Географические термины и названия как компонент фразеологических единиц английского и русского языка

Фразеология как особый пласт лексического состава языка. Классификация русских и английских фразеологизмов. Лингвокультурная значимость фразеологизмов. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, содержащих географические термины и названия.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 22.05.2012
Размер файла 33,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Федеральное агентство об образовании

Кафедра лингвистики и переводоведения

Курсовая работа

ГЕОГРАФИЧЕСКИЕ ТЕРМИНЫ И НАЗВАНИЯ КАК КОМПОНЕНТ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ АНГЛИЙСКОГО И РУССКОГО ЯЗЫКА

Выполнила

Проверила

Томск 2012

План

Введение

1. Фразеология как особый пласт лексического состава языка

2. Классификация фразеологических единиц

3. Лингвокультурная значимость фразеологизмов

4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, содержащих географические термины и названия

Заключение

Литература

Введение

Фразеологические единицы играют особую роль в создании языковой картины мира. Природа их значения тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке.

Следовательно, актуальностью данной работы будет являться включенность фразеологизмов в парадигму исследований по лингвокульторологии.

Объект работы: фразеологические единицы как компонент языка.

Предмет работы: фразеологические единицы русского и английского языка, содержащие географические термины и названия.

Целью данной работы является проведение сопоставительного анализа фразеологических единиц с компонентом - географическим термином для выявления сходств и различий в концептуализации действительности в русской и английской лингвокультурах.

Для достижения поставленной цели нужно решить следующие задачи:

- дать определение фразеологической единице как компоненту языка;

- выявить различия в классификациях русских и английских фразеологизмов;

- установить значение фразеологических единиц в формировании национальной картины мира;

- провести сопоставление фразеологических единиц, содержащих географические термины и названия, с точки зрения их содержательных компонентов;

- классифицировать фразеологические единицы, содержащие географические термины и названия, с позиции их антропоцентричности.

1. Фразеология как особый пласт лексического состава языка

фразеологизм английский русский язык

У исследователей фразеологического состава сопоставляемых языков имеется множество мнений о том, что такое фразеологизм, причем наблюдается разница во взглядах на то, каков состав таких единиц в каждом из языков. Наиболее известны классификации фразеологизмов Агриколы Е., Шанского Н.Н. Авторы по-разному определяют отнесенность к фразеологизмам различных групп словосочетаний и степень устойчивости словосочетаний. Так, например, Шанский Н.М. в состав фразеологизмов включает пословицы, поговорки, присловья, крылатые слова, афоризмы (Шанский Н.М. 1969: 3); а Агрикола Е. к фразеологизмам относит простые фразеологические сочетания, фразеологические единства и идиомы. (Agricola Е. 1975: 10). Фразеологический словарь русского языка (ФСРЯ) в состав фразеологизмов языка включает различные описательные и аналитические обороты речи, сложные союзы, сложные предлоги, составные термины и т.д. В целом фразеологизм характеризуется как «сочетание слов с переносным значением», как «устойчивое словосочетание с идиоматическим значением», как «устойчивая фраза». Фразеологизмам присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска. (ФСРЯ, 1967: 7).

Словарь справочник лингвистических терминов дает следующее определение фразеологической единицы - это лексически неделимое, устойчивое в своем составе и структуре, целостное по значению словосочетание, воспроизводимое в виде готовой речевой единицы. (Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. 2001: 589).

Шанский Н.М. считает, что к фразеологическим оборотам относятся как устойчивые сочетания слов, семантически эквивалентные слову, так и единства, в структурном и семантическом плане представляющие собой предложения, т.е. буквально все воспроизводимые в готовом виде единицы. (Шанский Н.М. 1969: 3).

Фразеологический оборот прежде всего отличает от свободного словосочетания обобщенность значения всего оборота в целом. Именно это и позволяет выделить особый вид значения оборота - фразеологическое значение, которое не совпадает с лексическим значением слов - компонентов, его составляющих.

Кроме того, фразеологическое значение, как правило, не прямое, а переносное, возникающее на базе первичных, номинативных значений слов в тех или иных свободных сочетаниях.

