Основные методы теории перевода
Предмет, задачи и методы теории перевода, ее связь с другими дисциплинами. Особенности устного и письменного видов перевода. Понятие эквивалентности и адекватности. Лексические трансформации, псевдоинтернациональные слова. Основные типы ошибок.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | шпаргалка |
Язык | русский |
Дата добавления | 15.04.2012 |
Размер файла | 69,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- 1. Предмет, задачи, и методы теории перевода. Теория перевода и ее связь с другими дисциплинами
- 2. Виды перевода. Устн. и письм.
- 3. Понятие "эквивалентность" в теории перевода. Эквивалентность и адекватность
- 4. Лексические трансформации
- 5. Псевдоинтернациональные слова и их перевод
- 6. Различные способы передачи фразеологических единиц
- 7. Передача собственных имен и географических названий. Правила их транслитерации и транскрипции
- 8. Перевод неологизмов
- 9. Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология
- 10. Грамматические трансформации
- 11. Основные типы ошибок
1. Предмет, задачи, и методы теории перевода. Теория перевода и ее связь с другими дисциплинами
В шир. смысле термин "теория перевода" противопоставляется термину "практика перевода" и охватывает любые концепции, положения и наблюдения, касающиеся переводческой практики, способов и условий ее осуществления, различных факторов, оказывающих на нее воздействие. При таком понимании "теория перевода" совпадает с понятием "переводоведение". В более узком смысле "теория перевода" включает лишь собственно теор. часть переводоведения и противопоставляется его прикладным аспектам. Предмет науки теории перевода - сам перевод.
В зависимости от предмета исследования можно выделить психологическое переводоведение (психологию перевода), литературное переводоведение (теорию художественного или литературного перевода), этнографическое переводоведение, историческое переводоведение и т.д. Ведущее место в соврем. переводоведении принадлежит лингвистическому переводоведению (лингвистике перевода), изучающему перевод как лингвистическое явление. Отдельные виды переводоведения дополняют друг друга, стремясь к всестороннему описанию переводческой деятельности. Теор. часть лингвистики перевода составляет лингвистическая теория перевода. Общ. ТП - раздел лингвистической теории перевода, изучающий наиболее общие лингвистические закономерности перевода, независимо от особенностей конкретной пары языков. Частн. ТП изучает лингвистические аспекты перевода с одного данного языка на другой данный язык, а спец. ТП раскрывает особенности процесса перевода текстов разных типов и жанров. Общая ТП определяет основные понятия частных и специальных теорий перевода. Частные и специальные ТП конкретизируют положения общей ТП применительно к отдельным типам и видам перевода. Задачи ТП:
теория перевод устный письменный
1. Раскрыть общелингвистические основы перевода, т.е. указать, какие особенности языковых систем и закономерности функционирования языков лежат в основе переводческ. процесса.
2. разработать основы классификации видов переводческой деятельности
3. раскрыть сущность переводческой эквивалентности как основы коммуникативной равноценности текстов оригинала и перевода
4. разработать общие принципы и особенности построения частных и специальных теорий перевода для различных комбинаций языков
5. разработать общие принципы научного описания процесса перевода как действий переводчика по преобразованию текста оригинала в текст перевода
6. определить понятие "норма перевода" и разработать принципы оценки качества перевода
ЛТП занимается выявлением и описанием объективных закономерностей переводческого процесса, в основе которых лежат особенности структуры и правил функционирования языков, участвующих в этом процессе.
Вместе с тем на основе описания лингвистического механизма перевода оказывается возможным сформулировать некоторые нормативные (прескриптивные) рекомендации, принципы и правила, методы и приемы перевода, следуя которым переводчик может более успешно решать стоящие перед ним задачи. Будучи лингвистической дисциплиной, лингвистическая теория перевода широко использует данные и методы исследования других разделов языкознания: грамматики, лексикологии, семасиологии, стилистики, социолингвистики, психолингвистики и др. Важным методом исследования в лингвистике перевода служит сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала. Сопоставительный анализ переводов дает возможность выяснить, как преодолеваются типовые трудности перевода, связанные со спецификой каждого из языков, а также какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе.
Следует различать два вида перевода: информативный и художественный. Как правило при художественном переводе речь идет о переводе произведений художественной литературы, а при информативном - о переводе научно-технических и официально-деловых материалов. Но это не всегда так. Ведь перевод детективов, описаний путешествий и биографий часто носит чисто информационный характер. В художественном тексте могут быть отрывки, насыщенные чисто информативными данными (взять к примеру "Собор Парижской Богоматери"), а вот некоторые части информативного текста могут нуждаться в элементах художественного перевода.
