Лексические особенности британского сленга

Речь как специфическая форма отражения действительности. Понятие сленга, его содержание и характерные черты. Нормы стандарта английского разговорного языка. Типы сленговых единиц. Употребление сленга в художественной литературе английских писателей.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 09.05.2012
Размер файла 31,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Общая характеристика сленга

1.1 Понятие «сленг»

1.2 Содержание и характерные черты понятия «сленг»

2. Употребление сленга в художественной литературе современных английских писателей

2.1 Типы сленговых единиц

2.2 Особенности перевода

Заключение

Список использованной литературы

Введение

Данная работа посвящена исследованию такого спорного и проблематичного феномена как сленг, его характерных черт и лексических особенностей.

Язык-это явление социальное. Будучи орудием общения, язык, как зеркало, отражает особенности его носителей, их культуру и историю, реагирует на все изменения в обществе. Человеческое общение - один из важнейших показателей образованности и эрудированности. От того, как будет происходить общение, зависит восприятие человека обществом, его авторитет в общественной и в профессиональной деятельности. Основным элементом общения является речь.

Речь - это специфическая форма отражения действительности. Она следует за изменениями, происходящими в нашей жизни, связанными со сменой культурных ориентиров, ценностей и установок. Сленг, будучи неотъемлемой частью языка и, соответственно, речи является одной из основных и наиболее проблематичных аспектов лексикологии.

Актуальность работы заключается в том, что она заполняет ту нишу лексикологии, а именно область специфики явления сленга, а также его функционирования в художественных произведениях. Данное исследование также способствует решению проблемы определения, сущности и основных отличительных черт изучаемого явления.

Объектом данного исследования является сленг английского языка.

Предметом исследования являлись лексические особенности британского сленга и его использование в художественных произведениях.

Цель настоящего исследования - описать лексические особенности, выявить специфику использования сленгизмов в художественной литературе. Для достижения этой цели были поставлены следующие задачи:

изучить имеющиеся определения понятия "сленг";

изучить проблематику сущности сленга и его характеристики;

выявить на материале художественных произведений специфику функционирования единиц изучаемого явления.

Основным источником данного исследования послужило художественное произведение современного английского писателя-фантаста Нила Геймана «Американские Боги». Анализ исследуемых единиц осуществлялся также на материале различных словарей современного английского сленга. Общее количество выборки составило 55 единиц сленга.

В работе был использован метод сплошной выборки, элементы компонентного анализа, описательный метод, перевод.

Теоретическая значимость исследования заключается в том, что оно является вкладом в дальнейшее развитие вопроса о взаимодействии стилей и форм в английском языке.

Практическое значение работы заключается в том, что ее результаты могут быть использованы в практике преподавания английского языка.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, включающего 21 источник.

В первой главе рассмотрены имеющиеся точки зрения, касающиеся понятия сленга, выявлены его характерные черты.

Вторая глава является непосредственной практической разработкой выбранной темы. В ее состав входят описание найденных примеров, примеры перевода единиц сленга.

В заключении изложены выводы научного исследования.

1. Общая характеристика сленга

В настоящее время сленг является одной из интереснейших языковых систем современной лингвистики. В этой главе нами были рассмотрены различные точки зрения относительно понятия «сленг», предпринята попытка сгруппировать все рассмотренные точки зрения в отдельные категории, выбрано наиболее адекватное определение, а также выделены основные характерные черты сленгизмов.

1.1 Понятие "сленг"

Одним из наиболее примечательных явлений в английской лексикологии следует признать неоднократные, нередко весьма серьезные попытки ученых подойти к решению проблемы так называемого "сленга", сущность и происхождение которого являются неясными и спорными. Достаточно хотя бы беглого ознакомления с литературой, чтобы понять, как остро всегда стоял рассматриваемый в данном исследовании вопрос.

Данный параграф посвящается рассмотрению всего разнообразия и противоречивости определений понятия "сленг". Здесь была предпринята попытка выбрать из общего количества предложенных гипотез наиболее адекватную для нашего исследования.

За первичную основу деления всех точек зрения по вопросу определения понятия "сленг" нами была выбрана гипотеза М.М. Маковского [11;103].

Сленг, как известно, рассматривался исследователями, принадлежащими к самым разным лингвистическим школам, при этом были выдвинуты следующие точки зрения:

Сленг рассматривается некоторыми авторами как преднамеренное, сознательное употребление элементов словаря в чисто стилистических целях, в частности для создания эффекта новизны, для эмфазы и т.д. (это достигается путем использования таких стилистических средств, как метафора, литота, ономатопея и другие). Перефразировав данное высказывание, можно назвать данную разновидность сленга ни чем иным, как "general slang" [11;103].

