Літературний переклад (переклад художніх текстів)

Особливості літературного перекладу художньої зарубіжної літератури. Важливість перекладу науково-технічної літератури. Еквівалентність при інформативному перекладі. Дослідження термінології науково-технічного стилю, як виду інформативного перекладу.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык украинский
Дата добавления 12.05.2012
Размер файла 28,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Літературний переклад (переклад художніх текстів)

Літературним перекладом називається переклад, в якому вихідними документами є твори художньої літератури.

Переклад художніх текстів включає в себе:

художній переклад книжок, статей, оповідань та іншої прози,

художній переклад поезії,

переклад рекламних матеріалів,

переклад інших текстів, які потребують творчого та гнучкого підходу.

Переклад художньої літератури кардинально відрізняється від інших видів. Адже головним принципом художнього перекладу є домінування поетичної комунікативної функції. Це означає, що окрім донесення до читача інформації, літературний переклад тексту несе естетичну функцію. Створений у творі художній образ (будь то образ героя або ж природи), покликаний вплинути на читача. Так що майстри літературного перекладу повинні враховувати таку особливість тексту. Саме поетична направленість в перекладі художніх текстів відрізняє даний вид перекладу від, скажімо, інформативного виду.

Читаючи оповідання, поему або будь-який інший твір, який перекладено з іноземної мови, ми сприймаємо сам текст, з його емоціями та героями. Досягнення первинної цілі літературного перекладу - створення у читача певного образу, - достатньо складна задача. Тому в літературному перекладі тексту використовуються деякі відхилення від стандартних правил. Дослівний переклад не може виразити глибину та смисл тексту художніх творів. Художній перекладач відтворює не буквальний текст оригіналу, а те як він сам розуміє цей текст. Буквально заново оброблює матеріал від початку до кінця. Цей принцип діє, наприклад, коли очевидний вираз замінюється синонімами, або ж змінюється структура речення.

Робота відбувається за звичайним алгоритмом. Текст читається повністю, потім виділяються окремі терміни, текст розбивається на логічні частини, після чого йде безпосередньо переклад цих частин. Окрім того, велику увагу приділяємо стилістичному перекладу. Готовий документ проходить декілька стадій обробок.

Художній переклад - справа дуже мистецька. Варто не забувати, що переклад книжки або вірша, можливо, прочитають тисячі читачів. Тому потрібно слідкувати не просто за адекватністю вірша, а ще й за тим, щоб під час читання перекладеного документа створювався такий самий образ, як і під час читання оригіналу. Чудово виконана робота часто робить перекладачів знаменитими. А гільдія майстрів літературного перекладу серед багатьох домінантів визначає найкращих перекладачів року.

Літературний переклад художньої зарубіжної літератури

Головним засобом спілкування між людьми, звичайно ж, є мова, тому літературний переклад художньої зарубіжної літератури в даний час дуже актуальний, оскільки мова є не тільки засобом за допомогою якого люди передають один одному інформацію, пояснюють свої думки та ідеї, і власне за допомогою якого намагаються дійти загальної думки або розуміння щодо того або іншого обговорюваного предмету, або навпаки із цього приводу вступити в полеміку, мова має ще свою історію та красу звучання, яку може передати тільки художня література. Якщо ж звичайно комунікати спілкуються на одній мові, то тут можуть виникнути розбіжності лише щодо принципів кожного з них з обговорюваного питання, але якщо опоненти розмовляють різними мовами, то безпосереднє спілкування стає вже неможливим. В цьому випадку на допомогу приходить перекладач, який допоможе зрозуміти один одного і передати один одному суть обговорюваних речей. З цього можна зробити висновок, що переклад, є важливою допоміжною ланкою в процесі комунікації між різномовними комунікатами і грає важливу роль в процесі обміну думками між різними народами і тим самим поширюючи шедеври культури по всьому світу. Адже ще А.С. Пушкін відзначив нелегку працю художніх перекладачів і називав їх "поштовими кіньми освіти".

