Отражение национальных ценностей британцев в эвфемистической лексике английского языка

Проведение качественного и количественного анализа эвфемистической лексики английского языка. Выявление и анализ наиболее табуированных сфер эвфемизации в английском языке. Определение связи эвфемизмов английского языка и системы ценностей британцев.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2012
Размер файла 49,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

НОУ ВПО «Мурманский гуманитарный институт»

кафедра германских языков и филологии

КУРСОВАЯ РАБОТА

по лексикологии

специальность: «Перевод и переводоведение»

на тему: «Отражение национальных ценностей британцев в эвфемистической лексике английского языка»

исполнитель: студентка

Гайворонская Валерия Витальевна

группа 302

научный руководитель:

к. п. н., доцент Агапова Д.В.

Мурманск - 2011

Содержание

Введение

Глава 1. Характерные особенности британской нации

1.1 Отношение британцев к сексу

1.2 Отношение британцев к смерти

1.3 Отношение британцев к социальным группам и личным характеристикам человека

Выводы по главе 1

Глава 2. Специфика эвфемистической лексики английского языка

2.1 Понятие эвфемистической лексики

2.2 Отражение культурных ценностей в эвфемистической лексике современного английского языка

Выводы по главе 2

Заключение

Библиографический список

Список источников

Приложение 1

Приложение 2

Введение

С давних времен эвфемизмы употребляются для обозначения стилистического тропа, исполняющего роль словесного смягчения. Эвфемистическая замена входит в число приемов и средств, связанных с выполнением либо нарочитым несоблюдением, так называемых требований к речи, именуемых также качествами речи. Список коммуникативно-значимых качеств речи сформировался еще в античности, о чем свидетельствуют труды Аристотеля, Цицерона, Квинтилиана, других греческих и римских ученых V-I вв. до н.э.

Актуальность исследования проблемы эвфемизмов обусловлена появлением некоторых социокультурных изменений, в частности распространением идеологии политической корректности, которая имеет серьезное влияние на многие сферы жизни английского общества. Данная тема начала исследоваться лингвистами всего мира в конце XIX века. Для английского языка средства эвфемии являются традиционной областью исследования, начиная с 60-х годов XX века. Над ней работали несколько иностранных ученых, таких как С. Видлак, Дж. Лоуренс, а также русские лингвисты А.М. Кацев, В.И. Шувалов, Н.М. Бердова и Б.А. Ларин.

Данная учебно-научная работа позволит уточнить и дополнить данные, касающиеся эвфемистической лексики, отражающей национальные ценности британцев.

Объект исследования: эвфемистическая лексика английского языка с культурным компонентом.

Предмет исследования: отражение национальных ценностей британцев в эвфемизмах.

Целью работы является определение сфер жизни, в которых чаще всего используется эвфемистическая лексика, а также культурные ценности британской нации, которые данные эвфемизмы отражают.

Для достижения поставленной цели необходимо решить следующие задачи:

- провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка;

- выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке; эвфемизм лексика английский язык британец

- установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа.

В работе используются следующие методы исследования:

1) когнитивно-обобщающий;

2) описательно-аналитический;

3) сравнительно-сопоставительный;

4) индуктивно-дедуктивный;

5) классификация;

6) прагмасемантический анализ.

Материалами исследования послужили данные словаря Джона Айто "Dictionary of euphemisms", словарь Х. Роусона "A dictionary of euphemisms and other doubletalk", англо-русский словарь-справочник табуированной лексики и эвфемизмов Кудрявцева А.Ю., а также корпус английского языка, составленный издательством Harper Collins [http://wordbanks.harpercollins.co.uk/auth/].

Работа состоит из введения, двух глав, заключения, библиографического списка и списка источников. Во введении обосновывается актуальность работы, определяются цели, задачи и методы исследования. В первой главе рассматриваются национальные ценности культуры англоязычного народа. Во второй главе дается понятие эвфемизма, приводится классификация единиц эвфемистической лексики по разным сферам жизни британцев. В заключении обобщаются результаты учебно-научной работы.

Глава 1. Характерные особенности британской нации

Национальные особенности характера британцев невозможно спутать с особенностями любого другого народа. О чертах, присущих этой нации, написано немало книг и статей, и все авторы во многом повторяют друг друга, описывая одни и те же характерные черты. Это неудивительно, так как британцы «имеют нечто вроде патента на живучесть своей натуры» [Мельникова Е.В., 2006, с.81]. Характер этой нации почти не меняется. Год за годом, век за веком прослеживаются неизменные черты, присущие всему британскому народу в целом.

Британский народ считает, что самообладание и сдержанность - это главные достоинства человека, а раскованное поведение - признак невоспитанности. Чем лучше человек умеет владеть собой, следить за своими словами и действиями, тем он более воспитанный. Вероятно, именно поэтому британцы не говорят на некоторые темы открыто, а предпочитают заменять слишком категоричные определения их менее категоричными интерпретациями (эвфемизмами).

1.1 Отношение британцев к сексу

- Ну, как твоя книга об английской самобытности? Над какой главой работаешь?