Данную точку зрения, кроме М.М. Маковского, разделяет большая часть исследователей, определения которых были рассмотрены в представленной работе. В их число вошел Дж. Хоттен, который определил сленг как "the language of street humour, of fast, high and low life"; Фаулер назвал сленг "the diction that results from playing with words and renaming things"; Дж.Б. Гриноу и Дж.Б. Киттридж остроумно определяют сленг как "язык - бродягу, который слоняется в окрестностях литературной речи и постоянно старается пробить себе дорогу в самое изысканное общество".

И.Р. Гальперин, в свою очередь резко критикует данное определение, утверждая, что необходимость авторов прибегнуть к метафоре при создании сленга была вызвана невозможностью адекватно выразить мысль при помощи логических определений, а это в свою очередь ведет к туманности и неясности самой мысли [8; 107]. В то же время с этим может поспорить Г.Б. Антрушина, которая в своей работе, как подтверждение высказывания известного английского писателя Дж.К. Честертона, пишет, что сленг есть ни что иное, как разновидность метафоры, лексико-семантические единицы, полные метонимического и юмористического смысла ("all slang is metaphor") [5; 17].

Александер также подчеркивает такую характеристику, как юмористичность в сленге: slang…may defined as unorthodox, informal use of language, generally with a humorous or would-be-humorous intention [1; 146]. На это же указывает Фриз: "what is important …is their connotations rather than their denotations. Flippant humor marks the expressions we call slang" [18; 36]. Ярко выраженный бурлескный характер сленга выделяет Дж. Носек "slang is very variable vocabulary and phraseology of colloquial speech and has … vogue and burlesque character…". Ю.М. Скребнев также подчеркивает юмористичность сленга как лексического слоя: "Сленг - это совокупность общепонятных и широкоупотребительных слов и выражений юмористического характера - сознательно используемых заменителей обычных литературных слов" [15; 51].

Дж.Х. Мак-Найт говорит, что сленг представляет собой "a form of colloquial speech created in a spirit of defiance and aiming at freshness and novelty"; C. Поттер дает следующую дефиницию: "slang - variety of familiar and colloquial speech, often new, picturesque, and striking, but not yet fully recognized and accepted by the community as a permanent part of the common language" [4; 212]. Как видно из последних трех определений все авторы относят явление сленга к сфере разговорной речи, приписывая речи и самому явлению довольно яркие и зачастую позитивные характеристики.

До сих пор сленг рассматривался как отдельные слова или словосочетания, как, в общем, и воспринимается это явление некоторыми учеными, например, А.И. Смирницкий пишет о том, что "генетически сленг - это, очевидно, разговорный или фамильярный стиль речи в определенной специальной области" (данное определение относится ко второй концепции, что будет доказано и оправдано ниже), определяя таким образом сленг как стиль, а не отдельную лексику [16; 201]. Большая часть ученых понимают под термином "сленг" не стиль, а лексический слой или пласт. Так, например И.В. Арнольд указывает, что сленгом называют сугубо разговорные слова с грубоватой или шуточно-эмоциональной окраской [6; 264]. Более развернутые определения можно найти в работах Т.А. Соловьевой. Она считает, что еще не дано четкого определения понятия сленг, поэтому предлагает свою трактовку этого термина: "сленг - это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения, либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске" [17; 123].

Наиболее адекватными для данного исследования представляются определения М.М. Маковского, Т.А. Соловьевой и, в определенном отношении, В.Г. Вилюман.

Некоторые ученые рассматривают сленг в так называемом "психологическом аспекте". С этой точки зрения сленг - продукт индивидуального языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок, служащий языковым выражением общественного сознания людей, принадлежащих к той или иной среде [11; 103]. Данную категорию можно, перефразировав, назвать "special slang".

Наиболее яркими представителями данной гипотезы являются: С. Робертсон, который утверждает, что "сленг состоит из `особых' слов, изобретаемых отдельными людьми и непонятных всем членам общества", а также А.И. Смирницкий (его определение понятия сленг уже было упомянуто выше) и Г.А. Судзиловский, который делит сленг на две части, вторая содержит в себе лексику, принадлежащую к определенному социальному слою [8; 108]. Подобных взглядов на сленг придерживаются также Дж. Хоттен, Хертцлер и Анандейл [8; 109].

