Использование грамматических трансформаций при переводе с английского языка на русский
Перевод как вид переводческой деятельности, причины и особенности использования трансформаций в данном процессе. Грамматические трансформации, выявленные при анализе произведения Джейн Остин "Гордость и Предубеждение", анализ и функциональное назначение.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 07.05.2012 |
Размер файла | 93,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
Для того чтобы хорошо переводить и эффективно преподавать перевод, знания двух языков недостаточно. Помимо этого необходимо знать законы перевода, определяемые его сложной и противоречивой природой, чётко представлять требования, предъявляемые обществом к переводу и переводчику. Сегодня, когда наука о переводе сделала заметный шаг вперёд, уже нельзя преподавать по старинке, апеллируя при обосновании переводческих решений лишь к языковой интуиции студентов. При анализе и оценке переводов необходимы более весомые, научно обоснованные аргументы. Умение находить такие аргументы предполагает наличие определённого «теоретического видения» перевода. Большой вклад в разработку проблем в области лексических и грамматических трансформаций внесли такие учённые как: Рецкер Я.И, Семёнов А.Л, Крупнов В.В, Пивуева Ю. В, Двойнина Е. В и другие известные отечественные и зарубежные учённые.
Переводческими трансформациями называются действия преобразовательного характера над текстом оригинала, с помощью которых осуществляется трансформация единиц исходного текста в единицы перевода. [1; 123] Ввиду того, что переводческие трансформации производятся с языковыми единицами, обладающими и содержанием и выражением, то считается, что они трансформируют и преобразовывают и форму, и значение исходных единиц. Переводческие трансформации почти всегда рассматриваются как способы переводческой деятельности сотрудника бюро переводов при работе над оригинальными текстами в случаях, когда отсутствует словарное соответствие либо оно существует, но не может быть использовано в данном контексте.
Выбор темы настоящей курсовой работы «Использование грамматических трансформаций при переводе с английского на русский язык» обусловлен тем, что в условиях нынешней резко развивающейся культуры изучение грамматических трансформаций, а так же их применение на практике занимает одну из важнейших ступеней.
Актуальность темы заключается в том, что данная тема является недостаточно изученной. На протяжении многих лет и в данный отрезок времени, проблема употребления грамматических трансформации при переводе привлекала и до сих пор привлекает интерес многих известных отечественных и зарубежных учёных тем фактом, что общение людей, происходящее через посредника, и претерпевающее ряд изменений в результате данного процесса, например, употребление грамматических трансформации, является не каждодневным опытом. Два коммуниканта, передающих свою мысль через третье лицо, пытаются понять и продолжить общение. Сам процесс передачи мысли через посредника является актуальным явлением.
Цель данной курсовой работы - указать основные виды грамматических трансформаций, использованных при переводе художественного текста с английского языка на русский.
В связи с данной целью возникает следующая задача:
1) на основе анализа отрывков из произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение» определить основные грамматические трансформации, используемые при переводе.
Объектом исследования является произведение Джейн Остин «Гордость и предубеждение» и перевод на русский язык, выполненный И. Маршаком
Предметом исследования являются грамматические трансформации, выявленные при анализе отрывков данного произведения переводов на русский язык (Главы 1-3).
Источниками для исследования послужили теоретическая и методическая литература по теме исследования.
Методы исследования: метод сопоставительного анализа оригинала и текстов перевода, статистический метод.
Теоретическая значимость данной работы заключается в рассмотрении основных правил перевода образных выражении, выявление трудностей перевода, а также выявление наиболее часто используемого метода их перевода на русский язык.
Практическая значимость состоит в возможности использования полученных результатов на занятиях по теории языка, теории перевода, грамматики; в продолжении изучения особенностей использования трансформаций при переводе.
Основная часть состоит из двух разделов:
1) теоретический раздел, в котором представлен обзор литературы по изучаемому вопросу;
2) в практическом разделе предоставлены непосредственные выводы и результаты, полученные на основе анализа перевода, романа Джейн Остин «Гордость и Предубеждение».
В заключении подводятся итоги исследования.
1. Проблема определении трансформации при переводе
1.1 Перевод как вид переводческой деятельности
Перевод - один из видов человеческой деятельности. Деятельность - психологическое понятие, обозначающее «специфические процессы, которые осуществляют то или иное жизненное отношение субъекта к действительности». [2; 173].
В современной лингвистике понятие деятельности (речевой деятельности) находит широкое применение при изучении речевых процессов. Деятельность имеет сложную структуру. Она складывается из действий и операций. Для неё характерно наличие таких управляющих ею факторов, как потребность, мотив, цели, условия, в которых она протекает.
Любая деятельность возникает из потребности. Однако сама по себе потребность не способна управлять деятельностью субъекта до того момента, пока не будет определён предмет, овладение которым способно её удовлетворить. Используя некоторую долю образности, можно сказать, что потребность как диффузное состояние неудовлетворенности, нужды слепа и может привести лишь к нецелесообразной активности. Она «прозревает» и получает конкретную направленность, лишь обнаружив предмет, способный удовлетворить её. В психологии этот предмет именуется предметом потребности или предметом деятельности. Потребность, направленная на определенный предмет, может быть как вещественным, так и идеальным; как данным в восприятии, так и существующим только в воображении, в мысли.
