Функционирование астронимов во фразеологизмах

Исследование специфики английских и русских фразеологизмов с астронимами и космонимами. Особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение. Фразеологические единицы ономастического состава.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 10.04.2012
Размер файла 49,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

1.1 Фразеология как наука

1.2 Фразеологизмы с именами собственными

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТАМИ АСТРОНИМАМИ И КОСМОНИМАМИ

2.1 Классификация в зависимости от доминирующего компонента

2.2 Синтаксические и структурные особенности

2.3 Дистрибуция по степени семантической слитности

2.4 Происхождение и этимология

2.5 Экспрессивно-стилистические свойства

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

ПРИЛОЖЕНИЯ

ВВЕДЕНИЕ

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах) - устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой. Родоначальником теории фразеологии является швейцарский лингвист Шарль Балли (1865 - 1947), который впервые ввел термин phraseologie в значении «раздел стилистики, изучающий связанные словосочетания» [2, с. 66].

В настоящее время изучение иностранных языков широко распространено в нашей стране. Хорошее знание языка невозможно без знания его фразеологии.

Вот почему английская фразеология, очень богатая и разнообразная по своей форме и семантике, представляет большой интерес, равно как и большие трудности для изучения английского языка. Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своих методов исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, стилистики, истории языка и т. д.

Фразеология любого народа неразрывно связана с историей, культурой, традициями и литературой нации, говорящей на данном языке. Эта связь наиболее четко прослеживается в тех фразеологических единицах, в состав которых входит имя собственное.

Словарный запас языка подвержен изменениям; недаром Р. Кверк назвал его «открытыми воротами языка»(«the open end of the language»), через которые в язык проникают новые слова и фразеологические единицы. Фразеологический фонд изменяется, пополняется и обновляется, и, естественно, в него входят и новые фразеологизмы с именами собственными. В жизни общества появляются новые имена, возникают новые ассоциативные связи, которые дают жизнь новым фразеологическим единицам.

Объектом исследования являются английские и русские фразеологизмы с астронимами и космонимами.

Предметом исследования данной работы выступает экспликация национально-культурного компонента в английских и русских фразеологизмах с астронимами и космонимами.

Цель работы - выявить лингвокультурологические особенности функционирования астронимов и космонимов в русских и английских фразеологизмах.

Для достижения данной цели были поставлены следующие задачи:

1) дать определения основным понятиям, используемым в работе: «фразеология», «фразеологическая единица», «оним», «астроним», «космоним»;

2) описать особенности семантики фразеологических единиц и их компонентного состава, на основе которого формируется их значение;

3) определить границы исследуемого явления (понятия), то есть определить список фразеологических единиц, включающих в себя ономастический компонент;

4) произвести выборку английских и русских фразеологизмов с астронимами и космонимами;

5) проанализировать структурные особенности фразеологизмов с астронимами и космонимами в английском и русском языках;

6) установить частотность и дистрибуцию в употреблении фразеологизмов с астронимами и космонимами в английском и русском языках.

Методом исследования выступает сопоставительный метод, осуществляемый на основе структурного анализа, компонентного анализа, стилистического анализа, а также общенаучных приёмов систематизации, классификации, количественной обработки данных и сравнения.

Материалом исследования послужили словари русских и анлийских фразеологизмов. Сбор языкового материала осуществлялся методом сплошной выборки. Объем языкового материала составил 80 единиц.

ГЛАВА 1. ОСНОВНЫЕ ПОЛОЖЕНИЯ О ФРАЗЕОЛОГИЗМАХ С ОНОМАСТИЧЕСКИМ КОМПОНЕНТОМ

1.1 Фразеология как наука

Фразеология (от греч. phrasis - выражение и logos - учение) -- фразеологический состав языка (то есть совокупность всех фразеологизмов), а также раздел языкознания, его изучающий. Хотя фразеологизмы состоят из нескольких слов, они по значению (значение имеет весь фразеологизм в целом, а не составляющие его слова) и использованию в речи (фразеологизм -- один член предложения) подобны слову, поэтому изучаются в курсе лексикологии.

Значение свободного словосочетания складывается из значений составляющих его слов, которые можно поменять местами или заменить на близкие по смыслу( например: бревно плывет по течению реки (плыть -- передвигаться по поверхности воды или в воде; течение - поток воды, направление такого потока)). Значение фразеологизма не складывается из значений составляющих его слов, компоненты фразеологизма обычно нельзя поменять местами, заменить на другие( например: он привык все время плыть по течению и не умеет принимать самостоятельных решений (плыть по течению -- действовать так, как вынуждают обстоятельства)). Значение имеет весь фразеологизм в целом. Фразеологизм эквивалентен слову не только по значению, но и по синтаксической роли: он всегда является одним членом предложения (например: настоящий морской волк никогда не растеряется -- подлежащее; он всегда выходит сухим из воды -- сказуемое; он сделал это в мгновение ока -- обстоятельство).

Итак, фразеологизм отличается от свободного сочетания слов постоянством состава и единым значением, является одним членом предложения, воспроизводится «в готовом виде», а не создается в речи.

Фразеологизм обладает признаками:

1)структурная расчленённость или раздельнооформелнность (все фразеологизмы сверхсловны, то есть имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразеологического оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений (например: без году неделя));

2)постоянство компонентного состава ( каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность - раздельнооформленность, для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава (например: медовый месяц, learn by heart));

3)устойчивость грамматической структуры, особый характер грамматической структуры (каждый фразеологизм грамматически оформлен, то есть он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи (например: выходить сухим, выйду, вышел; see the sun, saw, sees));

4)семантическая эквивалентность слову ( фразеологизм - более сложная еденица языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики, но для большинства фразеологизмов характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову);

5) воспроизводимость ( семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры; в системе языка фразеологизмов существуют готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде).

В зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности выделяют следующие типы фразеологизмов (классификация была сделана академиком В.В. Виноградовым).

1. Фразеологические сращения. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых никак не выводятся из значений составляющих их слов, не мотивированы ими ( валять дурака, собаку съесть, тертый калач). К этой группе относятся также фразеологизмы, содержащие устаревшие слова (не видно ни зги, бить баклуши, задать стрекача) и устаревшие формы слов (скрепя сердце, заблудшая овца ).

2. Фразеологические единства. Устойчивые, лексически неделимые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, но не выводятся непосредственно из них, а возникают на основе образного переосмысления. В большинстве случаев фразеологическому единству соответствует свободное словосочетание, которое, будучи ассоциативно переосмысленным, и послужило основой метафорической фразеологизации (плыть по течению, ни рыба ни мясо, выносить сор из избы). Мы понимаем, воспринимаем тот образ, который создается фразеологическим единством ( зайти в тупик - в тупике нельзя продолжать движение вперед, и это мотивирует значение фразеологизма - не иметь перспективы, дальнейшего развития).

3. Фразеологические сочетания. Устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным (реализующимся в разных контекстах) значением, так и компонент с несвободным (фразеологически связанным) значением. Например, в сочетании заклятый враг существительное «враг» обладает свободной сочетаемостью, а прилагательное «заклятый» употребляется только со словом враг, имеет фразеологически связанное значение(проливной -- дождь; трескучий -- мороз; кромешный -- мрак, тьма). У слова с фразеологически связанным значением могут быть и другие, свободные, значения. Например, слово собачий имеет значение «очень сильный» только во фразеологическом сочетании собачий холод, при этом слово холод реализует здесь свое свободное значение - низкая температура, а слово собачий имеет кроме фразеологически связанного свободное значение - относящийся к собаке. Значения фразеологических сочетаний мотивированы непосредственно значениями составляющих их слов.

Помимо указанных типов к фразеологизмам иногда причисляют так называемые фразеологические выражения -- пословицы, поговорки и «крылатые слова». Они тоже воспроизводятся в речи «в готовом виде», имеют постоянный состав, но при этом членятся на составляющие их слова, каждое из которых обладает собственным лексическим значением. Значение фразеологических выражений складывается из значений составляющих его слов, но обычно образно переосмысляется: Любишь кататься, люби и саночки возить; Ну как не порадеть родному человечку!.

Фразеологизмы классифицируются на основании того, с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм: глагольные (бросаться словами, делать из мухи слона - преувеличивать, to change your tune - поменять своё отношение); именные (хождение по мукам - мучение ); адъективные (кровь с молоком - красивый, здоровый, black and blue - побитый, весь в синяках ); наречные (непочатый край - много , от корки до корки - целиком). Фразеологизм может быть по своему строению подобен не только словосочетанию, но и предложению, но и в этом случае по своей синтаксической роли и значению соотносится со словом( это еще бабушка надвое сказала - это еще неизвестно, денег кот наплакал - денег мало, a leopard can't change its spots - горбатого могила исправит).

Иногда фразеологизмы характеризуют по тому, к каким частям речи относятся составляющие их слова (существительное и существительное: бок о бок, душа в душу, hand to hand; существительное и прилагательное: медвежья услуга, золотые руки, blue blood; глагол, в том числе деепричастие, и существительное: падать духом, спустя рукава, reinvent the wheel; глагол и наречие: несолоно хлебавши, видеть насквозь).

Хотя фразеологизмы -- устойчивые сочетания слов, возможно существование нескольких вариантов одного фразеологического оборота. Такие варианты могут различаться отдельными элементами лексического состава, иногда -- стилистической окраской, но эти различия не нарушают тождества фразеологического оборота, во фразеологических единствах сохраняется единый образ( гроша ломаного не стоит -- гроша медного не стоит). От вариантов фразеологического оборота необходимо отличать синонимические фразеологические обороты( без сучка, без задоринки -- как по маслу; бить баклуши -- валять дурака, лодыря гонять).

Обычно фразеологизмы имеют одно значение, но бывают многозначные фразеологизмы (знать на память и дарить на память; по праву - заслуженно и по праву - по причине), а также фразеологизмы-омонимы (обсуждать кого-либо за глаза и за глаза в значении - достаточно, много чего-либо). Фразеологизмы часто бывают омонимичны свободным сочетаниям слов( плыть по течению, махнуть рукой). Фразеологизмы могут вступать со словами и между собой в синонимические и антонимические отношения, например: за тридевять земель -- у черта на куличиках -- далеко (синонимы); засучив рукава / хорошо -- спустя рукава / плохо (антонимы). Как и слова, фразеологизмы могут иметь ограниченную сочетаемость (засучив рукава, спустя рукава -- только с работать, трудиться, делать).

Как и слова, фразеологизмы могут устаревать. Так, устаревшим, непонятым для большинства говорящих является фразеологизм убить бобра со значением - обмануться в расчетах. Фразеологический фонд языка пополняется за счет фразеологизмов-неологизмов .