- Пишу о сексе.

- Значит, будет двадцать пустых страниц? (К.Фокс)

Как было отмечено выше, британцы - очень сдержанный народ. Одним из примеров проявления такой сдержанности является отношение к сексу в Великобритании. Когда-то давно появилась шутка: «У европейских народов есть сексуальные отношения, у англичан -- грелки в кровати», которая позже стала восприниматься как неоспоримая истина. Издавна секс и все, что с ним связано, воспринималось британцами как нечто «неправильное», то, что нежелательно упоминать вслух и вообще лучше избегать. Так, например, в книге хороших манер, написанной еще в конце XIX века, было отмечено, что даже «комплименты и флирт недопустимы в английском обществе, если только они не выражены столь деликатно, что совершенно незаметны» [Павловская А.С., 2003]. Максимум, что допускалось во время нахождения в светском обществе, это хождение за руку или под руку, легкий поцелуй в щеку и дружеские объятия. Проявление более близких отношений считалось отклонением от нормы поведения. В результате этого, как отмечают сами британцы, сдержанность, свойственная мужчинам этой нации, нередко принимается за отсутствие интереса их к противоположному полу.

Более того, важно отметить, что к сексуальной теме британский народ чаще всего относится даже с некоторой долей юмора, поскольку, как писала Кейт Фокс: юмор - «наш стандартный способ борьбы со всем, что вызывает у нас дискомфорт и неловкость» [Фокс К., 2008]. В разных странах к данной теме относятся по-разному, для некоторых народов секс - это искусство, для других - вид здорового досуга, третьи воспринимают его как психологическую или политическую проблему. В Великобритании секс - это шутка, стоит только упомянуть о нем, как тут же дает о себе знать известный всему миру неповторимый английский юмор, который помогает перевести все в шутку, чтобы в открытую не обсуждать столь личную, щекотливую тему. Из этого следует, что британцы относятся к интимной сфере жизни достаточно серьезно, предпочитая избегать открытого разговора на сугубо личные темы, прибегая к использованию иронии, юмора или эвфемизмов.

Доказательством того, что тема секса является табуированной для англичан может послужить появление эвфемизмов, связанных с тем или иным проявлением интимной жизни, например: слово pregnant предпочитают заменять выражениями in an interesting (delicate) condition или in the family way, а представителей такой группы людей, как гомосексуалисты (homosexualist) более предпочтительно называть abnormal, curious, odd, male (female) oriented.

1.2. Отношение британцев к смерти

И рождение, и смерть - естественные события индивидуального жизненного пути, но их эмоциональное воздействие и личное значение существенно различаются. Рождение нового человека часто предвкушают с приятным волнением и оптимизмом; думать же о смерти люди избегают и даже отрицают ее реальность. Такое отношение к смерти наблюдается у многих народов, независимо от их религиозных убеждений (кроме представителей тех религий, которые убеждены, что смерть - это лишь переход на новую ступень жизненного развития).

Традиционно тема смерти является запретной, о ней предпочитают не говорить, объясняется это тем, что человек еще не разобрался в собственном отношении к смерти, да и вряд ли когда-то разберется, ведь людям никогда точно не узнать, что же ждет нас, когда жизнь закончится: Ад или Рай? А может быть, действительно есть жизнь после смерти, как предполагают представители восточных народов? На эти вопросы никто не знает ответа, каждый сам представляет себе, что его ждет там, за гранью жизни. Именно поэтому обычно вопрос об отношении человека к смерти почти во всех культурах связывают с чувством страха, тревожного ожидания. Если разговор все же неизбежен, люди стараются прибегать к эвфемизмам, говоря об умершем человеке «он нас оставил» или «он ушел в лучший мир» и т.д. И жители Великобритании - не исключение [Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.139-140].

В лексике британцев достаточно часто встречаются эвфемизмы на тему смерти, так как она является табуированной. Глаголу to die люди предпочитают следующие эвфемизмы: to decease, to pass away, to join the majority (better, silent).

Также в английском языке есть "юмористическое", широко употребляемое, выражение - to kick the bucket (эквивалент русского выражения «сыграть в ящик»). Предпочтительно заменять эвфемизмом и слово «мертвец» на «покойный» и т.д. - the deceased (скончавшийся), the late (покойный).

1.3 Отношение британцев к социальным группам и личным характеристикам человека

Возраст человека является болезненным, и, как следствие, эвфемизируемым. Многие люди пытаются его скрыть от окружающих или хотя бы немного завуалировать, заменяя привычное слово "старый" его менее категоричными эквивалентами "в возрасте", "немолодой", "пожилой".

Разумеется, в английской речи подавляющее большинство эвфемизмов заменяют слово old, которое все чаще считается некорректным, на такие слова, как: mature, senior, advanced in years.

Слова, характеризующие умственные и физические возможности, внешний вид человека, также часто заменяются в речи эвфемизмами.