Таким образом, под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением.

2. Классификация фразеологических единиц

Разработкой классификации фразеологизмов в России занимались с конца XIX века. К данному моменту разработан целый ряд классификаций ФЕ по различным основаниям. Критерием выделения типов неразложимых сочетаний служит прежде всего степень слияния в них отдельных слов. Устойчивость и неразложимость элементов фразеологического оборота рассматривается, как правило, с двух точек зрения: во-первых, с точки зрения их смысловой спаянности и, во-вторых, с точки зрения возможности морфологических изменений слов, составляющих данный оборот.

По степени лексической неделимости и грамматического слияния составляющих частей многие исследователи (в том числе Шанский Н.М.) вслед за академиком Виноградовым В.В. выделяют следующие типы фразеологических оборотов: фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания.

Фразеологическими сращениями называются такие лексически неделимые словосочетания, значение которых не определяется значением входящих в них отдельных слов.

Фразеологическими единствами называются такие лексически неделимые обороты, общее значение которых в какой-то мере мотивировано переносным значением слов, составляющих данный оборот.

Образность, присущая в той или иной мере фразеологизмам всех типов, является результатом употребления отдельных слов, составляющих фразеологизмы, в переносном значении. Однако не все типы устойчивых сочетаний обладают одинаковой образностью, и далеко не в каждом из них эта образность может быть соотнесена со значением отдельных компонентов и мотивирована. Так, образность фразеологических сращений является потухшей, уже немотивированной и совершенно независимой от значения составных элементов. В отличие от сращений фразеологические единства «обладают свойством потенциальной образности». Образность фразеологических единств отличает их не только от сращений, но и от свободных словосочетаний, омонимичных по оформлению.

Лексический состав фразеологических единств неделим. Это сближает их с группой сращений. Но в отличие от сращений части фразеологических единств могут быть отделены друг от друга вставкой каких-то слов. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических единств строго определены, но, как правило, объяснимы и мотивированы существующими в современном языке формами и связями.

Фразеологическими сочетаниями называются такие устойчивые обороты, общее значение которых полностью зависит от значения составляющих слов. Слова в составе фразеологического сочетания сохраняют относительную семантическую самостоятельность, однако являются несвободными и проявляют свое значение лишь в соединении с определенным, замкнутым кругом слов.

От фразеологических сращений и единств фразеологические сочетания отличаются тем, что не являются абсолютно лексически неделимыми. Несмотря на фразеологическую замкнутость оборотов данного типа, даже лексически несвободные компоненты без ущерба для общего фразеологического значения могут быть заменены синонимом.

Функционально-стилевая классификация фразеологизмов имеет большое значение, так как помогает наметить возможные сферы их использования. Этой же цели служит понимание экспрессивно-стилистического их значения.

На фоне рассмотренных фразеологизмов выделяются две основные функционально-стилевые разновидности оборотов: разговорные и книжные, каждая из которых дополнительно характеризуется экспрессивно-стилистической окрашенностью.

В разговорном стиле самое большое количество фразеологизмов составляют разговорно-бытовые обороты. Они характеризуются большей образностью, нередко имеют несколько стилистически сниженную окраску (шутливую, шутливо-ласковую, а также ироническую, фамильярную). От фразеологии разговорно-бытовой следует отличать обороты, стоящие за пределами литературного языка. Сюда относятся словосочетания грубо просторечного характера и бранные обороты.

Сфера употребления фразеологических оборотов книжной речи намного уже, чем фразеологизмов нейтральных, межстилевых. Сюда относятся отдельные обороты официально-деловой речи, фразеологизмы научно-терминологического типа, обороты литературно-публицистического характера. С точки зрения стилистической к книжной фразеологии относятся и многие цитаты из произведений русских и зарубежных писателей, выражения из античной литературы, из церковных книг и т.д. По своей экспрессивно-эмоциональной сущности некоторые книжные фразеологизмы и фразеологизированные выражения всех стилей характеризуются большей приподнятостью, торжественностью, патетикой.