Сленг нередко признается антиподом так называемого литературного языка и отождествляется частично с жаргоном, а частично с разговорным языком. При этом некоторые авторы решительно отвергают сленг как "вульгарный, воровской язык", другие же, наоборот, считают его признаком жизни и поступательного развития языка, признаком вечной смены его строя, главным образом лексического.

В этой категории нами рассматриваются лишь две точки зрения Г. Баумана и Дж. Хоттена. Так Бауман включает в сленг кокней и так называемый рифмованный сленг, т.е. к понятию сленг примешиваются также некоторые обозначения отдельных наименований диалектов, что, возможно, объясняется достаточно отдаленной от нашего времени датировкой вышеуказанных работ.

Некоторые исследователи по сути дела вообще отрицают существование сленга, относя существующие сленговые слова к различным лексическим и стилистическим категориям.

В аспекте данного предположения рассматривается гипотеза, выдвинутая И.Р. Гальпериным. Он утверждает, что смешение под одним термином разнородных явлений лексико-стилистических и социолингвистического планов вызывают взаимоисключающие взгляды на сленг и, следовательно, приводят к бессодержательности самого термина. Он предлагает понимать под термином сленг "тот слой лексики и фразеологии, который появляется в сфере живой разговорной речи в качестве разговорных неологизмов, легко переходящих в слой общеупотребительной литературной разговорной лексики" [9; 91]. Как очевидно из определения, автор определяет сленг как лексико-стилистическую категорию неологизмов.

Следует отметить, что четкие и в некотором отношении категоричные определения М.М. Маковского не позволяют отнести мнения различных ученых и исследователей к какой-либо одной из концепций. Это частично объясняет И.Р. Гальперин, который пишет о характерных чертах сленга. Он утверждает, что именно по причине объединения под термином "сленг" разнородных явлений, он обладает неустойчивым, переходящим характером, что в данной ситуации затрудняет четкое соотнесение всех перечисленных точек зрения. Поэтому в рамках данной работы рассматриваемые гипотезы о понятии сленг могут одновременно относиться к нескольким положениям.

Из всего вышесказанного можно сделать вывод, что исследователи, придерживающиеся первой точки зрения (первая категория), рассматривают сленг как слой разговорной речи, единицы которого имеют довольно яркую эмоциональную окраску и юмористический характер. Другие ученые (вторая категория) рассматривают сленг как продукт языкового творчества представителей отдельных социальных и профессиональных группировок. Согласно другой точке зрения (третья категория), сленг - своеобразный антипод литературного языка, такой как жаргон и разговорный язык. Некоторые авторы (четвертая категория) вообще отрицают существование сленга и определяют его как лексико-стилистическую категорию нелогизмов.

Примерно 66% от общего количества рассмотренных определений относятся к первой категории, вторая категория занимает 25% от общего количества, третья и четвертая соответственно 7% и 2%. Таким образом, из вышеуказанных подсчетов очевиден тот факт, что большая часть исследователей (91%) рассматривает сленг как положительное и заслуживающее внимание явление. В то же время представляется необходимым отметить, что все авторы сходятся в своих предположениях лишь в одном, а именно в том, что сленг является неприемлемым для литературной речи.

Наше исследование будет опираться на взгляды исследователей и ученых, принадлежавших к первым двум категориям. Таким образом, в данной работе избираются определения данные Т.А. Соловьевой и М.М. Маковским.

1.2 Содержание и характерные черты понятия "сленг".

История сущности и содержания понятия сленг тесно связана с эволюцией и становлением так называемой разговорной нормы английского языка, в стихии которой наряду с другими языковыми слоями, находящимися на периферии литературной нормы, сленг развивался и оформлялся в течение веков. Разговорная норма английского языка, как утверждает В.Н. Ярцева, первоначально представляла собой норму устной диалектной речи.

В настоящее время, согласно М.М. Маковскому, можно выделить две основные нормы стандарта английского разговорного языка, образующие два уровня, два яруса в системе устной речи.

Если норма первого уровня ориентируется главным образом на грамматические, фонетические и частично лексические закономерности английского языка, узаконенные литературным употреблением и письменной традицией, то норма второго уровня, существующая бок о бок с первой и включающая в себя весьма разнородные языковые слои, возникает и развивается в основном за счет так называемых "периферийных" языковых средств. Эти две нормы, однако, не отделены и не изолированы друг от друга: в живой речи они, как правило, связаны тысячами переходов и в той или иной степени перекрываются друг другом.

