Особенности национальных вариантов английского языка в контексте их исторического развития

Особенности американского, канадского и австралийского вариантов английского языка. Британский тип произношения. Расхождения в области согласных. Система именных форм, связанных с категорией числа. Лексико-грамматические различия вариантов языка.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.04.2012
Размер файла 42,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

Введение

1. Основные особенности произношения

1.1 Особенности американского варианта английского языка

1.2 Особенности канадского варианта английского языка

1.3 Особенности австралийского варианта английского языка

2. Лексико-грамматические различия

2.1 Лексико-грамматические особенности американского английского

2.2 Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского языка

2.3 Грамматические особенности австралийского варианта английского языка

Заключение

Список литературы

Введение

Актуальность темы: изучение особенностей национальных вариантов английского языка предопределенно тем что в настоящее время большое внимание уделяется проблеме языковой вариативности. На смену упрощенному представлению о языке как единому монолитному образованию пришло понимание гетерогенности языковой структуры, обусловленной лингвистическими и экстралингвистическими факторами. Недостаточная изученность как внутриструктурной вариативности (отсутствие изоморфизма между планом содержания и планом выражения), так и вариативности, связанной с действием внешних факторов и проявляющейся в многообразии форм существования языка, его социальной и территориальной дифференциации, признается отечественными и зарубежными лингвистами.

Степень разработанности проблемы: Об особой актуальности проблемы вариативности языка, вызванной социальными, функциональными и территориальными факторами, свидетельствует целый ряд работ в отечественном и зарубежном языкознании (В.Г. Гак, А.И. Домашнее, В.М. Жирмунский, Л.Л. Нелюбин, Г.А. Орлов, В.В. Ощепкова, Л.Г. Попова, О.Е. Семенец, Н.Н. Семенюк, А.И. Смирницкий, Г.В. Степанов, Г.Д. Томахин, А.И. Чередниченко, А.Д. Швейцер, В.Н. Ярцева, R. Bailey, D. Crystal, W. Labov, G. Turner). Интерес к вопросам вариативности английского языка объясняется неоднородностью и сложностью его состава, особенностями его функционирования в различных языковых ситуациях и территориальных ареалах.

Англоязычный ареал как объект лингвистического исследования проблемы вариативности представляет собой исключительное явление. Английский язык является официальным языком многих государств, среди которых Великобритания, США, Канада, Австралия. Об исключительно широком распространении английского языка говорят такие цифры: примерно 1,6 миллиарда людей, т.е. почти одна треть населения всего земного шара говорит на английском языке, хотя английский язык является родным языком только для 380 миллионов людей. Именно на этом языке издается большая часть книг, журналов, газет. Американское радио, телевидение, особенно блокбастеры способствуют распространению не только американской культуры, но и языка. Согласно статистическим данным более 80% содержания интернета - на английском языке, хотя 44% пользователей говорят на другом языке. Трудно судить о положительных или отрицательных моментах глобализации английского языка, но нельзя не согласиться с тем, что в истории человечества еще ни один язык не был настолько распространен и популярен.

Объект исследования: развитие национальных вариантов английского языка с 17-18 вв до наших дней в территориальных ареалах его распространения.

Предмет исследования: воздействие лингвистических и экстралингвистических факторов на становление национальных вариантов английского языка.

Цель исследования: рассмотреть территориальное варьирования английского языка в США, Канаде, Австралии, с учетом социолингвистических и экстралингвистических факторов и указать особенности американского, австралийского, канадского вариантов английского языка.

Задачи работы:

· Изучить литературу по теме исследования;

· Анализировать и описать полинациональные варианты английского языка;

· сделать попытку дифференцировать понятия «разновидность» и «вариант» английского языка;

· Выявить особенности;

Методы исследования:

· Комплексный метод: включает описательный, историко-сравнительный и хронологический методы, а также различные приемы анализа в зависимости от конкретных задач каждой части работы: классификация, элементы семантического и статистического анализа.

· Системно-структурный метод

Структура работы. Работа состоит из введения, двух глав, объединяющих шесть параграфов, заключения, списка литературы.

1. Основные особенности произношения

1.1 Особенности американского варианта английского языка

Американский английский (AmE) возник в 17 - 18 веках, когда началась активная колонизация Североамериканского континента. Как известно, занимались этим англичане. Примечателен тот факт, что к началу этого процесса в Англии уже сформировался общенациональный литературный стандарт языка, так называемый Standard English (в дальнейшем SE), выполнявший наддиалектную коммуникативную функцию. Естественно, он оказывал влияние на тот язык, на котором говорили переселенцы. Социальный состав колонистов был весьма пестрым: мелкопоместные и непотомственные дворяне (knights & country gentry), йомены (yeomen),ремесленники, батраки, бедняки и так называемые indentured servants - люди, у которых не было денег даже на то, чтобы заплатить за проезд на корабле и которые должны были отработать на хозяина 4-5 лет по прибытии в Америку. Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати. Естественно, не все поселенцы говорили на Standard English. Тем не менее, он продолжал оказывать определенное влияние на язык американцев вплоть до конца XIX века. В девятнадцатом веке споры между пуристами (Дж. Пикеринг) - сторонниками сохранения чистоты английского языка и американистами (издатель первого словаря американского английского “American dictionary of the English Language” Вебстер) - теми, кто ратовал за независимость американского варианта английского языка от того языка, на котором говорили в бывшей метрополии - доходили чуть ли не до драки. Как известно, последние одержали верх.

