Перевод страдательного залога с немецкого на русский язык

Понятие залога в современной лингвистике. Система залоговых отношений в немецком и русском языках. Реализация пассива в различных типах текста. Способы перевода страдательного залога в текстах предписывающего, художественного и информационного характера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.04.2012
Размер файла 48,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Оглавление

Введение

Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках

1.1 Понятие залога в современной лингвистике

1.2 Система залоговых отношений в немецком языке

1.3 Система залоговых отношений в русском языке

Выводы по главе 1

Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский

2.1 Реализация пассива в различных типах текста

2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский

2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста

2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера

2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах

2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно - экспрессивных текстах

Выводы по главе 2

Заключение

Список используемой литературы

Введение

Проблемы сопоставительного изучения языков на различных уровнях их организации остаются неизменно актуальными и в течение последних десятилетий двадцатого столетия, и на рубеже веков.

Языковые средства различных уровней связаны между собой определенными отношениями, благодаря которым они образуют системы. В данной работе будут рассмотрены системы страдательного залога в немецком и русском языках, а также способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский.

Объектом исследования является страдательный залог в немецком и русском языке, а также способы перевода страдательного залога с немецкого на русский язык.

Предметом исследования являются системы залоговых отношений в немецком и русском языке.

Актуальность исследования обусловлена возросшим интересом к проблемам типологического исследования категории страдательного залога на материале разных языков.

Целью исследования является изучение и описание системы способов перевода страдательного залога, их анализ и частотность употребления в различных типах текста.

Исходя из предмета и цели исследования необходимо было решить следующие задачи:

1. описать и сравнить системы залоговых отношений в обоих языках;

2. сравнить частотность употребление страдательного залога в обоих языках в различных типах текста;

3. определить способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский;

4. Выявить наиболее часто употребляемые способы перевода страдательного залога в каждом типе текста.

Структура работы определяется целью и задачами исследования и включает введение, первую и вторую главы, заключение и список используемой литературы.

Во введении определяются объект, предмет, задачи и цели исследования.

В первой главе рассматривается система залоговых отношений в обоих языках, а также понятие залога как грамматической категории.

Во второй главе проведен сопоставительный анализ способов перевода страдательного залога с немецкого на русский язык в различных типах текста: предписывающего, художественного и информационно - экспрессивного. Практический материал извлекался из источников на немецком и русском языках путём сплошной выборки.

В заключении обобщаются теоретический материал и данные, полученные в ходе анализа способов перевода страдательного залога, а также приводятся основные выводы по работе.

Глава 1. Система залоговых отношений в немецком и русском языках

1.1 Понятие залога в современной лингвистике

Залог - это грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения. В понятие залога разными исследователями вкладывается крайне разнообразное и противоречивое содержание [Проблемы теории грамматического залога]. Концепции залога могут отличаться друг от друга по нескольким параметрам: в определении залога, в выделении количества форм залога и в их качественной характеристике, в определении семантической однородности/неоднородности форм залога, в определении характера залоговых оппозиций, в решении проблемы охвата категорией залога глагольной лексики. Исходя из этих параметров, на сегодняшний день можно сформулировать три типа определений залога.

Семантические определения:

Согласно семантике залог можно определить как различные отношения глагольного действия к его субъекту. По мнению Ф.Ф. Фортунатова, глагольные формы залогов являются производными от одной основы. Залоговые оппозиции представлены Фортунатовым как противопоставление оппозиции переходности/ непереходности [Фортунатов 1899: 27].

Синтаксические определения:

Рассматривая синтаксическую сторону залога, А.В. Исаченко и Е.В. Падучева дают ему следующее определение: "залог выражает различное отношение глагола к подлежащему, немаркированная форма залога указывает на исходное синтаксическое употребление глагола, а формы производных залогов указывают на изменение исходного синтаксического употребления" [ЛЭС 1990: 161].

Семантико-синтаксические определения:

Существует две трактовки семантико - синтактического определения залога. По мнению А.И. Моисеева, формы залога выражают различные отношения глагольного действия и его субъекта к подлежащему и дополнению. А Э.И. Королев говорит о том, что формы залога выражают одно и то же отношение между субъектом и объектом, однако при каждой форме залога субъект и объект выражаются различными членами предложения [там же: 35]. В российском и немецком языкознании традиционно выделяются два залога: актив и пассив. К примеру, М.М. Гухман в своей концепции, определяющей залог как грамматическую категорию, различает актив и пассив исходя из трех уровней: синтаксического, семантического и коммуникативного. Согласно этой концепции, в активной конструкции в позиции подлежащего выступает агенс (агенс - деятель, носитель или источник действия, производимого предикатом.), сказуемое обозначает центробежный процесс, и при этом подлежащее выражает тему, а сказуемое -- рему. В то же время в пассивной конструкции в позиции подлежащего выступает пациенс (противоположное явление агенса, неактивный носитель признака - пациенс), сказуемое обозначает центростремительный процесс, и при этом подлежащее выражает рему, а сказуемое -- тему.