Поскольку именно предмет потребности придаёт деятельности направленность, сообщает ей необходимую определённость, отдельные виды деятельности следует различать в первую очередь по их предметам. «Главное, что отличает одну деятельность от другой, состоит в различии их предметов». [3; 97]
Своей деятельностью переводчик удовлетворяет не личную, а общественную потребность, и при этом он руководствуется не личным мотивом, а мотивом, предписанным ему обществом.
Целью переводческой деятельности является «производство речевых высказываний по определённому социальному заказу», - пишет. Комиссаров В.Н. [5; 23]. Продукт переводческой деятельности создаётся не под влиянием личных потребностей переводчика, а в соответствии с требованиями, которые относительно однообразны, устойчивы и носят социальный характер.
Перевод удовлетворяет постоянно возникающую потребность общения между людьми, не владеющими общим языком, или, иначе говоря, людьми, разделёнными лингвоэтническим барьером. Общение с помощью переводчика отнюдь не единственный способ общения через лингвоэтнический барьер. В частности, существуют неязыковые способы преодоления разноязычия: естественные и конвенционные жесты, международные переговорные коды, международные знаки, математические, химические и другие формулы, общепонятные символы. Эти способы общения, не требующие языкового посредника, имеют чрезвычайно узкую сферу применения и крайне ограниченные возможности обмена информацией [4; 101]
Общественное предназначение перевода находит своё отражение также в таких традиционных требованиях, согласно которым текст перевода должен восприниматься получателем так же, как он воспринял бы текст оригинала, если бы он владел соответствующим языком и читаться так же, как оригинал, то есть чтобы по языку перевода не чувствовалось его иностранное происхождение. [4; 110]
У некоторых авторов общественное предназначение перевода выражается в несколько завышенных требованиях к нему, исходящих из преувеличенной оценки его реальных возможностей. Так, по мнению В.Г. Гака и Ю.И. Львина, «в задачу перевода …. Входит не только точное изложение содержания мыслей, сообщённых на языке оригинала, но и воссоздание средствами языка перевода всех особенностей стиля и формы сообщения». [4; 112].
Если мы сравним перевод с другими видами языкового посредничества (пересказом, рефератом), то вынуждены будем констатировать, что они в силу своей специфики не предназначены для обеспечения двуязычной коммуникации, максимально близкой к одноязычной. Это обусловлено, прежде всего, тем, что посредник в такой языковой коммуникации становится соавтором сообщения. Он не просто делает его доступным для иноязычного адресата, а ещё обрабатывает его, переделывая, сокращая, добавляя, комментируя и т.д. При двуязычной коммуникации с переводом ответственность за реакцию адресата сообщения несёт не переводчик, а автор текста при условии, конечно, что перевод выполнен качественно. Этого нельзя сказать о других видах языкового посредничеств
Вопрос об общественном предназначении перевода тесно связан с вопросом о его определении. Подавляющее большинство определений сходится на том, что перевод - процесс преобразования текста на одном языке в текст на другом языке при сохранении относительно неизменным содержании. [6; 47]
2. Причины использования переводческих трансформаций
перевод трансформация грамматический
Несмотря на то, что при переводе, осуществляя те или иные трансформации, переводчик не отдаёт себе отчёт в том, с какой целью он это сделал, т.е. трансформирует текст на интуитивном уровне, каждая переводческая трансформация мотивирована, т.е. вызвана той или иной причиной.
Мотивы и причины использования переводческих трансформаций каждый лингвист видит по-своему. Г.М. Стрелковский объясняет использование переводческих преобразований следующим образом: «Переводчик воспринимает исходящую от отправителя информацию в виде конкретных произведений речи. Именно в этих речевых произведениях и реализуется коммуникативное намерение. Следовательно, переводчику необходимо так преобразовать речевое произведение одного языка в речевое произведение другого, чтобы передать коммуникативное намерение отправителя. Важным требованием является точность в переводе, которая должна определяться не точным соответствием между единицами двух языков, а функциональной тождественностью. Точным может считаться лишь такой перевод, который обеспечивает тождественность функции речевого произведения при эквивалентности смыслового оригинала и его транслята» [14; 88]. Таким образом, трансформации используются переводчиком для того, чтобы текст перевода был также функционально тождественен исходному тексту» С этой точкой зрения перекликается мнение Л.К. Латышева. Он высказывает эту мысль в более развёрнутом виде: Прежде всего он предлагает термин коммуникативная компетенция. Под коммуникативной компетенцией им понимается комплекс предпосылок, без которого невозможна языковая коммуникация: «Реакция человека на текст определяется не только свойствами самого текста (его семантикой и структурой), но и наличием определённых предпосылок, которыми человек должен обладать, чтобы адекватно воспринять и интерпретировать текст, наличие привычек к определённым языковым стандартам и стереотипам и определённых предварительных знаний, без которых нельзя толком понять, о чём идёт речь» [7; 29]. При этом Латышев делит коммуникативную компетенцию на составляющие, каждая из которых играет свою роль в процессе восприятия и интерпретации текста. Отсутствие у получателя текста необходимой предварительной информации приводит к ситуации, когда «слова понятны», но непонятна суть сказанного. Что касается несоответствия текста привычным речевым стандартам, Латышев считает, что оно может вызвать как положительный, так и отрицательный эффект: «Если непривычность способа выражения - результат неумения, недостаточной коммуникативной компетенции, то она становится