К основным фонетическим особенностям американского варианта английского языка можно отнести следующее:

1. При произношении [r] язык слегка загибается назад, т.е. [r] в американском варианте ретрофлексивен.

2. [t] вокализуется, находясь между двумя гласными, один из которых неударный, как например в “pity”, “better”,” city”, или находясь между гласным и сонантой, как в “battle”,”twenty”,”getting”.

3. Фонема [l] представлена только "темным" аллофоном, "светлый" вариант фонемы не проявляется даже перед гласными (“film”, ”look” звучат как [film], [lu: k]).

4. [sh] вокализуется в таких выражениях, как “Asia”,”version”,”excursion”,”Persia” - [dз] вместо [sh] в британском варианте.

5. [h] часто выпадает в тех случаях, когда находится в безударном слоге, но произносится в ударных слогах (e. g. “an historical novel” [эn is'torical nouvl],”I saw him” [ai `so: im], но “history” [`histri],”him” [him].

6. Глайд [j] перед [u] в словах “duty”, ”student” пропадает, и получается [du: ty], [stu: dent].

[d] не произносится, если стоит после сонант [l] и [n], e. g. “cold”, ”individual”, ”old”.

[k] выпадает в произношении слов, где этот звук стоит после [t],e. g. “asked” [) (st].

Американские гласные не дифференцируются и не противопоставляются по долготе.Д. Джонс утверждает, что все американские гласные - долгие.

Гласный [a] используется вместо [a:] в словах, не содержащих [r] в своем написании, e. g. “can't”, “laugh”, “glass”, “path” etc. Исключения: “palm”,” father”,” balm”, ” aims”.

[ou] гораздо более короткий, чем в британском варианте, и больше напоминает долгий [o:]

[w] и [hw] в американском английском противопоставляются и выполняют смыслоразличительную функцию, например [wer] - “wear” и [hwer] -“where”. Есть тенденция считать их даже разными фонемами, в то время как в британском английском это аллофоны одной фонемы.

Нейтральный гласный в дифтонгах в словах ”dear”, “fairy” etc. пропадает и переходит в монофтонг.

Появляется аффриката [tsh] в сочетаниях типа “don't you”.

1.2 Основные особенности канадского варианта английского языка

Английский язык, являющийся, наряду с французским, официальным языком Канады, с самого начала представлял собой достаточно сложное явление. В отличие от франкоканадцев, англоязычное общество складывалось в постоянном всестороннем контакте и иммиграции со стороны исторической родины - Великобритании и англоязычных США. Между тем, основой англоканадской нации в конце 19 века стали «лоялисты», иммигрировавшие из США, которые во время войны за независимость Северной Америки остались преданными британской армии, а после её поражения заселили свободные территории в оставшейся за Британской империей Канаде. Их влияние на функционирование английского языка в Канаде, по мнению некоторых учёных, оказалось первостепенным. В этот же период увеличивалось число иммигрантов из Англии, Ирландии, Шотландии, которые говорили на различных британских диалектах, что оставило отпечаток на канадском английском. Таким образом, в силу смешения двух потоков иммиграции в речь жителей Канады проникает немало различительных элементов разных диалектов английского языка, на которых говорили, с одной стороны - лоялисты - в основном, жители северных районов США, прилегающих к канадской границе, а с другой стороны, иммигранты из Великобритании. Дальнейшая история развития Канады показывает, что, несмотря на то, что Канада оставалась с 1867 г. доминионом Великобритании, она находилась, прежде всего, под политическим и экономическим влиянием США. Принимая во внимание особенности территориального расселения, а также факторы политического, экономического, социально-культурного характера, практически все учёные - исследователи Канады - придерживаются мнения, что по своей фонетике, лексике и орфографии канадский вариант английского языка занимает промежуточное положение между британским («оксфордским») и американским. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Территория распространения канадского английского объявляется «зоной, в которой нет чёткой дифференциации, где скрещиваются особенности вариантов». Более логичной и убедительной представляется точка зрения шведского германиста С.-Г. Андерсена. Говоря о том, что далеко не всегда специфические черты национально-негомогенных языков проявляются достаточно рельефно, автор подчеркивает, что «имеется целая шкала таких возможностей, один конец которой равен почти нулю, т. е. между отдельными разновидностями одного языка почти нет никаких различий, а другой конец этой шкалы обозначает наличие вполне сформировавшихся национально специфических вариантов литературного языка». В этом случае, канадский английский можно поместить в начало такой «шкалы», тогда как британская и американская разновидности окажутся на противоположном конце «шкалы» по степени интенсивности развития в них специфических черт. В свете вышеизложенного, английский, которым пользуется население Канады, представляется возможным считать вариантом английского языка. Это означает, что канадскому варианту английского языка присущи свои нормыпо В.Н. Ярцевой, «варианты английского литературного языка являются нормой для стран, где они употребляются». Вслед за Л. Г. Поповой, необходимо признать, что решение вопроса о статусе современного канадского варианта английского языка возможно лишь на основе изучения его различительных признаков на всех уровнях -- фонологическом, морфологическом и лексико-семантическом.