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в определённом языке или перешедшими в него из языка-предшественника, и заимствованными, в том числе калькированными (то есть пословно переведенными). Источником исконных русских фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы, русский фольклор: пословицы (кусать локти - близок локоть, да не укусишь), сказки (битый небитого везет). Многие фразеологизмы связаны с профессиональной деятельностью, с русским бытом (заварить кашу, не солоно хлебавши) и т.д. Среди заимствований выделяются старославянские по происхождению фразеологизмы (глас вопиющего в пустыне, ничто же сумняшеся). Широко представлены кальки, то есть пословно переведенные иноязычные устойчивые сочетания слов: черная дыра, не в своей тарелке. Существуют фразеологизмы-варваризмы: finita la comedia, модус вивенди (в калькированном виде -- образ жизни), фразеологизмы-интернационализмы , обычно возникавшие на основе текстов и образов Библии и Евангелия (вавилонское столпотворение, блудный сын, Фома неверующий), античной литературы (гордиев узел, дамоклов меч), западноевропейского фольклора и литературы (принцесса на горошине, после нас хоть потоп). Фразеологизмы могут быть закреплены за определенными речевыми жанрами, фразеологические единства и сращения обычно являются стилистически окрашенными, обладают экспрессивным значением.

1.2 Фразеологизмы с именами собственными

М. Морошкин, составитель «Славянского именослова» , писал о именах: «имена собственные отражают следы каприза и фантазии человеческой… служат сокращенной историей внутреннего быта и духа народного, и там, где безмолвствуют саги, начинают свою повесть имена».

Имена и названия всегда играли особую роль. Собственные имена чрезвычайно важны для общения и взаимопонимания людей. От нарицательных слов их отличает тенденция к универсальности использования. Итак, что же такое имя собственное?

Собственное имя (оним) (от греч. onoma - имя, название) - слово, словосочетание или предложение, которое служит для выделения именуемого им объекта из ряда подобных, индивидуализируя и идентифицируя данный объект. В отличие от других слов, онимы не связаны непосредственно с понятием; основное их значение заключено в их связи с денотатом и они являются слоем лексики, не требующей перевода. В состав имен собственных могут входить любые части речи, артикли, предлоги. В языковом значении имен собственных признак «индивидуальной значимости» подводится под категорию предметности, так как в системе языка имя собственное, как и нарицательное, соотносится с классом предметов, отражая индивидуальность каждого элемента этого класса.

Основной функцией онимов в речи является функция выделения и идентификации (индивидуализации) конкретных предметов.

Собственные имена имеют три основных источника: переход лексической единицы в имя собственное, переход имени собственного из одного разряда в другой, заимствование иноязычных имен собственных. Они могут быть созданы и искусственно. Лексические единицы могут переходить не только в имена собственные, но и, наоборот, из имени собственного в имя нарицательное(например: зоонимы, космонимы). К онимам относятся: антропонимы (собственные имена людей), топонимы (собственные имена географических объектов), теонимы (собственные имена божеств), зоонимы (имена и клички животных), астронимы (собственные имена небесных тел), космонимы (собственные имена зон космического пространства и созвездий), фитонимы (собственные имена растений), хрононимы ( собственные имена отрезков времени, связанных с историческими событиями), идеонимы (собственные имена объектов духовной культуры), хрематонимы (собственные имена объектов материальной культуры) и др. Один и тот же оним может быть топонимом, антропонимом, зоонимом и т. д.

Во фразеологическом фонде любого языка имеется определенное количество фразеологических единиц с компонентом - именем собственным. По подсчетам А.И. Молоткова, «несколько особняком в перечне прототипов фразеологических единиц стоят словосочетания с именем собственным, их немного (около 2% от общего состава фразеологических единиц)».

Рассмотрим некоторые онимы в связи с именуемыми объектами.

1.Антропонимы называют, но не приписывают никаких свойств. « Неоценимое прагматическое удобство собственных имен как раз в том и состоит, что они дают возможность публично говорить о ком-либо, не договариваясь предварительно, какие именно свойства должны обеспечить идентичность референта».

Несмотря на то, что антропонимы относятся к именованию людей, они дают чрезвычайно сложный спектр категорий имен, что связано с историей культуры, особенностями психологии людей, с традициями и многим другим. Они обладают понятийным значением, в основе которого лежит представление о категории, классе объектов.

2. Зоонимы - имена различных животных, птиц и т. п. - особый отдел ономастики со своими традициями, которые различны у разных народов. Как и антропонимы, зоонимы могут быть индивидуальными и групповыми. Групповые имена животных даются всему виду в целом; индивидуальные же имеют существенные отличия. В зоонимии, как и в антропонимии выделяются официальные и неофициальные формы.

3. Мифонимы. Мифонимия - это своеобразный сектор ономастического пространства, созданный наподобие реальной его части. В него входят имена людей, животных, растений, народов, географических и космографических объектов, различных предметов и т. д., в действительности никогда не существовавших. Особое место в нем занимает теонимия (имена богов), наиболее ярко представленная в религии, и демононимия (наименования различных духов).

4. Топонимы как имена собственные обслуживают категорию географических объектов. В значении топонимов, как и у других имен собственных, можно выделить не менее трех компонентов: бытийный, классифицирующий, индивидуальный. Топонимические денотаты многочисленны; это могут быть континенты, океаны, моря, страны и т. д.

5. Этнонимы составляют особый разряд исторической лексики; это названия различных видов этнических общностей: наций, народов, племен и т.д. Как правило, этнонимы соотносятся с названиями страны или области, занимаемой этносом.