фактором, препятствующим успешной коммуникации. Происходящая от некомпетенции «необычность» речи затрудняет её восприятие, отвлекает внимание от содержания» [7; 30]. Таким образом, воздействие, оказываемое текстом на адресата, определяется соотношением свойств текста с коммуникативной компетенцией адресата. А для того, чтобы в переводе произвести регулятивное воздействие текста, необходимо, чтобы соотношение свойств переводного текста с коммуникативной компетенцией носителя переводящего языка было бы аналогично (приблизительно равно) соотношению свойств исходного текста с коммуникативной компетенцией носителя исходного языка. Таким образом, переводной текст должен быть неравен исходному тексту в той степени, в какой коммуникативная компетенция носителей переводящего языка не равна коммуникативной компетенции носителей исходного языка. Это целенаправленно создаваемое переводчиком неравенство двух текстов компенсирует неравенство двух коммуникативных компетенций таким образом, чтобы возникало относительное равенство двух соотношений, которое и обеспечивает эквивалентность регулятивного воздействия двух текстов [7; 35]. Итак, причинами переводческих трансформаций являются существенные расхождения коммуникативных компетенций носителей исходного языка и носителей переводящего языка и необходимость «сгладить» их ради достижения равноценности регулятивного воздействия исходного и переводного текста. Таким образом, Латышев связывает необходимость использования переводческих трансформаций с коммуникативной компетенцией. В более ранней работе этого же учёного можно найти следующее высказывание о мотивировании переводческих трансформаций: «Мотивированность переводческих трансформаций заключается в сочетании творческого подхода к переводу со строгим отношением к передаче содержательной стороны исходного текста, его существующих особенностей, исключающих переводческий произвол.» [8; 198] В целом, Латышев называет 3 основные причины переводческих трансформаций:
1. Расхождения в системах исходного и переводящего языков, которые могут быть следующими:
а) в одном из языков отсутствует категория, свойственная другому языку.
б) внутри одной и той же категории членения различны.
в) сопоставимые лингвистические категории не вполне совпадают по объёму значения.
2. Расхождения норм исходного и переводящего языков. С нарушением нормы мы сталкиваемся в тех случаях, когда смысл фразы понятен, однако вызывает представление о неправильности речи (нормативных отклонениях)
3. Несовпадение узуса, действующего в среде носителей исходного и переводящего языков. (Узус - правила ситуативного использования языка. Он отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива.) [8; 193].
Т.В. Левицкая выделяет восемь мотивов применения трансформаций, с целью добиться более высокой степени эквивалентности:
1. Стремление избежать нарушения норм сочетаемости единиц в языке перевода, так называемых буквализмов.
2. Стремление идиоматизировать перевод, т.е. использовать выражения и конструкции, наиболее употребительные в переводящем языке.
3. Необходимость преодоления межъязыковых различий в оформлении однородных членов предложения.
4. Стремление избегать чуждых переводящему языку словообразовательных моделей.
5. Стремление избегать неестественности, неэстетичности некоторых повторов, громоздкости, неясности и нелогичности выражения.
6. Стремление к более компактному варианту перевода.
7. Стремление донести до рецептора важную фоновую информацию или снять избыточную.
8. Стремление воссоздать трудно передаваемую игру слов, образность [10; 86].
Е.В. Бреус мотивирует переводческие трансформации следующим образом: «Смысл оригинала передаётся при помощи переводческих соответствий, имеющих не только иное языковое выражение, но и отличный от оригинала набор сем, а это и порождает необходимость во всевозможных переводческих трансформациях».
При переводе с русского языка на английский или любой другой язык причина, побуждающая к переводческим трансформациям, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. При переводе имеет место не только контакт двух языков, но и соприкосновение двух культур. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем в русском отправную точку в описании, использовать иной предикат или конфигурацию признаков. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных» [3; 14].
Необходимо отметить, что все причины использования грамматических трансформаций сводятся к двум основным: Объективные и субъективные. По объективным причинам происходят трансформации, связанные с культурными различиями носителей двух языков, с различиями грамматических структур языков, и т.п. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
При этом необходимо уточнить, что существует два основных вида грамматических замен: устойчивые межъязыковые соответствия, образованные с помощью грамматических трансформаций и контекстуальные, образующиеся в процессе перевода в зависимости от контекста. Все эти замены происходят по причине различий в структурах двух языков - языка оригинала и языка перевода:
1. Положение языковой единицы в системе языка (части речи)
2. Внутриязыковые факторы
3. Грамматические категории:
· Категория падежа
· Категория числа
· Категория рода
· Категория определённости-неопределённости
· Категория степени качества
· Категория вида и времени
· Категория залога
4. Различие синтаксиса в русском и английском языках [9; 28]
Далее рассмотрим все вышеперечисленные языковые различия более подробно:
В русском языке синтаксические и морфологические аспекты равноценны, а в английском, что характерно для аналитического языка, отношения между словами выражаются, в основном, порядком слов, т.е. синтаксическими средствами, поскольку морфологическое начало играет подчинённую роль. Такой приоритет синтаксиса часто создаёт трудности для перевода, которые переводчик должен уметь преодолевать, используя в переводе грамматические трансформации.