Канадский вариант английского языка развивался в условиях влияния американского английского с одной стороны и британского варианта -- с другой. Поэтому канадский английский несет на себе отпечатки обеих норм произношения, в каких-то случаях - британской, в каких-то - американской. Но в основном преобладает тип произношения, называемый General American. Основные фонетические особенности канадского варианта английского языка.

Типичной канадской чертой, по мнению Р. Грэга, является отсутствие различения долготы и краткости гласного: в канадском варианте «нет постоянной зависимости между качеством и долготой гласного, находящегося под относительно сильным ударением; традиционно краткие гласные часто удлиняются, особенно в связи с изменением высоты тона, например, падением и подъёмом высоты в конце высказывания». Долгие гласные в речи могут сокращаться, отчего теряется различие в произношении таких слов, как cot - caught, sod - sawed и др. При удлинении гласного отмечается тенденция вставлять дополнительный гласный, поэтому создаётся впечатление дополнительного слога.

Дифтонг [au] перед глухим согласным в словах типа house, out произносится в Канаде как [Au], то есть с первым элементом более высокого подъёма. Перед звонким согласным и в конце слова этот дифтонг произносится, как и в США, то есть [au]: down [daun], cow [kau].

В словах типа news, dew, tune, student, где после альвеолярного согласного британскому [ju] отвечает американское [i:], британская норма пользуется в Канаде большим престижем, за исключением слова suit, в котором 83% информантов произносили [i]. У. Авис отметил, что произношение этих слов с монофтонгом наблюдалось чаще у говорящий более низкого культурного уровня, в то время как престижность [ju] имела следствием распространение его на произношение даже таких слов, как moon, noon, too. В Онтарио произношение duke [duk], news [nuz] многими носителями расценивалось как «некрасивое» (inelegant).

Односложные слова типа tooth, food, root, roof, hoof, канадцы преимущественно произносят как [i:]; в словах soot, foot, look корневая гласная звучит кратко: [i].

В словах типа class, dance, bath, где в американском языковом варианте употребляется гласный [a], а в британском - [а:], для канадского произношения более характерной является американская тенденция. Именно это, по мнению У. Ависа, наряду со спецификой произношения [r], и придаёт речи канадцев типично «американскую» окраску. Только в существительных aunt и drama более высокого образовательного уровня они обычно произносятся с [а:].

Слово zebra более половины канадцев произносят с [е] в первом слоге, тогда как в США здесь произносится [i:]. Форма been в канадском произношении имеет гласный [i:], в американском [I]; в наречии again подобно британской норме произносится под ударением дифтонг [el], в то время как в США обычно [е]. В первом ударном слоге существительных типа process, progress большинство канадцев предпочитает дифтонг [оu]. В аналогичной позиции в существительном produce большинство канадцев тоже придерживается британского произношения, в то время как в США произносят [оu]. Слово vase - американское [veiz] - в Канаде звучит преимущественно [va:z ].

Также британский тип произношения преобладает у канадцев в словах типа docile, senile, virile, missile, projectile, futile, где в конце произносится [аi], тогда как в США здесь обычно звучит [I]. Ислючением является слово fertile, которое информанты из Онтарио чаще произносили с [I] в неударном конечном слоге.

Префиксы anti-, semi-, multi-, которые в американском варианте произносятся с [ai], большинство канадцев произносит по-британски с [I]. Поэтому подростки в пограничных местностях Канады называют своих американских сверстников «semis» ['semaiz].

Глагольная форма прошедшего времени shone произносится большинством канадцев в противоположность американскому [ои]. Буква z в Канаде называется по-британски [zed], а не по-американски [zi:].