В особую группу фразеологических выражений следует выделить некоторые цитаты, пословицы, поговорки и ряд терминологических словосочетаний, которые приобретают отдельные черты собственно фразеологизмов: воспроизводимость в одном и том же составе и метафоричность. Шанский Н.М. называет их фразеологическими выражениями и включает в общий состав фразеологии. (Шанский Н.М. 1969: 84)

Однако в английской и американской лингвистике более употребимым является не термин «фразеологическая единица» (phraseological unit), а так называемое «set-expression», что означает в сущности одно и то же, наравне с последним также используется понятие «идиомы» (idiom). В английском языкознании оно не имеет узкого значения фразеологического сращения, а обозначает все устойчивые выражения в целом.

Наиболее распространенной классификацией английских фразеологических единиц является тематическая. В ее рамках разными учеными выделяются группы фразеологизмов по семному составу значений. Классификация имеет основные типы, сформированные по наличию основной архисемы (например, испытывать эмоции), которые далее делятся на более частные группы (такие как, волнение, страх, безразличие и т.д.).

Применяется также и классификация по соотнесенности фразеологизмов с определенными частями речи (так называемая смысловая классификация). В основу разделения принадлежность основного слова выражения к какой-либо части речи. Выделяют следующие разделы (Кунин А.В., Арнольд И.В., а также Литвинов П.П. 2001: 129):

1. Глагольные устойчивые сочетания;

2. Устойчивые сочетания с прилагательными;

3. Устойчивые сочетания с существительными;

4. Устойчивые выражения с предлогами.

Недостаток данной систематизации заключается в том, что критерий выделения стержневого слова остается неясным.

Семантическая классификация Виноградова В.В. была переработана в соответствие английскому языку Куниным А.В.. Он последовательно разрабатывал структурный аспект английских фразеологических единиц. Также Кунин А.В. разработал, помимо вышеуказанной классификации фразеологических единиц по соотнесенности с частями речи, и классификацию английских фразеологизмов с точки зрения их происхождения. Он выделил следующие категории: собственно английские (которые он подразделяет по времени возникновения на древнеанглийские, среднеанглийские, новоанглийские) и заимствованные. (Кунин А.В. 1986: 53-55)

Смирницкий А.И. делит английские устойчивые выражения на 1) те, которые обладают яркой экспрессией и эмоциональной маркированностью (imaginative, expressive & emotional) и 2) те, которые лишены этого, стилистически нейтральные. (Смирницкий А.И. 1978: 156)

Алехина А.И. выделяет семантические фразеологические серии и модели по признаку смысловой близости (но не синонимии), например, по признаку отношения общего понятия к частному. При этом языковед учитывает и структурные особенности устойчивых выражений. Так Алехина выделяет особые глагольные структурно-семантические модели с глаголами to be, to feel, to have и т.д., группируя их в определенные семантические серии, например, чувствования, состояния, бытия и т.п. (Алехина А.И. 1982: 7-15).

Арнольд И.В. делит английские фразеологизмы на так называемые set-expressions, semi-fixed combinations & free phrases, что в целом соответствует классификации Виноградова В.В. на фразеологические сращения, единства и сочетания. (Арнольд И.В. 1966: 182-184) Большинство в английском языке составляют фразеологические единства.

Таким образом, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи. Каждый автор определяет свои критерии соотнесения того или иного многокомпонентного фразеологизма с той или иной частью речи.

3. Лингвокультурная значимость фразеологизмов

Каждый человек принадлежит к определённой национальной культуре, включающей национальные традиции, язык, историю, литературу. Экономические, культурные и научные контакты стран и их народов делают актуальными темы, связанные с исследованием межкультурных коммуникаций, соотношения языков и культур, изучением языковой личности.

Существует дисциплина, лингвокульторология, которая связана с изучением философии, национального характера, менталитета. Она представляет собой некую совокупность знаний о национально-культурной специфике, организации содержания речевого общения.

