Топонимы в названии немецких колоний
Изучение названий немецких колоний, представляющих большой интерес для географов, этнографов и лингвистов. Топонимы зачастую являются единственным свидетельством о языковых, культурных и общественно политических процессах, связанных с историей народа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | статья |
Язык | русский |
Дата добавления | 22.04.2012 |
Размер файла | 19,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ТОПОНИМЫ В НАЗВАНИИ НЕМЕЦКИХ КОЛОНИЙ
Слово «топоним» греческого происхождения, сложное, состоит их двух слов: to-pos - "место" и onyma - "имя", т. е. топонимика - наука, об именах, названиях мест. А поскольку названия, несмотря на то, что они тоже слова нашего языка, отличаются от обычных нарицательных, то и проявляются они в языке своеобразно - через факты его истории, физико-географические условия обитания и другие стороны жизни человека. Это обстоятельство и определяет характер отбора топонимов и их описание. Топоним - имя собственное, название любого географического объекта: реки, озера, моря, города, села, горы, острова, улиц и площадей в городах и селах и т. п. Все данные названия изучает наука топонимика.
Интерес к топонимам появился достаточно давно и многие ученые, такие как И.Р. Плеве и Дитц Я.Е. рассматривали эту тему достаточно подробно. За их продолжительную жизнь, они написали множество работ: Плеве, И.Р. «Немецкие колонии на Волге во второй половине XVIII века», Дитц, Я.Е. «История поволжских немцев-колонистов»
В ходе анализа мной данных статей можно сделать вывод, что Плеве, И.Р. уделил особое внимание разработке механизма приглашения и поселения иностранных колонистов на Волге. Впервые столь подробно рассматривается экономическое положение колоний. Он расскрыл причины тяжелого материального положения переселенцев в первые годы проживания в районе Саратова и успехи их хозяйственной деятельности. Он детально рассмотрел систему управления немецкими колониями. Что касается работ Я. Е. Дитц , то можно сказать что он рассмотрел историю немцев Поволжья, опираясь на законодательные акты правительства, используя большое количество ранее неизвестных документов, часть которых не сохранилась до настоящего времени. топонимы название колония история народ
В настоящее время считается доказанным, что знания, используемые в процессе межкультурной коммуникации, не ограничиваются языковой компетенцией. В их число входят также знания о социальном контексте высказывания, то есть сведения о конкретном носителе языка как представителе самобытной культуры, а также фоновые знания - информация национального характера, которой располагают все члены определенной этнической и языковой общности. Ценным источником такого рода сведений являются топонимы (географические названия).
С течением времени они остаются зачастую единственным свидетельством о языковых, культурных и общественно-политических процессах, связанных с историей данного народа. К сожалению, изучению топонимов, как правило, уделяется недостаточно внимания. Не являются исключением и топонимы немецкого Поволжья.
Нами была предпринята попытка их комплексного рассмотрения, поскольку в качестве объекта изучения мы избрали как макро- (названия колоний), так и микротопонимы (обозначения мелких географических объектов), отражающие более чем двухвековую историю пребывания немцев в Поволжском регионе. Здесь мы обратимся к названиям немецких колоний, внимательное исследование которых, начиная с их основания и номинации, может представлять большой интерес для географов, этнографов и лингвистов.
Возникновение немецких колоний на Волге связано, как известно, с именем Екатерины II, когда в период с 1764 по 1767 год сюда переселилось более 27 тысяч человек из Гессена, Вюртемберга, Эльзаса, Саксонии и других земель. Эти переселенцы основали 104 «материнские» колонии (Mutterkolonien). Но через 100 лет число немецких поселений на территории России увеличилось до 505 за счет образования «дочерних» колоний (Tцchterkolonien).
