Структурно-неполные предложения
Понятие структурной и семантической неполноты предложений в современном русском языке, их классификация. Создание комического эффекта при использовании эллиптических предложений на примере произведений М. Зощенко, конструкции-парцелляты в его рассказах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.03.2012 |
Размер файла | 71,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Не менее интересным с точки зрения создания комического эффекта с помощью эллиптических предложений является следующий отрывок:
С меня галошу сняли в два счета. Можно сказать, ахнуть не успел. В трамвай вошел - обе галоши стояли на месте, как сейчас помню. Еще рукой потрогал, когда влезал, - тут ли? А вышел из трамвая - гляжу: одна галоша здесь, как миленькая, а другой нету. Сапог - здесь. И носок, гляжу, здесь. И подштанники на месте. А одной галоши нету.
М.М. Зощенко. "Мелкий случай из личной жизни"
В предложении "Сапог - здесь" сказуемое отсутствует без варианта возмещения в контексте. Это - одна из моделей эллиптического предложения. Мы считаем, что данный тип можно отнести к эллиптическим предложениям, в которых отсутствующее сказуемое выражено глаголом бытия, нахождения в конкретном месте.
Следует отметить, что комичности фрагмента рассказа также способствует и наличие других неполных предложений, а именно: "И носок, гляжу, здесь. И подштанники на месте. А одной галоши нету". Именно целостное сочетание неполных предложений разных типов превносит в рассказ юмор, легкую иронию.
Продолжая исследование, обратимся к следующему фрагменту.
На другой день поехал в камеру.
- Нельзя ли, братцы, заполучить галошу обратно? В трамвае сняли.
- Можно. Какая галоша?
- Обыкновенная, какая... Размер - двенадцатый номер.
М.М. Зощенко. "Мелкий случай из личной жизни"
В данном контексте наблюдается пример эллипсиса - "Размер - двенадцатый номер". Как и в предыдущих рассмотренных примерах сказуемое здесь пропущено без возможности восстановления из контекста. На наш взгляд, данное предложение следует отнести к типу - пропущенного сказуемого, с возможным выражением глаголом бытия.
Следует сказать, что не все используемые М.М. Зощенко эллиптические предложения относятся к группе пропущенных сказуемых, выраженных глаголом бытия, нахождения, присутствия.
Для доказательства этого положения рассмотрим следующий пример:
Я говорю:
- Что вы от меня хотите?
- Ты - нарушитель!
- Да что вы церемонитесь?! - сказал кто-то в толпе.
- Не болтайте с ним долго!
- В милицию его!
М.М. Зощенко. "Мелкий случай из личной жизни"
В данном контексте имеется эллиптическое предложение: "В милицию его!" Сказуемое опущено без возможности восстановления из текста. Данное предложение относится к типу предложений с пропущенным глаголом энергичного действия.
Таким образом, изучив содержание рассказов М.М. Зощенко на предмет использования эллиптических предложений как способа создания комической ситуации, мы пришли к следующим выводам: эллипсис является довольно продуктивным способом создания комического эффекта в рассказах М.М. Зощенко. Автор мнократно пользуется данным типом предложеий.
2.2 Создание комического эффекта при использовании структурно неполных семантически неполных предложений в рассказах М.М. Зощенко
Структурно неполные семантически неполные предложения (по В.В. Бабайцевой) являются неполными предложениями контекстуальными и ситуативными по классификации П.А. Леканта.
В данном параграфе мы рассмотрим их использование в монологической и диалогической речи М.М. Зощенко с целью создания комического эффекта.
Например:
А еще тем более его предупредили перед сном. Ему кто-то там сказал, когда он ложился:
- Вы, говорит, будьте добры, осторожней тут ездите.
- А что? - спрашивает.
- На всех, говорит, дорогах воровство почти что прекратилось. Но тут, на это перегоне, еще отчасти бывает, что шалят. И даже бывает, что сапоги с сонных людей снимают, не говоря о багаже и так далее.
М.М. Зощенко. «Рассказ о том, как чемодан украли»
Как уже говорилось, в диалогической речи неполные реплики применяются достаточно широко. В данном случае наблюдается пропуск сказуемого, подразумевается "а что произойдет? а что случится?" Соответственно, мы определяем это неполное предложение как ситуативное. Отсутствие сказуемого воссоздает стиль разговорной речи, а также способствует созданию комического эффекта.
Рассмотрим следующий отрывок.
Вот он уехал, а она и сидит, что дура, мечтает про разные отвлеченные вещи. Ну, пойди, постирай, если не хочешь физкультурой заниматься. Или иди тому же самому Горбатову кровать прибери. Нет! Сидит и сидит! И кушать не просит. Зато потом, наверное, легко растерялась со своими мечтами и не могла через это на сушу выбраться.
М.М. Зощенко. «Рассказ про даму с цветами»
В этом контексте наблюдается несколько интересующих нас предложений: "Ну, пойди, постирай, если не хочешь физкультурой заниматься... Силит и сидит! И кушать не просит". Данные предложения необходимо отнести к контекстуальным, так как объект действия не обозначен ни в одном из предложений, о ком идет речь можно выяснить только из контекста.
"Ну, пойди, постирай, если не хочешь физкультурой заниматься" - в данной конструкции пропущено подлежащее, которое можно восполнить из контекста расссказа.
"Сидит и сидит! И кушать не просит" - такой же вариант - пропуск подлежащего.
Вот еще один пример использования структурно неполных семантически неполных предложений М.М. Зощенко.
Сонечка говорит:
- Из-за трех негодяев у нас все пары распадаются, - так было бы славно. Я за Николая, эта за этого. А эти так.
М.М. Зощенко. «Забавное приключение»
Два предложения "Я за Николая, эта за этого. А эти так" являются контекстуальными неполными предложениями, в данных моделях отсутствует сказуемое, которое легко восполняется из контекста (выходить замуж). Предложения являются неполными и по семантике: без восполнения сказуемого теряется авторский замысел.
Рассмотрим следующую ситуацию:
Так вот, значит, стали во дворе нашего дома пропадать дрова. Ну, известно, наложены дрова во дворе. Вот они и пропадают. Их кто-то берет на предмет отопления. То у одного жильца несколько полен пропадет. То у другого. То, наконец, третий крик поднимает.
М.М. Зощенко. Поимка вора оригинальным способом.
Выделенные неполные предложения по своей природе являются своеобразной находкой М.М. Зощенко. Их можно отнести как к конструкциям-парцеллятам (так как расчленяется единая структура предложения), так и к контекстуальным неполным предложениям (по причине того, что логический смысл предложения становится понятен только из контекста). Созданию комической ситуации в данном контексте способствует особый, выразительный язык М.М. Зощенко, приближающий текст к разговорной речи.