С другой стороны, очень важно разделять художественный и информативный перевод при описании переводческого процесса. При художественном переводе на первое место выступает сохранение эстетических и литературных качеств оригинала. Особенно четко это видно при пере-оде поэтических произведений, когда для адекватного перевода совсем не обязательно отображать информативное содержание оригинала. Тут самое главное передать читателю индивидуально-авторское использование языковых средств в оригинале.
При литературном переводе даже может возникнуть необходимость отобразить хронологическую удаленность текста. Для этого в языке перевода используют архаизмы, свойственные языку того периода, когда был создан оригинал. Отдельную трудность при переводе составляет пространственная или же географическая удаленность, которая очень важна из-за различных условий жизни, истории и культуры соответствующих народов. Кроме того не следует забывать о региональных диалектах. Как показал анализ эти диалекты при переводе художественных текстов очень часто упускаются, но при этом сохраняются социальные и профессиональные диалектизмы.
2. Виды перевода. Устн. и письм.
Есть существенные различия между письменным переводом (translation), который заключается в письменном переносе смысла из одного языка в другой, и устным (interpreting), состоящем в переносе смысла в устной форме каждому из этих двух видов соответствует свой, отличный, подход. Бархударов:
1) Письменно-письменный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в письм. форме. Подвиды в зависимости от характера переводимого текста. Так, А.В. Федоров1 различает следующие разновидности этого перевода: а) перевод газетно-информационных, документальных и специальных научных текстов; б) перевод общественно-политической литературы, публицистики и ораторской речи; в) перевод худож. литературы.
2) Устно-устный перевод ИЯ и ПЯ употребляются в устной форме. подвиды: последовательный и синхронный перевод. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, либо произносимым с перерывами звучания - обычно "поабзацно", то есть по группам из нескольких предложений, реже "пофразно" Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением текста подлинника - точнее говоря, он осуществляется в целом одновременно, однако на отдельных участках речи синхронный перевод либо отстает от речи на ИЯ с минимальным разрывом во времени (на несколько слов), либо несколько забегает вперед по сравнению с речью на ИЯ, что становится возможным благодаря механизму т. н. "вероятностного прогнозирования", то есть способности переводчика предугадывать содержание еще не произнесенных отрезков речи на ИЯ. (прогнозирование компенсирует отставание возможность осуществлять устн. перевод в целом одновременно с произнесением исходного текста). Последовательн. перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти (правда, в качестве вспомогательного средства почти всегда выступает запись отдельных единиц переводимого текста), при синхронном переводе на 1план выступает умение одновременного слушания и говорения, которое требует специальной и длит. тренировки.
3) Письменно-устный перевод или устный перевод письменного текста может осуществляться одновременно с чтением подлинника ("переводом с листа",) про себя (как и при синхронном переводе, с последовательными отставаниями и опережениями) или же последовательно, после прочтения всего текста в целом или поабзацно.
4) Устно-письменный перевод или письменный перевод устного текста На практике этот вид перевода встречается редко, ибо скорость, с которой осуществляется процесс написания (напечатания) текста, намного ниже скорости произнесения устного текста. Комиссаров: Жанрово-стилистическая классификация переводов - 2 функциональных вида перевода: художественный (литературный) и информативный (специальный). Произведения худож. литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для них доминантной является одна из коммуникативных функций, художественно-эстетическая или поэтическая. Информативным переводом называется перевод текстов, основная функция которых заключается в сообщении каких-то сведений, а не в художественно-эстетическом воздействии на читателя. К таким текстам относятся все материалы научного, делового, общественно-политического, бытового и пр. характера. А тж. перевод многих детективных рассказов, описаний путешествий, очерков и подобных произведений, где преобладает информационное повествование. Деление на художественный и информативный перевод указывает лишь на основную функцию оригинала, которая должна быть воспроизведена в переводе. Фактически, в оригинале, требующем, в целом, художественного перевода, м. б. отдельные части, выполняющие исключительно информационные функции, и, напротив, в переводе информативного текста могут быть элементы худож. перевода. В информативном переводе подвиды перевода выделяются на основе принадлежности переводимых текстов к различным функциональным стилям ИЯ.: перевод научно-технич. материалов, официально-деловых, политико-публицистических, газетно-информационных, патентных и др. Психолингвистическая классификация переводов, учитывающая способ восприятия оригинала и создания текста перевода, подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Письменным перевод представл. собой фиксированные тексты, к которым переводчик может неоднократно обращаться. Устный перевод, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. Синхронный перевод осуществляется с применением технич. средств, в спец. кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для Рецепторов. Необходимость особенно быстрых речевых действий в короткие промежутки времени в процессе синхронного перевода создает большие физич. и психологич. нагрузки, в связи с чем переводчик-синхронист может полноценно выполнять свои обязанности лишь в течение 20-30 мин. Поэтому при синхронном переводе каждую кабину обслуживают несколько переводчиков, работающих поочередно. Важную роль в различии письм. и устн. перевода играет фактор времени. Осуществляя каждый из этих видов перевода, переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. Он вынужден воспринимать устную речь, независимо от ее правильности, темпа, особенностей произношения оратора, и обеспечивать взаимопонимание между говорящим и слушающими. Восприятие устной речи отличается кратковременностью, одноразовостью и дискретностью. Необходимость компрессии: речь идет не просто о пропуске части оригинала, а о таком сжатии переводимого сообщения, при котором сохраняются все важные элементы смысла.