Согласно семантическому определению залога он может изучаться в функциональном аспекте, что позволяет рассматривать взаимосвязь и взаимодействие равноуровневых элементов (морфологического, синтаксического, лексического уровня), выражающих залоговую семантику с позиции функционально-семантических полей (ФСП). По определению А.В.Бондарко, ФСП - это "система разноуровневых средств определенного языка (морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных -- лексико-синтаксических и так далее), взаимодействующих на основе общности их функций, базирующихся на определенной семантической категории" [Бондарко 2003: 87].

Поле залоговости в немецком и русском языке относится к числу функционально-семантических полей (ФСП), представляет собой иерархическую структуру и делится на центр (ядро) и периферию. Ядро ФСП залоговости представляет оппозицию актив/пассив и распадается соответственно на два микрополя - активности и пассивности. Центр микрополя пассива обоих языков представляет страдательный залог (пассив). Если говорить о периферии ФСП пассива в обоих языках, то следует отметить, что ее компоненты представлены разноуровневыми единицами с пассивным значением. Они являются некатегориальными способами выражения категориального значения пассива [там же: 88].

Таким образом, на сегодняшний день сложилось большое количество мнений по поводу определения залога. Согласно мнению многих лингвистов, залог - это грамматическая категория глагола, выражающая субъектно-объектные отношения. Существует несколько пониманий сущности залога в зависимости от параметров, по которым ведется его исследование.

1.2 Система залоговых отношений в немецком языке

Система залоговых отношений в немецком языке представлена двумя залогами: действительным (Aktiv) и страдательным (Passiv). Действительный залог показывает, что подлежащее является действующим лицом. Страдательный залог показывает, что подлежащее пассивно и действие исходит не от подлежащего, а направлено на него [Шендельс 1975: 204].

В зарубежной германистике принято считать отличительным признаком страдательного залога выдвижение объекта действия в центр внимания говорящего (F.Blatz, B. Delbruck) [MLS 1993: 512] или возможность неупоминания объекта действия (L. Weisberger, G. Helbig).

Пассив описывает действие или состояние. Поэтому многие лингвисты выделяют два вида страдательного залога: пассив действия и пассив состояния [Шендельс 1975: 206].

1. Пассив действия, называемый Vorgangspassiv или werden-Passiv, образующийся с помощью вспомогательного глагола werden и причастия глагола (Partizip II).

Das Fenster wird vom Lehrer geoffnet. - Окно открывается учителем.

Особенностью пассива действия является выдвижение на первый план действия или процесса.

Выделяются следующие виды пассива действия:

? двухчленный пассив:

Двухчленным пассивом называется конструкция, в которой не выражен производитель данного действия. Данная конструкция считается лингвистами самой распространенной в немецком языке. Двучленный пассив позволяет сконцентрировать внимание на действии, когда его производитель неизвестен или неважен:

Das Lied wurde im Jahre 1957 geschrieben - Песня написана в 1957 году.

? трехчленный пассив:

Трехчленным пассивом называется конструкция, в которой указан производитель действия. Производитель действия имеет форму предложного дополнения. Он встречается реже, чем двухчленный пассив. Довольно часто дополнение употребляется с предлогом von или durch.

Das Lied wird von dem Jungen gesungen - Мальчик поет песню.

Предлог von употребляется при названии действующего лица, коллектива живых существ, чувств, явлений природы, воспринимаемых как активно действующая сила:

Das Projekt wurde von Fachleuten vorgeschlagen - Проект был предложен специалистами.

Der Baum wurde vom Blitz zersplittert - Молнией расщепило дерево.

Дополнение с предлогом durch употребляется при названии причины действия, способа или средства, при помощи которого совершается действие, а также действия лица-посредника: Er wurde durch ein Gerausch gewekt - Он был разбужен шумом. Der Vertrag wurde durch den Au?enminister N. unterzeichnet - Договор был подписан министром иностранных дел Н.

? безличный (одночленный) пассив:

Безличный (или одночленный) пассив представляет собой пассивную конструкцию, в которой не указывается ни объект, ни субъект действия, а все внимание сосредоточено на самом действии. В предложениях с безличным пассивом нет подлежащего. Двухчленная пассивная конструкция чрезвычайно широко распространена в немецком языке, так как она дает возможность говорить о действии, не упоминая того, кто производит данное действие. Безличный пассив образуется как от переходных, так и от непереходных глаголов, обозначающих человеческую деятельность. Такие предложения начинаются с местоимения es, которое отсутствует при обратном порядке слов:

1 Tage und 3 Nachte wurde gekampft - трое суток велись бои.

Es wird getanzt - Танцуют.

2. Пассив состояния, так называемый Zustandspassiv или sein-Passiv, образуется с помощью вспомогательного глагола sein и причастия II, [Шендельс 1975: 208].

Das Fenster ist geoffnet. - Окно открыто.

Die Hausaufgaben sind gemacht - Домашние задания сделаны.

Das Schwimmbad ist geschlossen. - Бассейн закрыт.

Связка sein с причастием II переходного глагола, как и категория залога в целом, является спорным моментом в изучении поля залоговости. По мнению Г.Хельбига, В.Мюльнера и А.Зомерфельдта данная конструкция является отдельным залогом. Но есть и другие мнения относительно этого вопроса. Данной концепции противостоит концепция А.В.Гулыги, которая полностью отрицает принадлежность статива к категории залога.