Літературний або художній переклад передає зміст оригіналу у формі правильної літературної мови, але при цьому викликає найбільшу кількість розбіжностей в науковому середовищі, оскільки багато мовознавців і лінгвістів вважають, що художній переклад, на відміну від інших спеціальних перекладів, повинен використовувати не стільки лексичні і синтаксичні відповідності, скільки творчий підхід в художньому перекладі, передаючи в процесі перекладу сенс, ідею, відчуття, вкладені в оригінал твору автором, де лінгвістична відповідність повинна грати другорядну роль. Опоненти ж вважають, що будь-який переклад повинен залишатися перекладом, який повинен практично дослівно передавати сенс оригіналу, але в зв'язку з цим виникає проблема, точний літературний переклад художніх творів нечитабельний, а душевний та красивий переклад, в основному не точний, тому визначення художнього перекладу розділилося на дві позиції: лінгвістичну та літературознавчу.

Лінгвістичний принцип літературного перекладу ставить своє метою формально передати структуру оригіналу твору, але якщо в художньому перекладі брати за принцип лінгвістичний спосіб, то текст перекладу ризикує бути дуже дослівним, що віднесе його в розряд точного в мовному відношенні, але абсолютно не придатного в художньому сенсі. Тому кращим літературним перекладом буде, напевно, той, який перекладений точно, а після стилізований і літературно оброблений художнім редактором, адже збіг синтаксичних засобів в двох різних мовах зустрічається дуже рідко, при дослівному перекладі може відбуватися так званий розривом між змістом та формою, тобто думка автора зрозуміла, але форма її виразу в перекладі не адекватна.

Дослівний літературний переклад практично ніколи не дає і не відтворює емоційний ефект оригінального твору, тому, можна сказати, що точність і художність в перекладі практично не сумісні речі. Звичайно, ми не закликаємо, не слідувати правилам граматики і стилізації, законам і закономірностям співвідношення обох мов, оскільки художній переклад теж спирається на граматичні і синтаксичні правила і не може існувати поза перекладом слів та словосполучень. Але художній переклад теж не може бути без емоційного забарвлення і художнього стилю.

Літературний переклад знаходиться в самому серці багатьох культур. Крізь сторіччя світова література вбирала в себе величезну кількість літературних шедеврів зарубіжних країн, які часто ставали невід'ємною частиною розвитку тієї або іншої культури, стаючи шедеврами класичної літератури. Тому художній переклад також є невід'ємною частиною роботи нашого бюро перекладів. Художній переклад ставить завданням передачу сенсу і емоційної сторони твору.

Зазвичай в контексті бізнесу літературний переклад визначають, у загальних рисах, як переклад складних текстів, які призначені для використання широкою публікою і не є технічними. Але загальноприйняте поняття літературного перекладу, все-таки має на увазі під собою естетичні цілі, зв'язна розповідь із стилістичними ефектами. Ми ж під художнім та літературним перекладом, перш за все, розуміємо переклад художньої літератури, поезії і драматичних творів.

Перекладачі художньої літератури зазвичай самі є письменниками або поетами, тому доказом слугують переклади шедеврів світової літератури нашими знаменитими письменниками, такими як Жуковський в перекладах Грея, Гете, Шиллера, Байрона; Тютчева в перекладах Шиллера, Гете, Гейне; Цвітаєва в перекладах французької лірики та шотландських балад; Маршак в Сонетах Шекспіра та багато інших. Ми також до перекладів художньої спрямованості залучаємо перекладачів з творчою натурою, схильних до написання розповідей, статей та поем.

Інформативний переклад -переклад текстів, що за своїм жанром не належать до художньої літератури: суспільно-політичних, науково-політичний, офіційно-ділових та інших текстів. Основна функція цих текстів - надання інформації. Вони не націлені на художньо-естетичний вплив.

- Інформативний переклад - переклад текстів, основна функція яких полягає у передачі якоїсь інформації. До інформативного перкладу належать:

а) науково-технічний переклад - переклад науково-технічних текстів та документації;

б) суспільно-політичний переклад - переклад суспільно-політичних текстів;

в) військовий переклад - переклад текстів військової тематики;

г) юридичний переклад - переклад текстів юридичного характеру;

д) побутовий переклад - переклад текстів розмовно-побутового характеру.

Належність оригіналу до особливого функціонального стилю може впливати на характер перекладацького процесу і вимагати від перекладача застосування особливих методів і прийомів.

Важливість перекладу науково-технічної літератури

З розвитком інформаційних технологій, почалося стрімке поширення перекладацької діяльності, а саме її лінгвістичного напрямку. Завдяки якісним і кількісним змінам перекладацької діяльності, а також науковим розробкам, на перший план вийшов інформативний переклад,у якому особливості індивідуально-авторського стилю не такі суттєві.