Значительно меньше расхождений в области согласных. Типичной чертой канадского произношения является так называемое «интрузивное» [r], вносимое по аналогии. Например, слово khaki произносится ['ka:rki] [ср. амер. ['ka:ki], брит, ['hseki]]. Это [r] обычно появляется после долгого гласного перед согласным в словах, где исторически его не должно быть. Встречается также в Канаде американская фонетическая черта - появление [h] перед инициальным [w] в словах типа whether, whine, whale, но больше трети говорящих не придерживается этого правила последовательно, а ещё около трети вообще в подобных случаях [h] не употребляет. У. Авис не отрицает факта отсутствия последовательности в употреблении [h] жителями Онтарио, однако считает варианты с [hw] доминирующими. Г. Б. Ален, наоборот, находил у всех канадских информантов в этой позиции отсутствие аспирации. Он также как типичную канадскую черту ассимиляцию начального глайда дифтонгов [sh] или [ju] с предшествующим альвеолярным смычным, вследствие чего образуется аффиката, например: Tuesday - брит. [tju:zdi], амер. ['tjuwzdij], сев. амер. ['tuwzdij] - кан. ['tjuzdij] ; tube - брит, [tjub], амер. [tjub, tuwb] - кан. [tjuwb].

Американское звонкое произношение глухого [t] в межвокальной позиции распространено в Канаде, поэтому пары bleating - bleeding, butter -budder могут быть почти омофонными. Но около половины канадцев произносят в таких парах разные звуки.

В слове drought конечный согласный в Канаде [-t], а не [0], как в США. Но в слове greasy произносится глухой [s], как в США, а не британское [z]. Начальный согласный в слове schedule в Канаде произносился [J], как в США, но в 50-е годы распространилось британское произношение [sk], что объясняют влиянием радио.

В многосложных словах типа dictionary, ordinary, obligatory, reformatory в канадском варианте обычно наблюдается секундарное ударение на суффиксе, в то время как в британском произношении эти слова имеют только одно ударение на корне и слоги сливаются, значительно упрощая структуру слова.

1.3 Особенности австралийского варианта английского языка

Австралийский английский появляется с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занял главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим.

Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово “data” - "данные, информация" имеет как множественное число, так и единственное (“datum”). В Австралии “data” употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе: ”Data is ready for processing. ”

Появились также отличия в употреблении глаголов shall - will, should - would, а именно: “shall” остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

“Would” заменил “should” практически везде:

”I wouldn't be so sure of that,” - Susan replied. (вместо “ I shouldn't be so sure of that”)

“What for would I do that, Susie? ” - George demanded. (вместо ”What for should I do that, Susie? ”).

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst - amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while - among.

Around = round в значении " в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях".

Возможны обе формы: disinterested/uninterested. Flammable/inflammable употребляются в одном значении.

Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further - также возможны обе формы.

В Австралии существует три произносительных разновидности GAu, BrAu и CAu. Ниже приведены характерные особенности наиболее распространенного и являющегося нормативным диалекта BrAu.

В дифтонге [ei] первый звук урезается почти до нейтрального гласного.

Глайд [a] в [ai] несколько шире, чем в британском варианте.

Существует фонема [ae], отсутствующая в британском варианте. Она заменяет иногда гласный №4 в ударной позиции.

[ai] и [ei] почти не различаются и смыслоразличительную функцию не выполняют.

[a] также более широкий и несколько более выдвинут вперед.

Гласный №10 и [a] - почти не различаются во всех диалектах.

Нейтральный гласный заменяет [i] в конце слов “arches”, “horses” etc.

[i] почти не встречается в чистом виде ни в одном из диалектов: в GAu это чаще всего дифтонгоизированный [Ii], в BrAu - в сочетании с нейтральным, как и в CAu. Так что “feel” слышится в речи носителя BrAu как [fзil]. А центрирующий дифтонг [iз] превращается в трифтонг [зiз] - “beer” [bзiз].

Австралийский вариант английского весьма многообразен, и несет в себе черты и американского, и британского вариантов. Кроме того, проблема осложняется наличием трех различных равноправных типов произношения. Хотя в большинстве случаев эта дифференциация не приводит к усложнению коммуникативного процесса, а является лишь критерием для определения социального статуса.

Вывод

Первая глава посвящена рассмотрению фонетических особенностей национальных вариантов английского языка в США, Канаде и Австралии.

В первом параграфе " Особенности американского варианта английского языка " рассматриваются экстралингвистические факторы, повлиявшие на развитии английского языка на американском континенте и основные отличия от британского варианта.

Второй параграф - " Особенности канадского варианта английского языка " - полностью посвящен канадскому варианту английского языка.

В третьем параграфе - " Особенности австралийского варианта английского языка" - рассматриваются фонетические особенности австралийского варианта английского языка.