1.3 Система залоговых отношений в русском языке

Залог в русском языке является грамматической категорией, формируемой средствами морфологии и синтаксиса. Категория залога образуется противопоставлением рядов морфологических форм, значения которых отличаются друг от друга разным представлением одного и того же соотношения между семантическим субъектом, действием и семантическим объектом [Фортунатов 1970: 87].

Грамматические средства выражения залоговых значений могут быть морфологическими и синтаксическими.

Морфологическими средствами при образовании залогов служат:

1) аффикс -ся, присоединяемый к глаголу: радовать - радоваться;

2) суффиксы действительных и страдательных причастий (ср.: видящий - видевший и видимый - виденный).

Синтаксическими средствами выражения залоговых значений являются:

1) синтаксическое различие в выражении субъекта и объекта действия (ср.: Волны размывают берег.- Берег размывается волнами);

2) наличие объекта действия и полное отсутствие его (ср.: Дождь повышает урожай. - Дождь начинается);

3) различие форм и значения существительных, управляемых глаголом (ср.: Договор заключается бригадиром. - Договор заключается с бригадиром).

Основными залогами в русском языке на сегодняшний день принято считать действительный (актив) и страдательный (пассив) залог.

Действительный залог имеют глаголы переходные, обозначающие действие, производимое субъектом и активно направленное на объект. Действительный залог имеет синтаксическую характеристику: субъект действия является подлежащим, а объект - дополнением в винительном падеже без предлога, например: Мир победит войну.

Страдательный залог по значению соотносится с действительным залогом, но имеет свою морфологическую и синтаксическую характеристику. Страдательный залог выражается присоединением к глаголам действительного залога аффикса -ся (ср.: Рабочие строят дома. - Дома строятся рабочими). Кроме того, значение страдательного залога может быть выражено формами страдательных причастий - полных и кратких. Например: Мать любима. Тема изучена. Сопоставление конструкции действительного и страдательного залога: Фабрика выполняет план - План выполняется фабрикой показывает, что в конструкции с действительным залогом (с переходным глаголом) субъект действия выражен подлежащим, а объект - дополнением в винительном падеже, а в страдательной (с возвратным глаголом) подлежащим становится объект, а бывший субъект оказывается дополнением в творительном падеже [там же: 206].

Рассматривая залог с позиции функциональной грамматики (А.В.Бондарко), можно сделать следующие выводы: в центре поля русского страдательного залога принято помещать форму "краткое страдательное причастие + глагол-связка БЫТЬ в нулевой или ненулевой форме", а периферию поля составляют возвратные глаголы [Бондарко 2003: 101].

Залог как грамматическая категория охватывает все глаголы. Глаголов, стоящих вне залога, не существует. С категорией залога в русском языке тесно связано деление глаголов на разряды переходных и непереходных. Переходные глаголы называют действие, которое направлено на объект, выраженный зависимым именем в форме винительного падежа (при наличии в предложении отрицания такой винительного падежа регулярно заменяется родительным падежом: читал книгу - не читал книги). Большинство переходных глаголов обладает своими собственными грамматическими признаками: в их парадигму входит форма страдательного причастия. Непереходные глаголы называют действие, не предполагающее объекта, выраженного формой винительного падежа. Как правило, они не имеют в своей парадигме формы страдательного причастия. Страдательный залог непосредственно связан с переходностью: на нее опираются его морфологические средства [Королёв 1969: 203].

С разделением глаголов на переходные и непереходные связано выделение возвратных глаголов. Возвратными называются непереходные глаголы с формально выраженной непереходностью: это глаголы с возвратной частицей -ся. В одних случаях они несут в себе значение страдательности - и тогда глагол с постфиксом -ся употребляется в конструкции пассива; в других случаях такого значения нет - и тогда возвратный глагол употребляется в активной конструкции [Тимофеев 1958: 143].

Таким образом, в современном русском языке традиционно выделяют два залога: действительный и страдательный. Отличительным признаком страдательного залога является возможность неупоминания производителя действия, а другие противопоставляют действительный залог страдательному в зависимости от того, чем является подлежащее: агенсом или пациенсом.

Выводы по главе 1

залог лингвистика перевод страдательный

Категория залога представляет собой грамматическую категорию, выражающую субъектно-объектные отношения. Категория залога является также одним из самых спорных вопросов в лингвистике. Это связано с наличием большого количества различных точек зрения лингвистов относительно залога, а в частности страдательного залога. Немецкие и российские лингвисты выдвигают различные концепции, устанавливающие количество залогов (Гулыга, Москальская, Хельбиг) и отнесенность тех или иных конструкций к страдательному залогу.

Концепции залога могут отличаться друг от друга по нескольким параметрам: в определении залога, в выделении количества форм залога и в их качественной характеристике, в определении семантической однородности/неоднородности форм залога, в определении характера залоговых оппозиций, в решении проблемы охвата категорией залога глагольной лексики.