6.Астронимы - имена собственные небесных тел. Словесными именами наделено относительно небольшое количество космических объектов. Это объекты, во-первых, известные с древнейших времен, когда никаких других обозначений, кроме словесных, для них не существовало(например: созвездия, звезды);во-вторых, получившие название по традиции(кометы, детали поверхности Луны);в-третьих, особо примечательные своими свойствами или видом(звезды или галактики).В сумме это составляет около 4000 названий, если считать по одному названию на объект и учитывать только отдельные космические объекты, то есть не принимать во внимание названия деталей Луны(а их 1300) и Марса (их несколько сотен)

Таким образом, характер имени собственного определяется многими факторами: географической средой (влияет на топонимы, этнонимы, астронимы и др.), культурой народа и религией (влияет на теонимы и антропонимы), историей народа (влияет на все категории онимов), социальной средой и ее изменениями (мода на имена, изменение их состава, появление новых имен и моделей). Исторический потенциал, заключенный в имени собственном, проявляется в том, что оно неразрывно связано с разнообразными сферами человеческой деятельности. Имя - это один из продуктов человеческой культуры. Оно возникает в коллективе, из потребностей коллектива и отражает черты, значимые для коллектива. Эпоха и уровень знания человечества накладывает свой отпечаток на имя.

Подкласс собственных имен в классе имен был выделен в европейской культуре стоиками (3 в. до н. э.). Четкое выделение и разграничение собственных имен было достигнуто ономастикой в 60 - 70 гг. XX в.

Выделение специальных ономастических проблем из общего круга лингвистических оправдывается положением имен собственных в языке. Собственные имена - часть языка, демонстрирующая наиболее парадоксальные ситуации, анализ которых должен способствовать возникновению новых, более углубленных лингвистических концепций. Существует ряд наук, особенно заинтересованных в ономастическом материале (история, география, социология и др.). Однако собственные имена - слова, и как таковые они принадлежат, прежде всего, лингвистике. Взаимоотношения ономастики и лингвистики в первом приближении может быть охарактеризовано как отношение части и целого. Лингвистика как широко развитая наука о языке изучает своими методами и ономастический материал. Выделение имен собственных из имен вообще проводится средствами лингвистики с привлечением логики и при участии компонентов тех дисциплин, к ведению которых относятся именуемые объекты. Таким образом, ономастика - часть лингвистики, но часть, не вполне укладывающаяся в рамки целого.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ФРАЗЕОЛОГИЗМОВ С КОМПОНЕНТОМ- АСТРОНИМОМ

Хотя традиция в лингвистике все еще трактует личные имена как семантически пустые слова, в последнее время некоторые авторы считают, что они имеют значение, которое формируется под разноаспектным влиянием языковой и неязыковой действительности. Ассоциативное поле астронимов отражает менталитет конкретного народа, индивида или определенной социальной группы. Фразеологические единицы (далее ФЕ) являются языковыми экспликаторами национально-культурных и историко-познавательных понятий.

Функционирование ФЕ в различных национальных пространствах отражает не только общность и преемственность исторической и культурной информации в них, но и специфику мировоззрения отдельного народа. Следовательно, фразеологическая картина мира, то есть отображение и интерпретация экстралингвистической действительности в русской и английской фразеологии, экспонирует как своеобразие, так и единство познавательно-классификационной деятельности русского и английского языкового сознания.

Количество выбранных фразеологизмов составило 47 английских и 33 русских, которые анализируются следующим образом.

2.1 Классификация в зависимости от доминирующего компонента

В ходе исследования материала было определено, что все фразеологизмы с компонентами астронимами или космонимами можно разделить на группы в зависимости от главной доминанты фразеологизма.

1. Фразеологические единицы с компонентом «солнце».

В английском языке таких ФЕ 13, что составляет 27, 6% от общего числа исследуемых фразеологизмов (например: Great Sun! - боже мой! честное слово! ого! не может быть!(восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.); to have the sun very strong in eyes - заложить за галстук, напиться; see the sun - рождаться; with the sun - по часовой стрелке) В русских же фразеологизмах присутствуют только 4 ФЕ с компонентом «солнце», что составляет 12,1 % от общего числа исследуемых ФЕ ( например: и на солнце есть пятна - не существует полного совершенства; ничто не ново под солнцем - что кажется новым, было, но уже забыто; место под солнцем - прочное, высокое положение в обществе, право на существование).

2. ФЕ с компонентом «луна».

В английском - 16ФЕ (34% , например: cast beyond the moon - строить дикие догадки, высказывать нелепые предположения; cry for the moon - желать, требовать невозможного; once in a blue moon - в кои-то веки , один - единственный раз, в исключительных случаях; shoot the moon - съехать с квартиры ночью, чтобы не платить а неё).В русском - 4 ФЕ ( 12,1 % , например: выть на луну - страдать; под луной - на земле, в мире; как с луны свалиться - не понимать того, что очевидно, что понятно всем).

3.ФЕ с компонентом «звезда».

Английские - 13 ФЕ (27,6%, например: guiding star - путеводная звезда; be born under the lucky star - родиться под счастливой звездой;the stars were against it - сама судьба была против этого). Русские - 9 ФЕ ( 27,2 %, например: до звезды - до вечера, до темноты; счастливая звезда - везение, удача; звезда, восходящая звезда - человек ,начинающий быстро получать признание, славу; хватать звезды с неба - отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т. п., совершать что-либо выдающееся, из ряда вон выходящее).

4. ФЕ с компонентом «небо».

Английские - 5 ФЕ ( 10,6%, например: drop from the skies - внезапно появиться неизвестно откуда ,свалиться как снег на голову; extol to the skies - расхваливать до небес; under the open sky - под открытым небом). Русские - 7 ФЕ ( 21,2 % , например: свалиться с неба - появиться неожиданно, ниоткуда; пальцем в небо - невпопад; на седьмом небе - в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства; небо и земля - очень большая разница).