На наш взгляд следует в качестве примера следует рассмотреть и следующий отрывок.
Вот наш гражданин как вскочит с размаху, как ахнет вора по плечу! Да как сиганет в сторону! А наш проезжающий как брыкнется с полки за ним. Хочет, главное, бежать, но не может, поскольку у него сапоги наполовину сдернуты. Ноги в голенищах болтаются. Как звонки.
М.М. Зощенко. «Рассказ о том, как чемодан украли»
Данный контекст привлек наше внимание по нескольким причинам. Во-первых, здесь присутствует неполное предложение "Да как сиганет в сторону". Эта конструкция относится к контекстуальным неполным предложениям, так как отствующее подлежаещее можно восполнить из контекста.
Рассмотрим следующий пример.
Вот подбегает сторож. Хрип раздается из его груди. Дыханье с шумом вырывается наружу.
- Держите его!
- Стой, куда едешь!
М.М. Зощенко. "Страдания молодого Вертера"
Данный контекст является одним из примеров использования в произведениях М.М. Зощенко неполных контекстуальных предложений. Конкретный смысл подобных высказываний возмо понять только воссоздав полную цепочку разговора. Эта модель является диалогической. В представленной отрывке неполные контекстуальные диалогические предложения следует отнести к продолжающим репликам.
Теперь рассмотрим неполные контекстуальные диалогические предложения с вопросительными и ответными репликами.
Мой мужик оглянулся назад усмехнулся в бороденку.
- Ах, паразит-баба! Кроет-то как!
- А чего она?
- А пес ее знает! Не иначе как тоже в телегу ладит.
- Так пущай сядет.
- Троих не можно увезти. Дюже дорога трудная.
М.М. Зощенко. "Рассказ об имениннице"
В данном контексте несколько неполных предложений.
Первое - "Ах, паразит-баба! Кроет-то как!" следует классифицировать как диалогическое, начальное.
Предложение "А чего она?" следует отнести к неполным диалогическим, вопросительным моделям.
"А пес ее знает! Не иначе как тоже в телегу ладит" - данные конструкции являются неполными, диалогическими, ответными репликами.
Следующие предложения также следует считать, на наш взгляд, неполными, ответными, диалогическими. Об этом свидетельствует некоторых членов предложений и их последовательное восполнение из контекста, а также участие двух лиц в речевом процессе (диалоге).
Теперь проанализируем, каким образом достигается комический эффект в представленном контексте. На наш взгляд, основную функцию создания юмористической ситуации выполняют неполные предложения, так как они максимально приближают диалог к разговорной речи. Не следует забывать, что важным фактором в данном контексте для создания комической ситуации являются и лексемы разговорного стиля. В совокупности же данный метод М.М. Зощенко создает комическое действо, максимально приближая речевую ситуацию к жизненной.
Таким образом, мы видим, что использование неполных по структуре и семантике предложений значительно влияет на создание комического эффекта в рассказах М.М. Зощенко.
2.3 Конструкции-парцелляты в рассказах М.М. Зощенко
Как уже говорилось, парцелляция - способ речевого представления единой синтаксической структуры Ї предложения - несколькими коммуникативно самостоятельными единицами - фразами. М.М. Зощенко активно использует конструкции-парцелляты в текстах рассказов.
Рассмотрим, каким образом достигается комический эффект при употреблении парцелляции.
А перед тем, как ему захворать, он ослаб вдруг до невозможности. И не то чтоб он ногой не мог двинуть, ногой он мог двинуть, а он ослаб, как бы сказать, душевно. Он затосковал, что ли, по другой жизни. По жизни. По настроениям.
М.М. Зощенко. «Рассказ о том, как жена не дала мужу умереть»
В данном фрагменте рассказа использованы парцелляты "По жизни. По настроениям". С точки зрения современного синтаксиса по структуре выражения являются однородными членами предложения "Он затосковал, что ли, по другой жизни". Но в авторском контексте мы видим явление парцелляции. С помощью этого создается комическая ситуация. Ее созданию также помогает конструкция "что ли". За счет этого контекст приобретает эффект недосказанности, неопределенности, комизма. В голосе автора можно услышать и легкую иронию.
Рассмотрим следующий пример.
А познакомился Володька Завитушкин со своей невестой в трамвае.Дней за пять до брака. Сидит он в трамвае и вдруг видит, перед ним этакая барышкя вырисовывается. Такая ничего себе барышня, аккуратненькая. В зимнем пальто.
М.М. Зощенко. «Свадебное происшествие»
В контексте присутствуют две конструкции, являющиеся парцеллятами.
В первом случае "Дней за пять до брака". С помощью парцелляции М.М. Зощенко показывает комичность ситуации: молодые люди становятся супругами буквально за несколько дней. Голос автора здесь намекает на двусмысленность ситуации(один из влюбленных - расчетлив), а также столь скоропалительные браки несколько противоречат нормам морали. С точки зрения построения предложения, здесь можно увидеть уточнение, превращенное автором в парцеллят. При изменении структуры предложения теряется эффект комизма, исчезает авторская ирония.
Во втором случае "В зимнем пальто" использование парцеллята добавляет ситуации еще больше комического. С точки зрения синтаксиса - это уточнение, предмет гардероба персонажа, могло бы быть и однородным членом в предложении, но авторский замысел с целью большей иронии превращает его в парцеллят.
Не менее интересен и следующий пример.
«Господи, думает, какие бывают миловидные барышни в трамваях». Едут так они две остановки. Три. Четыре.
М.М. Зощенко. «Свадебное происшествие»
В данном контексте также наблюдается явление парцелляции. Как уже говорилось, в текстах М.М. Зощенко это создает комический эффект. Предложения "Три. Четыре" целесообразнее было бы присоединить к предыдущей конструкции в качестве однородных членов. Но автор отступает от этого правила в соответствии со своим стилем и замыслом.
Рассмотрим еще один пример:
В одном общежитии жила некто Маруся Кораблева. Очень кокетливая особа. Молоденькая. Лет восемнадцати. Довольно вертлявая и вообще склонная к мещанскому уюту.
М.М. Зощенко. "Хитрость, допущенная в одном общежитии"
В данном тексте М.М. Зощенко использует явление парцелляции как способ создания ироничного образа молодой девушки.
С точки зрения логики построения предложения следовало бы не разбивать целое на части, а оформить как осложнение однородными несогласованными определениями. Но в таком случае теряется весь юмористический настрой, исчезает ирония, с которой автор говорит о "молоденькой особе".