В российском и немецком языкознании традиционно выделяются два залога: действительный и страдательный, связанные между собой отношением "объект - субъект".

Одним из известных способов исследования залога является концепция функциональной грамматики, разработанная А.В. Бондарко. Он рассматривает залог из позиции функционально - семантического поля. ФСП - "система разноуровневых средств определенного языка: морфологических, синтаксических, словообразовательных, лексических, а также комбинированных - лексико - синтаксических, взаимодействующих на основе общности их функций, базирующихся на определенной категории [Бондарко 2003: 87]. За центр ФСП залоговости лингвисты принимают оппозицию "актив/пассив".

Центром микрополя пассивности в немецком языке является werden + Partizip II, а в центре микрополя пассивности в руссом языке находится "краткое страдательное причастие + глагол-связка "БЫТЬ" в нулевой или ненулевой форме". С.А. Шубик объясняет это тем, что у данных конструкций особо сильно выражена взаимосцепляемость компонентов, создающая их реальную неразложимость, идиоматичность и наличие общих значений. Они также синтаксически неразложимы и выступают в предложении как один член [Шубик 1989: 48].

Таким образом, данные структуры имеют одну общую функцию: в русском и в немецком языках они служат средствами выражения страдательного залога. Но критерии их отбора для включения в состав поля пассивности в немецком и русском языке различны из-за ряда признаков, отличающих данные формы друг от друга, что обусловлено расхождениями в системах глагола этих языков.

Глава 2. Перевод страдательного залога с немецкого языка на русский

2.1 Реализация пассива в различных типах текста

В переводоведении перевод пассива представляет особый интерес. Это связано с тем, что системы русского и немецкого языка имеют различия в образовании и употреблении страдательного залога. Например, в немецком языке есть две разновидности пассива: пассив действия и пассив состояния, а русском языке пассив образован лишь одной формой. К тому же пассив употребляется значительно чаще, чем соответствующая ему форма страдательного залога в русском языке и особенно большое распространение пассив имеет в текстах предписывающего характера и публицистического стиля [Роганова: 219].

Приведенная ниже таблица построена на анализе употребления страдательного залога в немецком и русском языке на основе различных типов текста на обоих языках - инструкций, журнальных статей и художественных текстов. Объем каждого из проанализированных текстов составляет 20 страниц.

Как показывает таблица, страдательный залог употребляется чаще в немецком языке, чем в русском языке (110 и 78 примеров в немецких и русских текстах соответственно). На первом месте по частотности употребления пассива в немецких текстах находятся тексты предписывающего характера (71 пример). Данный факт подтверждает то, что пассив имеет предписывающий характер и поэтому часто встречается в инструкциях. На втором месте находятся тексты журнальных статей (30 примеров). Современные статьи, в отличие от инструкций, не обладают предписывающим характером. Самое меньшее употребление пассив получает в художественных текстах (9 примеров). Данная статистика по употреблению страдательного залога распространяется и на русские тексты.

Данная таблица также отражает тот факт, что пассив действия (75) имеет большее распространение в немецком языке, чем пассив состояния (35).

Таблица 1

Типы текстов

Инструкции

Журнальные статьи

Художественные тексты

немецкий язык 71

русский язык

немецкий язык 30

русский язык

Немецкий язык 9

русский

язык

пассив действия

пассив состояния

56

пассив действия

пассив состояния

16

пассив действия

пассив состояния

6

51

20

21

9

3

6

2.2 Способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский

Для того, чтобы выявить особенности и способы перевода страдательного залога с немецкого на русский язык, лингвисты - переводоведы (Роганова З.Е., Кашпер А.И., Вульферт И.И., Крушельницкая К.Г., Попова М.Н., Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р.) определили наиболее частые и существующие способы перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Собранные данные отображены в таблице 2.

Способы перевода пассива действия

Данные способы перевода подходят для всех трех типов пассива действия.

Таблица 2

Страдательный залог

Действительный залог

(глубинная трансформация: конверсия)

Безагентивные формы действительного залога

1. возвратный глагол: Die Kontrollarbeit wird von den Schulern geschrieben. - Контрольная работа выполняется учащимися.

2. страдательное причастие со связкой быть:

Dieses Haus wurde 1930 gebaut. - Этот дом был построен в 1930 году (связка быть может употребляться во всех временах).

1) Глагол в финитной форме: Der Vortrag wurde vom Prasidenten unterzeichnet. - Президент подписал договор.

2) функциональный глагол + отглагольное существительное: Der Vorgang wird durch Temperatur beeinflusst - На процесс оказывает влияние температура.

1. Безличное предложение: Er wurde vom Blitz getroffen. - Его убило молнией.

2. неопределенно - личное предложение:

Die Teilnehmer der Konferenz wurden gebeten, punktlich zu den Sitzungen zu erscheinen. - Участников конференции попросили вовремя являться на заседания.

Способы перевода пассива состояния

Таблица 3

В составе главного предложения

В составе придаточного определительного /субъектного

Страдательный залог

Безагентивные формы страдательного залога:

Действительный залог

Распространенное определение с прилагательным/причастием:

а) в препозиции, необособленное: …ihr Madchenzimmer, das vollgestopft mit Buchern war. - ….полная книг девичья комната.