2. Лексико-грамматические различия

2.1 Лексико-грамматические особенности американского английского

английский язык грамматический лексический

Лексические отличия американского варианта весьма обширны в силу многочисленных заимствований из испанского и индейских языков, чего не было в британском английском. Некоторые из наиболее употребительных слов, имеющих различные эквиваленты в обоих вариантах языка. Итак,

американский вариант - британский вариант

Subway - "метро" - underground

the movies - "кинотеатр" - the cinema

shop - "магазин" - store

sidewalk - "тротуар" - pavement

line - "очередь" - queue

soccer - "футбол" - football

mailman - "почтальон" - postman

vacation - "каникулы" - holiday

corn - "кукуруза" - maize

fall - "осень" - autumn

и множество других.

Также заслуживают внимания различия в написании некоторых слов в американском и британском вариантах языка.

Например, следующие:

американский вариант - британский вариант

honor - honour

traveler - traveller

plow - plough

defense - defence

jail - gaol

center - centre

apologize - apologise

Многие слова изменены также в связи с усилением позиций феминизма в США. Например, chairman - > chairperson, manpower - >force/labor, man в значении "человек" - > human/human being etc. Важное место отводится также чисто американским словообразованиям, таким, как “centerfold” - "средние страницы журнала", или “to puree” - "делать пюре" и т.д.

Когда британцы употребляют Present Perfect, в Штатах может употребляться и Present Perfect, и Past Simple.

Take a shower/a bath вместо have a shower/a bath

Shall не употребляется. Во всех лицах употребляется will.

Needn't (do) обычно не употребляется. Привычная форма -don't need to (do)

После demand, insist, require etc. should обычно не употребляется. I demanded that he apologize (вместо I demanded that he should apologise в британском варианте)

to/in THE hospital вместо to/in hospital в BrE

on the weekend/on weekend вместо at the weekend/at weekend.

on a street вместо in a street.

Different from or than вместо different to/from

Write употребляется с to или без предлога.

Past participle of “got” is “gotten”

To burn, to spoil и другие глаголы, которые могут быть правильными или неправильными в британском варианте, в американском варианте всегда правильные.

Past Perfect, как правило, не употребляется вовсе.

2.2 Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского языка

То, что специфические признаки национального варианта языка сосредоточены, прежде всего, именно на его лексико-семантическом уровне, вполне закономерно. Этот аспект языковых систем является наиболее чувствительным ко всяким переменам в коммуникативном обществе и его окружении.

Авторы «Словаря канадизмов» определяют канадизм как «любой лингвистический признак (feature), например, в произношении, морфологии, синтаксисе, лексике, правописании, являющийся характерным для английского языка Канады». Это определение представляется нам вполне приемлемым, поскольку «характерный» означает «специфический, своеобразный, являющийся отличительным». В другом месте они объединяют генетический критерий с критерием функциональным (там же, XIII), что позволяет определить специфические отличия лексики канадского варианта английского языка Истинные канадизмы.

«Представляют собой либо лексические единицы, которые полностью, во всей совокупности выражаемых значений, являются принадлежностью английского языка в Канаде (полные канадизмы), либо слова и устойчивые словосочетания, которые входят в канадский вариант английского языка в одном из значений (частичные канадизмы). В качестве примеров приведём существительные Grit - член либеральной партии Канады».

В упомянутой книге Л. Г. Поповой проведено сопоставление ряда канадизмов с соответствующими единицами американского и британского вариантов, рассмотрены различные типы этих противопоставлений и сделана попытка определить удельный вес в языке Канады американизмов, бритицизмов и общеанглийских лексических единиц. Автор уделил большое внимание способам образования специфических (различительных) элементов канадской лексики, определению места канадизмов в словообразовательных парадизмах, роли аббревиатур и лексико-семантического словообразования. Несколько меньше освещены процессы пополнения канадского варианта английского языка путём заимствования из других языков.

В монографии М. Оркина отведено много места заимствованиям и местной ономастике, более поверхностно рассмотрены диалектизмы и сленг. Однако к общеупотребительным канадизмам английского происхождения автор относится с некоторым пренебрежением: «Хотя количество канадизмов оказывается более обильным, чем можно было предполагать..., - заключает он, - правдой является, по-видимому, то, что канадцы не любят создавать новые слова, довольствуясь главным образом заимствованием американских и британских обозначений». М. Скарджил в статье о лексических особенностях английского языка провинции Альберта привёл свои наблюдения над речью фермеров, в частности, показал местные особенности сельскохозяйственной терминологии. В целом можно считать, что исследование английской лексики Канады только начинается.

Изучение лингвистических особенностей того или иного национального варианта языка должно дать ответ на вопрос не только о том, в каком синхронном соотношении с другими вариантами этого языка он находится, но и о том, как сформировались его отличия, какой степени дивергенции он достиг, каковы темпы развития тех процессов дифференции, которые его обособили. Более или менее точное представление об этом можно получить из данных словаря У. Ависа. В нём собраны порядка10600 лексических единиц, характерных для Канады, часть из них являются лексическими вариантами. Есть группа канадизмов, время первой фиксации которых пока ещё не установлено. Если исключить разряды лексических канадизмов из рассмотрения, то оставшиеся 9153 единицы по времени своего возникновения распределяются следующим образом: XVI век - 26 [0,3%], XVII век - 142 [1,5%], XVIII век - 1124 [12,3%], XIX век - 3340 [36,5%], 1900-1965 годы-4521 [49,4%].