Лингвокульторология - одно из ведущих направлений лингвистических исследований. Она идёт от духа языка или от тех или иных явлений, связанных с языковой ментальностью, изучает национально-культурные специфические правила организации речевого общения, показывает духовность, соборность русского народа, отражённые в языке.

В. А. Маслова в своей книге «Лингвокульторология» отмечает, что с начала XX в. в культуре стали видеть специфическую систему ценностей и идей. Культура в таком понимании - это совокупность абсолютных ценностей, создаваемых человеком, это выражение человеческих отношений в предметах, поступках, словах, которым люди придают значение, т.е. система ценностей - это одна из важнейших сторон культуры. Ценности, нормы, образцы, идеалы - важнейшие компоненты аксиологии, учения о ценностях. Система ценностей считается стержнем духовной культуры, доказательством тому являются следующие наиболее ценностно-окрашенные концепты культуры: вера, рай, ад, грех, совесть, закон, порядок, счастье, родина и т.п. Однако ценностно-окрашенным может стать любой фрагмент мира, например пустыня, горы - в христианской картине мира.

Существует концепция «культурологического детерминизма», согласно которой культура страны, культура нации (если страна многонациональная) и религия как важнейшая часть культуры определяют в конечном счете уровень ее экономического развития. Согласно Н. А. Бердяеву, в душе русского человека слиты воедино христианство и язычески-мифологическое представление о мире: «В типе русского человека всегда сталкиваются два элемента - первобытное, природное язычество, и православный, из Византии полученный, аскетизм, устремленность к потустороннему миру». Таким образом, менталитет нации в целом основывается на религии, но немаловажную роль играют история, климат, общее пространство, т.е. «пейзаж русской земли» (по Н.А.Бердяеву), специфика языка. (Бердяев Н. А. 1991: 8-20)

Известный русский культуролог В. Н. Сагатовский выделяет следующие черты в русском характере: непредсказуемость (важнейшая черта), духовность (религиозность, стремление к поиску высшего смысла), душевность, концентрация сил, которая часто сменяется расслабленностью, желанием посозерцать, перекурить, излить душу, а также максимализм, слабохарактерность, которые вкупе порождают обломовщину. (Сагатовский В. Н. 2008: 94-95).

Для того, чтобы понять значение тех или иных тонкостей языка, следует поговорить о понятии картины мира (в том числе и языковой), которое строится на изучении представлений человека о мире. Если мир - это человек и среда в их взаимодействии, то картина мира - результат переработки информации о среде и человеке. Таким образом, В. А. Маслова утверждает, что представители когнитивной лингвистики справедливо утверждают, что наша концептуальная система, отображенная в виде языковой картины мира, зависит от физического и культурного опыта и непосредственно связана с ним. (Маслова В. А. 2001: 64)

М. Хайдеггер писал, что при слове «картина» мы думаем прежде всего об отображении чего-либо, «картина мира, сущностно понятая, означает не картину, изображающую мир, а мир, понятый как картина». Между картиной мира как отражением реального мира и языковой картиной мира как фиксацией этого отражения существуют сложные отношения. Картина мира может быть представлена с помощью пространственных (верх-низ, правый-левый, восток-запад, далекий-близкий), временных (день-ночь, зима-лето), количественных, этических и других параметров. На ее формирование влияют язык, традиции, природа и ландшафт, воспитание, обучение и другие социальные факторы. (Хайдеггер М. В. 1986: 93).

Фразеологизмы играют особую роль в создании языковой картины мира. Они - «зеркало жизни нации». Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. ФЕ приписывают объектам признаки, которые ассоциируются с картиной мира, подразумевают целую дескриптивную ситуацию (текст), оценивают ее, выражают к ней отношение. Своей семантикой ФЕ направлены на характеристику человека и его деятельности.

Анализируя языковую картину мира, создаваемую фразеологизмами, В. А. Маслова называет следующие ее признаки - пейоративность, антропоцентричность. Так, антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на человека, т. е. человек выступает как мера всех вещей: близко - под носом, под рукой, рукой подать, под боком; много - с головы до пят, полон рот (забот); мало - в один присест; темно - ни зги не видно; быстро - и глазом не моргнул, во мгновение ока, сломя голову, ног под собой не чуя; сильно влюбиться - влюбиться по уши и т.д..