Особое место в сфере разговорной нормы второго уровня занимает сленг: по своей сущности он отличается как от явлений разговорной нормы первого уровня, так и от смежных с ним языковых слоев, принадлежащих ко второму уровню. В живой речи нет и не может быть сленговой лексики в отрыве от грамматической и фонетической оболочки. В отличие от так называемых разговорных слов (коллоквиализмов), характеризуемых спонтанностью возникновения, употребления и исчезновения, сленговая лексика отличается исторической обусловленностью и, так называемой, большей "консервативностью".

Специфика сленга по сравнению с жаргонизмами и профессионализмами состоит в следующем: в отличие от системы сленга, общей для речи всех носителей языка, независимо от их принадлежности к тем или иным социальным или профессиональным группировкам, жаргонизмы и профессионализмы представляют собой лишь лексические разряды с узкой сферой употребления. Кроме того, в противоположность сленговым словам, отражающим, как правило, диалектную лексику, жаргонизмы и профессиональные слова отличаются крайней мобильностью своего состава и значения: одни и те же слова в зависимости от характера профессионального наречия или жаргона могут выступать в качестве различных терминов, наделенных соответственно различными значениями.

Как уже было упомянуто выше, мы относим сленг к слою разговорной лексики языка, а, как известно, одной из наиболее ярких характеристик разговорной речи в целом является ее принадлежность к различным диалектам той или иной местности. Таким образом, возникает весьма закономерный вопрос об отличие сленга от так называемых "диалектизмов". М.М. Маковский предлагает на этот счет следующее объяснение: системное единство всех структурных звеньев сленга, отсутствие полного совпадения его словарного состава с лексикой современных диалектов, объединение в сленге структурных особенностей целого ряда диалектов, отсутствие в сленге многих фонетических и грамматических черт диалектов, широта применения сленга - вот те основные черты, которые отличают сленг, с одной стороны, от диалектизмов в литературном языке, а с другой - от отдельных местных диалектов вообще. Таким образом, правомерность выделения сленга в особую категорию представляется весьма обоснованной и не подлежащей сомнению.

Основными характерными чертами понятия можно условно назвать:

Неустойчивость, переходящий характер. Это отличительная черта уже рассматривалась выше.

Некоторые исследователи усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитии и совершенствовании языка.

Ряд ученых отмечает способность и быстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке. Так, И.Р. Гальперин указывает на такие слова как kid, snob, sky-scraper, sweater. Н.М. Раевская приводит такие примеры как to cut - to drop an acquaintance; fizzing - first - rate or splendid; plucked or ploughed - defeated or turned back at the examination; skull - the head or the master of the college. А также bet, bore, chap, donkey, fun, humbug, mob, odd, pinch, shabby, sham, trip, graft, hitch-hiker, sawbones.

Для данного исследования представляется необходимым рассмотреть предположение И.Р. Гинзбурга о том, какие единицы могут принадлежать к понятию сленг. Проанализировав данные отдельных авторов, И.Р. Гинзбург приходит к следующему заключению, что пометой "сленг" в словарях могут быть отмечены следующие разряды слов и словосочетаний:

1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону, например, cheese -хорошая вещь, backjump - тюремное окно, to fig - быстро наносить удары, to hog - присваивать чужое добро с жадностью;

2. Различные профессионализмы, например, plunger - кавалерист, a noser - удар по носу, length - сорок две строки из драмы. В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг.

3. Многие разговорные слова (коллоквиализмы) - слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Например, chink - существительное со значением "наличные деньги", to soapbox - митинговать, a jolly - приятное время препровождение, to learn the ropes - узнать все ходы и выходы.

4. Под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Например, Cyrano в значении "длинный нос".

5. Образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы land-shark - юрист, gospel-grinder - пастор, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова: yes-man - льстец, rubber-neck - зевака.

6. Сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции, например, под social evil автор подразумевает проституцию, а сочетания nice fellow и beauty, использованные в контексте в значениях, обратных их предметно-логическим значениям, также рассматривают как сленг.

7. Слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования - конверсии. Например, sneak - человек, доносящий на другого, to jolly - веселить.

8. Иногда аббревиатуры рассматриваются как сленг: pro - professional, props - properties, biz - business, pub - public house.