Эвфемизмы, вуалирующие недостатки внешности достаточно репрезентативны, что свидетельствует о повышенном внимании женщин к своей внешности. Отметим, что проблема «избыточного веса» стимулирует появление эвфемистических единиц, формирующих доминирующую группу в данном разделе. Интересно, что стройность женщин была актуальна не всегда, напротив, еще в середине XX в. женщины не отличались худощавостью. Такие выражения как Renoir woman, Rubensesque woman, of classic proportions, statuesque напоминают о том времени, когда полнота являлась синонимом женской красоты.

В этой связи становится очевидным, что при создании эвфемизмов фактор моды является одним из решающих. Создание и употребление эвфемизмов в настоящее время часто вызвано коммерческими мотивами, желанием привлечь клиента купить тот или иной товар и при этом не оскорбить. Размеры одежды для крупных дам тактично маркируются как mature figure, Big Gal, corpulent, buxom, crummy, woman's size, queen size, full size и т.п. Помимо фигуры эвфемизируются такие понятия как «морщины», «недостатки кожи»: в рекламе используются эвфемизмы - imperfections, mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin[Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.132].

Любые отклонения от установленной нормы выражаются при помощи эвфемизмов. Непринято открыто говорить о хромоте, слепоте, плохом слухе и проблемах в умственном развитии. Поэтому в таких случаях также появляются эвфемизмы, заменяющие слишком резкие слова, характеризующие такие явления. Blind заменяется словами sightless, eyeless, visionless. А слово lame например заменяют эвфемизмы physically inconvenienced, uniquely abled.

Социальное и финансовое положение человека несомненно является еще одной темой, в которой часто используются эвфемизмы.

Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в СМИ, особенно на телевидении, практически всегда заменяются такими эвфемизмами, как социально незащищенные слои населения, материально необеспеченный и т.д. [Кузьменкова, Кузьменков, 2000, с.135]. Но они заменяются не только в СМИ, также эвфемизмы присутствуют и в книгах и в устной речи. В английском языке можно встретить такие слова и выражения, как low-income, working class, modest, underprivileged вместо слова poor. Слово unemployed, которое также указывает на бедность и неисполнение человеком одной из приписанных ему социальных ролей в обществе, обычно заменяется на between jobs, taking time off. Эвфемизация не обошла стороной и личные характеристики человека, связанные с характером или привычками. Чтобы не говорить слишком грубо о ленивом или, например глупом человеке, в язык были введены слова, заменяющие эти определения: lazy на unmotivated, stupid на slow, selfish на self-centered и т.д.

Вывод по главе 1

Изучив литературу, в которой был описан национальный характер жителей Великобритании, их привычки, традиции, мышление, и речевое поведение, мы пришли к выводу, что в языке британской нации присутствуют некоторые категории слов, которые являются неприемлемыми для использования в повседневной речи, СМИ и печатных изданиях.

В большинстве случаев люди заменяют эвфемизмами слова, которые могут звучать грубо или некорректно по отношению к собеседнику. Встречающиеся в языке эвфемизмы чаще всего напоминают смягченный вариант характеристик какой-либо сферы жизни человека, который не так резко выражает тот или иной признак описываемого явления. То, чего британцы опасаются или избегают, заменяется эвфемизмами. Явление эвфемизации достаточное молодое в лингвистике (19-20 вв.), и это дает право сделать вывод также о том, что многие эвфемизмы появились в связи с распространением политкорректности во всем мире и в Великобритании в частности.

С помощью анализа полученных нами данных в ходе работы со специально подобранной литературой мы выявили три наиболее табуированные темы для жителей Великобритании: сексуальные отношения, смерть и личные характеристики человека.

Дальнейший анализ словарных статей и работа с корпусом языка позволит нам определить частотность использования данных выражений в языке.

Глава 2. Специфика эвфемистической лексики современного английского языка

"To speak a name was to evoke the divinity whose power then had to be confronted" (Neaman & Silver, 1983) - «Произнести имя значит пробудить божество, могуществу которого потом придется противостоять».

2.1 Понятие эвфемистической лексики

Большой Энциклопедический словарь "Языкознание" под редакцией В.Н. Ярцевой приводит следующее определение эвфемизма:

"Эвфемизмы - эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными. Ими заменяются также табуированные названия, архаичные. Под эвфемизмами понимаются также окказиональные индивидуально-контекстные замены одних слов другими с целью искажения или маскировки подлинной сущности обозначаемого" [БЭС "Языкознание", 1998, с.590].

Другой русский ученый - Розенталь Д.Э. - дает приблизительно то же толкование эвфемизму, называя его "смягчающим обозначением какого-либо предмета или явления, более мягким выражением вместо грубого" [Розенталь, 1990].

Гальперин И.Р. определял эвфемизм как "слово или фраза, которые используются для замены неприятного слова или выражения на относительно более приемлемое" [Гальперин, 1981, с.163].

Кацев А. давал следующее определение: "Эвфемизмы есть способствующие эффекту смягчения косвенные заменители наименований страшного, постыдного или одиозного, вызываемые к жизни моральными или религиозными мотивами" [Кацев, 1988, с.92]

Аллан К. и Бэрридж К. писали, что эвфемизм - это "выражение, используемое в качестве альтернативы не предпочитаемому выражению с целью избежать возможной потери лица: либо говорящего, либо аудитории, либо какой либо третьей стороны" [Цит. по Обвинцева, 2003, с.81].