5. ФЕ с компонентом «земля».

Английские - 0 ФЕ ( 0%), русские - 7 ФЕ ( 21,2%, например: соль земли - самая суть, душа народа, достать из-под земли - достать во что бы то ни стало, на краю земли - очень далеко)

6. ФЕ с компонентом «спутник».

Английские - 0 ФЕ ( 0%), русские - 2 ФЕ( 6%, например: спутник жизни - тот, с кем живёшь многие годы, либо прожил всю жизнь; город-спутник -- город находящиеся и развивающиеся вблизи более крупного города или крупного предприятия).

7. ФЕ с компонентом «зенит».

Английские - 0 ФЕ ( 0%), русские - 1 ФЕ( 3%, например: зенит славы - период, когда известность человека дошла до высшей точки).

2.2 Синтаксические и структурные особенности

В фразеологизмах с компонентом астронимом или космонимимом можно выделить с какой частью речи по значению и синтаксической роли в предложении соотносится весь фразеологизм. На основе этого мы можем обозначить, что в английском языке существуют следующие фразеологизмы:

1) глагольные ( 27 ФЕ (57,4%), например: see stars - света невзвидеть, искры из глаз посыпались; believe in one's star - верить в свою звезду, судьбу; jump over the moon - быть в возбужденном состоянии);

2) именные ( 2 ФЕ (4,2%), например: nothing under the sun - ничто на свете);

3) адъективные ( 7 ФЕ ( 14,8 %), например: like a full moon - круглое, как луна(о лице));

4) наречные ( 5 ФЕ ( 10,6 %), например: under the moon - на земле, на этом свете, под солнцем; once in a blue moon - в кои-то веки, раз в год по обещанию, один-единственный раз, в исключительных случаях; under the open sky - под открытым небом, out of a clear sky - совершенно неожиданно,как гром среди ясного неба).

В английских фразеологизмах также можно выделить структурные особенности. Наиболее распространённые фразеологизмы имеют следующую структуру:

1) verb + preposition + noun( 13 ФЕ ( 27,6 %), например: to be in the sun - быть пьяным;bark at the moon - лаять на луну(тратить время в пустую);be through with one's star - испытывать неудачи(после успеха), утратить популярность);

2) verb + noun( 12 ФЕ ( 25Ю5 %), например: see the sun - рождаться; take the sun - загорать);

3) preposition + noun( 3 ФЕ ( 6,3 %), например: with the sun - по часовой стрелке; under the moon - на земле, на этом свете, под солнцем);

4) preposition + adjective + noun( 2 ФЕ ( 4,2%), например: under the open sky - под открытым небом);

5) full sentence( 7 ФЕ ( 14,8), например: Let not the sun go down upon your wrath - шутливое не сердитесь больше одного дня;The morning sun never lasts a day - ничто не вечно под луной; The moon is a moon whether it shine or not - луна остается луной, даже когда она не светит;If the sky fall we shall catch larks - если бы да кабы).

Для русских фразеологизмов с астронимами и космонимами характерно следующее деление по синтаксическому признаку:

1) глагольные ( 9 ФЕ (27,2%), например: выть на луну - страдать; свалиться с неба - появиться неожиданно, ниоткуда);

2) именные ( 12 ФЕ ( 36,3%), например: звезда первой величины - человек ,прославившийся в какой-либо области знаний ,деятельности; зенит славы - период когда известность человека дошла до высшей точки);

3) наречные ( 5ФЕ ( 15,1 %), например: пальцем в небо - невпопад).

Для фразеологизмов в русском языке характерны следующие синтаксические структуры:

1) глагол + предлог + существительное ( 5ФЕ (15,1%), например: выть на луну - страдать; свалиться с неба - появиться неожиданно, ниоткуда);

2) существительное + существительное ( + существительное)(7 ФЕ ( 21,2%), например: небо и земля - очень большая разница; зенит славы - период, когда известность человека дошла до высшей точки);

3) предлог + существительное (4 ФЕ (12,1 %), например: под солнцем - на земле :до звезды - до вечера, до темноты; под луной - на земле , в мире);

4) прилагательное + существительное ( 5 ФЕ (15,1 %), например: счастливая звезда - удача, обетованная земля - желанное место).

Из проанализированного выше можно выделить определённые структурно - синтаксические особенности английских и русских фразеологизмов с астронимами и космонимами. В русском языке астронимы употребляются во фразеологии чаще с описательными словами, в то время как английские фразеологизмы с астронимами чаще связаны с действием.

2.3 Дистрибуция по степени семантической слитности

В русской фразеологии можно осуществить классификацию в зависимости от степени мотивированности значения фразеологизма значениями слов, входящих в его состав, и от степени их спаянности. Некоторые учёные-лингвисты выделяют четыре основных типа фразеологических единиц ,но мы возмём за основу классификацию В.В. Виноградова и выделим три основных типа фразеологических единиц:

1)фразеологические сращения - абсолютно неделимые сочетания, к ним мы может отнести, например, фразеологизм небо с овчинку - сильный испуг, ошеломление, потрясение ( от боли, ужаса, отчаяния и тому подобное);

2)фразеологические единства - устойчивые обороты, значения которых мотивированы значениями составляющих их слов, к таким сочетаниям относятся, например, до звезды - до вечера, до темноты; родиться под счастливой звездой - быть удачливым, счастливым, везучим во всем

3) фразеологические сочетания - устойчивые сочетания слов, которые включают в свой состав как компонент со свободным значением, так и компонент с несвободным значением. Например: пальцем в небо - невпопад; место под солнцем - прочное, высокое положение в обществе, право на существование.