И.Р. Гальперин обобщил и сконцентрировал, таким образом, в вышеперечисленных положениях все возможные сферы лексического состава английского языка, отдельные единицы которых могут быть отнесены к сленгу. В данной работе при классификации единиц сленга будет взят за основу вышеупомянутый список.

Формирование словаря сленга происходит за счет тех же источников и средств, которые свойственны языку вообще и английскому языку в частности. Согласно Э.М. Берестовской разница между словообразованием в языке в целом и конкретно образованием единиц сленга состоит лишь в пропорциях и сочетаниях.

иноязычные заимствования (swami guy - божественный человек (от swami - индуистский божок)). Этот способ гармонично сочетается с аффиксацией, поэтому слово сразу же адаптируется под грамматический устрой заимствующего языка;

аффиксация (scramola umpchay (валяй отсюда, парень) - cуффикс -ola (по аналогии с итальянским словами) придает сленгизмам игривый оттенок и не имеет специального значения, чаще всего служит для образования существительных payola, mayola). Данный способ формирования сленгизмов весьма продуктивен, изначально, будучи одним из наиболее широко распространенным в языке в целом;

метафорика. Здесь следует оговорить тот факт, что данную группу составляют также и метонимия, носящая иногда эвфемистический характер, затушевывая негативную суть денотата. В метафоре часто присутствует юмористическая трактовка означаемого;

заимствование блатных арготизмов;

развитие полисемии;

антономазия;

усечение и сложение корней;

телескопия;

универбизация (стяжение) (gottum - got him, got them);

аббревиация (rep - reputation, 24/7-24 часа в сутки 7 дней в неделю).

Если мы обратимся к В.Г. Вилюману, то в его работе увидим, что данный автор полагает, что главную роль в пополнении этой стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения (ink (tatoo) - татуировка). Многие слова сленга возникают путем сокращения слов, словосложения. Роль аффиксации в образовании слов сленга незначительна. Согласно его наблюдениям заимствования, которые подверглись фонетической адаптации и переосмыслению также являются продуктивным способом словообразования.

2. Употребление сленга в художественной литературе современных

английских писателей

2.1 Типы сленговых единиц

Как уже говорилось в первой главе, сленг - это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения, либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске.

К сленгу могут принадлежать:

1. Слова, относящиеся к воровскому жаргону.

2. Различные профессионализмы.

3. Многие разговорные слова (коллоквиализмы).

4. Под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием.

5. Образные слова и выражения.

6. Контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов.

7. Слова, образованные в результате конверсии.

8. Аббревиатуры.

Как упоминалось ранее, главную роль в пополнении этой стилистической группы в английском языке играет переосмысление слов в связи с их переносным употреблением, сужением и расширением значения, отклонением от лексической нормы литературного языка. Именно по этому принципу отбирались сленговые единицы.

Наиболее любопытным в контексте нашей работы представляется рассмотреть особенности использования единиц сленга в контексте художественных произведений. Как уже упоминалось ранее, материалом для исследования было выбрано художественное произведение британского автора Нила Геймана «Американские боги».

Можно выделить следующие категории:

а) употребление таких оборотов как and stuff (и все такое прочее), and crap (и вся остальная чушь), and all that stuff (и вся прочая ерунда);

б) формирование и употребление оценочных сложных эпитетов типа to be drop-dead gorgeous (быть чертовски привлекательным), stick-in-the-mud (занудный);

в) в фамильярно-разговорном стиле с его эмоциональной экспрессивностью сочетаются умело и единицы, содержащие элементы типа damn и эвфемистические словосочетания: goddamn (чертовский), damn miserable time for them (чертовски мало времени для них).

Также была сделана попытка семантической классификации. Здесь следует отметить, что деление на классы довольно условно и не охватывает всего количества сленгизмов, но в то же время помогает синхронизировать полученные данные.

единицы, отмеченные этнической дискриминацией:, a dinge (чернокожий), yellow (желтолицый), woptown (итальянский квартал), wop (макаронник);

тюремная лексика: in the caboose (в тюряге), copper (мент), heist guys (грабители), sneezer (тюрьма), tank (вытрезвитель), rapper (свидетель), grift (мошенничество), reader (объявление о розыске);

лексика, обозначающая наркотики и спиртные напитки: hooch (спиртное), to be dizzy drunk on all fours (быть пьяным в стельку), get off the pipe (слезть с наркотиков), smokes (марихуана);

сленгизмы, относящиеся к характеристике человека: slob (придурок), to get a square deal (заключить сделку), hoofer (танцор), runt (коротышка), to clam (молчать), artsy (вычурный), don't mess with him (не связывайся с ним);

сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания: pen (тюрьма), his folks died (его родители умерли), How come? (как жизнь?), Nuts! (Блин!), phooey (тьфу!), grub (жратва), to brace somebody (расколоть кого-то), world-beater (уникум), Loads of stuff!, stay kind (всего доброго).