Выделяют три типа текстов:
1) технические тексты и тексты естественных наук, характеризуемые тем, что в них знание предмета является более важным, чем знание языка, которое, в свою очередь, прежде всего должно распространяться на знание специальных терминов;
2) философские тексты, в которых, кроме знания специальной терминологии, от переводчика требуется способность следовать за ходом мыслей автора;
3) литературные тексты, в которых, кроме содержания, выявлению подлежит и художественная форма, которая должна быть воссоздана в языке перевода. В основе классификации также лежат различия в характере переводимого материала:
1) информационные тексты, документальные тексты (торгового и делового характера) и научные тексты;
2) общественно-политические тексты (в том числе работы классиков марксизма, передовые статьи и речи);
3) (художественно) литературные тексты.
3. Понятие "эквивалентность" в теории перевода. Эквивалентность и адекватность
Эквивалентный перевод - перевод, воспроизводящий содержание оригинала на одном из уровней эквивалентности. Эквивалентность перевода - общность содержания; смысловая близость оригинала и перевода. Пределом переводческой эквивалентности является максимально возможная степень сохранения содержания оригинала при переводе, но в каждом отдельном переводе смысловая близость к оригиналу в разной степени и разными способами приближается к максимальной. В зависимости от того, какая часть содержания передается в переводе для обеспечения его эквивалентности, различаются разные уровни (типы) эквивалентности. На любом уровне эквивалентности перевод может обеспечивать межъязыковую коммуникацию. Норма перевода - совокупность требований, предъявляемых к качеству перевода. Уровни эквивалентности по Нойберту:
1) синтаксический (перевод по синтаксису) - he lives in Moscow - значения в языке перевода подставляются вместо значений в яз. оригинала.2) семантический - перевод опираясь на семантику высказывания, синтаксис при этом трансформируется: His wife is a superb cook - его жена прекрасно готовит.3) прагматический - перевод, опираясь на коммуникат. установку, общеизвестн. значение выражения: How do you do? - здравствуйте.
5 типов эквивалентности перевода:
1 тип: "There is some chemistry between us that doesn't mix. Бывает, что люди не сходятся характерами." цель коммуникации: донести переносное значение слова "химия" эквивалентность заключается в сохранении той части перевода, в которой находится цель коммуникации. Для 1го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) отсутствие реальных и логических связей между сообщениями в оригинале и переводе 3) наименьшая общность содержания оригинала и перевода 4) Для достижения эквивалентности достаточно сохранения цели коммуникации.
2 тип: He answered the telephone. - Он снял трубку Для 2го типа характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.
3 тип: Scrubbing makes me bad-tempered. - От мытья полов у меня портится настроение. Характерно:
1) несопоставимость лексического состава и синтаксической организации 2) сохранение в переводе цели коммуникации 3) сохранение в переводе указания на ту же самую ситуацию.4) сохранение способа описания ситуации. В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: В рамках одного способа описания ситуации встречаются следующие типы семантического варьирования высказывания: а) с большими или меньшими подробностями (эксплицитный или имплицитный перевод) Он постучал и вошел или Он постучал и вошел в комнату. Русскому языку характерна эксплицитность. В английском языке она встречается реже. Использование этих деталей переводчиком объясняется стремлением к лаконичности. б) способ объединения описываемых признаков сообщения В языке существуют логические связи в предложении и при переводе эти связи кажутся аналогичными, поэтому семантически перефразируются - подбираются правильные эквивалентные словосочетания или слова с точки зрения системы другого языка. It's a good horse that never stumbles. - лошадь, которая никогда не спотыкается настолько хороша, что такой лошади нет. Конь о четырех ногах и то спотыкается. в) изменение направления отношений между признаками Он всегда об этом помнит = Он никогда об этом не забывает (синонимическая конверсия). Конверсионное перефразирование избирается переводчиком по стилистическим соображениям. He drove on. They had their backs to the sunlight now. - Он повел машину дальше. Теперь солнце светило им в спину. г) распределение отдельных признаков сообщения Например, слово "помнишь" всегда стоит в начале предложения в русском языке. We drove…, remember? - Помнишь, мы ездили…? Выводы по трем типам эквивалентности: В первом в типе в переводе сохраняется только цель коммуникации, во втором - цель коммуникации и описание ситуации, в третьем - цель коммуникации, описание ситуации и способ ее описания.4 тип: The house was sold for eighty thousand dollars. - Дом был продан за восемьдесят тысяч долларов.1) Сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала. - цель коммуникации - ситуативное ориентирование. - способы описания 2) Характеризуется значительным, хотя и неполным лексическим параллелизмом (то есть можно найти синонимы) 3) Использование в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала. Если не удается сохранить полный параллелизм, то наблюдается синтаксическое варьирование. Например, нередко английский пассив в русском заменяется действительным залогом или изменяется порядок слов.5 тип: достигается максим. степень эквивалентности. I saw him at the theatre. - Я видел его в театре.1) Высокая степень параллелизма структурной организации текста.2) максимальный параллелизм лексического состава: в переводе есть соответствия всем знаменательным (глагол, существительное) словам оригинала.3) Сохранение в переводе основных частей оригинала.