2.1 Грамматические трансформации
Различие грамматического строя английского и русского языков, с точки зрения перевода, выражается в двух категориях переводческих проблем: проблемы перевода в условиях сходства грамматических свойств языковых единиц и проблемы перевода в условиях различия грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках. Кроме того, специфические осложнения связаны с преобразованием отдельных грамматических единиц (морфологические преобразования на основе словоформ) и составных грамматических единиц (синтаксические преобразования на основе словосочетаний, предложений и сверхфразовых единств). [5; 68]
Грамматические свойства языковых единиц состоят из целого ряда языковых явлений: форма слова, словосочетания, предложения, порядок элементов, грамматические значения форм, контекстуальные функции форм и значений. Всякий раз, рассматривая информационную мощность той или иной языковой единицы, подлежащей переводу, мы принимаем во внимание не только лексико-семантическое значение слов и их сочетаний, но и их грамматические свойства, которые могут весьма существенно влиять на меру упорядоченности переводимого сообщения. [5; 73]
Общность между грамматическими свойствами русского и английского языков задается их общей принадлежностью к индоевропейской семье и проявляется в наличии общих грамматических значений, категорий и функций, например: категорий числа у существительных, категорий степеней сравнения у прилагательных, категории времени у глагола, функциональной значимости порядка слов и т.п. [13; 57]
В то же время различие принципов грамматического строя, выражающееся в принадлежности этих языков к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных грамматических категорий: артикли в английском языке, деепричастие в русском языке; полнозначное согласование в русском языке, фиксированный порядок слов в английском языке; и т.д.
При этом не следует забывать, что как различие, так и сходство между грамматическими формами, их функциями и значениями может быть полным и неполным. Соответственно возможен полный перевод или различные варианты неполного перевода. Полное сходство, как правило, встречается сравнительно редко, так же как и полное, некомпенсируемое различие. Поэтому главное, с чем приходится иметь дело переводчику, - это, во-первых, степень необходимости компенсации и, во-вторых, характер компенсации при переводе грамматических форм. [6; 166]
Грамматические трансформации заключаются в преобразовании структуры предложения в процессе перевода в соответствии с нормами переводного языка. Трансформация может быть полной или частичной в зависимости от того, изменяется ли структура предложения полностью или частично. Обычно, когда заменяются главные члены предложения, происходит полная трансформация, если же заменяются лишь второстепенные - частичная. Кроме замен членов предложения могут заменяться и части речи. Чаще всего это происходит одновременно.
Следует учитывать все факторы, которые могут влиять на применение грамматических трансформаций, а именно:
синтаксическую функцию предложения;
его лексическое наполнение;
его смысловую структуру;
контекст (окружение) предложения;
его экспрессивно-стилистическую функцию.
Логическая структура предложения может требовать от переводчика не только изменения, но и сохранения иноязычной конструкции, когда это связано с точностью передачи логического ударения.
Контекстуальное окружение предложения также может требовать его грамматической трансформации в переводе. Чаще всего это наблюдается при переводе английских периодов или ряда предложений, начинающихся с одного и того же личного местоимения. [10; 36]
2.2 Синтаксическое уподобление
Синтаксическое уподобление или дословный перевод - такой перевод, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в абсолютно аналогичную структуру переводного языка.
«Hello, sir,» I said. «I got your note»…
- Здравствуйте, сэр! - говорю. - Я получил вашу записку.
«We studied the Egyptians from November 4th to December 2nd.
Мы изучали Египет с четвертого ноября по второе декабря, - сказал он Тем не менее, по словам А.В. Федорова «всякого рода попытки перевести дословно тот или иной текст или отрезок текста приводят если не к полной непонятности этого текста, то во всяком случае к тяжеловесности и неясности. Это то, что может быть названо «переводческим стилем» (или, как иногда говорится, «переводческим языком»)"[15; 131]
2.3 Членение предложения
Различия, связанные с языковой избирательностью, находят свое воплощение и в степени дискретности при описании предметной ситуации. Ситуация, которая в одном языке описывается с помощью одного признака, в другом языке требует для своего выражения двух или более признаков. В
описываемой мной паре языков, русском и английском, английскому присущи более экономные способы выражения мысли, чем это имеет место в русском языке.
Вместе с тем имеется немало случаев, когда именно русский язык является более дискретным, чем английский, что ведет к расширению объема переводимого текста.
Членение предложения - это способ перевода, при котором синтаксическая структура иностранного языка преобразуется в две или более предикативные структуры языка перевода.
Необходимость в членении может возникать по ряду причин.
В русском языке, точнее в общественно-публицистическом стиле русского языка, имеется тенденция к объединению в рамках одного предложения как можно большего количества предметных ситуаций. Это приводит к образованию предложений, включающих несколько однородных подлежащих, сказуемых или дополнений, а также придаточных предложений, определительных, деепричастных и причастных оборотов. Нельзя сказать, что в английском языке подобных предложений нет, но частотность их употребления и, что еще важнее, перегруженность структуры однородными и определительными элементами, безусловно, меньше, чем в русском языке. Вследствие этого при переводе те же предметные ситуации получают выражение не в виде однородных членов предложения или всевозможных определительных оборотов, а в отдельных независимых предложений. [13; 169]
But I just couldn't hang around there any longer, the way we were on opposite sides of pole, and the way he kept missing the bed whenever he chucked something at it, and his sad old bathrobe with his chest showing, and that grippy smell of Vicks Nose Drops all over the place.