Значение целого ряда базовых слов и ФЕ сформировалось на основе антропоцентрического понимания мира - голова колонны, горлышко бутылки, ножка стола, прибрать к рукам, палец о палец не ударить, на каждом шагу и др. Такие номинативные единицы создают культурно-национальную картину мира, в которой отражаются быт и нравы, обычаи и поведение людей, их отношение к миру и друг к другу. (Маслова В. А. 2001: 67-68).

В каждой языковой картине мира могут быть и случайные эталонные лакуны, логически не объяснимые: например, в русских представлениях существует эталон размера по вертикали (высокий, как жердь, высокий, как верста коломенская), но слабо сформирован эталон длины по горизонтали (ср. в арабск. длинный, как река; длинный, как змея). При использовании целостных образов в качестве эталонов без указания основания сравнения на первый план, как правило, выдвигается одобрительное или неодобрительное эмоциональное отношение субъекта речи к обозначаемому.

Каждый тип культуры, славянский в том числе, вырабатывает свой символический язык и свой «образ мира», в котором получают значения элементы этого языка. О. Шпенглер даже предложил термин парасимвол для характеристики культуры в пространственной протяженности. Если египетская душа видит себя идущей по предначертанному пути, то ее парасимвол - дорога; парасимвол арабской культуры - мир-пещера, идея такого мировосприятия выразилась в изобретении арки и купола (первое купольное сооружение - Пантеон в Риме - построено архитектором-сирийцем). (Шпенглер О. 1954: 144-146). Парасимвол русской культуры - бесконечная равнина. Вероятно, поэтому даже время (век человеческий) у русских представляется пространством: Жизнь прожить - что поле перейти (Б. Пастернак).

У каждой культуры - свои ключевые слова. Полный их список для русской культуры еще не установлен, хотя уже хорошо описан целый ряд таких слов - душа, воля, судьба, тоска, интеллигенция и т.д. Чтобы считаться ключевым словом культуры, слово должно быть общеупотребительным, частотным, должно быть в составе фразеологизмов и пословиц.

Следовательно, каждый конкретный язык представляет собой самобытную систему, которая накладывает свой отпечаток на сознание его носителей и формирует их картину мира.

4. Сопоставительный анализ фразеологических единиц, содержащих географические термины и названия

Рассмотрение компонентного состава фразеологических единиц и выявление их специфики невозможно без обращения внимания на образы-эталоны, символы, условия их возникновения и трансформации в определенном культурно-социальном контексте и определения «источников культурно значимой интерпретации фразеологизмов». При попытке описать фразеологические единицы с названных точек зрения мы сталкиваемся с проблемой смешения синхронии и диахронии и применения различных принципов классификации в одной, что обычно осуждается лингвистами. (Телия В. Н. 1996: 239).

Географические термины и названия, которые содержатся во фразеологизмах русского языка, обусловлены, в первую очередь, широкими просторами России (бесконечные равнины как парасимвол русской культуры), разнообразием ландшафта (высокие горы наряду с низменностями), богатством пейзажей. А так как ценностно-окрашенным элементом может стать любой фрагмент мира, например пустыня, горы, то мы и видим прямое доказательство этому в огромном количестве фразеологических единиц.