4. Лексические трансформации
Представляющие собой отклонения от прямых словарных соответствий. Лексические трансформации вызываются главным образом, тем, что объём значений лексических единиц исходного и переводящего языков не совпадает.
Лексические трансформации применяются при переводе в том случае, если в исходном тексте встречается нестандартная языковая единица на уровне слова, например, какое-либо имя собственное, присущее исходной языковой культуре и отсутствующее в переводящем языке; термин в той или иной профессиональной области; слова, обозначающие предметы, явления и понятия, характерные для исходной культуры или для традиционного именования элементов третьей культуры, но отсутствующие или имеющие иную структурно-функциональную упорядоченность в переводящей культуре. Такие слова занимают очень важное место в процессе перевода, так как, будучи сравнительно независимыми от контекста, они, тем не менее придают переводному тексту различную направленность, в зависимости от выбора переводчика.
К лексическим приемам перевода принято относить следующие: транскрипция и транслитерация, калькирование, лексико-семантические замены, конкретизация, генерализация, смысловое развитие.
Транскрипция и транслитерация
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова. Другим приемом перевода является транслитерация - формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.
Другими словами, транскрипция либо транслитерация (полная или частичная), непосредственное использование данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка.
Транслитерация при переводе на русский язык применяется нередко в тех случаях, когда речь идет о названиях учреждений, должностей, специфических для данной страны, т.е. о сфере общественно-политической жизни, о названиях предметов и понятий материального быта, о формах обращения к собеседнику и т.п.
Нет такого слова, которое не могло бы быть переведено на другой язык, хотя бы описательно, т.е. распространенным сочетанием слов данного языка. Но транслитерация необходима именно тогда, когда важно соблюсти лексическую краткость обозначения, соответствующего его привычности в языке подлинника, и вместе с тем подчеркнуть специфичность называемой вещи или понятия, если нет точного соответствия в языке перевода.
Транслитерацию и транскрипцию используют для перевода имен собственных, названий народов и племен, географических названий, наименований деловых учреждений, компаний, фирм, периодических изданий, названий спортивных команд, устойчивых групп рок-музыкантов, культурных объектов и т.п. Большая часть таких имен сравнительно легко поддается переводческой транскрипции или, реже, транслитерации.
Калькирование
калькирование - воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Большое количество словосочетаний в политической, научной и культурной областях практически представляют собой кальки: Верховный Суд - Oberster Gerichtshof, Gemischte Gesetzte - смешанные законы
Калькированию обычно подвергаются термины, широко употребимые слова и словосочетания:
названия памятников истории и культуры: Зимний дворец - Winterpalast
Приём смыслового развития
Смысловое развитие при переводе заключается в том, что в переводе используется слово или словосочетание, значение которого является логическим развитием значения переводимой единицы.
Необходимо иметь в виду, что смысловое развитие всегда относится не к одному отдельно взятому слову, а, по меньшей мере, к словосочетанию или смысловой группе.
Наиболее часто значения таких слов и словосочетаний в подлиннике и в переводе бывают связаны причинно-следственными отношениями.
Например:
And he noticed with sour disfavour that June had left her wine-glass full of wine. И он с раздражением заметил, что Джун не прикоснулась к вину.
В переводе найдена контекстуальная замена при помощи использования приёма смыслового развития. Переводчик заменяет следствие причиной и делает это на том основании, что дословный перевод "оставила свой бокал полным вина" неприемлем по стилистическим соображениям. Бокал остался полным потому, что Джун не прикоснулась к вину.
В процессе перевода, если это диктуется контекстом, могут заменяться предмет, процесс или признак, выраженные определённым английским словом (или сочетанием слов), другим предметом, процессом или признаком, логически связанным с заменяемым. При этом возможна замена любой из этих тех категорий любой другой категорией, то есть вполне закономерно заменять при переводе слово, обозначающее предмет, словом, обозначающим его признак, предмет - процессом, процесс - предметом или признаком и т.п. Понятно, что эти замены сопряжены с заменой грамматических категорий, то есть одновременно с грамматической трансформацией. Однако в основе каждой грамматической трансформации лежит необходимость или целесообразность отхода от лексического словарного соответствия, то есть нецелесообразность дословного перевода.