При перекладі наукових текстів треба пам'ятати, що вони відрізняються від розмовної мови та мови художньої літератури - лексично, граматично та стилистично.

Переклад наукового тексту дещо відрізняється за формою, мовними засобами, а також яскраво вираженою комунікативною направленістю. У процесі перекладу таких текстів, перекладачеві доводиться вирішувати як суто мовні, лінгвістичні проблеми, зумовлені розбіжностями у семантичній структурі і особливостями використання двох мов в процесі комунікації, так і проблеми соціолінгвістичній адаптації тексту.

Сьогодні переклад науково-технічних текстів став не тільки необхідним, а й повсякденним явищем життя світового співтовариства. При цьому знання теоретичних основ процесу є не тільки обов'язковою умовою, а й гарантією якості перекладу.

При перекладі наукових текстів перекладачеві необхідно бути обізнаним з тією термінологією, яка може зустрітися у тексті перекладу та мати уявлення про загальні положення теорії перекладу.

Для того, щоб переклад науково-технічного тексту був правильним, перекладачеві слід мати хоча б поверхові знання про ті терміни, які зустрічаються під час перекладу, тому що загальна характеристика текстів науково-технічного характеру полягає в тому, що вони насичені спеціальними термінами та фразеологією.

Крім того перекладач повинен пам'ятати, що граматична структура англійського тексту науково-технічної тематики відрізняється своєю конструктивною складністю. Такі тексти насичені неособовими формами дієслова, прикметниками, формами пасивного стану, дієприкметниковими і герундіальними зворотами, особовими займенниками першої особи однини, а також іншими граматичними конструкціями, які можуть обтяжувати розуміння тексту і ставлять перед перекладачем додаткові завдання.

Переклад наукової літератури - це та сфера перекладацької діяльності, у якій професійне виконання роботи можливе тільки висококваліфікованими спеціалістами, які досконало обізнані у сфері і специфічній термінології перекладу та які на достатньому рівні володіють іноземною мовою, і, що найголовніше, які вміють грамотно висловлювати свою думку, не відходячи від суті та стилю оригінала, на мові перекладу.

Еквівалентність при інформативному перекладі

Одна з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу і перекладу дуже значна. Розрізняють потенційно досяжну еквівалентність, під якою розуміється максимальна спільність змісту двох різномовних текстів, що допускається відмінностями мов, на яких створені ці тексти, і перекладацьку еквівалентність - реальну змістову близькість текстів оригіналу і перекладу, що досягається перекладачем у процесі перекладу. Межею перекладацької еквівалентності є максимально можлива (лінгвістична) ступінь збереження змісту оригіналу при перекладі, але в кожному окремому перекладі змістова близькість до оригіналу в різному ступені і різними способами наближається до максимальної .

Особливості створення текстів на кожній з цих мов у різному ступені можуть обмежувати можливість повного збереження в перекладі змісту оригіналу. Тому перекладацька еквівалентність може грунтуватися на збереженні (і відповідно втрати) різних елементів змісту, що містяться в оригіналі. У залежності від того, яка частина змісту передається в перекладі для забезпечення його еквівалентності, розрізняються різні рівні (типи) еквівалентності. На будь-якому рівні еквівалентності переклад може забезпечувати міжмовну комунікацію.

Будь-який текст виконує якусь комунікативну функцію: повідомляє якісь факти, висловлює емоції, встановлює контакт між комунікантами, вимагає від Рецептора якоїсь реакції або дій і т.п. Наявність у процесі комунікації подібної мети визначає загальний характер переданих повідомлень і їх мовного оформлення. Порівняємо такі відрізки мовлення, як: На столі лежить яблуко; Як я люблю яблука!; Дай мені, будь ласка, яблуко, Ти чуєш, що я сказав? У кожному з цих висловлювань, крім значень окремих слів і структур і конкретного змісту всього повідомлення, можна виявити і узагальнене функціональний зміст: констатацію факту, експресію, спонукання, пошук контакту. Текст може послідовно або одночасно виконувати кілька комунікативних функцій - наведені вище висловлювання можуть скласти єдиний зв'язний текст - але він не може не мати в своєму змісті функціональної задачі (мети комунікації), не втративши своєї комунікативності, тобто не переставши бути результатом акту мовної комунікації.