XVI век. Это время первого поселения англоязычных иммигрантов в Канаде, но в значительном количестве они стали прибывать лишь в последние десятилетия века [официально первым английским владением на территории нынешней Канады стал остров Ньюфаундленд в 1583 году]. Новые условия жизни требовали приспособления языка к изменившейся действительности, поэтому инновации в лексике, хотя и немногочисленные, уже отмечаются в это время. Из 26 канадизмов XVI века 10 было заимствовано из других языков: аборигенного эскимосского [kayak, oomiak -эскимосская кожаная лодка, tupek - летняя палатка из шкур, atigi - нижняя рубашка из шкур мехом вовнутрь], французского - языка более ранней канадской иммиграции [cache - специальный склад для продовольствия, мехов и других товаров, buff - часть провинции Квебек между 48 и 51 градусами северной широты] и др.

Среди единиц английского происхождения - слова, подвергшиеся специализации значения, например: sled Б А «сани» - К А «собачьи нарты», rat БА «крыса» - КА «ондатра». Некоторые канадизмы являются обозначениями объектов, для которых в общеанглийском языке существовали другие наименования, например БА аок - КА penguin, БА float, buoy - КА floater, БА blackcock, black grouse - КА partridge. В других случаях новые наименования создаются в виде устойчивых словосочетаний номинативного характера, например: black fox «редко встречающаяся особь чёрной масти североамериканской рыжей лисы», cat of mountain «рысь», Eskimo dog «порода собак Canis familiaris borealis, используемая эскимосами для работы в собачей упряжке», sea unicorn (зоол.) «нарвал» и др.

В XVII веке среди канадизмов появляется несколько глаголов, которые явились семантическими преобразованиями исконно английсикх единиц (ср., например, канадские значения английских глаголов: track -тянуть бичевой лодку или баржу, shoot - плыть в лодке (на плоту) по стремнине или через пороги, raft - плыть на плоту, pitch - переезжать от одного места стоянки к другому, trade - обменивать меха на товары). Узкопрофессиональное использование было характерно для канадизмов rind «очищать дерево от коры» и pack «прессовать меха в тюки для отправки».

Среди канадизмов отмечается и несколько прилагательных: rotten «старый, ноздреватый (лёд)», staget «худший (по качеству)» (о мехах) и др.

Однословные канадизмы пополняют тематические группы, названные ранее - обозначения флоры и фауны, предметов одежды, средств передвижения, обозначения рельефа и особенностей географической среды, терминов кулинарии, названий сооружений и т.д. Возникают также новые сферы сосредоточения канадизмов, обозначающие:

а) названия профессий: furrier «охотник на пушного зверя», Northman «охотник, уходящий на зимовку», sealer «охотник на тюленей», trader «торговец пушниной»;

б) названия должностных лиц: agent «правительственный чиновник по делам индейцев», governor «начальник фактории», master «старший служащий пушной компании»;

в) названия жителей по месту жительства или происхождению:

Mountaineer «индеец из восточного Квебека или Лабрадора», French «франкоканадец», settler «новопоселенец»;

г) виды льда или снега: barricade «ледяной затор у речного берега», candles «ледяные столбики, образовавшиеся от таяния поверхности льда», crust «наст», jam «ледяной затор поперёк реки», pan «плавучая льдина» и др.

Развитие охотничьего хозяйства отразилось в таких канадизмах, как, например, названия охотничьих орудий: collar, deadfall, deathfall, hap, slip, stopper.

Канадизмы английского происхождения, появившиеся на протяжении XIX века, составили основную массу лексического пополнения языка - 2941 единица [88,8%]. Из них около 1200 представляли собой слова, нередко со смещением значения (ср., snow - сорт позднего яблока, packer -носильщик, bag - кожаный мешок для пеммикана, rye - ржаное виски, dust -золотой песок, leader - собака-вожак в упряжке). Они продолжают расширять прежние тематические группы. Например, в обозначении фауны вошло 32 единицы, флоры - 17, средств передвижения - 22, сооружений - 15, орудий труда - 15 и т.д. Новыми тематическими группами, потребовавшими в этот период пополнения канадизмами, оказались:

а) названия родов деятельности (20 единиц: bronco-busting «объездка дикой лошади», fur-hunting «ловля капканами пушного зверя», portaging «переноска груза с одной реки на другую»;

б) политические термины: Confederation «объединение семи провинций в доминион Канада», Confederate, Confederationist «сторонник конфедерации»;

в) спорт (10 единиц): rugby, puck, hockeyist, defenseman;

г) термины из области просвещения: collegiate «вид средней школы», trustee «член школьного совета»;

д) золотоискательство: colo(u)r «следы золота в породе», dust «золотой песок», gold-hunter «золотоискатель», washing «количество золота, добытого за одну промывку», pay-gravel «золотоносный гравий», Klondiker, stampeder «участник золотой лихорадки в Клондайке» и др.