По словам Е. Тюриной: "Эвфемизмы - это мягкие и дозволенные, мелиоративно-иносказательные, а иногда и просто более приемлемые по тем или иным причинам слова или выражения, употребляемые вместо тематически стигматичного или социально некорректного антцедента, вместо слов или выражений, представляющихся говорящему запрещенными, неприличными, неприемлемыми с точки зрения принятых в обществе норм морали, или даже просто грубыми и нетактичными" [Цит. по Обвинцева, 2003, с.83].

Лоуренс Дж. дал определение: эвфемизм - та форма слов, которая (по разным на то причинам) выражает идею в смягченном или завуалированном или более почтительном виде. Причем эта смягченность, иногда, только кажущаяся [ http://www.merriam-webster.com/dictionary/euphemism ].

В нашей работе мы придерживались следующему определению эвфемизмов: (от греч. euphernismos от еu - хорошо и phemi - говорю) «эмоционально нейтральные слова или выражения, употребляемые вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными» [Арапова, Н.С, "Лингвистический энциклопедический словарь", 1990, с. 590.]

Л.П. Крысин отмечает следующие характерные черты эвфемизмов:

1. Оценка говорящими предмета речи как такового, прямое обозначение которого может быть квалифицировано адресатом как грубость, резкость, неприличие и т.п.

2. Подбор говорящим обозначений, которые не просто заменяют и смягчают те или иные кажущиеся грубыми слова и выражения, а маскируют, вуалируют суть явления;

3. Зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи: чем жестче социальный контроль речевой ситуации и самоконтроль говорящим собственной речи, тем более вероятно появление эвфемизмов;

4. Социальная обусловленность представлений о том, что может быть эвфемизмом.

На основании вышеизложенных определений, можно сделать вывод, что у эвфемизмов выделяется три основных функции:

1. Смягчение грубого и неприятного для говорящего. При этом происходит оценка говорящим предмета речи как такового, прямое обозначение которого осознается им как грубость, резкость, неприличие.

2. Смягчение грубого и неприятного для собеседника. Проявляется как зависимость употребления эвфемизма от контекста и условий речи, социальная обусловленность представления о том, что может быть эвфемизмом.

3. Маскировка действительности. При этом происходит подбор говорящим таких обозначений, которые не просто смягчают те или иные неприемлемые слова или выражения, а маскируют, вуалируют суть явления.

2.2 Отражение культурных ценностей в эвфемистической лексике современного английского языка

Нами была проведена работа с корпусом английского языка, составленного издательством Harper Collins с целью проследить частотность и выявить специфику использования эвфемизмов в британском варианте английского языка. Этот корпус языка является одним из самых лучших и полных корпусов, в нем содержится информация и статистика, по словам и выражениям, используемых жителями англоговорящих стран с 1990 до 2005 года, что дает возможность проследить стал ли определенный эвфемизм нормой в языке или не "прижился" и перестал существовать в речи.

Таким образом, в ходе работы с корпусом языка, мы составили несколько таблиц, включающих в себя эвфемизмы, разбитые на группы, в соответствии с первой главой курсовой работы, то есть эвфемизмы, связанные с сексуальной жизнью англичан, смертью и социальными и личными характеристиками человека. Как выяснилось, последняя группа включает в себя наибольшее количество табуированной лексики. Эвфемизмы для анализа были выбраны согласно классификации их автором словаря эвфемизмов Джона Айто (именно из этого словаря было взято большинство слов и выражений), так как в некоторых случаях в его словаре встречались пометки относительно новизны того или иного эвфемистического выражения.

Из общей таблицы, представленной в Приложении 2, видно, что для практического исследования нами были выбраны 30 слов и выражений, отобранных из таблицы Приложения 1, которая представляет собой список эвфемизмов на заявленные ранее в работе темы, выбранные из словарей эвфемистической лексики английского языка. Эти лексические единицы были проанализированы с помощью корпуса языка, вследствие чего мы выяснили в каком стиле речи чаще всего используются эти эвфемизмы: в книжно-письменном, публицистическом или разговорном. Также нами были определены страны, в которых данные лингвистические единицы используются наиболее активно, и промежутки времени, когда эвфемизмы были наиболее актуальны. Но самое главное, работа с корпусом языка помогла определить, какие из эвфемизмов типичны для американцев и канадцев, а какие больше используются британцами, также анализ по времени позволил сделать выводы о том, как давно появился тот или иной эвфемизм и насколько он популярен в современном английском языке.

Итак, по результатам составленной во время работы с корпусом языка таблицы, мы провели анализ отдельных эвфемистических единиц, классифицированных по группам в соответствии с заявленными в первой главе темами.