Частина змісту тексту (висловлювання), яка вказує на загальну мовну функцію тексту в акті комунікації, становить його мета комунікації. Вона являє собою "похідний" ("мається на увазі" або "переносний") сенс, присутній у ньому як би в прихованому вигляді, виведений з усього висловлювання як смислового цілого. Окремі мовні одиниці беруть участь у створенні такого сенсу вже не безпосередньо через своє власне значення, а замасковано, складаючи з іншими одиницями смислове ціле, яке служить основою для висловлення з його допомогою додаткового сенсу. Сприймаючи висловлювання, Рецептор повинен не тільки зрозуміти значення мовних одиниць та їх зв'язок один з одним, але і зробити певні висновки з усього змісту, витягти з нього додаткову інформацію, яка повідомляє не тільки що говорить Джерело, але і для чого він це говорить, " що він хоче цим сказати ".

Еквівалентність переказів першого типу полягає в збереженні тільки тієї частини змісту оригіналу, яка становить мету комунікації:

Maybe there is some chemistry between us that doesn't mix. - Буває, що люди НЕ сходяться характерами.

That's а pretty thing to say. - Посоромився б!

Those evening bells, those evening bells, how many a tale their music tells. - Вечірній дзвін, вечірній дзвін, як багато дум наводить він.

Характерними особливостями спеціальних текстів є його інформативність (змістовність), логічність (сувора послідовність, чіткий зв'язок між основною ідеєю і деталями), точність і об'єктивність, ясність і зрозумілість. Тексти, що належать цьому стилю, можуть володіти зазначеними рисами в більшій чи меншій мірі, у всіх таких текстів виявляється переважне використання мовних засобів, які сприяють задоволенню потреб даної сфери спілкування. В області лексики це передбачає використання термінології та спеціальної лексики.

Під терміном розуміється емоційно-нейтральне слово (словосполучення), яка передає назва точно визначеного поняття, що відноситься до тієї чи іншої галузі науки або техніки. Термінологічна лексика дає можливість найбільш точно, чітко і економно викладати зміст даного предмета і забезпечує правильне розуміння суті трактуемого питання. У спеціальній літературі терміни несуть основну семантичне навантаження, займаючи чільне місце серед інших загальнолітературних і службових слів.

У відношенні синтаксичної структури англійські тексти інформативного характеру відрізняються своєю конструктивною складністю. Вони багаті причетними, інфінітивні та герундіальнимі оборотами, а також деякими іншими чисто книжковими конструкціями, які часом ускладнюють розуміння тексту і ставлять перед перекладачем додаткові завдання. Письмовий переклад грунтується на лексиці та граматиці.

літературний переклад інформативний термінологія

Дослідження термінології науково-технічного стилю, як одного з видів інформативного перекладу

Насиченість термінами є однією з визначальних характеристик науково-технічного тексту. У науково-технічному тексті частка термінологічної лексики становить не більше 25%, а основну частину лексики складають загальнонаукові, загальнотехнічні і загальновживані слова. Тому науково-технічну лексику можна розділити на термінологічну і нетермінологіческую, до якої відносять загальнонаукову, загальнотехнічну і загальновживану лексику. Цей поділ і класифікація певною мірою умовні через рухливості лексики, процесу постійного її поповнення новими одиницями, а також з-за багатозначності слів, що дає їм можливість функціонувати в різних шарах лексичного складу мови.

У виразі і називання терминированной ним поняття (процесу, явища, предмета) термін характеризується: наявністю визначення (дефініції); точністю семантики; незалежністю; стилістичною нейтральністю (відсутність експресії); стислістю, а також легкістю функціонування в різних словоформах і здатністю сполучатися з мовним оточенням (іноді цю характеристику терміна називають його системністю). За межами своєї термінологічної системи термін позбавляється цих характеристик.

Один і той же термін у різних підмови може виражати різні поняття. Термін "valve" позначає електронну лампу, кран в теплотехніці, клапан у моторобудуванні, приладобудуванні, гідравліці, "storage" - запам'ятовуючий пристрій або пам'ять, в інших сферах активно функціонує як склад, сховище, накопичувач, акумулювання. Технічний термін "frame" позначає: раму в будь-якому пристрої, станину у верстатах, каркас в будівництві, кадр в кіно і телебаченні. Отже, термін, функціонуючи в різних сферах, може надаватися багатозначним.