Основываясь на эти характеристики мы можем провести дистрибуцию английских фразеологизмов с астронимами и космонимами.

1.Фразеологические сращения ( например: to be in the sun(in the sunshine) - быть пьяным; shoot the moon - съехать с квартиры ночью, чтобы не платить а неё).

2.Фразеологические единства ( например: shooting stars - падающая звезда; drop from the skies - внезапно появиться неизвестно откуда ,свалиться как снег на голову).

3.Фразеологические сочетания ( например: old moon in new moon's arms - новый месяц на фоне слабовиднеющегося диска луны; under the open sky - под открытым небом).

2.4 Происхождение и этимология

По происхождению фразеологизмы, как и слова, бывают исконными, то есть возникшими в родном языке или перешедшими в него из языка-предшественника. К таким фразеологизмам в русском языке относится сочетание хватать с неба звёзды ( предполагают, что это выражение возникло в чиновничьей среде, где чины и знаки отличия (кресты и ордена - звёзды) одним доставались с большим трудом, а другим - легко и просто, будто они выслуживали эти звёзды, а хватали их прямо с неба). Ещё одним примером исконно русского фразеологизма является фраза из-под земли достать (раньше были времена, когда никаких сберкасс не было и простой человек не знал, где и как сохранить от кражи и войны свое, пусть небольшое, денежное достояние; такие люди хранили деньги под землей, зарывали их, чтобы не бояться ни человека, ни стихии, и когда крестьянин говорил барину, что у него нечем заплатить налог, подать, барин топал ногами и кричал: «Из-под земли достань да отдай!» и это было вполне понятно обоим. Мы тоже сейчас иногда говорим: «Достань из-под земли», - но уже забыв о старом, буквальном, смысле этих слов. У нас они просто значат достать во что бы то ни стало. Источником исконных фразеологизмов были, в частности, произведения русской художественной литературы (небо в овчинку), русский фольклор: пословицы (выть на луну).

В английском языке примером исконного фразеологизма можут служить два сочетания the moon is made of green cheese и оnce in a blue moon .Очень редко Луна на самом деле бывает синей. Это иногда происходит после извержения вулкана . Маленькие частицы пыли в атмосфере рассеивают голубой свет, делая луну красноватой на закате. Большие вулканические частицы пыли рассеивают красный свет, и луна приобретают синеватый оттенок.

Выражение blue moon со смыслом - что-то невозможное - старо и восходит к средневековой Англии. Например, в работы Уильям Барлоу, епископа Чичестерского, 1528 года включены саркастические упоминания голубой луны.

Также по происхождению выделяют заимствованные фразеологизмы. В русский язык заимствованные фразеологизмы пришли и старославянских языков или из западных языков. Примером западного заимствования может служить фразеологизм, который имеет греческое происхождение зарыть талант в землю. В древности у греков «талантом» именовалась мера веса, притом немалая. Один талант равнялся приблизительно двадцати шести килограммам серебра. Впоследствии талант стал денежной единицей. Главное богатство человека, его прирожденные способности, уже очень давно стали называть также «талантом». Само выражение «закрыть талант в землю» приходит к нам из греческой притчи. Некий человек, уезжая в далекие страны, призвал своих рабов и роздал им деньги. Одному он доверил пять талантов, другому - два, третьему - один. По возвращении он справился, как они поступили с этим богатством. Выяснилось, что два первых вложили свои «таланты» в разные дела и получили на них прибыль, третий же из осторожности зарыл деньги в землю и сохранил их свято, но без всякой пользы. Хозяин похвалил двух первых, а третьего осудил. С тех пор эта притча применяется к каждому человеку, который не развивает свои природные способности, не дает им возможности раскрыться.

Если характеризовать фразеологизмы по происхождению, следует выделить ещё один вид - межнациональные. Межнациональные фразеологизмы можно было бы отнести к заимствованным (отчасти это будет правильно), но если рассматривать полученные от других народов фразеологизмы, можно заметить особенную черту - некоторые заимствованные фразеологизмы прижились и остались в употреблении только в определённых регионах, другие же общедоступны и понятны почти во всем мире. К таким межнациональным фразеологизмам относятся в первую очередь библеизмы - устойчивые выражения, которые известны нам из Библии. Так как христианская религия распространилась на огромной территории (в том числе она пришла и в Россию, и в Англию), фразеологические выражения, связанные с религиозной тематикой, будут понятны и англичанину, у русскому. И чаще всего они будут передаваться при помощи калькирования. Например, восходящая звезда - rising star, under the sun/moon - под солнцем/луной, на земле, в мире.

2.5 Экспрессивно - стилистические свойства

фразеологизм английский астроним семантика

Необходимо также охарактеризовать фразеологические обороты с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

С точки зрения стилистики в английском языке выделяются:

1) межстиливые фразеологизмы - употребляются во всех стилях современного литературного языка ( 6 ФЕ( 12,7%), например: take the sun - загорать, rising star - восходящая звезда), эти фразеологические единицы - стилистически нейтральные, имеют строго определенное, прямое для современного языкового сознания значение (часто они представляют собой стершуюся метафору);

2) книжные( 39 ФЕ( 82,9%), например: like a full moon - круглое, как луна(о лице), cry for the moon - желать, требовать невозможного), эти фразеологические обороты используются в художественной литературе;

3) разговорные ( 3ФЕ ( 6,3%), например: to have the sun very strong in eyes - заложить за воротник , shoot the moon - съехать с квартиры ночью, чтобы не платить а неё), эти фразеологизмы были образованы в живой речи, они обладают ярко выраженной экспрессивностью, чему способствует их метафоричность;

4)просторечные фразеологизмы имеют более сниженный стилистический характер, чем разговорные(0 ФЕ (0%).