Ниже представлен фрагмент таблицы (Приложение 2), составленной в ходе работы с корпусом английского языка:

Понятие

Эвфемизм

стиль

статистика использования

(по годам)

варианты языка

книжно-письменный

публицистический

разговорный

до 1990

2000-2001

2004-2005

UK

US

CA

sex

do what comes naturally

3

16

1

1

8

12

14

5

-

pregnant

in the family way

10

16

-

4

2

8

19

6

1

in a delicate condition

2

1

-

1

1

1

3

-

-

sexual relations

liaison

340

787

113

314

275

784

686

357

54

intimate relationship

65

29

3

55

16

37

59

41

2

Проанализировав данный фрагмент таблицы, можно сделать следующие выводы:

1. эвфемизмы на тему интимных отношений встречаются чаще всего в публицистическом и книжном стилях, намного реже - в разговорной речи (пример из книги: In the cases of Lancelot's and Tristan's liaisons with their queens, a knowledge of Celtic...);

2. в Великобритании эвфемистические единицы на данную тему более актуальны, чем в США и Канаде;

3. основываясь на статистических данных, можно сделать вывод, что используемость эвфемизмов на тему интимных отношений возросла в промежутке с 1990 года по 2005 год;

4. разные эвфемизмы, замещающие одно и то же понятие, используются с различной частотностью, так например эвфемизм liaison встречается и в письменной и в устной речи чаще, чем intimate relationship, что говорит о том, что первый вариант эвфемизма прижился в языке лучше, чем второй; такие же выводы можно сделать и насчет пары выражений in the family way и in a delicate condition.

Следующая тема, которая также подвержена эвфемизации - смерть. По данной теме в таблице представлены такие эвфемизмы, как:

Понятие

Эвфемизм

стиль

статистика использования

(по годам)

варианты языка

книжно-письменный

публицистический

разговорный

до 1990

2000-2001

2004-2005

UK

US

CA

coffin

casket

160

484

50

63

98

559

126

420

65

process of burial

interment

34

29

13

14

13

51

50

23

1

mortuary

funeral home

135

155

13

87

48

187

86

198

74

funeral parlor

13

8

-

3

14

11

-

27

1

deaths

body count

9

69

20

21

13

75

22

51

1

to die

go to heaven

61

117

4

23

36

81

108

62

13

pass away

211

427

49

95

163

507

381

239

24

По этому фрагменту таблицы можно сделать следующие выводы:

1. эвфемизмы на тему смерти чаще всего используются в публицистическом стиле, реже - в книжно-письменном и совсем редко их можно встретить в разговорном стиле;

2. в основном эвфемистические выражения использованы в британском и американском варианте английского языка, причем для некоторых понятий (например funeral parlor) эвфемизм существует только в американском варианте языка (напр. Instead, they were inside a lower Hunting Park funeral parlor , grieving over his half-opened casket.), что позволяет нам сделать вывод о том, что не все эвфемизмы, представленные в словаре, относятся к британской культуре;

3. в период с 1990 г. по 2005 г. количество зафиксированных в корпусе языка эвфемизмов увеличилось, что может свидетельствовать о том, что они укореняются в речи представителей англо-говорящих стран, в том числе и Великобритании.

Еще одна тема, в которой представлены эвфемизмы - возраст и внешность человека.

Понятие

Эвфемизм

стиль

статистика использования

(по годам)

варианты языка

книжно-письменный

публицистический

разговорный

до 1990

2000-2001

2004-2005

UK

US

CA

old person

senior citizen

95

668

75

189

56

414

220

605

100

pensioner

65

1982

28

109

594

1476

1646

45

41

fat

corpulent

30

21

2

14

24

32

34

31

-

rotund

47

46

1

22

39

42

45

38

6

По представленным в этой категории эвфемизмам мы сделали следующие выводы:

1. судя по количеству упоминаний, эвфемизмы, связанные с возрастом человека достаточно актуальны как в Великобритании, так и в США;

2. по числовым показателям можно сказать, что эвфемизм senior citizen используется больше в США, а его эквивалент pensioner чаще встречается в Великобритании, то есть последний характерен для британского варианта английского языка;

3. эвфемизмы на данную тему в большинстве случаев встречаются в книгах и печатных изданиях СМИ (напр. There are no concessions for pensioners or the unemployed, or the young people...), реже их можно услышать в устной речи;

4. по числовым показателям видно, что эвфемизмы, заменяющие слово fat, в равной степени используются как в Америке, так и в Великобритании, но все-таки количество случаев использования эвфемизмов в британском варианте английского языка превосходит аналогичные случаи в американском варианте английского языка.

Следующая тема, эвфемизмы по которой мы проанализировали, это бедность:

Понятие

Эвфемизм

стиль

статистика использования

(по годам)

варианты языка

книжно-письменный

публицистический

разговорный

до 1990

2000-2001

2004-2005

UK

US

CA

beggar

panhandler

8

22

-

3

8

21

23

7

2

homeless person

10

22

8

6

8

35

18

27

2

poor

working class

343

599

134

349

113

369

847

209

21

low-income people

3

58

5

9

-

64

1

59

7

poor nation

emerging nation

1

10

5

3

3

10

9

5

-

developing nation

12

156

168

61

11

311

256

49

19

poor student

underachiever

4

51

-

4

7

48

32

16

-

underperformer

-

11

-

1

4

8

8

2

-

Выводы:

1. числовые данные показывают, что данная тема не так сильно подвержена эвфемизации;

2. если сравнивать различные варианты эвфемизмов одного и того же понятия, то можно сказать, что эвфемизм working class более актуален, чем эвфемизм low-income people, что позволяет нам сделать вывод, что именно это выражение устоялось в речи как устной, так и письменной (напр. This working class South Asian population kept growing right ...);

3. чаще всего эвфемизмы на данную тему встречаются в публицистическом стиле речи;

4. статистика показывает, что в США и Великобритании используются разные варианты одного и того же эвфемизма, так слово poor в США заменяется выражением low-income people, а для Великобритании типично выражение working class;

5. если обратить внимание на статистические данные периодизации использования эвфемизмов, можно сказать, что они стали появляться в языке чаще.

Последняя группа эвфемизмов - это лексика, связанная с характеристиками людей с ограниченными возможностями:

Понятие

Эвфемизм

стиль

статистика использования

(по годам)

варианты языка

книжно-письменный

публицистический

разговорный

до 1990

2000-2001

2004-2005

UK

US

CA

crippled

physically challenged

2

9

3

6

4

14

1

16

1

disabled person

8

44

2

29

8

42

38

22

6

deaf

hearing-impaired

5

25

8

11

3

32

7

28

6

hard of hearing

17

47

6

40

14

56

73

29

1

dumb

impediment

98

221

57

73

72

280

115

187

29

В ходе анализа данной группы мы пришли к следующим выводам:

1) эвфемизмы на данную тему чаще всего встречаются в публицистическом стиле речи (напр. The building has been designed to enable disabled persons to make full use of all the Leisure Centre.);

2) в британском варианте английского языка вместо слова crippled используется disabled person, а в американском варианте - physically challenged; слово deaf заменяется словосочетанием hard of hearing в британском варианте языка и сочетанием hearing-impaired в американском варианте;

3) статистика по годам показывает, что эвфемизмы, заменяющие лексику, описывающую людей с ограниченными физическими возможностями, стали встречаться в языке чаще в 2005 году, чем они встречались в 1990 году, что позволяет говорить об актуальности данных выражений и слов.

Вывод по главе 2

В ходе работы над второй главой нами был проведен анализ 130 эвфемистических единиц, отобранных из словарей эвфемистической лексики современного английского языка авторов Дж. Айто "Dictionary of euphemisms", Х. Роусона "A dictionary of euphemisms and other doubletalk" и А.Ю. Кудрявцева. "Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов":

Работа с корпусом английского языка, систематически пополняемым издательством Харпер Коллинз, позволила классифицировать выбранные нами из общей таблицы (приложение 1) эвфемизмы (в количестве 30 единиц) и сделать вывод о том, насколько часто, в каком стиле речи и в каком варианте языка (британском, американском или канадском) используется то или иное эвфемистическое выражение. Суммируя данные общей таблицы, можно сказать, что, по сравнению с данными 1990 года, в 2005 году эвфемизмы стали более распространенным явлением в английском языке. Более того, мы выявили, какие эвфемизмы характерны для британского варианта английского языка, а какие в нем встречаются крайне редко, либо не встречаются вообще. Также мы проследили связь между национальным характером и ценностями жителей Великобритании и сферами эвфемизации. Выяснилось, что в описанных нами в первой главе аспектах жизни действительно часто встречается эвфемистическая лексика. Жители Великобритании используют ее для смягчения слишком грубых или прямолинейных выражений и слов в темах, требующих от человека деликатности.

Заключение

В начале работы мы поставили перед собой несколько целей: провести качественный и количественный анализ эвфемистической лексики английского языка, выявить наиболее табуированные сферы эвфемизации в английском языке, установить связь эвфемизмов данного языка и системы ценностей говорящего на этом языке народа. В теоретической литературе, посвященной ценностям и характеру британской нации, мы нашли информацию об аспектах жизни англичан, в которых часто встречаются эвфемистические единицы современного английского языка и сопоставили с данными словарей эвфемистической лексики следующих авторов: Дж. Айто, Х. Роусона и А.Ю. Кудрявцева. После этого, мы начали работу с корпусом языка, составленным издательством Харпер Коллинз, с целью выяснить действительно ли выражения, представленные в словарях, относятся именно к британскому варианту языка, а также проследить, каким образом явление эвфемизации развивается в современном английском языке.

После обработки полученной нами статистики из корпуса английского языка, мы пришли к следующим выводам:

1. явление эвфемизации в современном английском языке развивается;

2. эвфемизмы чаще всего встречаются в публицистическом и книжном стилях речи;

3. некоторые эвфемизмы, представленные в словарях, являются характерными больше для американской культуры, чем для британской;

4. из всех выбранных сфер жизни наиболее табуированными являются явления связанные с темами возраста и смерти.

Результаты представленной нами учебно-научной работы могут быть использованы преподавателями и студентами языковых ВУЗов:

5. для семинарских занятий по лексикологии

6. для занятий по устному переводу.

Библиографический список

1. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов / И.В. Арнольд. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 384 с.