б) в постпозиции, обособленное: … девичья комната, полная книг.

Предлог + отглагольное существительное:

Sie befestigten die Ketten, die um die gro?en Blocke geschlungen waren, an die Kranen… - Они прикрепляли цепи для обматывания этих громадных глыб к кранам…

(Лексикализованный пассив)

1.страдательное причастие со связкой быть (у переходных глаголов несовершенного вида): Ihr Hut ist/war zerknittert. - Ее шляпа смята /была смята.

2. возвратный глагол (у переходных глаголов несовершенного вида): Dieses Buch ist meiner Mutter gewidmet. - Эта книга посвящается моей маме.

1.Неопределенно-личное предложение: Er war zu gro?en Dingen bestimmt. - Ему было предназначено cвершить великие дела.

2. Безличное предложение:

Der Mensch ist aufgefordert. -Человека заставляют.

1. Конверсия: Sein Mund war aufgerissen. - Он раскрыл рот.

2. Лексикализованный пассив:

Das Grammophon war abgestellt. - Граммофон смолк (ЛРП: причина > следствие).

На сегодняшний день существует большое количество способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский. Это может быть связано с тем, что русским язык очень вариативен и переводчик сам выбирает той или иной наиболее подходящий способ перевода пассива. Страдательный залог может быть переведён на русский язык при помощи собственно страдательного залога (страдательным причастием + связкой быть или возвратным глаголом), действительного залога (глаголом в финитной форме или функциональным глаголом + отглагольное существительное), а также при помощи безагетнивных форм (безличным или неопределенно - личным предложением).

2.3 Анализ способов перевода пассива в различных типах текста

2.3.1 Анализ способов перевода страдательного залога в текстах предписывающего характера

На 37 страницах немецкой инструкции было найдено 36 примеров пассива действия и 20 примеров пассива состояния.

Пассив действия является наиболее предпочтительным по употреблению в данном виде текста.

Пассив действия - 36 примеров был переведен при помощи:

Таблица 4

Страдательного залога (24 примера - 66,7 %)

Действительного залога функциональный глагол + отглагольное существительное

страдательного причастия + связки быть

возвратного глагола

20 примеров - 55,6%

Durch Betatigung wird ein Programm gestoppt (Stopp-Betrieb). При нажатии клавиши выполнение программы будет остановлено (режим останова).

4 примера - 11,1 %

Bitte sorgen Sie dafur, dass das Altgerat bis zum Abtransport kindersicher aufbewahrt wird. До момента отправления отслуживший прибор хранится в состоянии, безопасном для детей.

11 примеров - 30,6 %

Der Hersteller kann nicht verantwortlich gemacht werden fur Schaden, die durch eine fehlende oder unterbrochene Schutzleitung verursacht werden. Производитель не будет нести ответственности за повреждения, причиной которых является отсутствующее или оборванное защитное соединение (конверсия).

Проведенный анализ показывает, что из найденных 36 примеров пассива действия 24 были переведены страдательным залогом (20 примеров - страдательным причастием + связка быть, 4 - возвратным глаголом), что говорит о том, что форма страдательного залога, а в частности форма страдательного причастия при переводе данного типа текста является приоритетной. Данный факт можно объяснить двумя причинами. Во - первых: связка глагола "быть" и страдательное причастие находятся в центре микрополя пассивности в русском языке. А во-вторых, страдательный залог иногда носит предписывающий характер, что соответствует цели данного текста инструкции. Остальные же способы перевода, как показали исследования, при переводе данного типа текста встречаются гораздо реже.

В тексте инструкции также найдено 20 примеров пассива состояния.

Пассив состояния

Таблица 5

примеры были переведены при помощи:

Страдательного залога

(страдательным причастием + связка быть)

Действительного залога

Безагентивной формы глагола

(безличным предложением)

14 примеров - 70 %

Die Desinfektionsprogramme sind verriegelt. Дезинфекционные программы заперты.

5 примеров - 25 %

Ist der Programmblock Vorwasche beendet, erscheint in der zweiten Zeile der Programmblock Hauptwasche mit der aktuellen Laugentemperatur und dem nach rechts wandernden Zeitstrahl. Как только обеспечивается выполнение программного этапа "Предварительная стирка", на второй строке появляется индикация программного этапа "Основная стирка" с показанием текущей температуры моющего раствора и перемещающийся вправо луч-указатель времени (смена субъектно - объектных отношений).

1 пример - 5 %

Nur dann ist gewahrleistet, dass das Mittel automatisch waschegerecht zum 2. Spulgang eingespult wird (Kaltbleiche). Только в этом случае будет обеспечиваться, что это средство будет своевременно и правильно автоматически вымываться из кюветы к началу 2 ходу процесса полоскания.