Приём целостного переосмысления. Когда при переводе словосочетания, смысловой группы или предложения не представляется возможным оттолкнуться от словарных соответствий или контекстуальных значений отдельных слов, но необходимо понять смысловое значение всего переводимого целого и выразить его по-русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, мы прибегаем к приёму целостного переосмысления.
Самое широкое применение этот приём находит при переводе фразеологии, которая отражает специфику английского живого разговорного языка.
Например, help yourself, please говорят англичане, а мы переводим: угощайтесь, а не помогайте себе.
Англичане говорят mutual admiration society, когда хотят сказать о ком-то, кто хвалит другого только потому, что тот хвалит его. Это у нас выражается крылатой фразой кукушка хвалит петуха.
Английское Good riddance! в качестве эмоционального восклицания, понятно, не будет просто "счастливым избавлением", а будет заменено русской идиомой "скатертью дорожка!"
В приёме целостного переосмысления можно выделить две стадии. Сначала смысл английского выражения уясняется посредством истолкования, описательно, а затем путём нахождения русского образного соответствия.
Приёмы создания контекстуальных замен при переводе.
При лексических заменах происходит замена отдельных конкретных слов или словосочетаний исходного языка словами или словосочетаниями языка перевода, которые не являются их словарными соответствиями, то есть имеют иное лексическое значение, нежели слова исходного языка.
Особенности контекста могут вынудить переводчика отказаться в переводе от применения даже вариантного соответствия, не говоря уже об эквивалентном соответствии.
В подобном случае он подыскивает вариант перевода, подходящий лишь для данного конкретного случая. Такой вариант перевода называют контекстуальной заменой.
Характер контекстуальной замены целиком зависит от особенностей индивидуального контекста, и переводчику приходится каждый раз искать особые пути перевода. Эта задача требует творческого решения, и в большинстве подобных случаев переводчик может руководствоваться лишь общими принципами перевода. Тем не менее, имеется ряд переводческих приёмов, используемых, в основном, для создания контекстуальных замен. Существует шесть таких приёмов:
1) приём конкретизации;
2) приём генерализации;
3) приём антонимического перевода;
4) приём компенсации;
5) приём смыслового развития;
6) приём целостного переосмысления.
Приём конкретизации
Конкретизация представляет собой замену слова исходного языка с более широким значением словом другого языка с более узким значением.
В английском языке много слов с общим широким значением, которые при переводе всегда в той или иной мере конкретизируются: violence, nation,element, effort, failure, facilities; come, go, have, leave и т.д. В русском языке подобное использование слов с общим широким значением встречается крайне редко. Поэтому в переводе используются слова с более конкретным значением. Глагол come, к примеру, переводится в разных контекстах по-разному: прибывать, приезжать, приходить, подходить, прилетать и т.д. Глагол go переводится словами: идти, ходить, плыть, летать, ехать, отправляться, сходить, прходить и т.д. Глагол leaveпереводится тоже по-разному: уезжать, покидать, уходить, оставлять, улетать, вылетать и т.д.
Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, то есть слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение, благодаря тому, что они употребляются в самых различных лексических сочетаниях (thing, point, matter, case и т.п.).
На примерах со словом thing видно, что слово это в разных контекстах при переводе каждый раз конкретизируется.
1. "You poor old thing," she said. (бедняжка)
2. It means a lot to her to have fresh, pretty young thing
like Mary about the house. (существо)
3. I want to look into the thing myself. (дело)
4. Things look promising. (положение)
5. How are things? (успехи)
Приём генерализации
Генерализация - это замена слова, имеющего более узкое значение, словом с более широким значением. Этот приём прямо противоположен приёму конкретизации. Например: Some 40,000 mourners from all over the United States marched through the streets of Memphis in tribute to memory of Martin Luter King, shot down in the city last Thursday. При переводе этого предложения вряд ли уместно будет сказать:
застреленного в этом городе. Глагол shoot имеет значение "убивать из огнестрельного оружия". Переводчику нужно произвести замену с помощью приёма генерализации: убитого в этом городе. Глагол убить шире по значению, чем застрелить.
Еще один пример:
It was a stiff pull, but their weariness fell from them as they crouched low to the snow, whining with eagerness and gladness as they struggled upward to the last ounce of effort in their bodies.
Вытащить сани на крутой берег оказалось нелегко, но собаки забыли про свою усталость и, распластываясь на снегу, с нетерпеливым и радостным визгом из последних сил лезли вверх. Словосочетание the last ounce effort in their bodies уже по значению, чем русское соответствие из последних сил.