Не менее интересен следующий фрагмент рассказа "Страдания молодого Вертера".
В данном контексте мы видим два предложения, которые можно отнести к конструкциям-парцеллятам.
У меня довольно хороший велосипед. Английская марка - Б.С.А. Приличный велосипед, на котором я иногда совершаю прогулки для успокоения нервов и для душевного равновесия. Очень хорошая, славная, милая машина. Жалко только - колесья не все. То есть колесья все, но только они сборные. Одно английское - "Три ружья", а другое немецкое - "Дукс". И руль украинский. Но все-таки ехать можно. В сухую погоду.
М.М. Зощенко. "Страдания молодого Вертера"
Первое предложение - "Очень хорошая, славная машина". В соотвествии с нормами синтаксического строения предложения могло бы являться продолжением высказывания "У меня довольно хороший велосипед" в качестве приложения. Но авторский замысел М.М. Зощенко акцентирует наше внимание на том, что это "славная машина", используя для этого парцеллят. Проникнуться чувствами автора к велосипеду помогают и эпитеты: "хорошая, славная, милая". И в тот же момент автор отмечает негативные стороны техники, с юмором относясь к деталям велосипеда. Авторская ирония в данном случае выражается в парцелляте "В сухую погоду". С одной строны - милая машина, с другой - исключительно для сухой погоды.
Еще один интересныю пример - "Рассказ о банях и посетителях"
Он прямо ахнул этот техник. И сам без ничего стоит около ящика своего - и прямо не имеет никакой перспективы. Он стоит около ящика в чем мать родила и руками разводит. Он ошеломлен. А он - техник. Не без образования. И он прямо не представляет себе, как он теперь домой пойдет. Он прямо на ногах качается.
М.М. Зощенко. "Рассказ о банях и посетителях"
В данном контексте находим конструкцию-парцеллят "Не без образования". Проследим, каким образом ее употребление влияет на создание комической ситуации.
Использованное М.М. Зощенко предложение является уточнением, одной из характеристик личности техника, по сюжету рассказа - пострадавшего. В данном случае парцеллят подводит к пониманию авторского замысла: будь герой с образованием или без - неприятность с украденными штанами может приключиться с кем угодно. Употребление парцеллята подчеркивает это.
Вот еще пример использования парцелляции в целях создания комизма.
Был такой курьер Федор. Он работал на заводе. Он приехал из деревни. Был очень бедный. Еще тут не обжился. И даже первое время шлялся в деревянных спогах. И был очень грубая личность. Любитель выпить. Ругатель. Грубый скандалист и бутозер.
М.М. Зощенко."Рассказ о зажиточном человеке. "
В данном отрывке М.М. Зощенко, на наш взгляд, стремится подчеркнуть негативные стороны героя, его несоответствие нормам общественной морали. Человек груб, любитель выпить, скандалист. Чтобы подчеркнуть это автор и использует прием парцелляции, выдерживая паузы при перечислении личностных качеств героя рассказа. Данные предложения-парцелляты являются дополнением первого предложения контекста "Был такой курьер Федор".
2.4 Комические высказывания в произведениях М.М. Зощенко
Как уже говорилось, в контекстах следует различать неполные предложения и высказывания, не являющиеся предложениями, т.е. устойчивые формулы общения, представляющие собой фразеологизированные безглагольные предложения.
В процессе изучения творчества М.М. Зощенко, мы заметили, что таковые предложения активно используются им для создания комического эффекта в рассказах.
Рассмотрим пример.
Эти разговоры оканчивались криками и воплями. Возмущенный отец, припертый к стене ясностью и элементарностью вопросов, терялся, защищаясь криками, упреками и слезами. Черт возьми! Хорошо. Извольте. Да. Вот он за капиталистический мир.
М.М. Зощенко. «Возвращенная молодость», гл. 24.
Устойчивое сочетание "Черт возьми!" усиливает комическую ситуацию, его использование в авторской речи вызывает улыбку у читателя.
Следующий вариант:
Ну нет, знаете, я так не согласен...И как же они, черти, вообще-то обходятся? Ну, там, урожай. Да они, подлецы, не засеют, а потом сто шестьдесят лет жди, питайся воздухом и грибами... И, значит, у них пятилетка в четыре года пятьсот лет идет. Очень мило! Ну, это, знаете, какие-то подлецы живут, а не люди.
«Возвращенная молодость», гл. 24.
Устойчивое сочетание "Очень мило!" в данном контексте имеет оттенок иронии, автор скептически относится к обладателю данной реплики, поэтому нет сомнения в комическом замысле модели.
Еще один пример - фрагмент рассказа "Коварство и любовь".
Один молодой человек, некто Сергей Хренов, браковщик-приемщик с одного учреждения, начала ухаживать за одной барышней, за одной, скажем, работницей. Или она за ним начала ухаживать. Сейчас за давностью времени, нету возможности в этом разобраться. Только известно, что стали их вместе замечать на саратовских улицах. Начали они вместе выходить. Начали даже под ручку прохаживаться. Начали разные всякие любовные слова произносить. И так далее. И тому подобное. И прочее.
М.М. Зощенко. «Коварство и любовь»
Модели "И так далее. И тому подобное. И прочее" давно стали в современном русском языке устойчивыми сочетаниями. Новую стилистическую окраску придает им М.М. Зощенко. В данном контексте фразеологизмы не только направляют читателя в русло авторского замысла, но особое внимание, к тому же, привлекает использование конструкции как парцеллялов, что существенно отличается от привычного оформления данных высказываний.
Следующий выбранный нами пример - отрывок рассказа "Мелкий случай и личной жизни".
Тот прямо вот как меня обнадежил:
- Скажи, спасибо, что в трамвае потерял. Это тебе очень поперло, что ты именно в трамвае потерял. В другом общественном месте - не ручаюсь, а в трамвае потерять - святое дело. Такая у нас существует камера для потерянных вещей. Приходи и бери. Святое дело!
- Ну, спасибо! Прямо гора с плеч. Главное, галоша почти что новенькая. всего третий сезон хожу.
М.М. Зощенко. "Мелкий случай из личной жизни"
Муж говорит:
- А идите к черту! Я не верховой! Я лошадьми не заведую. Очень мне глубокий интерес твоего папу видеть.
М.М. Зощенко. "Рассказ о беспокойном старике"
Выводы по II главе
Сознание писателя определяется его духовным сопротивлением быту. Сопротивление это может быть трагическим, лирическим, сатирическим. Такова природа искусства, вечно противополагающего должное данному. Искусство рождается из души взволнованной, потрясенной, возмущенной, из бунта, из неприятия мира, - или из желания преобразить мир.