Итак, если классифицировать фразеологические единицы с точки зрения их содержательных компонентов, к первой категории можно отнести фразеологизмы неэквивалентные. При переводе их на другой язык, такие фразеологические единицы уже не будут содержать компонент географических терминов и названий. В русском языке это: «Гора с плеч свалилась» (почувствовать облегчение, избавившись от серьезных проблем); «Не за горами» (в непосредственной близости); «На кудыкину гору» (ответ на вопрос «куда» в резкой форме); «Идти в гору» (добиваться значительных успехов в чем-то); «Обещать золотые горы» (обещать кому-то достаток, благополучие). Также в русских представлениях существует эталон размера по вертикали: «Коломенская верста» (человек очень большого роста), да и само слово «верста», старая русская мера длины, является часто употребляемым во фразеологизмах: «За версту видно» (видно с большого расстояния, издалека), «Обходить за 3 версты» (избегать кого- или что-либо), «За семь верст киселя хлебать» (вернуться с пустыми руками). Тот факт, что в английском языке не существует точных эквивалентов этих фразеологизмов, лишний раз подтверждает то, что они характерны только для русского языка. Дословный их перевод не будет иметь смысла в английском языке, так как эти фразеологические единицы сформировались исторически, основываясь на характере русского человека, его душе, отношении его к свой стране и к миру в целом. Поэтому задачей английских фразеологизмов является передать смысл, их содержание:

Коломенская верста - tall as a beanpole;

Обходить за 3 версты - give smb the widest possible berth;

Гора с плеч свалилась - be a load off smb.'s mind;

Не за горами - on one's doorstep;

Золотые горы - promise smb. the moon.

В английском языке тоже существуют фразеологизмы, точные эквиваленты перевода которых сложно найти в русском языке, однако основаны они на цитатах из литературных произведений, на исторических событиях и их не так много: «to grin like a Cheshire cat» (ухмыляться во весь рот); «to fight like Kilkenny cats» (бороться не на жизнь, а на смерть); «set the Thames on fire» (сделать что-либо из ряда вон выходящее); «to carry coals to Newcastl» (имеет тот же смысл, что и «ехать в Тулу со своим самоваром»).

Ко второй категории отнесем фразеологизмы русского и английского языков, которые не отражают аспекты ни русской, ни английской культуры, а являются мировыми и общепринятыми, в связи с чем абсолютно одинаково звучат в обоих языках.

Перейти Рубикон - cross the Rubicon (принять важное, определяющее решение);

Гора не идет к Магомеду, то Магомед идет к горе - if the mountain will not come to Mohammed, Mohammed must go to the mountain - (человек должен покориться неизбежному);

Открывать Америку - discover America (говорить очевидные, давно всем известные истины);

Фразеологизм «Rome was not build in a day» в русском языке имеет аналог «Москва не сразу строилась», который имеет абсолютно то же значение, только Рим здесь заменен русской столицей.

Однако в русском языке нет абсолютного эквивалента общеизвестному фразеологизму «Fiddle while Rome burns», корни которого исходят из истории Рима. И русский фразеологизм «Пир во время чумы» сохраняет лишь только его смысл.

Все эти же фразеологизмы можно классифицировать с позиции их значения, а точнее антропоцентричности как признака языковой картины мира. Так как антропоцентричность картины мира выражается в ее ориентации на человека, т. е. человек выступает как мера всех вещей, то здесь так же можно выделить две большие категории:

1. Фразеологические единицы, значения которых ориентированы на человека.

2. Фразеологические единицы, значения которых ориентированы на предмет или действие.

Таким образом, к первой категории можно отнести такие фразеологизмы, как - Коломенская верста - характеристика роста человека;

- Аркадская идиллия - фразеологизм, отражающий спокойную, размеренную жизнь человека;

- Если гора не идет к Магомеду, то Магомед идет к горе - отражает неизбежность подчинения человека обстоятельствам.

Ко второй же категории отнесем следующие фразеологические единицы:

- фразеологизмы, ориентированные на расстояние: за версту; не за горами; обходить за 3 версты;

- фразеологизм, ориентированный на направление и место: на кудыкину гору;

- фразеологизмы, характеризующие действие или процесс: идти в гору; открывать Америку; ждать у моря хорошей погоды; перейти Рубикон; to fight like Kilkenny cats; to grin like a Cheshire cat; set the Thames on fire; to carry coals to Newcastl; do at Rome as the Romans do; ехать в Тулу со своим самоваром; fiddle while Rome burns; китайские церемонии; кричать во всю Ивановскую; за семь верст киселя хлебать.