Пополнялась группа названий должностных лиц (14 единиц): road-master «член муниципалитета, ответственный за дорожное хозяйство», bencher «выборный судебный заседатель», reeve «бургомистр селения», warden «служащий компании, ведающий отведением земли под застройку».

Характерной чертой языкового развития Канады в это время является резкое расширение спортивного словаря (67 новых канадизмов), а также усиление заимствований из сленга (128 единиц). Профессиональные канадизмы этого времени составляют 184 единицы.

В семантическом отношении лексические канадизмы нового времени чрезвычайно разнообразны. Они обозначают:

а) названия орудий труда и инструментов: Swede saw «вид пилы»;

б) названия механизмов и машин;

в) названия профессий;

г) названия занятий.

Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

Итак, канадский вариант английского языка, входящий в североамериканский ареал распространения английского языка, развился на основе английского языка Великобритании XVIII века, перенесённого в Канаду англичанами, шотландцами и ирландцами в период первоначального массового переселения XIX век.

В канадском варианте английского языка в области грамматики не встречается существенных различий с британским вариантом. Зато есть множество специфических слов, присущих только канадскому английскому. В основном они связаны с особенностями канадской жизни, природы и т.д. Существует также множество слов, заимствованных из индейских языков. Например, “caribou” - "олень - карибу", “ to toboggan” - "плыть на лодке".

Собственно канадские словообразования: “fog - eater” - "радуга в рассеивающемся тумане", “salt fishing” - "ловля рыбы с солением ее прямо на судне", “steel man” - "строитель железной дороги", “cat driver” - "водитель трактора" и многое другое.

Единственное существенное отличие канадской грамматики от британской состоит в практически полном исключении из употребления времени Past Perfect Continuous. Его место занял Past Perfect Simple.

2.3 Грамматические особенности австралийского варианта английского языка

Австралийский английский появляется с началом колонизации Австралийского континента англичанами в XVIII веке. С постепенным уничтожением коренного населения английский язык занл главенствующую позицию на материке. Однако в связи с удаленностью от метрополии в нем начали появляться отличия от SE, о которых мы сейчас и поговорим.

Различия появились в системе именных форм, связанных с категорией числа. Например, в британском варианте слово "data" - «данные, информация» имеет как множественное число, так и единственное ("datum"). В Австралии "data" употребляется только во множественном числе, но с глаголом в единственном числе :"Data is ready for processing."

Появились также отличия в употреблении глаголов shall - will, should - would, а именно: "shall" остается в употреблении лишь в побудительных и вопросительных формах: Shall we go? You shall do that!

"Would" заменил "should" практически везде: "I wouldn't be so sure of that,"- Susan replied, (вместо " I shouldn't be so sure of that")

"What for would I do that, Susie?" - George demanded, (вместо "What for should I do that, Susie?").

Вышедшие из употребления в Англии формы whilst - amongst до сих пор в ходу в Австралии наряду с аналогичными им, но более современными while - among.

Around = round в значении « в одном направлении, приблизительно, во всех направлениях».

Возможны обе формы: disinterested/uninterested.

Flammable/inflammable употребляются в одном значении.

Как и в Британии, different употребляется с to/from. Farther/further -также возможны обе формы.

Вывод

В первом параграфе " Лексико-грамматические особенности американского английского" приводятся примеры различий между британским английским и американским английским в лексических значениях слов, правописании и грамматики.

Второй параграф " Лексико-грамматические особенности канадского варианта английского языка " посвящен изучению лексических и грамматических особенностей канадского варианта.

В-третьем параграфе " Грамматические особенности австралийского варианта английского языка" исследуются грамматические особенности австралийского английского.

Заключение

Завершая работу, можно прийти к следующим выводам:

· Английский язык весьма вариативен, и существует на сегодняшний день во многих вариантах.

· Все национальные варианты английского языка сформировались в период колонизации и активного заселения необжитых земель Северной Америки , Австралии.

· Национальные варианты языков формировались за счет слияния многочисленных диалектов колонистов, которые представляли разнообразные социальные классы, нации. Это были мелкопоместные и непотомственные дворяне, йомены, ремесленники, батраки, бедняки и indentured servants.

· Среди первых колонистов не было или почти не было представителей высшей знати, поэтому не все поселенцы говорили на Standard English.