Первоначально места, намеченные под заселение, не имели своих названий. Каждой создаваемой колонии давали порядковый номер. Лишь только 26 февраля 1768 г. спустя 4 года с момента основания первых колоний Саратовской Конторой опекунства иностранных было решено дать немецким деревням официальные названия. До этого момента сами колонисты практически повсеместно использовали в названиях своих поселений фамилии форштегеров (Vorsteher), то есть старост, чей авторитет был очень высок. Так появились колонии: Брабандер (Franz Joseph Brabander), Куккус (Abraham Kukkus), Деллер (Dehler/Deller), Лейтзингер (Leitsinger), Динкель (Dinkel), Штрауб (Straub), Вальтер (Walter), Зельман (Seelmann), Гримм (Grimm) и другие. Последующие переименования колоний приводили к путанице, поэтому колонисты придерживались ими самими данных названий, чаще всего по имени форштегера.
Как известно, вербовка колонистов осуществлялась при помощи вызывателей, работавших по договору с царским правительством. Они получили право давать названия основанным ими колониям. Так барон Кано де Борегард, Отто Фридрих фон Монжу увековечили в них имена высокопоставленных лиц. Первую и главную свою колонию Борегард назвал именем императрицы - Катариненштадт, вторую - в честь наследника российского престола Павла Петровича - Паульская. Целая группа колоний получила названия по фамилиям государственных чиновников: Панинская, Орловская, Баскаковка, Рязановка, Баратаевка. Не забыл Борегард и свое окружение, о чем свидетельствуют названия поселений Цезарсфельд, Филиппсфельд, Сузанненталь, Кано, Борегард.
При изучении списка немецких колоний на Волге бросаются в глаза французские и указывающие на Швейцарию названия (Schaffhausen, Bern, Zьrich...). Из этого можно сделать вывод, что речь идет о французских швейцарских поселениях. Но это предположение не подтверждается списками первых немецких колонистов. По данным И.Р. Плеве, из более чем семи тысяч фамилий, прибывших в Россию в 1766г., только 8 прослеживаются в колониях Поволжья на конец 1767г. Судьба остальных остается неизвестной. В колониях со швейцарскими названиями они вообще не обнаружен.
Причина этих названий нам ведется в другом. Екатерина Великая находилась под сильным влиянием французской литературы и философии и считала, что колонизационной кампании будет способствовать вербовка в качестве вызывателей французов и швейцарцев, которые рассчитывали организовать управление колониями по швейцарскому образцу. В результате семь колоний повторили названия швейцарских кантонов: Золотурн, Гларус, Бадель, Берн, Люцерн, Цюрих, Шафгаузен.
Кроме того, вызыватели давали поселениям традиционно немецкие названия. Но парадокс заключается в том, что они, как правило, не принимались немецкими колонистами: Яблоневка - Шенфельд, Поповкина - Оберберг, Тарлык - Виденфельд, Тарлыковка - Визенталь, Кочетная - Нейдорф, Краснорыновка - Шенталь, Кустарева - Шенберг, Ровная - Крецнах. Колонисты продолжали использовать в названиях своих поселений имена форштегеров вплоть до середины 20 века. Исключением может служить колония Привальная, немецкое название которой - Варенбург - колонисты не изменили, так как по сведениям Я.Е. Дитц в ней был склад, раздававшихся колонистам товаров.
Подобные примеры служат, на наш взгляд, важным доказательством того, что выбор формы и основы географического названия обусловлены определенными закономерностями. В топонимике не привьется, не станет народным название, чуждое по содержанию и по форме. Однажды возникнув и успешно выполняя свои функции, топоним немецкого Поволжья довольно устойчив, что, по нашему мнению, объясняется языковой изолированностью немецкого народа и его стремлением сохранить национальную индивидуальность, а также тем, что невозможно навязать использование той или иной языковой формы, если в языке уже имеется ее эквивалент, мотивированный и общеупотребительный. Важно, чтобы внутренняя форма топонима, то есть признак, легший в его основу, была очевидна, и тогда название приживается. Этим объясняется принятие топонима «Варенбург» и игнорирование русских официальных названий колоний, которые 26 февраля 1768 г. им дала Контора опекунства иностранных вследствие разногласий в названиях. Шиллинг был переименован в Сосновку, Моор - в Ключи, Рейнгард - в Осиновку, Лауве - в Яблоневку, Зельман - в Ровное, Байдек - в Таловку … Но новые названия использовались лишь в официальных документах, вплоть до создания немецкой автономии на Волге. Часто сами колонисты даже не знали этих названий. Из 104 старых немецких топонимов вышли из употребления только 8: Каменка (ранее Bдhr), Семёновка (Rцthling), Галка (Meierhцfer), Добринка (Moninger), Щербаковка (Stricker), Ягода (Baum), Краснояр (Walter), Норка (Weigand).