2. Арапова, Н.С. Лингвистический энциклопедический словарь / Н.С. Арапова. - М.:Просвещение, 1990. - 590 с.

3. Гальперин, А.И. Очерки по стилистике английского языка / А.И. Гальперин. - М.: "Высшая школа", 1981. - 334 с.

4. Заботкина, В. И. Новая лексика современного английского языка / В. И. Заботкина. - М.: Высшая школа, 1989. - 124 с.

5. Иванова, О. Ф. Эвфемистическая лексика английского языка как отражение ценностей англоязычных культур [ Электронный ресурс] дис. канд. филол. наук : 10.02.04 / Иванова О. Ф. - Электрон. дан. - М., 2004. - 181 с. - Режим доступа: http://diss.rsl.ru/

6. Ковалева, Т. А. Introducing Ephemismsto Intermediate Language Learners / Т. А. Ковалева // Иностранные языки в школе. - 2008. - N 5. - С.76-80.

7. Кузьменкова Ю.Б., Кузьменков А.П. Некоторые особенности британского менталитета и их отражение на вербальном уровне// Сб. статей Дискуссионный клуб FLT. Межкультурная коммуникация: теория и практика.- М., 2000. - С. 129 - 145.

8. Мельникова, Е. В. Культура и традиции народов мира: (этнопсихол. аспект) / Е. В. Мельникова. - М.: Диалог культур, 2006. - 303 с.

9. Мнацаканян, М. О. Культуры. Этносы. Нации: размышления об истоках и природе национальной общности: монография / М. О. Мнацаканян; Моск. гос. ин-т междунар. отношений (ун-т) МИД России. - М.: МГИМО-Университет, 2005. - 349 с.

10. Обвинцева, О. В. Лексикология английского языка : учеб. пособие для вузов / О. В. Обвинцева. - Екатеринбург : Издательство РГППУ, 2007. - 85 с.

11. Ощепкова, В. В. Язык и культура Великобритании, США, Канады, Австралии, Новой Зеландии / В. В. Ощепкова. - М.: Глосса-Пресс; СПб.: Каро, 2004. - 335 с.

12. Павловская, А.С. Особенности национального характера или за что англичане любят очереди [Электронный ресурс]/ А.С.Павловская // Вокруг света. - Режим доступа: http://www.vokrugsveta.ru/vs/article/512/

13. Розенталь Д. Э. Словарь лингвистических терминов [Электронный ресурс]/ Д. Э. Розенталь. - Режим доступа: http://www.gumer.info/bibliotek_Buks/Linguist/DicTermin/je.php - Заглавие с экрана.

14. Фокс, К. Наблюдая за англичанами. Скрытые правила поведения/ К.Фокс. - М.: Рипол Классик, 2008. -- 512 стр.

15. Ярцева, В.Н. Большой энциклопедический словарь. Языкознание/ В.Н. Ярцева. - М.: Большая Российская энциклопедия, 1998. -- 685 с.

16. Кудрявцев, А. Ю. Англо-русский словарь-справочник табуизированной лексики и эвфемизмов: ок. 10000 слов и выражений / А. Ю. Кудрявцев, Г. Д. Куропаткин. -- М.: КОМТ, 1993. -- 303 с.

17. Ayto, J. Dictionary of euphemisms / J. Ayto. -- London: Bloomsbury, 2000. -- 332 p.

18. Rawson, H. A dictionary of euphemisms and other doubletalk / H. Rawson. -- New York: Crown Publishers, Inc., 1988. - 312 p.

19. Корпус английского языка/ Режим доступа: http://wordbanks.harpercollins.co.uk/auth/

Приложение 1

Таблица эвфемистических выражений, составленная по результатам работы со словарями Дж. Айто, А.Ю. Кудрявцева и Х. Роусона

1. People's characteristics:

beggar

panhandler, homeless person

crippled

disabled, physically challenged

drunk (adj)

intoxicated, inebriated, tipsy

lazy

Unmotivated

old

mature, senior, not in his/her first youth

old age

golden age, golden years

old person

senior citizen, pensioner

poor children

at-risk children

poor nation

emerging nation, developing nation, third-world nation

poor student

underachiever, underperformer

poor

low-income, working class, modest, underprivileged

removed from duty

put on administrative leave

retarded

special, slow, mentally challenged

tramp

homeless person

selfish

self-centered

sick

indisposed, ill, under the weather

stupid

slow

ugly

unattractive, modest, plain, not much to look at, cosmetically different

unemployed

between jobs, taking time off

vagrant

homeless person

bald

thinking, thin on the top

fat

corpulent, rotund, stout

blind

sightless, eyeless, visionless

deaf

hard of hearing, hearing-impaired

dumb

impediment, vocally (orally) challenged

lame

physically inconvenienced, uniquely abled

wrinkled

mature skin challenged by natural hormonal changes, tired lackluster skin

stupid woman

doll

invalid

lame, crippled, handicapped, disabled, differently abled

2. Death (and everything connected with it):

Coffin

casket

Dead

departed, deceased, late, lost, gone, passed

death insurance

life insurance

death penalty

capital punishment

Death

demise, end, destination, better world, afterlife, eternal life, alive with Jesus