· Лексические составы национальных вариантов пополнялись за счет местных диалектов, слов из других языков как в Канаде(канадизмы) , смешения диалектов первых переселенцев.

· Грамматические различия не существенны и присутствуют только лишь в некоторых аналитических формах.

В целом, все национальные варианты английского языка были сформированы под действием в основном экстралингвистических факторов, нежели чем лингвистических. Это может быть доказано на примере американского английского. Но в тоже самое время лингвистические факторы сыграли большую роль в становлении канадского варианта, где происходило смешение американского варианта английского языка, французского языка и языка переселенцев из Великобритании, которые в свою очередь также говорили на различных диалектах.

Список литературы

1.Т. М. Беляева и А. Потапова. Английский язык за пределами Англии. -Л., 1961-с. 47-51.

2. Борисова Л.В.,Метлюк А.А Теоретическая фонетика английского языка. -Москва, «Высшая школа», 1980.

3. Брозович Д. Славянские стандартные языки и сравнительный метод /Вопр. языкознания, 1967.

4. Дикушина О.И. Фонетика английского языка. -Москва, «Издательство литературы на иностранных языках», 1952.

5. Ю. А. Жлуктенко. Канадский вариант английского языка и определение канадизма. - В кн.: Исследования по романской и германской философии. Киев. Изд-во при К. ун-те, 1975 - с. 94 - 98.

6. Варианты полинациональных литературных языков./ Под ред. Ю. А. Жлуктенко, Киев. «Наукова думка», 1981 - с. 45 - 73.

7. Касаткина Т. И. О степени влияния американского английского на английский язык Канады. - В кн.: Вопросы лингвистики. Ярославль, 1973 - с. 59 - 64.

8. Орлов Г.А. Современный английский язык в Австралии. -Москва, «Высшая школа», 1978. 4.

9. Попова Л. Г. Лексика английского языка в Канаде. - М.: Высшая школа, 1978.

10. Попова Л. Г. Некоторые особенности нелитературной лексики канадского варианта современного английского языка. - В кн.: Вопросы английской филологии и методики преподавания английского языка. Омск, 1976-с. 21-26.

11.Степанов Г. В. К проблеме языкового варьирования. - М.: Наука, 1979 -328 с.

12.Социальная лингвистика и общественная практика/ докт. филол. наук проф. О. Е. Семенца. - Киев.: Выща школа, 1988 - с. 64 - 82.

13. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика, теория, проблемы, методы. - М., 1976.

Литература на английском языке.

14. Avis W. S. The English language in Canada // Current trends in linguistics / Ed. by Th. A. Serbek. The Hague; Paris, 1973.

15. Bloomfield M. W. Canadian English and its relation to eighteenth century American speech // Canadian English. Origins and structures / Ed. by J. K. Chambers. Toronto, 1975.

16. Driestly F. E. Canadian English // British and American English since 1900 /

Ed. by E. Partridge, J. W. Clark. London, 1951.

17.Fishman A. Statistic, 1998. 29. Gregg R. Canadian English//? London, 1957.

18. Hornby A. S. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English: In 2 vol. Moscow; Oxford, 1982.

19. Dictionary Kandiah, London, 1998a p. 6.

20. Murphy Raymond. English Grammar in Use. - Cambridge University Press, 1997.

21. A Dictionary of Americanisms of Historical principles, 1997. 41. Dictionary of Canadisms of Historical principles W. S. Avis. Toronto, 1998

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.

    реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010

  • Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.

    курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009

  • Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.

    курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.

    курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011

  • Понятие литературного произношения и орфоэпической нормы. Понятие национальных и региональных вариантов произношения. Классификация вариантов произношения английского языка. Уэльское, шотландское и североирландское произношение английского языка.

    курсовая работа [46,7 K], добавлен 06.01.2015

  • Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.

    курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012

  • Тенденции языка к упрощению орфографии. Исследование трансформаций английского языка у его носителей. Лингвистический анализ американского, шотландского, ирландского, индийского, африканского, австралийского вариантов. Лексика английских канадизмов.

    реферат [45,1 K], добавлен 20.02.2015

  • История распространения и современное положение английского языка в мире. Выявление фонетических, грамматических и лексических особенностей вариантов языка международного общения - британского, американского, канадского, австралийского и новозеландского.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 19.03.2011

  • Английский язык за пределами Англии. История формирования канадского варианта английского языка. Лексические, грамматические и фонетические особенности канадского варианта английского языка. Сленг в Канаде. Сопоставление двух вариантов английского языка.

    курсовая работа [53,5 K], добавлен 14.01.2014

  • Исследование языка как основного средства вербализации окружающего мира. Изучение лексических единиц специфичных для американского и британского вариантов английского языка. Характеристика структурных вариантов идентичных по значению лексических единиц.

    дипломная работа [60,6 K], добавлен 11.11.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.