Сохранив названия Борегарда - по понятным причинам - Контора назвала почти все другие колонии по именам рек, озёр, оврагов, буераков, ключей, на которых они расположены, как то: Тарлыковка (Dinkel), Берёзовка (Dehler), Усть-караман (Enders), Илавля (Leichtling), Каменный овраг (Degott), Крестовый буерак (Mьller), Линёво Озеро (Hussenbach) - или по иным признакам их местоположения, например: Скатовка (Straub), Ровное (Seelmann), Степное (Stahl) и пр. Русские названия часто давались произвольно, но многие отражают действительные особенности местности.
Исследуя немецкие топонимы вообще, мы приходим к выводу, что географические названия немецкого Поволжья во многом обусловлены языковой традицией. „Feld“, „Tal“, „Heim“, „Berg“, „Dorf“ и другие являются словообразовательными элементами топонимов в немецком языке вот уже на протяжении многих веков (Dьsseldorf, Mannheim, Regensburg). Часто названия немецких колоний не соответствуют типу ландшафта (гора, долина). Friedenberg, Marienberg - «Мирная гора», «Гора Марии» стоят в совершенном противоречии с истиной, так как во всем Заволжье нельзя найти не только горы, но и возвышенности.
При изучении топонимики немецкого Поволжья неизбежно возникает вопрос о сосуществовании географических названий, идентифицирующих один и тот же объект. Наличие официальных и «народных», общеупотребительных, немецких и русских вариантов топонимов, указывающих на один объект местности, характеризует специфические условия функционирования названий немецких колоний на Волге.
Следует подчеркнуть, что феномен двойного названия чаще всего возникает в условиях двуязычия. Мы полагаем поэтому, что в каждой паре члены соотнесены не друг с другом, а каждый - с той языковой системой, которой принадлежит, и, таким образом, соотнесены парно не отдельные названия, а две топонимические системы.
На территорию немецкого Поволжья последовательно наслаивались различные названия, которые образовывали синонимические ряды. Как уже отмечалось выше, немецкие и русские названия, дававшиеся колониям Конторой опекунства или вызывателями, функционировали лишь в официальной сфере и никогда не вошли в обиход самих колонистов, которые пользовались «своими» обозначениями.
Сосуществование разных названий объекта - момент подвижного равновесия, момент перехода к той фазе, когда ещё не одно не вытеснило другое. Но всякое равновесие относительно и временно. В непересекающихся сферах, в нашем случае в официальной и бытовой сферах, оно может продолжаться века, но чем теснее связь между употребляющими разные названия, тем скорее утверждается одно общее, вытесняя все другие.
Бурные политические события начала 20 века непосредственным образом сказались на судьбе немецкого народа. Вместе с тем царским указом от 13 марта 1915 года все колонии, носившие немецкие, швейцарские, а также французские названия, получили новые, русские, имена. Революция 1917 года принесла новые изменения в топонимику немецких колоний, так возникли Ленинфельд, Октоберфельд и др.