Но не мог же я торчать у него весь век, да и тянули мы в разные стороны. И вечно он бросал что-нибудь на кровать и промахивался, и этот его жалкий халат, вся грудь видна, а тут еще пахнет гриппозными каплями на весь дом.
For instance, they had this headmaster, Mr. Haas, that was the phoniest bastard I ever met in my life.
Например, их директор, мистер Хаас. Такого подлого притворщика я в жизни не встречал.
I felt like praying or something, when I was in bed, but I couldn't do it.
Лег и подумал: помолиться, что ли? Но ничего не вышло.
Этот прием может быть обусловлен как соображениями грамматическими (например, в случае различия в допустимости набора синтаксических оборотов), так и прагматическими (например, если предложение претерпевает целый ряд преобразований, приводящих к коммуникативно-избыточному или стилистически неадекватному количеству придаточных или иных синтаксических оборотов).
2.4 Объединение предложений
Объединение предложений - способ перевода, обратный членению, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух или более простых предложений.
Объединение применяется, как правило, в условиях различия синтаксических или стилистических традиций. [2; 207]
She ran bought her ticket and got back on the carrousel. Just in time. Then she walked all the way round it till got her own horse back. Then she got on it. She waved to me and I waved back.
Она побежала, купила билет и в последнюю секунду вернулась к карусели. И опять обежала все кругом, пока не нашла свою прежнюю лошадь. Села на нее, помахала мне, и я ей тоже помахал
I also say «Boy!» quite a lot. Partly because I have a lousy vocabulary and partly because I act quite young for my age sometimes.
Это тоже привычка - говорить «Эх!» или «Ух ты!», отчасти потому, что у меня не хватает слов, а отчасти потому, то я иногда веду себя совсем не по возрасту.
2.5 Опущения
При переводе опущению подвергаются чаще всего слова, являющиеся семантически избыточными, то есть выражающие значения, которые могут быть извлечены из текста и без их помощи. Как система языка в целом, так и конкретные речевые произведения обладают, как известно, весьма большой степенью избыточности, что дает возможность производить те или иные опущения в процессе перевода [2; 190]. Необходимость использования опущений связана с тем, что по сравнению с русским языком, английский - более «компактный», а использование «лишних» слов, которые не меняют общего смысла, ведёт к громоздкости и русицизму. Кроме того, при устном переводе, опущение - одна из самых ценных трансформаций, благодаря которой переводчик имеет возможность экономить время. Но, необходимо помнить, что злоупотребление этим видом трансформации ведёт к потере общего смысла.
Сети компании охватывают территорию в 200 000 кв. м. |
The company's nets occupy 200 000 square meters. |
В приведённом примере опускается дополнение территорию, что абсолютно не меняет смысл высказывания, так как слово «территория» в данном контексте не несёт значительной информативной нагрузки.
Добавления. Добавления подразумевают использование в переводе дополнительных слов, не имеющих соответствий в оригинале. По словам Л.С. Бархударова, добавления - это формальная невыраженность семантических компонентов словосочетания на исходном языке [Бархударов, цит. раб., 221].
80% услуг компании - местная телефонная связь, 98,2 - междугородняя. |
80% of the company's services is the local telephone communication, 98.2% is the intercity one. |
В русском варианте приведённого примера отсутствует глагол-сказуемое, что неприемлемо для английского языка, поэтому необходимо использование добавления, и английский вариант приобретает глагол-сказуемое is. Именная часть составного сказуемого one в английском варианте также является добавлением и служит для избежания русицизма.
2.6 Грамматические замены
Чисто грамматическая замена применяется когда единица иностранного языка преобразуется в единицу языка перевода с иным грамматическим значением, однако имеющим тоже самое логическое. Например замена глагола на существительное, множественного числа на единственное и т.д.
Такой прием довольно часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия. [12; 50]
Замены частей речи: Замены части речи является самым распространенным видом морфологической трансформации. Подобные замены обычно вызваны «различным употреблением слов и различными нормами сочетаемости в английском и русском языках, а в некоторых случаях - отсутствием части речи с соответствующим значением в русском языке».
Самым простейшим видом такой замены является преобразование местоимения исходного языка в существительное или имя собственное переводящего языка и наоборот. Конкретизация местоимений осуществляется на основе данных широкого контекста
I'm a poor swimmer - Я плохо плаваю
It's our hope that… - Мы надеемся, что…
Замена числа. В английском и русском языке существуют формы единственного и множественного числа, и, как правило, соотнесенные существительные в оригинале и в переводе употреблены в том же самом числе, за исключением случаев, когда форме единственного числа в английском соответствует форма множественного числа в русском (money - деньги, ink-чернила и т.п.) или наоборот английскому множественному соответствует русское единственное (struggles - борьба, outskirts - окраина и т.п.). Но в определенных условиях замена формы числа в процессе перевода может применяться как средство создания окказионального соответствия:
Мы повсюду ищем таланты. |
We are searching for tal everywhere. |
Замена грамматического времени. Как уже говорилось в главе II, в отличие от английского в русском языке имеется грамматическая категория вида. Английский же язык со временем утратил данную категорию, приобретя взамен множество грамматических времён глагола. В связи с этим при переводе с русского языка на английский возникает необходимость замены грамматического времени. Чаще всего, русскому глаголу прошедшего времени совершенного вида соответствует глагол простого настоящего времени или перфект настоящего времени.