Для английского языка очень характерно употребление числительных,
а также указание точных мер и весов для большей конкретизации описания. В русском переводе сохранение мер длины и веса - дюймов и унций - являлось бы буквализмом и нарушило бы стилистические нормы русского языка. Поэтому при переводе в этих случаях нужно пользоваться приёмом генерализации.
5. Псевдоинтернациональные слова и их перевод
есть немало подлинно интернациональных слов-терминов, и с каждым годом их становится все больше благодаря международному сотрудничеству специалистов и ученых, вырабатывающих согласованную международную терминологию на съездах и конференциях. Но следует отличать от них псевдоинтернациональные слова, относящиеся к категории "ложных друзей".
В "Англо-русском и русско-английском словаре "ложных друзей переводчика", изданном в 1969 году под общим руководством В.В. Акуленко, рассматривается свыше семисот русских слов, имеющих примерно 300-350 мнимых соответствий в английском языке. Как правило, это английские слова с широкой семантикой, лишь одно из значений которых аналогично русскому. Например, существительное record, кроме аналогичного рекорд, имеет десяток других значений. Менее часты случаи, когда похожие английские и русские слова вовсе не имеют общего значения, как например, magazine журнал, complexion цвет лица, а не телосложение, decade десять лет, compositor наборщик (в типографии)
В нашей прессе сообщалось, что в результате землетрясения в Никарагуа столица Манагуа "практически" разрушена полностью. Этого буквализма не было бы, если бы переводчик потрудился заглянуть в упомянутый словарь-справочник, где под 4-м значением слова practically указан перевод почти. Кстати говоря, это наиболее распространенное в английской и американской прессе значение слова practically.
К сожалению, в списке "ложных друзей переводчика" читатель и переводчик публицистики и газеты не найдет некоторых очень нужных слов.
Второй тип буквализма, более сложный и коварный, чем буквализм этимологический, состоит в использовании переводчиком наиболее распространенного значения слова вместо контекстуального или перевод фразеологизма на основе отдельных значений его компонентов. Повторное hear! hear! вовсе не означает слушайте! слушайте!, т.е. призыв к вниманию на собрании, а горячее одобрение: правильно! правильно!. Хотя приведенное значение уже было зафиксировано в Англо-русском словаре Мюллера в 1960 году (7-е издание), это не помешало даже опытным переводчикам ошибаться и в последние годы. Так, например, в переводе повести Тамары Хови "Стремления маленькой мошки" читаем:
Стоит нам заговорить о политике, как у тебя делается этакий высокомерный вид.
Никакого у меня нет высокомерного вида, Просто меня не интересует политика.
Слушайте, слушайте, - сказала студентка с археологического. ("Иностранная литература", 1969, № 12)
Как можно видеть из приведенных примеров, и этимологический, и семантический буквализм одинаково приводят к искажению смысла в переводе. Более ста лет тому назад Ф. Энгельс приводил пример буквалистической ошибки переводчика, когда в немецком отчете о состязаниях в гребле оксфордских студентов было сказано, что краб зацепился за весло одного из гребцов. Между тем, to catch а crab означает "завязить" весло, "поймать леща" (БАРС). По-видимому, немецкий репортер не только был плохо знаком с английским языком, но и не знал, что крабы в Темзе не водятся. Однако через много лет (в 1937 г.) та же ошибка была повторена в русском переводе романа Голсуорси "Сдается в наем". Повторена, несмотря на то, что данная фразеологическая единица уже была зафиксирована в англо-русских словарях.
6. Различные способы передачи фразеологических единиц
К настоящему моменту вопрос фразеологии достаточно изучен. Существуют классификации фразеологических единиц (ФЕ), основанные на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. Перед нами не стоит задача изучить вопрос фразеологии в глобальном масштабе - мы лишь рассмотрим определённые классификации, которые помогут нам при разборе примеров употребления фразеологических единиц и их перевода.
Семантическая классификация была предложена в 1940-х годах В.В. Виноградовым. Классификация была построена на выделении трёх типов фразеологических единиц:
1) фразеологические сочетания (green cheese; fall into rage; flash of hope);
2) фразеологические единства (skeleton at the feast);
3) фразеологические сращения (lead apes in hell).
Позднее А. Кунин добавил к этой классификации ещё два уровня:
промежуточная категория между фразеологическими единствами и фразеологическими сращениями (обороты, в которых ведущий компонент мотивирован, а остальные - немотивированны: it is raining cats and dogs) и промежуточная категория между фразеологическими сочетаниями и фразеологическими единствами (обороты с несвободным значением одного или двух компонентов: run wild; go hot and cold) [2].