Попробуем проанализировать некоторые из них.

Wop - Used as a disparaging term for a person of Italian birth or descent. На русский переводится как «итальяшка», «макаронник». Имеет строго негативное коннотативное значение, выражает непочтительное отношение говорящего, старающегося унизить собеседника.

Crap - Nonsense. (Чушь, чепуха). Имеет негативную коннотацию (для сравнения stuff - более нейтральный синоним). Является грубым и вульгарным.

To be drop-dead gorgeous - to be very good-looking (быть очень привлекательным). Имеет положительно оценочную коннотацию.

Goddamn - Used to express extreme displeasure, anger, or surprise. (чертовский). Имеет негативную коннотацию. Является грубым.

Dinge - Black person (чернокожий). Имеет строго негативное коннотативное значение, выражает непочтительное отношение говорящего, старающегося унизить собеседника.

Сopper - policeman (мент, коп). Имеет пренебрежительный оттенок, негативную коннотацию.

Smokes - marijuana (марихуана). Имеет нейтральное коннотативное значение.

Slob - a slovenly, unattractive, and lazy person (придурок). Имеет негативную коннотацию, оттенок пренебрежения.

Grub - food. Имеет негативную коннотацию.

Сlam - to be silent. Имеет нейтральную коннотацию.

Из проведенного анализа можно заметить, что большинство сленговых единиц имеет негативное коннотативное значение, много сленгизмов обладают положительной коннотаций, и очень маленький процент слов имеет нейтральную коннотацию. Из этого можно сделать вывод, что главной отличительной чертой сленга является его дополнительное эмоциональное и оценочное значение.

2.2 Особенности перевода

Двумя главными особенностями сленга являются его экспрессивность, эмоциональная окраска и метафоричность его значения. При переводе мы столкнулись с отсутствием прямых эквивалентов оригинальных сленгизмов в русском языке, поэтому перед нами постоянно возникала проблема выбора между двумя этими особенностями и пренебрежения одной в угоду другой. Для перевода использовались различные методы, которые и будут описаны в этом разделе.

-I can't get this guy. He must be knocked out. Get him out.

-Я вообще не могу ничего понять. Должно быть он накачался дурью. Уведи его.

Автор использует сленговое выражение to be knocked out, что означает быть одурманенным или балдеть, что больше подходит нам по стилю, однако мы при переводе для большей ясности и экспрессивности уточнили, что именно привело человека, о котором идет речь, в такое состояние.

-Bye, man. I hope you don't end up back in jail.

-Бывай, парень. Надеюсь, ты больше не сядешь в тюрьму.

Такая же ситуация с оборотом to end up back. При переводе уточняется, какое именно действие совершает человек.

-You'll never pay me, cause you're deadbeat!

-Ты мне никогда не заплатишь, потому что ты халявщик!

Слово deadbeat означает a lazy or socially undesirable person. В нашем случае, чтобы подчеркнуть эмоциональный настрой говорящего, его возбуждение, мы при переводе используем более эмоционально-окрашенное, чем автор использует в оригинале, разговорное слово халявщик.

Too many monkey business going on in this affair. - Mama Ji whispered.- You better watch out whom you deal with.

В этом деле что-то слишком много грязи. - прошептала Мама Джи. - Смотри внимательно, с кем ты связываешься.

Такая же ситуация со сленговым оборотом monkey business (mischievous, suspect, dishonest, or meddlesome behaviour or acts), которое обычно переводится как жульничество, надувательство. В качестве перевода мы выбрали эмоционально-окрашенное слово, которое только косвенно передает значение оборота.

Также не всегда следует сохранять эмоциональную окраску сленгизма.

-Не is really a far-out guy that is why they don't understand him.

-Он, действительно, не такой, как все, вот почему его никто не понимает...

В данном примере автор использует прилагательное far-out (а slang adjective for "cool" or "neat"). Исходя из контекста, наша задача при переводе - показать его исключительность, необязательно при этом подчеркивать степень этой исключительности. Поэтому нами в качестве перевода было выбрано выражение не такой, как все.