He said that the boy that had created the disturbance in chapel wasn't fit to go to Pency.
Он сказал, что ученик, который так нарушил порядок во время службы, недостоин находиться в стенах школы.
Have a seat there, boy.
Садись вон туда, мой мальчик.
I can't seem to get very interested in them although your lectures are very interesting.
Меня они почему-то не очень интересуют, хотя Вы читаете про них хорошо.
2.7 Перестановка
Перестановка - это изменение расположения языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника. Наиболее обыкновенный случай в процессе перевода - это изменение порядка слов и словосочетаний в структуре предложения.
A suburban train was derailed near London last night.
Вчера вечером вблизи Лондона сошел с рельсов пригородный поезд.
Внимание редактора при коррекции произведенных (или не произведенных) переводчиком перестановок должно быть сосредоточено на соотнесении темо-рематических отношений в исходном тексте и тексте перевода. Так, в английском предложении порядок следования его членов определяется правилами синтаксиса: субъект - предикат - объект - обстоятельство места - обстоятельство времени. В русском предложении на последнее место становится «новое», то есть слова, несущие в себе впервые сообщаемую в данном предложении информацию.
При переводе нередко изменяется порядок следования частей сложного предложения.
Не was looking at my hat, while he was polishing my shoes.
Он чистил мне ботинки, а сам смотрел на шапку [14; 175]
3. Грамматические трансформации, выявленные при анализе произведения Джейн Остин «Гордость и Предубеждение»
Для анализа и выявления основных грамматических трансформаций были выбраны 3 первые главы произведения Джеин Остин «Гордость и Предубеждение». Русский перевод этого романа представлен И. Маршаком.
Английский пример |
Русский пример |
Вид грамматической трансформации |
|
1. This truth is so well fixed in the minds of the surrounding families, that he is considered as the rightful property of some one or other of their daughters. |
Эта истина настолько прочно овладевает умами неподалеку живущих семейств, что на него тут же начинают смотреть как на законную добычу той или другой соседской дочки. |
Морфологическая трансформа. Несоответствия категории числа Замена числа |
|
2. It is truth universally acknowledged, that a single man in possession of a good fortune must be in want of a wife |
Все знают, что молодой человек, располагающий средствами, должен подыскивать себе жену. |
Замена части речи Замена существительного глаголом |
|
3You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps wil be still better, for, as you handsome as any of them, Mr, Bingley might like you the best of the party. |
Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек. |
Членение предложения |
|
4 A single man of large fortune; four or five thousand a year. |
Молодой холостяк с доходом в четыре или пять тысяч в год |
Обьединение предложения |
|
5Mr, Bennet was so odd a mixture of quick parts, sarcastic humour, reserve, and caprice. |
В характере мистера Беннета так затейливо сочетались живость ума и склонность к иронии, замкнутость и взбалмошность |
Замена части речи Замена существительного глаголом |
|
6 I certainly have had my share of beauty, but I do not pretend to be anything extraordinary |
Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей |
Замена части речи Замен прилагательного существительным |
|
7 I hope Mr. Bingley will like it, Lizzy |
Надеюсь, Лиззи, мистеру Бингли это понравится |
Cинтаксическое уподобление |
|
8 Lizzy is not a bit better than the others:and I am sure she is not half so handsome as Jane, nor half so good-humoured as Lydia |
Лиззи ничуть не лучше других ваших дочерей. Я уверена, что она и вполовину не так красива, как Джейн, и гораздо менее добродушна, чем Лидия. Но ей вы почему-то всегда оказываете предпочтение! |
Членение предложения |
|
9He had always intended to visit him, though to the last alwaysto visit him, though to the last always assuring his wife that he should not go |
По правде говоря, он с самого начала имел в виду нанести ему визит, хотя все время уверял жену, будто бы ни за что к нему не поедет. |
Добавление |
|
10 Have you heard that Netherfield Park is let at last? |
Слышали вы, что Незерфилд парк наконец больше не будет пустовать? |
Перестановка |
|
11 Kitty has no discretion in her coughs |
Вечно она кашляет невпопад |
Замена части речи Замена существительного глаголом |
|
12 When is your next ball to be, Lizzy? |
Когда у вас следующий бал, Лиззи? |
Cинтаксическое уподобление |
|
13 An invitation to dinner was soon afterwards dispatched 14Then, my dear, you have the advantage of your friend |
Вскоре после этого было послано приглашение Тогда, дорогая моя, вы сможете оказаться полезной вашей приятельнице |
Перестановка Замена существительного прилагательным |
|
15How can you be so teasing? |
Вы просто надо мной издеваетесь |
Замена прилагетельного глаголом |
|
16The girls stared at their father |
Девицы уставились на отца |
Cинтаксическое уподобление |
|
17Do you consider the forms of introduction, and the stress thai is laid on them, as nonsense? |
Считаете ли вы вздорным обычай, согласно которому, прежде чем иметь дело с незнакомым человеком, он должен быть вам представлен? |
Добавление |
|
18What say you, Mary? Foryou are a young lady of deep reflection |
А ты, Мэри, что думаешь по этому поводу? Ты ведь у нас такая рассудительная девица |
Замена существительного прилагательным |
|
19The rest of the evening was spent in conjecturing how soon he would return Mr. Bennet's visit |
Остаток вечера прошел в рассуждениях о том, через сколько дней следует ожидать ответного визита мистера Бингли |
Замена пассивного залога активным |
|
20Mrs. Long says that Netherfield is taken by a young man of large fortune from the north of England; that he came down on Monday in a chaise and four |
По словам миссис Лонг, снят очень богатым молодым человеком из Северной Англии. В понедельник он приезжал туда в карете, запряженной четверкой лошадей |
Членение предложения |