Таким образом, можно сделать вывод о том, что фразеологических единиц, содержащих географические термины и названия, которые отражают антропоцентричность картины мира, достаточно мало. И гораздо больше фразеологизмов, ориентированных на какое-либо действие, безусловно, человека, однако к нему самому относящиеся больше косвенно; сам факт действия или же процесса здесь намного важнее, чем какое-либо отношение этого действия к человеку.

Заключение

Исходя из поставленных задач, можно сделать следующий вывод:

1) Под фразеологическими единицами понимают обороты речи, состоящие из двух или более слов, обладающие воспроизводимостью, устойчивостью состава и структуры, а также целостным значением, им присущи метафоричность, образность, экспрессивно-эмоциональная окраска.

2) ФЕ делят на фразеологические сращения, фразеологические единства, фразеологические сочетания. И хотя и существуют различия в классификации русских и английских ФЕ, но, несмотря на это, классическая классификация фразеологических единиц Виноградова В.В. также применима и к английскому материалу, хотя наиболее представленной в литературе является структурная классификация английских устойчивых выражений по соотнесенности с частями речи.

3) Природа значения ФЕ тесно связана с фоновыми знаниями носителя языка, с практическим опытом личности, с культурно-историческими традициями народа, говорящего на данном языке. А так как лингвокульторология представляет собой некую совокупность знаний о национально-культурной специфике, организации содержания речевого общения, то именно с помощью ее основных понятий можно объяснить различия и сходства ФЕ английского и русского языков.

4) При классификации фразеологических единиц, содержащих географические термины и названия, с точки зрения их содержательных компонентов сталкиваешься с тем, что большинство из них неэквивалентны в силу различных культурных особенностей. А эквивалентны лишь те, которые являются общепринятыми для всего мира.

5) При классификации же ФЕ с позиции их значения приходишь к выводу, что фразеологических единиц, которые отражают антропоцентричность картины мира, достаточно мало. И гораздо больше фразеологизмов, ориентированных на какое-либо действие или процесс.

Литература

1. Алехина А.И. Идиоматика современного английского языка (Idiomatic English). - Минск: Высшая школа, 1982. - 279 с.

2. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка (на английском языке). The English Word. - Ленинград: Издательство «Просвещение», 1966 - 346 с.

3. Бердяев Н.А. Философия неравенства. Русское зарубежье. - М.: 1991. - 214 с.

4. Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М.: издательство «Наука», 1977. - 312 с.

5. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - М.: Просвещение, 1986. - 212 с.

6. Литвинов П.П. Фразеология. Повышаем речевую готовность. - М.: «Примстрой-М», 2001. - 176 с.

7. Маслова В. А. Лингвокульторология. - М.: «Академия», 2001. - 208 с.

8. Образные средства русского языка/Под ред. В.Н.Телия. - М.: 1995. - 320 с.

9. Розенталь Д.Э., Теленкова М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов. - М.: ООО «Издательство Астрель», ООО «Издательство АСТ», 2001. - 624 с.

10. Сагатовский В. Н. Вселенная философа. 2-е издание, испр. и доп. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2008. - 219 с.

11. Смирницкий А.И. К вопросу о слове. - М.: Просвещение, 1978. - 210 с.

12. Телия В.Н. Русская фразеология. Семантический, прагматический и лингвокульторологический аспекты.- М.: Языки русской культуры, 1996. - 284 с.

13. Фразеологический словарь русского литературного языка/Под ред. А. И.Федорова. - М.: 1996. - 210 с.

14. Фразеологический словарь русского языка./Под ред. А.И. Молоткова. - М., 1967 - 335 с. (ФСРЯ)

15. Хайдеггер М. Время картины мира. Новая технократическая волна на Западе. - М.: 1986. - с. 224.

16. Шанский Н. М. Фразеология современного русского языка. - М.: Высшая школа, 1969. - 232 с.

17. Шпенглер О. Краткий философский словарь. - М.: Госполитиздат, 1954. - 254 с.

18. Agricola E., Gorner H., Kufner R. Worter und Wendungen. Worterbuch zum deutschen Sprachgebrauch. - Leipzig, 1972. - 996 s.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.