Очень часто в качестве перевода сленговых единиц можно использовать русские пословицы, поговорки и фразеологические обороты, которые очень точно передают значение. Нами допускаются потери экспрессивности и ярко выраженной эмоциональной окраски в подобном случае.

The news was really shocking, but Shadow was sitting still deadpan.

Новость была действительно, шокирующей, но Тень продолжал сидеть с каменным выражением лица.

В этом примере для слова deadpan (with a deliberately emotionless face or manner) в качестве перевода был выбран фразеологический оборот, точно передающий денотативное значение сленгизма.

-Is it your words or his?

-Like father, like son

-Чьи это слова: твои или его?

-Яблоко от яблони недалеко падает.

В этом примере в качестве перевода была выбрана всем известная поговорка.

Иногда очень трудно подобрать стилистически соответствующий эквивалент сленговой единице.

-It was just your mistake, but I turned out in the soup with Mr. World!

-Из-за этой проклятой вашей ошибки у меня проблемы с мистером Миром!

В данном примере из-за отсутствия адекватного эквивалента в русском языке, мы в качестве перевода использовали описание значения сленгового оборота. To turn out in the soup означает иметь проблемы, трудности с кем-либо.

-With your stupid activity you turned to be a pain in the ass!

-Вы уже как заноза в заднице!

В данном контексте в качестве перевода было выбрано устойчивое сочетание, которое имеет такой же смысл, но использует другой образ (pain - заноза), так как оно полностью соответствует стилистическим особенностям авторского замысла.

Mr. Nancy? I know this guy. He is an old hat.

Мистер Нэнси? Я знаю этого парня. Он отстал от жизни.

В этом примере также подобрано устойчивое сочетание, точно передающее смысл оригинала, но использующее другой образ.

В следующих примерах нами были подобраны прямые эквиваленты в русском языке:

-Have you got some booze? I feel like drinking something. -У тебя есть что-нибудь выпить? Я бы глотнул.

-Come on, Whiskey Jack! Shake a leg! We are late!

-Давай же, Виски Джек! Шевелись! Мы опаздываем!

-Will you lake away this fucking cigar. It turns my stomach.

-He мог бы ты выбросить эти дурацкие сигары? Меня от их запаха прямо воротит.

The task was not easy at all but Shadow finished that under his own steam. Задачка была не из легких, но Тень справился своими силами.

-Wha'ever happened you always jump on me!

-Что бы ни случилось, вы всегда обвиняете меня!

Заключение

Данная работа была посвящена изучению проблематики восприятия явления "сленг" в его лингвистическом аспекте. Необходимо отметить, что особенность явления сленга состоит в том, что, будучи неотъемлемой частью языка, он развивается и эволюционирует вместе с ним, а, следовательно, будет оставаться актуальной проблемой лексикологии так долго как существует сам язык.

Одним из наиболее проблематичных аспектов изучаемого явления послужило определение сленга. Изучив 24 различных гипотезы, предложенных учеными по этому вопросу, были выбраны две наиболее адекватные для данной работы: Т.А. Соловьевой и М.М. Маковского. Сленг - это наиболее подвижный слой разговорной речи английского языка, включающий в себя слова и выражения либо заимствованные из других групп английского языка или из других языков, либо созданные по словообразовательным моделям, существующим в английском языке, и используемые в более конкретных значениях благодаря приобретаемым ими эмоциональной окраске

В функциональном аспекте отличительными чертами сленга как явления условно можно назвать: неустойчивость, переходящий характер. Некоторые исследователи усматривают в сленге живые факты словотворчества, прогрессивное явление в развитие и совершенствовании языка. Ряд ученых отмечает способность и быстроту процесса ассимиляции сленгизмов в литературном языке. Так же как и определение, вопрос о том какие лексико-семантические единицы можно и следует относить к сленгизмам, является проблематичным для однозначного решения. В данной работе мы предприняли попытку выделить данные лексические группы: слова, относящиеся к воровскому жаргону; различные профессионализмы. В результате включения отдельными авторами различных профессионализмов в сленг, он начинает дифференцироваться и, таким образом, появляются такие разновидности сленга в английском языке как военный сленг, спортивный сленг, театральный сленг. Многие разговорные слова (коллоквиализмы) - слова и выражения, присущие лишь живому неофициальному общению. Они характеризуются подвижностью своих семантических границ, своей многозначностью. Под сленг иногда также подводят случайные образования, которые возникли в результате литературных ассоциаций и значение которых обусловлено их смысловыми связями с исходным понятием. Также сюда можно отнести образные слова и выражения. Здесь следует различать, с одной стороны, образные профессионализмы, а с другой стороны, общеупотребительные образные слова. Сленгом нередко считают и контекстуальные значения слов, возникающие в результате применения отдельных стилистических приемов. Здесь стоит отметить использование отдельных слов в их эвфемистической функции. Слова, образованные в результате одного из наиболее продуктивных способов словообразования - конверсии. Аббревиатуры также рассматриваются как сленг.

