Фразеологические единицы английского языка

Фразеологические единицы английского языка и сочетания, не обладающие устойчивостью, и семантически неделимые при переводе. Фразеологические сращения: идиомы, фраземы и сочетания. Глагольная конструкция в литературной речи и её стилистический оттенок.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид творческая работа
Язык русский
Дата добавления 31.03.2012
Размер файла 58,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Определить и изучить фразеологические единицы Английского языка

Введение

Английский язык с точки зрения наличия в его обширной системе фразеологизмов и фразеологических оборотов является одним из самых богатых. Фразеологизмы занимают огромный пласт в его структуре. Все события, происходящие в Великобритании и за ее пределами, отражаются во фразеологии. Многие устаревают, но на смену им неизменно приходят новые, живые, яркие и остроумные. Так что, можно с уверенностью сказать о том, что фразеологическая система английского языка с каждым днем будет развиваться, приобретать новые очертания, обогащаться сама и обогащать внутренний мир каждого человека, прикоснувшегося к ней.

Фразеология - чрезвычайно сложное явление, изучение которого требует своего метода исследования, а также использования данных других наук - лексикологии, грамматики, стилистики, фонетики, истории языка, истории, философии, логики и страноведения.

Актуальность исследования обусловлена тем, что, за всю историю становления фразеологии как научной дисциплины не достигнуто единство в решении основных теоретических вопросов фразеологии, не существует также единого взгляда лингвистов в отношении языкового статуса фразеологизмов, состава фразеологических единиц в языке и их границ.

Проблема данного исследования заключается в разрешении противоречий между различными мнениями о составе и границах фразеологического фонда.

Цель исследования - определить и изучить фразеологические единицы языка, выявить и теоретически обосновать их типы на примерах из произведений англоязычных авторов.

Объектом данного исследования является фразеология, которая изучает устойчивые сочетания слов.

Предметом данного исследования являются фразеологические единицы, их разновидности и признаки.

Гипотеза - фразовые глаголы, пословицы и поговорки относятся к периферии фразеологического фонда.

В ходе выполнения данного исследования нами были поставлены следующие задачи:

определить понятие фразеологии и признаки устойчивых выражений;

изучить классификацию фразеологических единиц;

научиться различать типы фразеологизмов;

- выявить и продемонстрировать устойчивые выражения впроизведениях англоязычных авторов.

Методологическую базу исследования составляют взгляды на состав фразеологического фонда следующих отечественных лингвистов в области лексикологии, фразеологии, общего языкознания, социолингвистики и лингвострановедения: Н.Н.Амосовой, В.В.Виноградова, А.В.Кунина.

При выполнении данной работы были использованы теоретические и эмпирические методы исследования:

изучение литературы по проблеме;

анализ полученных результатов и демонстрация разновидностей устойчивых выражений.

Теоретическая значимость исследования заключается в теоретическом обосновании состава и границ фразеологии.

Практическая значимость исследования состоит в возможности использования материалов исследования в курсе лексикологии, при создании спецкурсов и учебных пособий, при написании курсовых работ, а также при практическом изучении лексикологии по данной теме.

Элемент новизны представляется в обобщении знаний об объеме фразеологического фонда, в проведении границ между фразеологическими единицами, их систематизации и демонстрации в произведениях англоязычных авторов.

Структура работы определяется логикой решения поставленных задач. Курсовая работа состоит из введения, двух глав, заключения, списка

использованной литературы.

Во введении обосновывается актуальность исследования, формулируются цель и основные задачи работы, выдвигается гипотеза, раскрывается практическая значимость исследования.

В первой главе данной работы мы даем определение фразеологизмам, выявляем признаки устойчвых словосочетанй, рассматриваем классификацию их видов и признаки.

Во второй главе дается теоретическое обоснование изученной классификации, на примерах из художественных произведений англоязычных авторов демонстрируются разновидности фразеологизмов.

В заключение курсовой работы изложены наиболее важные выводы и обобщения по исследуемой теме.

В ходе данного исследования было использовано 26 источников.

Работа состоит из 31 печатного листа.

ГЛАВА 1. ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИЕ ЕДИНИЦЫ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

Мы часто встречаемся с такими выражениями как: устойчивые сочетания слов, идиомы, фразеологизмы и не всегда понимаем, синонимы ли это одного и того же понятия, или они обозначают разные явления в лексикологии. В данной работе мы систематизируем мнения лингвистов по данному вопросу и выявим компоненты фразеологического фонда.