Терміни можуть мати властивість синонімії: одне і те ж поняття (або предмет) може іноді позначатися різними словами: subscriber - user (абонент), screen - shield (екран), trolley - truck - bogie - dolly (візок). Останні два явища - багатозначність і синонімія суперечать природі функціонування і призначенню терміна. Однак при описі конкретної предметної ситуації, конкретної науково-технічної сфери, терміни не допускають невірного їх тлумачення.

Крім термінів в інформативному тексті присутні загальнонаукові (загальнотехнічні) і загальновживані слова. На відміну від термінів ця лексика характеризується тим, що вона не володіє властивістю позначати поняття і об'єкти певної сфери науки і техніки, а від загальновживаної лексики її відрізняє те, що вона функціонує виключно в науково-технічній сфері і разом з термінами визначає специфіку науково-технічного стилю. Загальнонаукова і загальнотехнічна лексика складається зі слів, словосполучень, відокремлених утворень, спеціальних оборотів і кліше, що вживаються для вираження зв'язків і відносин між терминированной поняттями і об'єктами, а також для вираження якісних, кількісних і інших оціночних характеристик при диференціації та класифікації загальнонаукових і загальнотехнічних понять. Загальнотехнічні чи загальнонаукові слова, що вживаються в певних сферах для опису різних процесів і явищ: to call up data from memory (викликати дані з пам'яті); to retrieve data (вибирати, відшукувати дані); current (випрямляти струм); t o be alive ( знаходитися під напругою), to draw current (споживати струм); to deenergize something (вимкнути напруга); to step up voltage (підвищувати напругу).

Існує великий пласт спеціальної лексики, який у науково-технічної та ділового мовлення відрізняється порівняно високою частотністю зустрічальності у вигляді окремих слів, словосполучень, "словесних блоків", оборотів і, нерідко, пропозицій. Ця лексика вживається для текстотворення, оціночних цілей, характеристики ставлення особи до предмету розгляду: to give, consideration to (розглядати), to draw attention to ... (Звертати увагу на ...), to make mention of ... (Згадувати про ...), to take advantage of (скористатися), to account for (пояснити, служити поясненням), to refer to ... (Посилатися на ...).

У лінгвістиці здатність слова вступати в словосполучення з іншими словами називається валентністю. У спеціальній лексиці виділяється великий перелік сполучень слів, які в науково-технічних мовних творах утворюють своєрідні мікро-контексти з різними рівнями внутрішньої організованості. Ось кілька прикладів з словом "problem": basic (chief, main, essential, specific, difficult, complex, etc.) problem; This is a problem dealing (concerned) with (bearing on ..., relating to ...) computer science; The main aspects (the core, the essence) of the problem is the ... Основна (головна, істотна, певна, важка, складна, і т.д.) проблема; Це - проблема, що має справу (зацікавлена) (спирається .. ., торкаючись ...) інформатика; головні аспекти (ядро, сутність) проблеми-...).

У інформативних текстах виділяються слова, які спільно зі словами з чітко вираженою інформативною семантикою (problem, information) утворюють лексичне оточення термінів: menu (можливість вибору, набір, перелік), onus (завдання, борг), strength (гідність, перевага), to see (реагувати, фіксувати), to drive (привести до спрацьовування). Це слова загальновживаної лексики, які іноді в своїх асоціативних значеннях виявляються в ділових і науково-технічних текстах. Особливістю цих слів є трудність визначення їх значень у тексті оригіналу, а також підбір для них перекладацьких відповідностей в мові перекладу. Серед цих слів нерідко зустрічаються стилістично забарвлені: mushrooming (швидкий розвиток, швидка зміна), bugaboo (проблема, труднощі), bea u ty (гідність, перевага), workhorse (основний, головний, провідний), wisdom (доцільність, які базуються на точному розрахунку ) переклад яких особливо важкий при розкритті їх значень і при знаходженні прийнятного еквівалента. Будь-які стилістично забарвлені одиниці оригіналу повинні бути трансформовані в нейтральні, точно передають їх інформаційну суть. У різних контекстах і в різних синтаксичних функціях ці слова можуть бути вжиті в різних значеннях.