Несколько иной подход к классификации фразеологизмов предложил, основываясь на прагматических задачах, В.С. Виноградов [1]:
1) лексические фразеологизмы (стреляный воробей; сматывать удочки) - воспроизводятся в речи в качестве готовых лексических единиц, эквивалентных различным частям речи; за каждой такой единицей закрепляется обобщенно-целостное значение;
2) предикативные фразеологизмы (шила в мешке не утаишь) - как правило, законченные предложения, закрепившиеся в языке в виде устойчивых формул;
3) компаративные фразеологизмы (красный как рак; свежий как огурчик) - устойчивые сравнения.
Для практики переводоведения, на наш взгляд, наиболее приемлема классификация В.С. Виноградова, которая дает больше возможностей для компонентного анализа ФЕ, и, следовательно, помогает найти оптимальное решение при переводе ФЕ не зарегистрированных во фразеологических словарях.
Основываясь на приведенных выше классификациях, мы отобрали наиболее интересные примеры. Хотя в данном случае мы разделили все примеры на три условные группы, руководствуясь способами передачи фразеологических единиц на русский язык
1) фразеологические единицы, переводимые эквивалентными фразеологическими единицами;
2) фразеологические единицы, переводимые описательно;
3) обычные сочетания оригинала, передаваемые в переводе фразеологизмами.
В первой группе оказались примеры фразеологических единиц, которые переводчик сумел передать при помощи абсолютных либо частично совпадающих эквивалентов, которые в русском языке также принадлежат к фразеологии. В случае отсутствия равноценного эквивалента, переводчик подбирал фразеологизмы, сходные по характеру образности внутренней формы (A penny saved is a penny earned - Грош сбережешь - заработаешь грош). Вторая группа примеров отразила те случаи, когда невозможно было подобрать соответствующую фразеологическую единицу в языке перевода, не нарушив форму оригинала. Подобные примеры переводчик передавал описательно (let the adventure run its full course - пусть будет, что будет). Третья группа объединила примеры, когда переводчик с целью сохранения стилистической окраски того или иного отрывка, передавал обычные лексические сочетания фразеологическими оборотами, сохраняя при этом прагматическое значение оригинала (got roaring drunk - нализались до чертиков).
Как показал наш анализ, наиболее удачными примерами перевода можно считать первую группу, т.к. в тех случаях, когда переводчик намеренно избегал употребления фразеологических оборотов, либо добавлял тропы там, где их не наблюдалось в оригинале, несколько искажалась адекватность текста перевода тексту оригинала.
Сравнительный анализ примеров употребления фразеологических единиц показал, что основными способами, к которым прибегал переводчик для их передачи, были: подбор идентичных фразеологизмов, подбор стилистически эквивалентных сочетаний, описательный перевод, калькирование.
Прагматически обусловленные преобразования имеют своей целью достижение в тексте перевода коммуникативного эффекта, адекватному оригиналу. В результате, сохраняется прагматическое значение исходной единицы, в то время как семантические и синтаксические значения могут существенно измениться.
7. Передача собственных имен и географических названий. Правила их транслитерации и транскрипции
Методы перевода собственных имен и особенности перевода некоторых групп имен собственных. "Имена собственные служат для особого, индивидуального обозначения предмета безотносительно к описываемой ситуации и без обязательных уточняющих определений." (3;9)
Все имена собственные обладают значением предметности, то есть частью их содержания является как бы обобщение о существовании некоего предмета (или сущности, которую мы представляем себе как предмет).
Большинство имен собственных обозначают какой-то класс предметов, среди которых один предмет выделяется особо. Странно было бы вообще говорить об "антропонимах", "топонимах" и других категориях имен собственных, если бы они не были связаны соответственно с понятиями "человек", "территориальный объект" и т.п. или если бы эта связь была чем-то полностью зависящим от контекста и личного желания говорящих.
Имена собственные несут в себе какую-то информацию именно об этом предмете, о его свойствах. Эта информация может быть богатой или бедной, и она бывает в разной степени известна в разных сферах общения. Если эта информация получает распространение в масштабах всего языкового коллектива, то это значит, что сведения о данном предмете являются частью языкового значения имени собственного. Вопрос о значении имени собственного имеет не только теоретический интерес. Он становится чрезвычайно актуальным при межкультурных и межъязыковых контактах. Казалось бы, имена собственные легко пересекают межъязыковые барьеры, поскольку стремятся сохранить свою внешнюю форму и при использовании вне сферы "родного" языка. Однако иной раз весьма существенным элементам их содержания бывает гораздо труднее преодолеть такие барьеры. А без сохранения своего значения имена собственные не могут функционировать в иной языковой среде. Отсюда - возможные проблемы непонимания и неточного восприятия текстов, содержащих имена.