По этим же характеристикам могут быть распределены и русские фразеологизмы:

1) межстиливые фразеологизмы ( 16 ФЕ( 48,4%), например: морская звезда - морские беспозвоночные животные типа иглокожих, место под солнцем - прочное, высокое положение в обществе, спутник жизни - тот, с кем живёшь многие годы, либо прожил всю жизнь);

2) книжные( 15 ФЕ( 45,4%), например: обетованная земля - желанное место, где легко и радостно; соль земли - самая суть, в свете юпитеров - ярко освещённый, путеводная звезда - то, что направляет);

3) разговорные ( 7ФЕ ( 21,2%), например: небо с овчинку - кто-либо будет сильно напуган, ошеломлен, потрясен ( от боли, ужаса, отчаяния и тому подобное), пальцем в небо - невпопад, выть на луну - страдать, свалиться с неба - появиться неожиданно, ниоткуда).

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Исследование фразеологических оборотов, их классификация позволяют решить целый ряд вопросов, касающихся значимых единиц языка в целом, характера лексического значения слов, соотношения синтаксической сочетаемости слов и их значения, различных вопросов этимологии и стилистики художественной речи. Всесторонне изучение фразеологической системы современного русского и английского языков позволяет нам получить представление об их основных структурно-семантических и стилистических типах, узнать их происхождение. Особенности функционирования помогают овладеть литературными нормами словоупотребления. Важно изучение фразеологизмов с точки зрения их специфических свойств в ряду других значимых единиц языка.

Прежде всего был проведен анализ трудов, содержащих сведения о развитии астронимов, имеющих ряд универсальных черт для многих языков мира.

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1 Бабичев, Н.Т. Латинско-русский и русско-латинский словарь крылатых слов и выражений / Н.Т. Бабичев. -- Москва: Русский Язык, 1982. - 959 с.

2 Балли, Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка / Ш. Балли. - Москва: Издательство иностранной литературы, 1955. - 416 с.

3 Белецкий, А.А. Лексикология и теория языкознания (ономастика) / А.А. Белецкий. - Киев: 1992. - 280 с.

4 Бондалетов, В.Д. Русская ономастика / В.Д. Бондалетов. - Москва: Просвещение, 1983. - 223 с.

5 Введенская, Л.А. От названий к именам / Л.А. Введенская. - Ростов на Дону: Феникс, 2005. - 534 с.

6 Карпенко, Ю.А. Названия звездного неба / Ю.А. Карпенко. - Москва: Наука, 1981 - 184 с.

7 Кунин, А.В. Фразеология современного английского языка / А.В. Кунин. - Москва: Просвещение, 1992. - 260 с.

8 Морошкин, М.Я. Славянский именослов / М.Я. Морошкин. - Санкт-Петербург: Типография второго отделения собственной Е.И.В. Канцелярии, 1867. - 329 с.

9 Реформатский, А.А. Введение в языкознание / А.А. Реформатский. - Москва: Наука, 1999. - 140 с.

10 Суперанская, А.В. Общая теория имени собственного / А.В. Суперанская. - Москва: Наука, 1973. -- 366 с.

11 Суперанская А.В. Имя - через века и страны / А.В. Суперанская. - Москва: Наука, 1990. - 192 с.

12 Шанский, Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский. - Москва: Высшая школа, 1985. - 160с.

ПРИЛОЖЕНИЕ А

Английские фразеологизмы с астронимами и космонимами

Great Sun! - боже мой! Вот те на! Вот так так! честное слово! ого! не может быть!(восклицание, выражающее удивление, досаду и т.п.)

to be in the sun(in the sunshine) - быть пьяным

to have « the sun very strong in eyes» - «заложить за галстук»

let not the sun go down upon your wrath - ( шутливое) не сердитесь больше одного дня

make the sun shine through(something) - продырявить что-либо; (somebody)застрелить, убить кого-либо

the morning sun never lasts a day - ничто не вечно под луной

nothing new under the sun - ничто не ново под луной

nothing under the sun - ничто на свете

one's sun is rising (set) - его звезда восходит(закатилась)

see the sun - рождаться

take the sun - загорать

under the sun - в этом мире, на земле

with the sun - по часовой стрелке

aim at the moon - быть слишком чщеславным,честолюбивым

bark at the moon - лаять на луну(тратить время в пустую)

believe that the moon is made of green cheese - поверить явному абсурду

boast above the moon - расхвастаться, не знать меры в хвастовстве

cast beyond the moon - строить дикие догадки, высказывать нелепые предположения

cover with the moon - спать под открытым небом

cry for the moon - желать , требовать невозможного

jump over the moon - быть в возбужденном состоянии

like a full moon - круглое , как луна(о лице)

the moon is a moon whether it shine or nоt - луна остается луной, даже когда она не светит

the moon is not seen where the sun shine - луны не видно,когда светит солнце

old moon in new moon's arms - новый месяц на фоне слабовиднеющегося диска луны

once in a blue moon - в кои-то веки, раз в год по обещанию, один-единственный раз, в исключительных случаях

praise above the moon - расхваливать ,превозносить до небес

shoot the moon - съехать с квартиры ночью, чтобы не платить а неё

under the moon - на земле, на этом свете, под солнцем

guiding star - путеводная звезда

my stars! - Во те на! Вот так штука(восклицание , выражающее удивление, досаду, восхищение)