Если искусство трагическое требует очищения, воздействия на души ужасом и состраданием, то искусство сатирическое лишь ограждает человека от мира, отчуждает его.
М.М. Зощенко постарался с помощью своего искрометного юмора представить читателю различные житейские ситуации.
Изучив ряд произведений, мы пришли в к выводам, что одним из главных приемов создания комических ситуаций, иронических моментов в творчестве М.М. Зощенко является использование неполных предложений.
В соответствии с классификацией неполных предложений в русском языке мы провели анализ неполных предложений в текстах юмористических рассказов М.М. Зощенко. На основании этого пришли к выводам, что наиболее продуктивной в речи писателя и персонажей является группа двусостаных неполных контекстуальных предложений.
Но при всем этом не следует исключать и использование эллиптических и двусоставных неполных ситуативных предложений в расасазах Зощенко с целью создания комического эффекта.
Особую продуктивную группу составляют конструкции-парцелляты, которые М.М. Зощенкоиспользует наиболее часто в речи персонажей.
Заключение
В эпоху горчайших и великих искушений, когда смех неуместен, ирония очаровывает сердца, восстает до небес, растекается по миру. Ни в одной стране мира ирония не получила такого «права гражданства», как в России. Быть может, потому, что русскому народу свойственно острое чувство несоответствия между словами и делами, между должным и данным.
Именно в такую эпоху, эпоху 20-х годов ХХ века, в советскую литературу вошел замечательный писатель, сатирик, юморист - Михаил Михайлович Зощенко. Уже первые произведения молодого писателя свидетельствовали о том, что мир сатиры пополнился мастером ни на кого не похожим, с особым взглядом на мир, систему общественных и человеческих отношений, культуру и мораль и, наконец, со своим особым «зощенковским» языком, разительно отличавшимся от языка всех до него и после него работавших в жанре сатиры писателей. Творчество Михаила Зощенко - самобытное явление в русской советской литературе.
М.М. Зощенко - несравненный автор пародии, юморист, сатирик, достойный продолжатель традиций русской классической литературы в области жанра юмористического рассказа. В поисках своего призвания он пробовал писать в разных жанрах, однако ярче всего его талант раскрылся в коротких юмористических рассказах.
Писатель по-своему увидел некоторые характерные процессы современной ему действительности, вывел под слепящий свет сатиры галерею персонажей, породивших нарицательное понятие «зощенковский герой». Находясь у истоков советской сатирико-юмористической прозы, он выступил создателем оригинальной комической новеллы, продолжившей в новых исторических условиях традиции Гоголя, Лескова, раннего Чехова, а также создал свой, совершенно неповторимый художественный стиль, одной из особенностей которого является активное использование неполных предложений в литературной речи.
В рассказах Зощенко сформировался особый тип повествователя: человека искреннего, добродушного, но малообразованного и косноязычного. Именно этот нелепый слог забавляет читателя. Созданию образа повествователя в значительной мере способствует использование автором в контекстах неполных предложений.
Текстовый материал
1. Эти разговоры оканчивались криками и воплями. Возмущенный отец, припертый к стене ясностью и элементарностью вопросов, терялся, защищаясь криками, упреками и слезами. Черт возьми! Хорошо - двусост. неполн. (контекст.). Извольте. Да. Вот он за капиталистический мир.
«Возвращенная молодость», гл. 24.
2. Это был врач довольно старенький и весь седой. Через этот факт он поседел или вообще поседел - неизвестно. Только действительно был он седой, и голос у него был сиплый и надломленный. То же и насчет голоса - двусост., неполн. (контекст.). Неизвестно, на чем он голос пропил. На факте или вообще.
"Таинственная история, кончившаяся для одних печально, для других удовлетворительно"
3. - Вот с этим,- говорил он, - я, профессор, никак не могу примириться. Это уж, знаете, есть читсое безобразие и перегиб. Год -- сто шестьдесят лет! Что же это? Я, для примеру, родился осенью. В сентябре - парцеллят. Это я, значит, дай бог, только до весны протяну. Это, значит, я даже лета не увижу. Даже если буду семьдесят лет жить.
«Возвращенная молодость», гл. 24.
4. Ну нет, знаете, я так не согласен...И как же они, черти, вообще-то обходятся? Ну, там, урожай. Да они, подлецы, не засеют, а потом сто шестьдесят лет жди, питайся воздухом и грибами... И, значит, у них пятилетка в четыре года пятьсот лет идет. Очень мило! - двусост. неполн. (контекст.). Ну, это, знаете, какие-то подлецы живут, а не люди.
«Возвращенная молодость», гл. 24.
5. Нет, она-то поймет, но вот она чего не понимает: как это заблуждаются люди? Так все ясно. Отчетливо- парцеллят. Такая скрывается грандиозная, величественная картина новой жизни, где нет классов, рабства, эксплуатации. Ей просто не понять, как умный и порядочный человек может не пойти за этим.
«Возвращенная молодость», гл. 24.
6. Присаживается он к столу и быстро пишет удостоверение. Написал, подал старушке и, не попрощавшись, поскорее вышел. Вышел. - двусост., неполн. (контекст.). Дошел до ворот - двусост., неполн. (контекст.). И вдруг вспомнил - мать честная, калоши позабыл.
"Таинственная история, кончившаяся для одних печально, для других удовлетворительно"
7. Оказалось: агент по сбору объявлений, Василий Митрофанович Леденцов, присвоил три тысячи казенных денег. С этими деньгами он хотел начисто смыться и начать новую великолепную жизнь. Однако не пришлось - двусост., неполн. (контекст.).
"Таинственная история, кончившаяся для одних печально, для других удовлетворительно"
8. И тот восторг, та свежесть чувств и те восхитительные ощущения молодости, о которых он почти позабыл и которые трудно даже сейчас припомнить или даже представить себе. Да, он позабыл эти ощущения. И теперь, стараясь припомнить, поражался, насколько все было иное и почти сказочное, удивительное по своей силе и радости - двусост. неполн. (контекст.), но только первая часть СПП.
«Возвращенная молодость», гл. 27.
9. Думает: "Сколько лет я крепился и сдерживал порывы своей натуры, сколько лет, думает, я себе ничего такого особенного не позволял. Вел себя порядочно. И не допускал никаких эксцессов - двусост., неполн. (контекст.). И вдруг - пожалуйте бриться. А что касается выпивки, то почему бы и не так?"