На первый взгляд может показаться, что перевод имен собственных не представляет особых трудностей. Даже переводом это называется весьма условно: ведь, как правило, имена собственные транскрибируются или транслитерируются. В современной лингвистике собственные имена часто определяются как называющие лексические единицы в отличие от нарицательных слов, которые считаются обозначающими единицами. Другими словами, у имен собственных "на первый план выходит функция номинативная - называть, чтобы отличать однотипные объекты друг от друга, в противоположность именам нарицательным, основная функция которых - называть, чтобы сообщать значение, коннотировать". (13; 153)
Особенность имен и названий, в отличие от многих заимствованных иностранных слов, состоит в том, что при передаче их на другом языке они в основном сохраняют свой первоначальный звуковой облик. Причина этого заключается в специфике семантической структуры собственного имени. При передаче имен собственных первостепенную важность принимает звуковая оболочка. Это происходит потому, что они обозначают индивидуальные объекты непосредственно, минуя ступень представления или общего понятия (референта).
Некоторое осложнение в любую возможную теорию имени собственного вносит тот факт, что, помимо типичных собственных имен (Василий, Маруся, Москва, Америка и т.д.), имеются и такие, которые в какой-то мере имеют мотивировку или значение, например, Российская Федерация, Институт горного дела, а также названия книг, кинокартин ("Вий", "Три тополя на Плющихе" и т.д.).
Существует несколько принципов перевода собственных имен:
транслитерация
транскрипция
транспозиция
калькирование
8. Перевод неологизмов
В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.
Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники.
Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др.
Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др.
Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др.
В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно: televiewerтелезритель
atomic pile атомный реактор
half-life период полураспада
tracer atom меченый атом
to dieselize установить дизель, оборудовать дизелем
Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.
Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.
Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход, возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход.
Английский неологизм-глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса - ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize.
Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon, но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.
Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:
1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize.
2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба.
3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:
kolkhos (прямое заимствование)
collective farm (калька)
4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например: radar (radio detection and ranging)
Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)
Иногда сокращается только первая часть словосочетания: V-day (Victory day)
H-bomb (hydrogen bomb)
5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.
Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например: plan (v) составлять план, планировать
ship (v) грузить, производить посадку
Перевод таких глаголов не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов.
Авторы нередко прибегают к нему, используя самые различные существительные и создавая совершенно новые глаголы, которых мы не найдем в словаре.
Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного, например: The delegates were planed to the conference last night.
Глагол planed образован от существительного plane самолет.
Назначение пассажирского самолета заключается в перевозке людей; исходя из этого мы переводим данное предложение: Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом.
Другой пример: The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream.
Назначение трактора - буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения: Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке.
Еще примеры: The river is bridged in two places. На реке имеется два моста.
The rioters were machine-gunned by the police. Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.
Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом - ed, употребляются в функции определений. There are several multi-storeyed buildings in Moscow. В Москве имеется несколько высотных зданий.
We saw а two-funelled steamer. Мы увидели двухтрубный пароход.
Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.
Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например: Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant.
В данном предложении мы встречаем новое слово propellant, которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.
Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву
l). Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигать
Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant как: то, что приводит в движение
Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее. После этого производим перевод всего предложения: Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.
Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.
В предложении: This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.
Мы встречаем неологизм dubbed, значение которого - дублировать фильм, - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений: Этот фильм оказался арабским, но т.к. он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов.
Значение отыменных глаголов, как было указано выше, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.
9. Проблемы перевода научных текстов, термины и терминология
Вся научно-техническая литература во всех ее разновидностях совокупно представляет собой определенный функциональный стиль речи, обладающий характерными особенностями, выделяющими НТЛ в особую категорию средств языкового общения. Характерные особенности НТЛ распространяются как на ее лексику, так и на грамматику и на стилистические признаки.
Подобные документы
Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Понятие исходного и переводящего языка, их свойства и особенности реализации перевода. Привила оформления переводческих занятий, оценка прагматического потенциала, эквивалентности и адекватности. Классификация и типы переводов, их функции и особенности.
презентация [277,5 K], добавлен 22.12.2013Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Эквивалентность, как центральное понятие в теории перевода. Типы эквивалентности (по В.Н. Комиссарову). Понятие формальной и динамической эквивалентности. Факторы, от которых зависит степень близости перевода оригиналу. Эквивалентность и тождественность.
презентация [74,4 K], добавлен 30.10.2013Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.
курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015Предмет, методы и направления исследования, основное содержание и значение теории перевода. Виды перевода, сферы его применения, оценка качества и языковой сложности. Переводческая сегментация текста, его связность. Типы лексических трансформаций.
контрольная работа [33,6 K], добавлен 20.12.2011Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Понятие переводческого эквивалента. Грамматические трансформации при переводе. Лексические трансформации при переводе. Основные типы замен при лексических трансформациях. Транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации.
шпаргалка [27,2 K], добавлен 22.08.2006