Данный анализ показывает, что пассив состояния по сравнению с пассивом действия менее употребителен (20 примеров). Преобладающим способом перевода пассива состояния является форма страдательного залога, а точнее страдательное причастие + связка быть (14 примеров из 20 переведены данным способом). Вторым по частотности употребления способом перевода страдательного залога является перевод при помощи страдательного залога (смена субъектно - объектных отношений) - 5 примеров. 1 пример был переведен безагентивной формой (безличным предложением). Таким образом, проанализировав способы перевода пассива в текстах инструкции, можно сделать следующий вывод: пассив действия является наиболее употребительной формой пассива. Наиболее употребительными способами перевода пассива действия и состояния являются формы страдательного причастия и функционального глагола + отглагольного существительного.

2.3.2 Анализ способов перевода страдательного залога в художественных текстах

В качестве практического материала для анализа данного типа текста был использован текст романа Патрика Зюскинда "Парфюмер". Особенностью данного типа текса является то, что по сравнению с инструкцией, частотность употребления страдательного залога резко снижается: если в инструкции было найдено 56 примеров страдательного залога, то в художественном тексте было найдено только 20 примеров.

Пассив действия - 7 примеров

Таблица 5

был переведен при помощи:

страдательного залога (страдательным причастием + связка быть)

безагентивной формы (неопределенно - личным предложением)

6 примеров - 85, 7 %

Und wenn er aufgebraucht sein wird, dann wird es die Quelle, aus der ich ihn genommen habe, nicht mehr geben. И когда он будет взломан, не будет больше источника, откуда я его взял.

1 пример - 14,3 %

Wenn an diese Pforte geklopft wird, geht es ums Geld. - Если стучат в эти ворота, речь идет о деньгах.

В тексте также были найдены 5 примеров пассива состояния, переведенные на русский язык при помощи страдательного залога, а точнее страдательного причастия и связки быть.

Как показывают результаты, страдательный залог в художественном типе тексте употребляется не так широко, как в тексте предписывающего характера. Приоритетной формой перевода страдательного залога с немецкого на русский язык является страдательный залог (страдательное причастие + связка быть). Хоть количество найденных в тексте примеров и не так велико (12 примеров), но оно позволяет сделать вывод о том, что в художественном типе текста оба вида пассива являются примерно одинаково распространенными (7 примеров пассива действия и 5 примеров пассива состояния), что явно отличает этот тип текста от текста инструкции.

2.3.3 Анализ способов перевода страдательного залога в информационно - экспрессивных текстах

Анализ способов перевода в данном типе текста был произведен на основе текстов следующих немецких журналов: der Spiegel, Berliner Zeitung, Suddeutsche Zeitung, die Zeit, die Welt.

Пассив действия - 20 примеров

Таблица 6

был переведен при помощи:

действительного залога

страдательного залога (конверсии)

10 примеров

безагентивной формы (неопределенно - личным предложением) 8 примеров

2 примера - 10 %

Wie Kinder, die unter den Klangen mechanischer Musik von einer unsichtbaren Schnur ins Jahrmarktszelt gezogen werden - Как дети, которых невидимая сила тянет под звуки механической музыки в ярмарочный балаган.

страдательного причастия

возвратного глагола

9 примеров - 45 %

Ihm wird eine Ein-Mann-Verschworung gegen die danische Zeitung Jyllands-Posten (die mit den Mohammed-Karikaturen) angelastet - Ему предъявлено обвинение в том, что он в одиночку организовал заговор против датской газеты Jyllands-Posten (это та самая газета, которая опубликовала карикатура на пророка Мухаммеда).

1 пример - 5%

Ich bin dafur, dass die Gewinne steuerlich belastet werden - Я за то, чтобы прибыль облагалась налогом.

8 примеров -40 %

Im Falle Zamzam haben Angehorige erst CAIR (die Reprasentanz von US-Muslimen) konsultiert und wurden von dort an den FBI verwiesen. - Если говорить о Замзаме, то члены этой группировки сначала проконсультировались с CAIR (организация представляет интересы проживающих в США мусульман), откуда о них и сообщили в ФБР.

В данном типе текста было найдено 2 примера пассива состояния, оба примера были переведены на русский язык при помощи страдательного залога, в частности страдательного причастия + связки быть.

Проанализировав данный тип текста, можно сделать следующие выводы: пассив действия является более употребительным по сравнению с пассивом состояния (20 и 2 примера), наиболее частотным способом перевода, как и в двух предыдущих текстах, является страдательное причастие + связка быть (45 % и 100%), второй по употребляемости является неопределённо - личное предложение (40 %), и это, прежде всего, связано с тем, что с журнальных статьях авторский стиль отсутствует; употребление формы двучленного пассива является наиболее частым по сравнению с остальными (9 примеров).

Проанализировав три типа текста, можно сделать следующие выводы:

1. При выборе способа перевода наиболее употребительной является форма страдательного залога (страдательное причастие и глагол, оканчивающийся на -ся). Это еще раз подтверждает тот факт, что конструкция страдательного причастия и связки быть находится в центре микрополя пассивности в русском языке.

2. Перевод страдательного залога при помощи действительного залога, применяя конверсию, также употребителен сегодня. Данный способ перевода является вторым по частотности употребления.

3. Выбор между страдательным причастием и глаголом, оканчивающимся на - ся, тесно связан с таким понятием, как переходность/непереходность русских глаголов. Глагол, оканчивающийся на -ся, используется при выборе русских непереходных глаголов, а страдательное причастие со связкой быть используется для русских переходных глаголов.