Розкриття значення мовної одиниці в спеціальній термінології, проходить через уміння перекладача розібратися у перекладному тексті, скласти загальне уявлення про систему термінології і здійснити на основі власних знань і з використанням відповідної довідкової літератури структурно-смисловий і синтаксичний аналіз незнайомій термінологічної одиниці.

Структурно англійські термінологічні одиниці можна розділити на наступні:

однослівні (однокомпонентні): прості, або непохідні

(Однокореневі): сircuit (ланцюг, схема, контур), Сhip (чіп), сode (код), bug (помилка, дефект). Похідні, утворені від однокореневих слів і афіксів: driver (задає пристрій), equipment (обладнання), on-off control (Двохпозиційне регулювання). Складні, які мають у своєму складі не менше двох коренів (неаффіксіальних морфем): flywheel (маховик), electrodynamics (електродинаміка);

багатослівні (багатокомпонентні або складені), зв'язки всередині яких реалізуються:

а) примиканням, при якому аттрібутівние і деякі релятивних (в основному прислівникові) компоненти поєднуються між собою, а також з визначальним компонентом, і утворюють термінологічні словосполучення: control key (кнопка, клавіша управління), direct digital control (пряме цифрове управління), camera range finder (фотографічний далекомір), radio range finder romote control switch (перемикач дистанційного керування радіопеленгатора);

б) різними граматичними засобами, серед яких основну роль відіграють прийменники: call to subroutine (виклик підпрограми), correction for displacement (поправка на зміщення), delay per logic function (затримка на один логічний функцію), digits with place values ??(цифри однакових розрядів ).

Джерелом поповнення термінів є запозичення з інших мов. Запозичення нових слів і нових термінологічних одиниць закономірно для будь-якої мови. З англійської (за сучасними галузях науки і техніки - як безпосередні запозичення н-р "комп'ютер", "ассамблер", "інтерфейс", "бартер", так і у вигляді калік типу "гнучка виробнича система" - від flexible manufacturing system, " ехопечать "- від eco-printing; vernalization від російського 'яровизація'). Запозиченням вважається слово або термін, який переходить в іншу мову зі своїм поняттям (computer - комп'ютер) або який використовується для терминирования того ж (або майже того ж) поняття. Термінологія постійно поповнюється новими одиницями. Багато хто став інтернаціоналізмом. До них відносяться також терміни booster (бустер), feeder (фідер), compound (компаунд). Одним з основних засобів є загальний словотвір. Лексико-семантичний спосіб: придбання одним і тим же словом різних значень (розпадання слова на омоніми). Для англійських науково-технічних текстів дуже важливо способом конверсії: перехід слова з однієї частини мови в іншу без будь-яких морфологічних змін у складі слова. Найбільш поширеним видом такого переходу є утворення дієслів від іменників: to doctor - надавати технічну допомогу, to motor - працювати в режимі двигуна, to handle - оперувати, маніпулювати, звертатися з чим-небудь; to pump off (out) - відкачувати, to oil (to grease) - змащувати, lay-out - розташування, розміщення (від дієслова to lay out), fall-падіння, випадання (від дієслова to fall), hold up - затримка (від дієслова to hold up).

Морфологічний спосіб: поєднання морфем на базі наявних у мові основ і словотворчих афіксів шляхом: - префіксації: додатком префікса до виробляє основі: В англійських текстах з електроніки ефективно функціонують префікси: dis - (disable - пошкоджують), re - (reusable, to reinstall - багаторазового використання, повторно встановлювати), over - (overlap, overheat - перегрівати), im - (immobile стабільний). Інтерес представляє префікс as, відсутній у спільній мові; будучи спожитим з дієприкметниками минулого часу, він передає значення безпосередньо в тому стані, яке предмет придбав, піддавшись процесу, вираженого причастям: as-cast в литому вигляді, as-welded як - зварений, as -finished як - закінчений.; - суфіксація: приєднанням суфікса до виробляє основі. Тут відбувається деяке закріплення суфіксів за окремими групами термінів. Суфікси-er,-or утворюють слова, що позначають працівника, фахівця (operator оператор, supervisor спостерігач). За допомогою цих же суфіксів утворюються назви нових механізмів, приладів та інших значень (sensor датчик, vendor продавець, inventer винахідник). Флексія множини "-s" іноді в технічній термінології утворює іменник (control - управління, сontrols - органи управління); - словоскладання: нова одиниця утворюється шляхом об'єднання в одне ціле двох і більше основ. Наприклад cathod-follower - катодний повторювач, signal-noise сигнал-шум, radiospectroscopy - радіоспектроскопія, time-keeper - хронометр, time-piece - годинник, half-way - на полоборота (на 180 градусів).