Первым швейцарский лингвист, Шарль Балли, систематизировал сочетания слов на основе критерия устойчивости. Он выделил две принципиально отличные группы сочетаний:

- свободные сочетания, не обладающие устойчивостью и распадающиеся сразу после их образования;

- фразеологические единства, то есть сочетания, компоненты которых неизменно употребляются в данных сочетаниях для выражения одной и той же мысли, утратив при этом свою самостоятельность [11, с. 201].

Фразеология - это наука о фразеологических единицах (фразеологизмах), то есть об устойчивых сочетаниях слов с осложненной семантикой. Эти словосочетания воспроизводятся, а не образуются в речи, обладают целостным значением и соответствуют одному члену предложения.

Фразеологизмами называются семантически неделимые устойчивые сочетания, которым свойственно постоянство особого целостного значения, компонентного состава, и они закреплены в памяти говорящего. Фразеологизмы употребляются для более меткого выражения собственных мыслей или мыслей персонажа, для обыгрывания каких-либо образных ситуаций и эмоционально-оценочных ситуаций.

Фразеологические единицы во многих случаях являются единственными обозначениями предметов, свойств, процессов, состояний, ситуаций.

Фразеологизмы, в отличие от лексических единиц, имеют ряд характерных особенностей:

1. Они всегда сложны по составу и образуются соединением нескольких компонентов, имеющих, как правило, отдельное ударение, но не сохраняющих при этом значение самостоятельных слов (Hold one's hand - воздержаться от чего-либо, Honest to God! - Видит Бог!);

2. Фразеологизмы семантически неделимы, они имеют обычно нерасчлененное значение, которое можно выразить одним словом (Lose one's head - растеряться ,Lose one's heart - влюбиться, Make a poor mouth - прибедняться) (эта особенность свойственна не всем фразеологизмам);

3. Фразеологизмы в отличие от свободных словосочетаний характеризует постоянство состава. Тот или иной компонент фразеологизма нельзя заменить близким по значению словом, в то время как свободные словосочетания легко допускают такую замену (вместо a ladies' man - дамский угодник, ловелас нельзя сказать a gentlemen' women, вместо lady luck - госпожа удача нельзя сказать man luck);

4. Фразеологизмы отличает воспроизводимость, предсказуемость. В отличие от свободных словосочетаний, которые строятся нами непосредственно в речи, фразеологизмы употребляются в готовом виде, такими, какими они закрепились в языке, какими их удерживает наша память“A bosom friend “(не pal, aquitance, other) [4, с. 74];

5. Большинству фразеологизмов свойственна непроницаемость структуры, в их состав нельзя произвольно включать какие-либо элементы (Lares and penates - домашний очаг, а не Very lares and penates), но иногда допускают вставку некоторых уточняющих слов (To learn one's lesson - извлечь урок);

6. Фразеологизмам присуща устойчивость грамматической формы их компонентов: каждый член фразеологического сочетания воспроизводится в определенной грамматической форме, которую нельзя произвольно изменять. Лишь в особых случаях возможны вариации грамматических форм в составе отдельных фразеологизмов (To get into deep water - попасть в затруднительное положение);

7. Для большинства фразеологизмов характерен строго закрепленный порядок слов (A lay figure - манекен / не figure lay);

Неоднородность структуры ряда фразеологизмов объясняется тем, что фразеология объединяет довольно пестрый языковой материал, причем границы некоторых фразеологических единиц очерчены недостаточно определенно [6, с. 34].

1.1 Фразеологические сращения (идиомы)

Исследование фразеологизмов английского языка предполагает их классифицирование по самым разнообразным признакам.

В.В. Виноградов предложил одну из наиболее известных и широко распространенных в лингвистической науке классификаций, выделив три типа фразеологизмов: фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания.

Фразеологические сращения (идиомы) - устойчивые сочетания, которые характеризуются смысловой, грамматической или синтаксической неразложимостью.

Мы иногда не задумываемся о значении устаревших слов и словосочетаний, не понимаем возникновение некоторых устаревших грамматических форм, однако целостное значение этих фразеологизмов понятно всем и каждому.

Фразеологическое сращение - это речевой оборот, значение которого не определяется значением входящих в него слов, где нельзя переставлять слова местами или менять их на какие-либо другие [13, с.105].