4. Выбор способов перевода пассива вариативен, поэтому при переводе также используется действительный залог, потому что переводчику при переводе на русский язык не всегда удается сохранить синтаксическую структуру, а соответственно пассив.

Выводы по главе 2

Проведя анализ немецких и русских текстов, а также их переводов, можно сделать следующие выводы: страдательный залог в немецком языке по сравнению с русским языком употребляется чаще. Тексты предписывающего характера (инструкции) насыщены примерами пассива, что связано с семантикой страдательного залога. В художественных текстах и журнальных статьях пассив употребляется почти в два раза меньше (36, 12 и 5 соответственно).

Существует целый ряд способов перевода страдательного залога с немецкого языка на русский: перевод его конструкций можно произвести при помощи страдательного залога (страдательного причастия со связкой быть и возвратного глагола), а также при помощи действительного залога и безагентивной формы (безличных и неопределенно - личных предложений). Как показывает анализ трех типов текста и их перевода, преобладающим и наиболее употребительным способом перевода пассива в данных текстах является страдательный залог, а в частности страдательное причастие. Данная тенденция прослеживается во всех исследованных типах текста, а перевод при помощи других способов (действительного залога и безагетнивных форм) уступает на второе и третье место соответственно и является в проанализированных текстах наиболее редким. Данный факт может быть связан с тем, что выполняя перевод текста, переводчик пытается сохранить пассив, употребив страдательное причастие, так как последнее широко распространено в русском языке.

Анализ примеров показал, что наиболее употребляемым в немецком языке является пассив действия, а не пассив состояния (63 и 27 примеров на 20 страницах текста). Однако данный факт нельзя отнести ко всем типам немецких текстов, потому как для анализа в данной работе были взяты всего три типа текста.

Заключение

Страдательный залог и его перевод с немецкого языка на русский является на сегодняшний день одним из самых интересных вопросов в лингвистике.

Данный факт связан, прежде всего, с различным отношением к трактовке пассива и залога в целом. Во - первых, есть несколько определений страдательного залога: не все лингвисты понимают под залогом грамматическую категорию. Во - вторых, в немецком языке существует ряд спорных вопросов относительно того, сколько залогов существует в немецком языке (Гулыга, Москальская, Хельбиг) и стоит ли относить пассив состояния к страдательному залогу.

Страдательный залог также можно рассматривать с позиции функциональной грамматики (теория функционально - семантического поля Бондарко и Шубика). Согласно данной концепции поле залоговости делится на два микрополя: активности и пассивности, в центре которого находится страдательный залог. "Страдательное причастие + глагол-связка "БЫТЬ" в нулевой или ненулевой форме" и "werden" + Partizip II является ядром поля пассивности в русском и немецком в языках, так как у них особо сильно выражена взаимосцепляемость компонентов, создающая их реальную неразложимость, идиоматичность и наличие общих значений.

Таким образом, данные структуры имеют одну общую функцию: они служат средствами выражения страдательного залога в русском и в немецком языках.

Анализ немецких и русских текстов показал, что в современном немецком языке пассив употребляется чаще, чем в русском языке. Самое высокое распространение пассив получает в текстах предписывающего характера (инструкция). В текстах художественных и журнальных статьях пассив употребляется реже, данная тенденция проявляется как в русских, так и в немецких текстах.

Существует целый ряд способов перевода пассива с немецкого языка на русский. Страдательный залог может быть переведен собственно страдательным залогом: страдательным причастием или возвратным глаголом; действительным: при помощи финитной формы глаголы или конверсии; или же безагентивной формой: безличным или неопределенно - личным предложением. Анализ различных типов текста показал, что наиболее употребительным и распространенным способом перевода пассива является страдательный залог, а чаще страдательное причастие. Данный факт распространяется на оба вида пассива в немецком языке: пассив действия и пассив состояния. Перевод страдательного залога при помощи действительного залога, применяя конверсию, также актуален. Данный способ перевода является вторым по частотности употребления. Выбор способов перевода пассива вариативен, поэтому при переводе также используется действительный залог.

Данная работа еще раз подчеркивает тот факт, что системы обоих языков имеют как сходства, так и различия. Оба языка вариативны. Существующие сегодня способы перевода пассива актуальны и подтверждением этому является проведенный в данной работе анализ.

Список использованной литературы

1. Адмони В.Г. Теоретическая грамматика немецкого языка (на немецком языке). - М.: Просвещение, 1986. - 330 с.

2. Бондарко А.В. Теория функциональной грамматики. - М.: УРСС Эдиториал, 2003. - 352 с.

3. Брандес М.П. Переводческое реферирование. - М.: Книжный дом, 2008. - 368 с.

4. Брандес М.П. Критика перевода. - М.: Книжный дом, 2006. - 240 с.

5. Вульферт И.И. Пособие по переводу немецкого научно-технического текста. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 262 с.

6. Гухман М. М., Развитие залоговых противопоставлений в германских языках, М., 1964. - 312 с.