|
21But it is very likely that he may fall in love with one of them, and therefore you must visit him 22I could see where he was sitting. Hi was sitting in a big leather chair |
Но ведь может вполне случиться, что он в одну из них влюбится. Поэтому, как только он приедет, вам необходимо будет нанести ему визит. Я видел его - он сидел в большом кожаном кресле |
Членение предложения Обьединение |
|
23You and the girls may go, or you may send them by themselves, which perhaps will be still better; for, as you are as handsome as any of them, Mr. Bingley might like you the best of the party.» |
Поезжайте-ка вы сами с девочками. Или пошлите их одних - это, возможно, будет еще лучше. Не то вдруг он вздумает влюбиться в вас - ведь вы ничуть не менее привлекательны, чем любая из наших дочек. |
Членение предложения |
|
24I do not pretend to be anything extraordinary now |
Но сейчас, увы, я уже не претендую на то, чтобы слыть красавицей |
Замене простого предложения сложным |
|
25 Only think what an establishment it would be for one of them |
Вы только представьте себе, как хорошо одна из них будет устроена. |
Замена существительного глаголом |
|
26 Sir Wiliam and Lady Lucas are determined to go, merely on that account; for in general, you know, they visit no newcomers |
Вот увидите, сэр Уильям и леди Лукас сразу поспешат в Незерфилд. А ради чего, как вы думаете? Уж конечно, ради своей Шарлотты - вы же знаете, они не очень-то любят навещать незнакомых людей. |
Членение предложения |
|
27 They are my old friends |
Они мои старые друзья |
Cинтаксическое уподобление |
|
28 The business of her life was to get her daughters: its solace was visisting and news |
Когда она бывала чем-нибудь недовольна, то считала, что у нее не в порядке нервы. Целью ее жизни было выдать дочерей замуж. Единственными ее развлечениями были визиты и новости. |
Членение предложения |
|
29And till the evening after the visit was paid she had no knowledge |
она оставалась в полном неведении относительно его намерений до конца того дня, когда визит состоялся. |
Замена пассивного залога актимным |
|
30Mrs. Long promised to introduce him |
Миссис Лонг обещала нас познакомить |
Cинтаксическое уподобление |
|
31 It is such a good joke |
И как мило вы над нами подшутили |
Замена существительного глаголом |
|
32What an excellent father you have, girls |
Какой же, девочки, у вас прекрасный отец |
Cинтаксическое уподобление |
|
33They attacked him in various ways |
Они атаковали его самыми различными способами |
Cинтаксическое уподобление |
|
34 He had entertained hopes of being admitted to a sight ot he young ladies |
Мистер Бингли надеялся взглянуть на молодых леди, |
Замена существительного глаголом |
|
35Mrs. Bennet was quite disconcerted |
Миссис Беннет была крайне разочарована |
Cинтаксическое уподобление |
|
36Mr. Darcy soon derw the attention of the room by his fine, tall person, handsome features, noble mien, and the report, which was in general circulation within five minutes after his entrance |
мистер Дарси, сразу привлек к себе внимание всего зала своей статной фигурой, правильными чертами лица и аристократической внешностью. Через пять минут после их прихода всем стало известно, что он владелец имения, приносящего десять тысяч фунтов годового дохода. |
Членение предложения |
|
37 Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room |
Мистер Бингли вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими |
Добавление |
|
38He was angry that the ball closed so early |
Жалел о слишком раннем окончании бала |
Замена сложного предложения простым |
|
39What a contrast between him and his friend |
Как разительно отличался он от своего друга |
Замена существительного глаголом |
|
40 Among the most violent against him was Mrs. Bennet |
Среди злейших его противников оказалась миссис Беннет |
Cинтаксическое уподобление |
|
41You didn't have to do all that. I'd have come over to say good-by anyway |
Вы напрасно писали, я бы все равно зашел попрощаться |
Объединение |
|
42Not all that Mrs. Bennet, however, with the assistance of five daughters |
Как ни старались миссис Беннет и ее пять дочерей |
Замена существительного глаголом |
|
43For they had the advantage of ascertaining, from an upper window |
Им посчастливилось увидеть из верхнего окна |
Замена существительного глаголом |
|
44You are dancing with only pretty girl in the room |
Вы танцуете с единственной хорошенькой девицей в этом зале |
Cинтаксическое уподобление |
|
45But there is one of her sisters sitting down just behind you, who is very pretty 46With a book, he was regardless of time |
Но вон там, за вашей спиной, сидит одна из ее сестер. По-моему, она тоже очень недурна. За книгой он не замечал времени |
Членение предложения Замена прилагательного глаголом |
|
4 7And there is not another woman in the room whom it would not be a punishment to me to stand up with |
Взале нет ни одной женщины, танцевать с которой не было бы для меня сущим наказанием |
Перестанока |
|
48I was so vexed to see him stand up with her |
Меня всю покоробило, когда я увидела его с ней в паре. |
Замена простого предложения сложным |
|
49Mr. Bingley had soon made himself acquainted with all the principal people in the room: he was lively and unreserved |
Мистер Бингли вскоре перезнакомился почти со всеми присутствовавшими. Он был оживлен и любезен |
Членение предложения |
|
50 I honour your circumspection |
Ваша осторожность делает вам честь |
Замена глагола существительным глаголом |
Заключение
Самая главная задача переводчика - достичь семантической эквивалентности исходного и переводного текстов. Для её достижения требуются разнообразные переводческие преобразования, а на уровне компонентной эквивалентности - трансформации, затрагивающие грамматическую структуру высказывания. Причина, вызывающая, грамматические трансформации кроется в том, что каждый язык имеет свою собственную, своеобразную структуру, и переводчик должен это учитывать. Именно различия в структурах исходного и переводящего языка вынуждают переводчика использовать различные трансформации.