rising star - восходящая звезда

see stars - света невзвидеть, искры из глаз посыпались, небо в овчинку показалось

the seven stars - большая медведица

shooting stars - падающая звезда

be born under the lucky star - родиться под счастливой звездой

believe in one's star - верить в свою звезду, судьбу

be through with one's star - испытывать неудачи(после успеха), утратить популярность

bless one's star - благодарить свою счастливую звезду, благословлять, благодарить судьбу

curse one's star - проклинать свою судьбу

the stars were against it - сама судьба была против этого

have one's star in the ascendant - преуспевать, идти в гору; его звезда восходит

drop from the skies - внезапно появиться неизвестно откуда ,свалиться как снег на голову

extol to the skies - расхваливать до небес

if the sky fall we shall catch larks - если бы да кабы

out of a clear sky - совершенно неожиданно,как гром среди ясного неба

under the open sky - под открытым небом

ПРИЛОЖЕНИЕ Б

Русские фразеологизмы с астронимами и космонимами

восходящая звезда - человек, начинающий быстро получать признание, славу

звезда первой величины - человек, прославившийся в какой-либо области знаний, деятельности

морская звезда - морские беспозвоночные животные типа иглокожих

путеводная звезда - то что направляет, определяет чью-либо жизнь, деятельность

счастливая звезда - везение, удача

считать звёзды - отвлекаться, слушать невнимательно

хватать звезды с неба - 1) отличаться выдающимися способностями, дарованием, умом и т. п.; 2) совершать что-либо выдающееся, из ряда вон выходящее

родиться под счастливой звездой - быть удачливым, счастливым

до звезды - до вечера, до темноты родиться под счастливой звездой - быть удачливым, счастливым, везучим во всем

под луной - на земле , в мире

обратная сторона луны - противоположное представление

выть на луну - страдать

как с луны свалиться - не понимать того, что очевидно, что понятно всем

ничто не вечно под луной

под солнцем - на земле

место под солнцем - 1) прочное, высокое положение в обществе; 2)право на существование

и на солнце есть пятна - никакого полного совершенства.

ничто не ново под солнцем - что кажется новым, было, но уже забыто

небо и земля - очень большая разница

небо с овчинку - кто-либо будет сильно напуган, ошеломлен, потрясен ( от боли, ужаса, отчаяния и тому подобное)

пальцем в небо - невпопад, случайно

витать между небом и землёй - мечтать

на седьмом небе - в полном восторге, в состоянии наивысшего блаженства

свалиться с неба - появиться неожиданно, ниоткуда

зенит славы - период, когда известность дошла до высшей точки

в свете юпитеров - 1)ярко освещённый; 2)перен. в центре общественного внимания; широко освещаемый прессой

спутник жизни - тот, с кем живёшь многие годы, либо прожил всю жизнь

город-спутник -- город или посёлок городского типа, реже село, находящиеся и развивающиеся вблизи более крупного города или крупного предприятия

обетованная земля - желанное место, где легко и радостно

зарыть талант в землю - не развивать свои способности

соль земли - самая суть, душа народа; сильные, добрые, надежные люди, любящие свой народ и свою землю.

достать из-под земли - достать во что бы то ни стало

на краю земли - очень далеко

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Специфика функционирования фразеологических единиц в газетных текстах. Сокращение компонентного состава фразеологических единиц. Особенности восприятия адресатом трансформированных фразеологических единиц. Замена компонентов фразеологических единиц.

    курсовая работа [43,4 K], добавлен 20.03.2011

  • Общая характеристика английских фразеологических единиц: понятие, грамматические особенности, устойчивость, раздельно-оформленность и проблемы классификации. Передача исконно английских фразеологических единиц с заимствованными именами собственными.

    дипломная работа [67,1 K], добавлен 21.10.2011

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.

    реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012

  • Классификация фразеологических единиц русского и английского языков. Характерные особенности фразеологической семантики. Соматические фразеологизмы в современном английской языке. Фразеологические единицы с компонентом-соматизмом "finger"/ "палец".

    курсовая работа [72,2 K], добавлен 12.04.2012

  • Выявление способов образования в рамках одного и того же фразеосочетания нескольких фразеологических единиц. Описание актуализации внутренней формы фразеологических единиц в английских и русских параллельных текстах. Когнитивные модели представления.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 09.07.2015

  • Понятие фразеологизма. Структура фразеологизма. Типы фразеологизмов. Функционирование фразеологических единиц в речи. Фразеологическая система. Стилистическое расслоение английской фразеологии. Влияние фразеологизмов на речевую культуру общества.

    курсовая работа [26,2 K], добавлен 27.11.2002

  • Источники возникновения английских фразеологизмов. Калькирование как вид фразеологического заимствования. Изучение функционирования заимствованных фразеологических единиц в современном английском языке. Современные исследования в области фразеологии.

    дипломная работа [86,1 K], добавлен 25.07.2017

  • Классификация фразеологических единиц. Исследование взаимосвязи между происхождением лексических единиц и их фразеологической продуктивностью. Изучение особенностей семантики фразеологических единиц библейского происхождения. Виды семантических полей.

    курсовая работа [55,0 K], добавлен 17.02.2014

  • Понятие фразеологической единицы, характеристики функций фразеологической единицы. Существующие классификации фразеологических единиц. Особенности публицистического стиля. Использование фразеологических единиц в заголовках периодических изданий.

    курсовая работа [40,7 K], добавлен 14.03.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.