Семантическая классификация включает в себя единицы, отмеченные этнической дискриминацией, тюремная лексика, лексика, обозначающая наркотики и спиртные напитки, сленгизмы, относящиеся к характеристике человека, сленгизмы, не вошедшие в вышеперечисленные группы. В основном это восклицания или оценочные реплики и высказывания.

Из проведенного анализа некоторых сленгизмов можно заметить, что большинство сленговых единиц имеет негативное коннотативное значение, много слов обладают положительной коннотаций, и очень маленький процент сленгизмов имеет нейтральную коннотацию. Из этого можно сделать вывод, что главной отличительной чертой сленга является его дополнительное эмоциональное и оценочное значение.

Двумя главными особенностями сленга являются его экспрессивность, эмоциональная окраска и метафоричность его значения. При переводе можно столкнуься с отсутствием прямых эквивалентов оригинальных сленгизмов в русском языке, поэтому постоянно возникает проблема выбора между двумя этими особенностями и пренебрежения одной в угоду другой.

В качестве вариантов перевода можно использовать: поиск прямых эквивалентов, перевод с помощью пословиц, поговорок и фразеологических оборотов, устойчивых сочетаний, описание значения.

Данная работа является попыткой решить проблематику явления сленга, сложности его определения, классификации и особенностей функционирования. Многие из вышеперечисленных проблем были отчасти решены, другие были лишь затронуты. Следует отметить, что отдельные аспекты данной проблематики могут послужить толчком для последующих исследований в данной области.

речь сленг английский литература

Список использованной литературы

1. Alexander H. The story of our language. New York, 1962. - 208p.

2. Ayto J. Oxford Dictionary of Slang. - Oxford University Press, 2003.

3. Partridge E. Slang To-Day and Yesterday. London, 1960. - 215p.

4. Potter S. Language in the modern world. Pelican books, 1964. - 321p.

5. Антрушина Г.Б., Афанасьева О.В., Морозова Н.Н. Лексикология английского языка. - М.: Дрофа, 2000. - 208с.

6. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - М.: Высшая школа, 1959. - 318с.

7. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке// Вопросы языкознания, 1960, №6, С. 137 - 140.

8. Гальперин И.Р. О термине сленг//Вопросы языкознания, 1956, №6, С. 107 - 114.

9. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 218с.

10. Геловани Г.Г., Цветков А.М. Русско-английский разговорник бытовой лексики и сленга. - М., 1991.

11. Маковский М.М. языковая сущность современного английского сленга// Иностранные языки в школе, 1962, №4, С. 102 - 113.

12. Матюшенков В.С. Словарь английского сленга. Особенности употребления сленга в Северной Америке, Великобритании и Австралии/Dictionary of slang in North America, Great Britain and Australia. - M: Флинта, Наука, 2002.

13. Партридж Э. Словарь сленга. - Лондон, 1976.

14. Раевская Н.М. Лексикология английского языка. - Киев: Высшая школа, 1979. - 315с.

15. Скребнев Ю.М., Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. - Л.: Радуга, 1960. - 324с.

16. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М.: Высшая школа, 1956. - 316с.

17. Соловьева Т.А. К проблеме сленга//Вопросы лексикологии английского, немецкого и французского языка, 1961, №4, С. 117 - 126.

18. Хомяков В.А. Введение в изучение сленга - основного компонента английского просторечия. - Вологда: Министерство просвещения ОСФСР Вологодского гос. пед. ин-та, 1971. - 381с.

19. Ярцева В.Н. Об изменении диалектной базы английского национального языка// Вопросы формирования и развития национальных языков, 1960, №10, С. 112 - 120.

20. http://www.dictionaryofslang.co.uk/

21. http://www.thefreedictionary.com/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.