В англійських текстах інформативного характеру значне місце займають найрізноманітніші види скорочень. Оскільки вони функціонують самостійно, фіксуються в лексикографічних джерелах і нерідко стають відомими, ніж їхні джерела (radar - радар, sonar - сонар, laser - лазер), їх можна вважати лексичними одиницями науково-технічної мови. В англійській і мовою скорочення, по звуковому та графічного оформлення, прийнято ділити на абревіатури та акроніми.

Абревіатури (abbreviations) утворюються від початкових букв знаменних слів словосполучення: AA (antenna array) - антенна решітка, RWM (read - write memory) - оперативна пам'ять, kVA (kilovolt-ampere)-кіловольт-ампер. При їх проголошенні за назвами літер наголос падає на останню літеру. Літери скорочення можуть бути написані з точками, але в сучасній англійській мові їх зазвичай уникають. Акроніми (acronyms) представляють собою скорочення, які, на відміну від абревіатур (читаються, вимовних і сприймаються за назвами літер), читаються і сприймаються як звичайні лексичні одиниці. Акроніми утворюються з різних поєднань букв (з перших букв, від перших декількох з останньою та ін.) До них відносяться наведені вище терміни-скорочення radar, laser, maser. Відзначимо, що перекладацькими відповідниками цих одиниць у російській мові є саме ці акроніми, а не багатослівні терміни: radar (Radio Detection and Ranging - радіообнаруженіе та визначення відстані), laser (Light Amplification by Stimulated Emission of Radiation - оптичний квантовий генератор), maser ( Microvave Amplification by Stimulated Emission of Radiation - мікрохвильове посилення за допомогою індукованого випромінювання). Ці скорочення (акроніми) перенесено у російську мову як нові терміни методом транслітерації. Такі одиниці легко входять у термінологію і швидко асимілюються в мові.

До акронимів слід віднести освіта терміна шляхом стяжения чи зменшені двох слів і об'єднання їх в одне. За моделі складних слів: blends або portmanteau words (слово-гібрид, утворене шляхом контрактації двох основ), виникають нові складні терміни з двох слів шляхом з'єднання початкової частини одного слова з останньою частиною другого слова: tranceiver - приймально-передавач (transmitter + receiver) , informatics - інформатика (information + electronics). У спеціальних текстах використовуються скорочення двох видів:

Текстові (авторські), які функціонують в межах тільки цього тексту; текстові (авторські) скорочення пояснюються в тексті або надаються у вигляді окремого списку скорочень до даного тексту; загальноприйняті, які фіксуються в офіційних довідниках і є частиною лексичної системи мови. Скорочене вживання довгих однослівних і багатослівних термінів є результат дії тенденції, що приводить до створення зручних для вимови, читання і сприйняття термінів-скорочень.

Висновок інформативного перекладу

У результаті дослідження текстів інформативного характеру можна зробити висновок про те, що, можливості, засоби і прийоми, використовувані при інформативному перекладі, визначаються загальною цілеспрямованістю і жанрово-стилістичної приналежністю вихідного тексту. Жанровий характер інформативних текстів - на відміну від текстів художньої літератури, де переважають мовні засоби з тимчасовими семасіологічний зв'язками - визначають мовні засоби з фіксованою семасіологічний зв'язком, створені у вигляді термінів.

Іншими словами, в лексичному складі мови офісної документації, де, безумовно, переважають терміни і нейтральні загальновживані слова, пов'язані з пласту професійної лексики, спостерігається певне однаковість; синтаксис ж відповідає чітким умовам логічної композиції.

Основне завдання інформативного перекладу полягає в гранично ясному і точному доведенні до читача вихідної інформації. Це досягається логічним викладом фактичного матеріалу, без експліцитно вираженої емоційності, відсутністю виразних засобів, таких як метафора, метонимические транспозиції та інші стилістичні елементи, широко використовуються в художніх творах.