Deaths

body count

Die

pass away, pass on, expire, go to heaven

Kill

put down/away/out/to sleep, take care of

kill on a mass basis

liquidate

killing of innocents

collateral damage

Mortuary

funeral home/parlor

suicide (to commit)

to end it all, take the easy way out, do oneself in

commit suicide by hanging

kick the bucket

to be dead and buried

push up the daises, six feet under

drowned

floated

to shoot someone

blow away

death certificate

vital statistics form

hearse

professional car, service car

grave

space

embalming of the corpse

restorative art

coffin

pine overcoat

process of burial (funeral)

interment

cremation

calcification

3. Sexual theme:

make love

sleep with

sexual intercourse

sleep with, make love

sexual relations (illicit)

liaison

sexual relationship

involvement, intimate relationship, affair

sex

do what comes naturally

condom

preventative, safety, birth control

pregnant

in an interesting (delicate) condition, in the family way

abortion

termination, voluntary interrupted pregnancy

child birth

interesting (happy) event

homosexuality

abnormal, curious, odd, male (female) oriented

unisex

same gender oriented

Приложение 2

Таблица, составленная по результатам работы с корпусом английского языка, составленного издательством Харпер Коллинз

Понятие

Эвфемизм

стиль

статистика использования

(по годам)

варианты языка

книжно-письменный

публицистический

разговорный

до 1990

2000-2001

2004-2005

UK

US

CA

old person

senior citizen

95

668

75

189

56

414

220

605

100

pensioner

65

1982

28

109

594

1476

1646

45

41

crippled

physically challenged

2

9

3

6

4

14

1

16

1

disabled person

8

44

2

29

8

42

38

22

6

beggar

panhandler

8

22

-

3

8

21

23

7

2

homeless person

10

22

8

6

8

35

18

27

2

deaf

hearing-impaired

5

25

8

11

3

32

7

28

6

hard of hearing

17

47

6

40

14

56

73

29

1

poor

working class

343

599

134

349

113

369

847

209

21

low-income people

3

58

5

9

-

64

1

59

7

poor nation

emerging nation

1

10

5

3

3

10

9

5

-

developing nation

12

156

168

61

11

311

256

49

19

fat

corpulent

30

21

2

14

24

32

34

31

-

rotund

47

46

1

22

39

42

45

38

6

dumb

impediment

98

221

57

73

72

280

115

187

29

poor student

underachiever

4

51

-

4

7

48

32

16

-

underperformer

-

11

-

1

4

8

8

2

-

coffin

casket

160

484

50

63

98

559

126

420

65

process of burial

interment

34

29

13

14

13

51

50

23

1

mortuary

funeral home

135

155

13

87

48

187

86

198

74

funeral parlor

13

8

-

3

14

11

-

27

1

deaths

body count

9

69

20

21

13

75

22

51

1

to die

go to heaven

61

117

4

23

36

81

108

62

13

pass away

211

427

49

95

163

507

381

239

24

sex

do what comes naturally

3

16

1

1

8

12

14

5

-

pregnant

in the family way

10

16

-

4

2

8

19

6

1

in a delicate condition

2

1

-

1

1

1

3

-

-

sexual relations

liaison

340

787

113

314

275

784

686

357

54

intimate relationship

65

29

3

55

16

37

59

41

2

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Пути формирования современной лексической системы английского языка. Определение эвфемизмов в научной литературе. Функциональные особенности эвфемизмов в современном английском языке. Использование эвфемизмов в публичных выступлениях Джорджа Карлина.

    курсовая работа [54,9 K], добавлен 13.10.2017

  • История и основные направления развития английского разговорного языка, его особенности и закономерности словотворчества. Проведение анализа некоторых выражений. Понятие идиом, их разновидности и специфика употребления в английском разговорном языке.

    презентация [1,2 M], добавлен 18.09.2012

  • Три основные причины знания английского языка. Значение формирования умений и навыков чтения и понимания литературы на английском языке для инженера-строителя. Роль английской лексики в сфере инновационных технологий и познания для современного студента.

    доклад [15,7 K], добавлен 12.12.2015

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.

    курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010

  • Планы-конспекты уроков, ролевые игры, используемые на уроках английского языка. Сущность голевой игры, ее использование. Примеры ролевых игр, диалоги на английском языке. Игры, используемые на уроках английского языка. Детские игры в Великобритании.

    учебное пособие [66,5 K], добавлен 23.11.2008

  • Афроамериканский вариант английского языка, его история возникновения и влияние на восприятие истинно английского языка. Лингвистические (грамматические и лексические) особенности афроамериканского варианта английского языка, его фонетическая структура.

    курсовая работа [1,7 M], добавлен 04.12.2014

  • Роль игры на уроках английского языка в младших классах. Место игры в процессе обучения в условиях 12-летней школы. Виды игр, используемых на уроках английского языка. Драматическая игра как средство изучения английского языка. Анализ их применения.

    курсовая работа [65,0 K], добавлен 12.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.