7. Дзенс Н.И., Кошкаров В.А., Перевышина И.Р. Теория и практика перевода. Часть II. Грамматические и лексические проблемы перевода. - Белгород: изд-во БелГУ, 2002. - 258 с.

8. Исакова Л.Д. Перевод профессионально ориентированных текстов на немецком языке. - М.: Флинта, 2009. - 96 с.

9. Кашпер А.И. Перевод немецкой научно - технической литературы. - М.: Высшая школа, 1964. - 278 с.

10. Королёв Э. И., О залогах русского глагола, в кн.: Мысли о современном русском языке, М., 1969. - 271 с.

11. Крушельницкая К.Г., Попов М.Н. Советы переводчику. Учебное пособие по немецкому языку для ВУЗов. - М.: Высшая школа, 1992. - 287 с.

12. Лингвистический энциклопедический словарь /Главный редактор В. Н. Ярцева . - М.: "Советская энциклопедия", 1990 - 360 с.

13. Проблемы теории грамматического залога. Отв. ред. - В.С. Храковский. - Ленинград: Наука, 1978. - 288 с.

14. Роганова З.Е. Пособие по переводу с немецкого на русский язык. М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1961. - 303 с.

15. Русская грамматика. М.: Наука, 1980, т. 1. - 637 с.

16. Сазонова Е.М. Пособие по переводу с русского языка на немецкий для ин-тов и фак. иностр.яз. - М.: Изд-во "Высшая школа", 1980.- 253 с.

17. Стрелковский Е.М., Латышев Л.К. Научно - технический перевод. - М.: Просвещение, 1980. - 175 с.

18. Тимофеев К.А. К вопросу о залогах русского глагола // Русский язык в школе. - М.: 1958. - № 2.

19. Шендельс, Е. И. Грамматика немецкого языка. - М. : Высшая школа, 1975. - 316 с.

20. Шубик С.А. Категория залога и поле залоговости в немецком языке. - Ленинград: Наука, 1989. - 128 с.

21. Metzler-Lexikon Sprache / von Helmut Gluck. - Stuttgart: Metzler, 1993. - 711 S

22. Stepanova M.D., Cernyseva I.I. Lexilogie der deutschen Gegenwartsprache: ( Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка) : Учеб. пособие для студ. высш. учеб. заведений. - М. Издат. центр "Академия", 2003.- 256 с.

23. Walter Jung. Grammatik der deutschen Sprache. - VEB bibliographisches Institut Leipzig, 1968. - 518 S.

Список иллюстрированных материалов:

1. Зюскинд П. Парфюмер. - Азбука-классика, 2007 г. - 169 с.

Интернет - источники:

1. http://inosmi.ru/

2. www.spiegel.de

3. http://www.sueddeutsche.de/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика категории залога как выражения отношения глагольного признака к подлежащему в английском языке. Формы действительного и страдательного залога. Порядок образования страдательного залога в английском языке и правила его употребления.

    презентация [51,9 K], добавлен 06.06.2014

  • Определение категории залога. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Обозначение деятеля в пассиве. Семантика действительного и страдательного залогов. Проблема "третьего" залога в английском языке. Конструкция типа He was looked at.

    курсовая работа [52,3 K], добавлен 16.06.2011

  • Принципы и порядок перевода текста с английского на русский язык. Типы условных предложений. Формы модального глагола. Особенности перевода с использованием страдательного (пассивного) залога. Подбор правильных предлогов и варианта глагольной формы.

    контрольная работа [82,9 K], добавлен 20.05.2013

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • История происхождения латинского языка. Синтаксические особенности простых латинских предложений, их главные члены и порядок слов, а также специфика перевода страдательного залога. Перевод с латинского на русский язык отрывка из персонального права.

    контрольная работа [26,2 K], добавлен 26.03.2010

  • Отражение гендерного фактора в русском и немецком языках. Особенности перевода гендерно-корректной лексики с немецкого языка на русский. Перевод специфичных слов с индикатором мужского и женского пола. Перевод обращений по имени, титулу или должности.

    дипломная работа [80,6 K], добавлен 16.07.2017

  • Грамматическая категория залога в немецком языке. Образование и употребление временных форм Passiv. Спряжение глагола malen в Passiv. Передача динамичности действия. Перевод на русский язык предложений со сказуемым в пассив. Время пассивной конструкции.

    методичка [31,7 K], добавлен 26.10.2015

  • Понятие и формы пассивных конструкций, случаи их употребления. Отличия русского страдательного залога от английского, основные этапы и методы его перевода. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге на материале экономической литературы.

    курсовая работа [47,3 K], добавлен 06.08.2010

  • Основные правила чтения. Упражнения, направленные на анализ и запоминание новых лексических единиц немецкого языка. Действительный и страдательный залоги. Неопределенная форма глагола, сложные существительные. Повторение форм страдательного залога.

    методичка [140,1 K], добавлен 24.04.2012

  • Перевод пассивных конструкций с английского языка на русский. Пассив и пассивные конструкции в английском языке. Заголовки и заголовочные комплексы. Перевод страдательного залога с английского языка на русский. Сфера употребления пассивных конструкций.

    курсовая работа [42,9 K], добавлен 31.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.