"Рассказ о человеке. которого вычистили из партии"
10. Держит на своих руках младенца. И под этого младенца она просит. Некоторые прохожие при виде этого зрелища отворачиваются, а некоторые, сочувствуя чужой беде, подают ей монетку или две на пропитание. А та им кланяется. И показывает младенца- двусост. неполн. (контекст.) -- дескать, не для себя прошу, а вот для этого.
«Рассказ про няню, или прибавочная ценность у этой профессии»
11. А перед тем, как ему захворать, он ослаб вдруг до невозможности. И не то чтоб он ногой не мог двинуть, ногой он мог двинуть, а он ослаб, как бы сказать, душевно. Он затосковал, что ли, по другой жизни. По жизни. По настроениям. - парцелляты.
«Рассказ о том, как жена не дала мужу умереть»
12. Ему стали разные кораблики сниться, цветочки, дворцы какие-то. И сам стал тихий, мечтательный. И все обижался, что неспокойно у них в квартире. Зачем, дескать, соседи на балалайке стрекочут. И зачем ногами шаркают- двусост.. неполн. (контекст).
«Рассказ о том, как жена не дала мужу умереть»
13. А молодой человек смотрел на жизнь и её проявления крайне трезво. Он любви не понимал и только одним интересовался: как бы ему получше пожить и попитаться. И вдруг видит такой экстраординарный случай -- женщина-бухгалтер. Так сказать, великолепная помога в жизни- двусост. неполн. (контекст.).
«Женитьба не напасть, как бы после не пропасть»
14. И вот он с ней познакомился. Сводил ей пару раз в кино ,объяснился в любви. И сказал: «Не желаете ли записаться?» А она говорит: «Ах, пожалуйста! Я очень рада». И вот он записался с ней. Чертовски полюбил её двусост. неполн. (контекст.). И она его полюбила.
«Женитьба не напасть, как бы после не пропасть»
15. Про нее нельзя сказать, чтоб она его чересчур любила и обожала, но он действительно с нее глаз не сводил. Утром он уезжает, а она, в своем миленьком пеньюаре, спешит его провожать на своих тонких интеллигентских ножках. Он ее за локоток придерживает, чтоб, боже сохрани, ножку себе не вывихнула - двусост.. неполн. (контекст.). И чего-то ей щебечет, воздушные поцелуи с парохода посылает. Одним словом, противно и тяжело смотреть.
«Рассказ про даму с цветами»
16. Вот он уехал ,а она и сидит, что дура, мечтает про разные отвлеченные вещи. Ну, пойди, постирай, если не хочешь физкультурой заниматься. Или иди тому же самому Горбатову кровать прибери. Нет! Сидит и сидит! двусост. неполн. (контекст.) И кушать не просит двусост. неполн. (контекст.). Зато потом, наверное, легко растерялась со своими мечтами и не могла через это на сушу выбраться.
«Рассказ про даму с цветами»
17. Я согласен, что женщина играет некоторую роль в личной жизни. Все-таки, бывало, в кино пойдешь, не так обидно глядеть худую картину. Ну, там, ручку пожмешь, разные дурацкие слова говоришь, - все это скрашивает современное искусство и бедность личной жизни. Так вот, каково же мое самочувствие, когда раз однажды я вижу, что на меня не смотрят - двусост., неполн. (контекст.). Что, думаю, за черт? Почему на меня бабы не глядят? С чего бы это? Чего им надо?
«Мелкий случай из личной жизни»
18. А познакомился Володька Завитушкин со своей невестой в трамвае. Дней за пять до брака - парцеллят. Сидит он в трамвае и вдруг видит, перед ним этакая барышня вырисовывается. Такая ничего себе барышня, аккуратненькая. В зимнем пальто - парцеллят.
«Свадебное происшествие»
19. И стоит эта самая барышня в зимнем своем пальто перед Володькой и за ремешок держится, чтоб пассажиры ее не опрокинули. А другой рукой пакет к груди прижимает. А в трамвае, конечно, давка. Пихаются. Стоять, прямо сказать, нехорошо - парцеллят.
«Свадебное происшествие»
20. Нет, видит, и пакета не отдает двусост. неполн. (контекст.). Или пугается, чтоб не упер двусост. неполн. (контекст.). Или еще чего. Глянул на нее Володя Завитушкин еще раз и прямо обалдел.
«Свадебное происшествие»
21. «Господи, думает, какие бывают миловидные барышни в трамваях». Едут так они две остановки. Три. Четыре - парцеллят.
«Свадебное происшествие»
22. Наконец видит Завитушкин -- барышня к выходу тискается. Тоже и Володька встал . Тут, у выхода, значит, у них знакомство и состоялось. Пошел с ней - двусост., неполн. (контекст.). И так у них все это быстро и без затрат обернулось ,что через два дня Володька Завитушкин и предложение ей сделал.
«Свадебное происшествие»
23. Не рассчитывая унести ноги, наш артист снова, как малолетний ребенок, ложится в кровать, думая, что это, в крайнем случае, только сон, который сейчас пройдет, и тогда наступит великолепная жизнь, без всяких особых неприятностей и передряг. Вошедший, у которого удивление пересилило гнев, говорит жалобным голосом:
- Да что же это такое, господа? Ко мне сейчас знакомая придет, а тут, глядите, какое мурло у нас расположилось в моей комнате. Как же он в нее вошел? В запертую дверь? - двусост.. неполн. (контекст.)
«Забавное приключение»
24. Артист говорит:
- Просьба не оскорблять наших дам. Я считаю, что это правильный выход.
Наша дама говорит:
Ну нет, знаете. Я не намерена из своей квартиры никуда выезжать. У нас три комнаты и ванна. И не собираюсь болтаться по коммуналкам - двусост. неполн. (контекст. ).
«Забавное приключение»
25. Сонечка говорит:
- Из-за трех негодяев у нас все пары распадаются, - так было бы славно. Я за Николая, эта за этого. А эти так. - двусост., неполн. (ситуативн.)
«Забавное приключение»
26. Один молодой человек, некто Сергей Хренов, браковщик-приемщик с одного учреждения, начала ухаживать за одной барышней, за одной, скажем, работницей. Или она за ним начала ухаживать. Сейчас за давностью времени, нету возможности в этом разобраться. Только известно, что стали их вместе замечать на саратовских улицах. Начали они вместе выходить. Начал даже под ручку с ней прохаживаться - двусост., неполн. (ситуативн.) Начали разные всякие любовные слова произносить. И так далее. И тому подобное. И прочее.
«Коварство и любовь»
27. Она стояла в своем трикотажном платочке и покачивала малютку.