Следующим судьбоносным этапом в жизни поволжских немцев стало провозглашение 6 января 1924 года Немреспублики. В соответствии с 4 главой конституции АССР НП - «О государственных языках АССР НП» - на территории Немреспублики гарантировалось равноправие немецкого, русского, и украинского языков. 19 мая 1924 года была принята «Инструкция по введению национального языка в АССР НП». Одним из пунктов было предписание: все сёла и кантоны, имевшие двойное - русское и немецкое наименования, должны были до 1 августа 1924 года перейти на «национальное» наименование, то есть, если большинство населения села или кантона составляли немцы - за этими сёлами и кантонами закреплялись немецкие наименования. Кроме того, в тот же срок разрешалось ходатайствовать о переименовании сёл на новые «революционные» названия [Герман:67].
Анализ списка населенных пунктов АССР НП показывает, что вновь в ходу были прежние немецкие, французские, швейцарские названия. К ним добавились такие новомодные обозначения, как Кировсфельд, Культуренфельд, Октоберберг, Ленинберг, - немецкие названия, введение которых обусловлено целенаправленной агитационной политикой государства. Эти интереснейшие примеры немецкой топонимики убеждают нас в том, что помимо двух традиционных функций (номинативной и десктиптивной) топоним может выполнять еще и идеологическую функцию. Наряду с этими обозначениями функционировали многие русские топонимы, как политизированные (Коммуна «Смычка», Коммуна Ленина, Пос.Кирова), так и обычные (Терновка, Смеловка).
Перемены принес 1941 год, когда все немецкие географические названия навсегда исчезли с карты Поволжья.
Согласно проведенному анализу, можно сделать определенный вывод, что топонимы зачастую являются единственным свидетельством о языковых, культурных и общественно политических процессах, связанных с историей народа. В своей статье были внимательно изучены названия немецких колоний, которые представляют большой интерес для географов, этнографов и лингвистов. В дальнейшем хотелось бы продолжить изучение данной статьи и более подробно изучить топонимию, не только на основе названия немецких поселений, но и других стран.
Размещено на www.allbest.ru
Подобные документы
Свойства топонимов. Классификация стилистически маркированных топонимов. Характеристика топонимических единиц. Качественные топонимы. Количественные топонимы. Топонимы как средства стилистики. Анализ употребления топонимов в художественной речи.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 08.10.2006Классификация фразеологизмов. Фразеологизмы, содержащие топонимы и оттопонимические образования. Топонимические названия представляют собой значительный лексический пласт, ибо они накапливались тысячелетиями и их количество огромно.
курсовая работа [29,5 K], добавлен 09.01.2006Изучение звукового строя немецких говоров Кировской области. Описание случаев взаимодействия фонем в речевой цепи, анализ контекстов их взаимовлияния. Основные фонетические процессы в немецких говорах, отпадение начального звука или группы звуков.
статья [20,2 K], добавлен 20.08.2013Главные особенности перевода немецких сложных существительных и определение способов перевода такого рода существительных. Общая характеристика немецких сложных существительных, а также способы их образования в художественном и техническом языках.
курсовая работа [71,0 K], добавлен 18.05.2014Профессиональный язык врачей. Использование латинского языка при чтении названий болезней, анатомических и клинических слов, обозначений лекарственного сырья и ботанических терминов. Структура медицинской терминологии. Латинские топонимы в наше время.
реферат [18,2 K], добавлен 13.04.2014Понятие языковой памяти, ее отражение в культуре. Развитие лингвокультурологии как науки. Топонимы в истории языка. Особенности названий географических объектов, их значение для славянских народов в разные периоды заселения. Происхождение имён рек и озер.
курсовая работа [60,3 K], добавлен 12.12.2014Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.
дипломная работа [100,7 K], добавлен 13.10.2014Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.
дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017Своеобразие немецких диалектов и сопоставление их с литературным и профессиональными языками. Исторические предпосылки, обусловившие появление немецких диалектов в Воронежской губернии, ареалы их распространения, состав и типы, проблема сохранение.
дипломная работа [166,3 K], добавлен 28.04.2015Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.
курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012