Но, кроме объективных причин использования грамматических трансформаций, существуют также и субъективные. К субъективным причинам относятся: недостаток времени в условиях устного перевода, собственный стиль переводчика, является ли переводчик носителем исходного языка или переводного, и т.п.
Грамматические трансформации - наиболее часто встречающийся вид межъязыковых трансформаций. При переводе переводчик почти всегда сталкивается с несоответствиями между грамматическими структурами исходного и переводящего языков. И это происходит чаще, чем отсутствие лексического эквивалента. Для того чтобы быстро выбрать правильный вариант перевода, устному переводчику необходимо знать все виды грамматических трансформаций.
В данной работе были рассмотрены различные виды грамматических трансформаций: синтаксическое уподобление, членение предложений, объединение предложений, замена членов предложения, преобразования активных конструкций в пассивные и наоборот, дополнения, грамматические замены частей речи, перестановки.
Проанализировав все основные грамматические трансформации, используемые при переводе произведения Джейн Остин «Гордость и предубеждение», мы пришли к выводу, что самой часто употребляемой трансформацией является грамматическая замена, что в процентном соотношении составляет 42%(21 примеров), менее представлены следующие виды трансформаций: членение предложений 20%(10 примеров), синтаксическое уподобление 20%(10 примеров), добавление 6%(3 примера), объединение предложений 6%(3 примера), перестановка 6%(3 примера).
Список использованной литературы
1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259 с.
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. (Вопросы общей и частной теории перевода) - М.: Международные отношения, 1975, - 324 с.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский. - М.: УРАО, 2000. - 207 с.
4. Иванова И.П. Вид и время в современном английском языке. М., 1961, - 280 с.
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода. - М.: Высшая школа, 1990, - 80 с.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М., 1980, - 207 с.
7. Латышев Л.К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения. - М.: Межд. отн., 1981, - 198c.
8. Латышев Л.К. Межъязыковые трансформации как средство достижения переводческой эквивалентности. // Семантико-синтаксические проблемы теории языка и перевода. - М., 1986. - 107 с.
9. Левицкая Т.Р. Проблемы перевода: на материале современного английского языка. - М.: Межд. отн., 1976, - 262 с.
10. Левицкая Т., Фитерман А. Почему нужны грамматические трансформации при переводе? // Тетради переводчика. - М., 1971. - Вып. 8.
11. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М., 1985, - 214 с.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Московский лицей, 1996. -190 с.
13. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1974. - 216 с.
14. Стрелковский Г.М. Теория и практика перевода. - М., 1979, - 288 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущность переводческой трансформации с точки зрения лингвистики. Принципы грамматического строя русского и английского языков. Художественные особенности романа. Использование грамматических трансформаций на синтаксическом уровне при его переводе.
курсовая работа [50,8 K], добавлен 27.02.2014Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Особенности грамматических трансформаций в рассказах О. Генри, их основные виды: добавления, перестановки, замены, опущения. Анализ синтаксических и морфологических трансформаций, примеры. Способы предложений при переводе с английского языка на русский.
курсовая работа [104,8 K], добавлен 26.04.2012Лексические и грамматические трансформации, их основные виды и способы передачи при переводе с казахского языка на английский и русский языки на примере произведения А. Кунанбаева "Слова Назидания". Проблема определении трансформации при переводе.
дипломная работа [386,2 K], добавлен 30.05.2012Понятие переводческой и грамматической трансформации, причины их возникновения, классификация. Практическое сравнительное исследование использования грамматических трансформаций на материале устных, письменных переводов русского текста на английский язык.
дипломная работа [71,4 K], добавлен 03.07.2015Понятие и классификация лексических трансформаций, их общая характеристика, разновидности, отличительные особенности. Признаки поэзии как объекта перевода. Лексические трансформации при переводе произведений английских поэтов на русский язык, и наоборот.
курсовая работа [54,8 K], добавлен 11.05.2014Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Сущность переводческой эквивалентности. Особенности и классификация трансформаций как переводческой категории. Грамматическая замена как особый способ перевода. Основные типы синтаксических трансформаций при переводе с русского на украинский язык.
курсовая работа [52,8 K], добавлен 08.05.2014Случаи расхождений между английским и русским языками. Анализ использования грамматических трансформаций при переводе сказки О. Уайлда "Соловей и роза". Изменение состава членов предложения. Замена простого предложения сложным, членение предложения.
дипломная работа [133,3 K], добавлен 05.04.2015