- Да, говорит, действительно, по глупости, подписалась - двусост., неполн. (контекст.). Но вот родился ребенок как таковой, и пущай отец ребенка тоже несет свою долю. Тем более я не имею работы, и так далее.
«Коварстово и любовь»
28. А он, то есть бывший молодой отец, стоит таким огурчиком и усмехается в усики.
Мол, об чем тут речь? - двусост.. неполн.. контекст. Чего такое тут происходит, ась?Чего делается, я не пойму?Когда и так все ясно и наглядно, и при нем, будьте любезны, имеется документ.
«Коварстово и любовь»
29. Народный судья говорит:
- Документ, безусловно правильный, но только является такое соображение: советский закон стоит на стороне ребенка и защищает как раз его интересы. И в данном случае, по закону - двусост.. неполн.. контекст. . Ребенок не должен отвечать или страдать, если у него отец случайно попался довольно-таки хитрый сукин сын. И в силу, говорит, возьмите ее обратно и спрячьте ее поскорее к себе на грудь. Эта расписка вам будет напоминать о вашей прошлой любви.
«Коварстово и любовь»
30. Короче говоря, вот уже полгода, как бывший отец платит деньги. И совершенно справедливо - двусост.. неполн.. контекст. .
«Коварстово и любовь»
31. Заведующий говорит милиции:
- Уберите этого дворника! Он только мешает своим хрюканьем.
Милиционер говорит:
Слушай, дядя! Уходи домой! - двусост.. неполн.. контекст. Тебя попросят, когда надо будет.
«Интересная кража в кооперативе»
32. В это время счетовод кричит из соседней комнаты:
- У меня висело шелковое кашне на стене. Теперь нету его. Прошу записать - двусост., неполн., контекст., только первая часть БСП, я потребую возместить нанесенные мне убытки.
«Интересная кража в кооперативе»
33. Кассирша говорит:
- Пардон, боны завалились в угол. Боны не взяты. Но ножниц нету - двусост., неполн., контекст. .
«Интересная кража в кооперативе»
34. Дворник говорит:
- Ах. Я ей плюну сейчас в бесстыжие глаза! Я не брал у нее ножней. А ну, ищи лучше, куриная нога! - двусост.. неполн.. контекст. Или я тебя сейчас из кассы выну!
Кассирша говорит:
- Ах, верно, ножницы нашлись. Они у меня за кассу завалились и там лежат.
«Интересная кража в кооперативе»
35. Недалеко от Жмеринки у одного гражданина свистнули, или, как говорится, «увели» чемодан. Дело было, конечно, в скором поезде. И это прямо надо было удивляться, каким образом у него взяли этот чемоданчик. Главное, пострадавший попался, как нарочно, в высшей степени осторожный и благоразумный гражданин. У таких, обыкновенно, ничего не воруют. То есть не то чтобы он сам у других пользовался. Нет, он честный. Но только осторожный - двусост.. неполн.. контекст. .
«Рассказ о том, как чемодан украли»
36. А еще тем более его предупредили перед сном. Ему кто-то там сказал, когда он ложился:
- Вы, говорит, будьте добры, осторожней тут ездите.
- А что? - двусост., неполн., контекст. - спрашивает.
- На всех, говорит, дорогах воровство почти что прекратилось. Но тут, на это перегоне, еще отчасти бывает, что шалят. И даже бывает, что сапоги с сонных людей снимают, не говоря о багаже и так далее.
«Рассказ о том, как чемодан украли»
37. Наш гражданин сдержался и думает: «Подожду, что будет дальше - двусост., неполн., контекст., только первая часть СПП. Интересно - парцеллят. Неужели он желает с меня сапоги снять». А в это время неизвестный берет его теперь за другую ногу и снова дергает. Но на этот раз дергает со всей силы.
«Рассказ о том, как чемодан украли»
38. Вот наш гражданин как вскочит с размаху, как ахнет вора по плечу! Да как сиганет в сторону! - двусост., неполн., контекст. А наш проезжающий как брыкнется с полки за ним. Хочет, главное, бежать, но не может, поскольку у него сапоги наполовину сдернуты. Ноги в голенищах болтаются. Как звонки - парцеллят.
«Рассказ о том, как чемодан украли»
39. Поднялись крики. Тарарам - парцеллят. Все вскочили. Наш проезжающий говорит:
- Вот интересный случай. Чуть у меня сапоги с сонного не снял - двусост., неполн., контекст. .
«Рассказ о том, как чемодан украли»
40. И сам вдруг косо поглядел на свою полку, где должен был стоять его чемодан. Но, увы, уже не было - двусост., неполн., контекст. .
Ну, конечно, опять крики и опять тарарам.
«Рассказ о том, как чемодан украли»
41. Украдены были дрова. Во дворе нашего дома - парцеллят. Причем интересная подробность: кража произошла в зимнее время. Когда они, как-никак, представляют собой ценность, как для тех, так и для других.
«Поимка вора оригинальным способом»
42. Дрова, вообще говоря, даже и в другие сезоны представляют известный интерес для населения. Их даже на именины дарят - двусост., неполн., контекст.
«Поимка вора оригинальным способом»
43. Одной моей родственнице, Елизавете Игнатьевне, я, помню, однажды, в день рождения, подарил целую вязанку дров. А Петр Андреевич, ее супруг, человек горячий и вспыльчивый и отчасти мещанин, плетущийся в хвосте событий, ударил меня, бродяга, поленом по голове. Правда, в конце вечеринки - двусост., неполн., контекст. .
- Это, говорит, не девятнадцатый год и не та эра, чтоб дрова преподнесть.
«Поимка вора оригинальным способом»
44. Так вот, значит, стали во дворе нашего дома пропадать дрова. Ну, известно, наложены дрова во дворе. Вот они и пропадают. Их кто-то берет на предмет отопления. То у одного жильца несколько полен пропадет. То у другого - двусост., неполн., ситуативн. То, наконец, третий крик поднимает:
У меня, кричит, не хватает... - двусост., неполн., контекст.
И невозможно понять, кто их ворует, и где дрова, и кто ими пользуется.
«Поимка вора оригинальным способом»
45. Стали все дежурить поочередно. Но, видят, дрова опять воруют. Тогда образовалась во дворе одна небольшая эктренная группа в три человека. Некто жилец Боборыкин, Власов Егор Иванович и его племянник Мишка. Тоже почему-то Власов двусост., неполн., контекст. .
«Поимка вора оригинальным способом»
46. Племянник Мишка говорит:
- Патрончик я принесу небольшой, чтобы было допущено небольшое разрушение, но чтобы громадной катастрофы не было.