Висновок літературного перекладу

Художній переклад має двоїсту природу: з одного боку він є продуктом міжлітературної комунікації, але в той же час він багато в чому обумовлює і визначає її. Переклад виконує дві основні функції: інформативну (посередницьку) і творчу. Традиційно вважалося, що основною функцією перекладу є посередницька функція, оскільки теорія художнього перекладу не виходила за рамки національно-літературного процесу, або розуміла національно-літературний процес надто прагматично, а значить однобоко. [1] До перекладу ставилися вимоги найадекватнішої передачі іншонаціональних цінностей, тотожності перекладу до оригінала, існувала дилема перекладу "вірного і некрасивого" та "вільного і красивого".

Список використаної літератури:

Федоров А.В. “Основы общей теории перевода”, М., 1983.

Львовская З.Д. “Теоретические проблемы перевода”, М., 1985.

Питання теорії перекладу в зарубіжній лінгвістиці: Зб. ст. / За ред. В.Н. Комісарів. - М., 1978 .- С. 59

Латишев Л.К. Курс перекладу (еквівалентність перекладу та способи її досягнення) / Л.К. Латишев. - М., 1981.-247 с

Чебурашкін Н.Д. Технічний переклад у школі / Н.Д. Чебурашкін.-М.: Освіта, 1993.-255 с.

Размещено на www.allbest.ru


Подобные документы

  • Лінгвістичні ознаки науково-технічних текстів у німецькій мові. Особливості текстів науково-технічного стилю у перекладацькому аспекті. Проблеми перекладу науково-технічних текстів. Синтаксичні особливості речень та їх відтворення при перекладі.

    курсовая работа [48,2 K], добавлен 21.06.2013

  • Пошукові системи Інтернет-мережі. Популярні он-лайн перекладачі, переваги електронних словників. Використання ресурсів Інтернету при перекладі науково-технічної літератури. Помилки і неточності, що виникають в процесі комп’ютерного перекладу текстів.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 09.02.2013

  • Основні класифікації текстів і методи перекладу. Дослідження термінології в науково технічному стилі. Стилістика-граматичні особливості англійського тексту. Особливості використання інформаційних технологій при перекладі науково-технічних текстів.

    курсовая работа [103,8 K], добавлен 29.05.2014

  • Науково-технічна термінологія та її переклад. Види термінологічної лексики: вузькоспеціальна, загальнонаукова та загальновживана. Переклад складних термінів. Зображення особливостей перекладу технічної термінології у будівельній та промисловій галузях.

    контрольная работа [27,1 K], добавлен 25.04.2015

  • Розгляд фонових знань необхідних для перекладу текстів в галузі психології. Ознайомлення з положеннями перекладу та визначення особливостей перекладу текстів науково-технічної літератури. Систематизація і класифікація труднощів з метою їхнього подолання.

    курсовая работа [67,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Художній текст та особливості його перекладу. Перекладацькі трансформації. Аналіз перекладів художніх текстів (як німецького, так і українського художнього твору), для того, щоб переклад був професійним. Прийоми передачі змісту і художньої форми.

    курсовая работа [51,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Характеристика основних аспектів перекладу, класифікація стратегій. Вільний, дослівний та літературний (адекватний) переклад. Експлікація (описовий переклад): поняття, особливості. Функціонально-стилістична домінанта перекладу публіцистичних текстів.

    курсовая работа [30,0 K], добавлен 02.10.2011

  • Німецька реклама та її відтворення у перекладі. Адекватність та еквівалентність перекладу реклами. Способи перекладу німецьких рекламних слоганів. Дослівний переклад реклами, субституція як специфічний засіб перекладу. Парафраза як спосіб перекладу.

    курсовая работа [57,7 K], добавлен 21.06.2013

  • Теоретичні засади дослідження гіпотаксису в контексті німецько-українського перекладу науково-публіцистичних текстів. Граматична специфіка, морфологічні та синтаксичні особливості перекладу. Принципи класифікації складнопідрядних речень у німецький мові.

    курсовая работа [94,3 K], добавлен 07.04.2013

  • Поняття, зміст поняття, основні види перекладу. Важливість, форми, головні лексичні та жанрово-стилістичні проблеми науково-технічного перекладу, лексичні та жанрово-стилістичні труднощі. Приклади перекладу листів-запитів та листів негативного змісту.

    дипломная работа [135,2 K], добавлен 25.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.