Боборыкин говорит:
- Небольшую катастрофу можно - двусост., неполн., контекст. . И это даже полезно для других. Она всем может немного устрашить и одернуть. Это полезно. Но, конечно, дом разрушать не надо.
Вот Мишка вскоре принес патрон со службы, и этот патрон они положили в полено.
«Поимка вора оригинальным способом»
47. На днях мы отправляли с вокзала вещи. Мы их отправляли багажом. Одной нашей родственнице - парцеллят. Это ее вещи. Но они у нас временно лежали. И вот она вдруг просит -- пришлите - эллипсис. И мы поехали на вокзал отправлять багажом. И вот на вокзале видим такую картину, как говорится в духе Рафаэля.
«Мелкий случай из личной жизни»
48. Будка для приема груза. Очередь, конечно. - парцелляты Десятичные метрические весы. Весовщик за ними. Весовщик. - парцелляты. Такой в высшей степени благородный служащий, быстро говорит цифры, записывает, прикладывает гирьки. Клеит ярлыки и дает свои разъяснения - двусост., неполн., контекст.
«Мелкий случай из личной жизни»
49. Тем не менее он зовет ещё одного служащего и говорит ему голосом человека ,только что перенесшего оскорбление:
- Знаете, сейчас мне хотели взятку дать. Понимаете, какой абсурд! Я жалею, что поторпился и для виду не взял деньги, а то теперь трудно доказать.
Другой служащий отвечает:
- Да, это жалко. Надо было развернуть историю - двусост., неполн., контекст. Пущай не могут думать, что у нас по-прежнему рыльце в пуху.
«Мелкий случай из личной жизни»
50. *** говорит :
- А что такое? Это не я прыгнул. За что я буду штраф платить? Что ты - ошалел, стоявши на своем посту? Я иду спокойно. И в трамвае я по крайней мере три дня назад ехал.
Милиционер говорит:
- Ах, вот какие речи! Тогда в милицию - эллипсис.
*** говорит:
- Пойдемте - двусост., неполн., ситуативн.
"Рассказ о подлеце"
51. Вот он дает не тот адрес и говорит:
- Можно мне идти? - двусост., неполн., ситуативн. А то я опаздываю.
Дежурный говорит:
- Посиди маленько - двусост., неполн., ситуативн.
И сам поспешает к телефону.
"Рассказ о подлеце"
52. Это не значит, что не соври. Нет, врать можно. Но только самую малость - двусост., неполн., контекст. Ну, например, жена спросит: где был? Ну, тебе сказать неохота, где был. Ну, скажешь, в аптеке был. Ну, она - со всего размаху - эллипсис.
"Рассказ о подлеце"
53. Вот Анна Сидоровна побледнела еще больше и говорит:
- Вызовем к аппарату товарища председателя и спросим. Только и делов - двусост., неполн., контекст.
Некоторые сказали:
- В этом нет ничего особенного.
А другие сказали:
- Нет, не надо двусост., неполн., ситуативн.
"Интересный случай в гостях"
54. - Чего сказать? Спрашивают - по какому делу? - эллипсис Откуда, говорят?.. Секретарь, должно быть...
"Интересный случай в гостях"
55. Кто-то сказал:
- Говори из "Правды"... Из газеты... - двусост., неполн., ситуативн. Да говори же, подлец этакий...
"Интересный случай в гостях"
56. В трубке гремел голос:
- Кто вызывал товарища председателя? По какому делу? - двусост., неполн., ситуативн.
- Ошибка, - сказал хозяин. - Никто не вызывал. Извиняюсь... - двусост., неполн., контекст.
"Интересный случай в гостях"
57. Но ему вечно присылали не то. То есть женщин. - парцеллят. Кассирш - парцеллят. Наверное, мужчин не было. А то бы они, конечно. прислали.
"Забавное происшествие с кассиршей"
58. А эта двадцать третья была очень миленькая собой. Она была интересная. И даже отчасти красавица... Во всяком случае франтоватая. Хорошо одетая. - парцелляты.
"Забавное происшествие с кассиршей"
59. В одном общежитии жила некто Маруся Кораблева.Очень кокетливая особа. Молоденькая. Лет восемнадцати. Довольно вертлявая и вообще склонная к мещанскому уюту. - парцелляты
"Хитрость, допущенная в одном общежитии"
60. Она училась, конечно, плоховато. Но в высшей степени любила нравиться мужчинам. И для этой цели она подводила себе глаза и пудрила кожицу. И, кроме того, очень отчаянно душилась. Духами или одеколоном. - парцеллят.
"Хитрость, допущенная в одном общежитии"
61. Нам все советовали прокатиться по Волге. Поскольку там чудный отдых. -парцеллят Природа. Берега. Вода, еда и каюта.
"Происшествие на Волге"
62. Подходим к пристани. Видим- уже нету нашего парохода. Ушел. двусост., неполн., контекст. Крики поднялись, вопли.
"Происшествие на Волге"
63. Один из нас кричит:
- Я там в штанах свои документы оставил.
Некоторые кричат:
- А мы - багаж и деньги. - двусост., неполн., ситуативн. Что же теперь делать?.. Ужас!
"Происшествие на Волге"
64. Капитан говорит:
- Видите, у нас это наименование дали пароходу отчасти ошибочно. Пенкин имеется в рядах водного транспорта, но только он отчасти не был на высоте своего положения. И в настоящее время находится под судом за превышение власти. - двусост., неполн., контекст. И мы получили телеграмму закрасить его название. Вот мы и назвали его "Гроза".
Тут мы сказали:
- Ах вот что! - и безразлично засмеялись.
"Происшествие на Волге"
65. Публика говорит:
- А вот это и есть "Гроза". Бывшая "Пенкин" - двусост., неполн., ситуативн. А теперь, начиная с Саратова, он у них - "Короленко".
Мы говорим:
- Что ж они красок не жалеют?
Публика говорит:
- Не знаем. Спросите у боцмана.
"Происшествие на Волге"
66. Так что дальнейшая судьба парохода нам была неизвестна. Но можно не сомневаться, что наименование это так при нем и осталось. На вечные времена. - парцеллят. Тем более, что Короленко умер. А Пенкин был жив, и в этом была основная его неудача, доведшая его до переименования.
"Происшествие на Волге"
67. В свое время мы чего-то там писали насчет бань. Сигнализировали опасность. Дескать, голому человеку некуда номерки деть, (двусост., неполн., контекст.) и так далее. Прошло после того несколько лет.
"Рассказ о банях и посетителях"
68. Затронутая нами проблема вызвала горячие дискуссии в банно-прачечном тресте. в результате чего кое-гле в банях отвели особые ящики, куда каждый пассажир может класть свою какую ни на есть одежу. После чего ящик замыкается на ключ. И пассажир с радостной душой поспешает мыться. И там привязывает этот ключ к шайке(двусост., неполн., контекст.) . Или в крайнем случае не выпускает его из рук (двусост., неполн., контекст.) . И как-то там моется (двусост., неполн., контекст.) .
"Рассказ о банях и посетителях"
69. Он прямо ахнул этот техник. И сам без ничего стоит около ящика своего - и прямо не имеет никакой перспективы. Он стоит около ящика в чем мать родила и руками разводит. Он ошеломлен. А он - техник. Не без образования - парцеллят. И он прямо не представляет себе. как он теперь домой пойдет. Он прямо на ногах качается.
"Рассказ о банях и посетителях"
70. Техник, сняв кепку с головы, задумчиво говорит:
- Да что же это такое! Еще того чище! Мы все мечтали сейчас увидеть мужчину, но вдруг, представьте себе, приходит женщина. Это, говорит, чтоб в мужской бане были такие заведующие, это прямо, говорит, какая-то курская аномалия.
"Рассказ о банях и посетителях"
71. Техник говорит:
- Что ерепенится? - двусост., неполн., контекст. Ну ее к черту! Я не предвижу. как я без штанов домой пойду, а она мне не позволяет называть ее курской аномалией. И она грозит меня в милицию отвести.
"Рассказ о банях и посетителях"
72. Банщик говорит:
- Хорошо, я опять дам свои запасные штаны. Но вообще надо будет сшить наконец казенные - двусост.. неполн., контекст. . У нас часто воруют, и в этот месяц у меня прямо сносили мои штаны. То один возьмет, то другой. А это мои собственные.
"Рассказ о банях и посетителях"
73. У меня довольно хороший велосипед. Английская марка - Б.С.А. Приличный велосипед, на котором я иногда совершаю прогулки для успокоения нервов и для душевного равновесия. Очень хорошая, славная, милая машина - парцеллят. Жалко только - колесья не все. То есть колесья все, но только они сборные. Одно английское - "Три ружья", а другое немецкое - "Дукс". И руль украинский. Но все-таки ехать можно. В сухую погоду - парцеллят.
"Страдания молодого Вертера"
74. Вот подбегает сторож. Хрип раздается из его груди. Дыханье с шумом вырывается наружу.
- Держите его!
- Стой, куда едешь! - (двусост., неполн., ситуативн.)
"Страдания молодого Вертера"
75. Сторож говорит:
- Мне пятьдесят три года, а он прямо загнал меня. Он едет не по той дороге... Он едет по дорожке, по которой на велосипедах проезду нет... И видит, между прочим, вывеску. (двусост., неполн., контекст.) И все равно, как ненормальный, едет... (двусост., неполн., контекст.) Я ему свищу. А он ногами кружит. Не понимает, видите ли. (двусост., неполн., контекст.) С луны что ли свалился! (двусост., неполн., контекст.) Хорошо мой помощник успел остановить его.
"Страдания молодого Вертера"
76. Сторож, задыхаясь, восклицает:
- Он не хотел удирать! Вы видели наглые речи! Веди его в милицию. (двусост., неполн., контекст.) Держи его крепче. (двусост., неполн., контекст.) Такие у меня завсегда убегают.
"Страдания молодого Вертера"
77. Я говорю: Братцы, я штраф заплачу. Я не отказываюсь. Не верти мне руки. (двусост., неполн., контекст.)
"Страдания молодого Вертера"
78. Мой мужик оглянулся назад усмехнулся в бороденку.
- Ах, паразит-баба! Кроет-то как!
- А чего она?
- А пес ее знает! Не иначе как тоже в телегу ладит.
- Так пущай сядет.
- Троих не можно увезти. Дюже дорога трудная. - двусост., неполн., ситуативн.
"Рассказ об имениннице"
79. Баба, подобрав юбки чуть ли не до живота, нажимала все быстрее, однако по такой грязи догнать нас было трудновато.
- А ты что, с ней уговорился? - спросил я.
- Зачем? - ответил мужик. - Жена это мне. Что мне с ней зря уговариваться. (двусост., неполн., контекст.)
- Да что ты? Жена? Зачем же взял-то?
Подобные документы
Центральные оппозиции в системе простого предложения в русском языке. Безлично-инфинитивные предложения в структурно-грамматическом, логико-семантическом, коммуникативном аспектах. Средства выражения актуального членения безлично-инфинитивных предложений.
дипломная работа [91,7 K], добавлен 27.06.2012Сущность эллипсиса в трактовке разных языковедов, классификация эллиптических предложений. Употребление эллиптических конструкций в вопросно-ответных единствах. Анализ переводческих приемов передачи эллиптических предложений с английского на русский язык.
дипломная работа [68,6 K], добавлен 25.11.2011Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015Односоставные предложения как особый структурно-семантический тип предложений в системе синтаксиса СРЛЯ. Особенности структуры и семантики главного члена неопределенно-личных предложений в поэтическом тексте (на материале произведений Серебряного века).
курсовая работа [34,4 K], добавлен 21.04.2011Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Литературная норма как признак чистоты языка: вариантность, территориальные и социальные диалекты, просторечие; конфликты в современном словоупотреблении. Анализ нарушения литературных норм в рассказах М.М. Зощенко: причины колебаний и отклонений.
курсовая работа [40,1 K], добавлен 28.08.2011Теория предложения в английском языке. Коммуникативные и структурные типы предложений. Типы придаточных определительных предложений. Предложения лимитирующего вида. Предложения аппозитивного типа. Предложения описательного типа.
курсовая работа [49,3 K], добавлен 12.01.2007Классификация однородных членов предложения в современном русском языке. Средства выражения однородности. Морфологическое выражение однородных членов предложения. Языковые конструкции в текстах наружной рекламы. Конструкции с однородными подлежащими.
курсовая работа [23,9 K], добавлен 18.04.2010Понятие и структура односоставных предложения, их классификация и основные разновидности, особенности и назначение. Отличительные признаки одно- и двусоставных предложений. Классификационные черты данного вида предложений, принципы их поиска в тексте.
презентация [81,7 K], добавлен 09.11.2011Понятие и содержание вводных слов и вводных предложений, вставных конструкций, их место и значение в современной лингвистике. "Голубая книга" Зощенко как сборник рассказов, выстроенных в определенном порядке и объединенных темой людских пороков.
курсовая работа [28,0 K], добавлен 13.05.2012