Фразеологические сращения возникли на базе переносных значений их компонентов, но впоследствии эти переносные значения стали непонятны с точки зрения современного языка. Образность фразеологических сращений раскрывается только исторически. Таким образом, во фразеологических сращениях утрачена связь между прямым и переносным значениями, переносное для них стало основным. Именно поэтому фразеологические сращения сложно переводить на другие языки.

Фразеологические сращения обладают рядом характерных признаков:

1) в их состав могут входить так называемые некротизмы - слова, которые нигде, кроме данного сращения, не употребляются, непонятны вследствие этого с точки зрения современного языка;

2) в состав сращений могут входить архаизмы;

3) они синтаксически неразложимы;

4) в них невозможна в большинстве случаев перестановка компонентов;

5) они характеризуются непроницаемостью - не допускают в свой состав дополнительных слов [7, с. 23].

1.2 Фразеологические единства (фраземы)

Фразеологическое единство - это устойчивый оборот, в котором сохраняются признаки раздельности его компонентов. Фразеологический оборот характеризуется образностью, каждое слово, входящие в его состав имеет своё значение, но вместе они приобретают переносный смысл. Зачастую примерами фразеологических единств выступают различные стилистические приёмы и выразительные средства, в частности метафоры. Фразеологические единства так же неделимы, замена слова ведёт к разрушению фразеологизма или изменению его значения.

Фразеологические единства несколько сближаются с фразеологическими сращениями своей образностью, метафоричностью. Но в отличие от фразеологических сращений, где образное содержание раскрывается только диахронически, во фразеологических единствах образность, переносность осознается с точки зрения современного языка.

Академик В.В. Виноградов считает образность характерным признаком только фразеологических единств [19, с. 127].

Связь между компонентами фразеологического единства мотивирована, отчетливо ощущается метафоризация. Для понимания фразеологического единства необходимо его компоненты воспринимать в переносном значении.

В составе фразеологических единств нет слов, не понятных с точки зрения современного языка.

Фразеологические единства (фраземы) - устойчивые сочетания, обобщенно-целостное значение, которых отчасти связано с семантикой составляющих их компонентов, употребленных в образном значении (Swim against the current плыть против течения).

Фразеологические единства придают речи особенную выразительность и народно-разговорную окраску.

Характерные признаки фразеологических единств:

1) яркая образность и вытекающая отсюда возможность совпадения с параллельно существующими словосочетаниями;

2) сохранение семантики отдельных компонентов;

3) невозможность замены одних компонентов другими;

4) эмоционально - экспрессивная окрашенность играет решающую роль;

5) способность вступать в синонимические отношения с отдельными словами или другими фразеологизмами [24,с. 98].

1.3 Фразеологические сочетания (устойчивые сочетания)

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, значение которых мотивировано семантикой составляющих их компонентов, один из которых имеет фразеологически связанное значение: потупить взор (голову). Фразеологически связанное значение компонентов таких фразеологизмов реализуется только в условиях строго определенного лексического окружения (The Indian summer, но не, The Indian autumn).

Фразеологические сочетания нередко варьируются.

Фразеологическое сочетание (коллокация) - это вид фразеологизма, устойчивое сочетание, в составе которого могут быть как слова со свободным значением, так и с несвободным (т.е. употребляющиеся только в конкретном сочетании). Значение фразеологического сочетания складывается из значений составляющих его слов. Фразеологические сочетания частично делимы, в отличие от предыдущих видов фразеологизмов: одна часть является постоянной, а другая - заменяемой (сгорать от зависти - сгорать от любви) [10, с. 12].

В отличие от фразеологических сращений и фразеологических единств, обладающих целостным неразложимым значением, фразеологические сочетания характеризуются смысловой разложимостью. В этом отношении они сближаются со свободными словосочетаниями.

Характерные признаки фразеологических сочетаний:

1) в них допустима вариантность одного из компонентов;

2) возможна синонимическая замена стержневого слова;

3) возможно включение определений;

4) допустима перестановка компонентов;

5) обязательно свободное употребление одного из компонентов и связанное употребление [17, с. 71].

1.4 Фразеологические выражения

Выдвижение воспроизводимости в качестве основного признака фразеологизмов позволило профессору Н.М. Шанскому развить дальше классификацию академика В.В. Виноградова и выделить четвертый тип фразеологических единиц - так называемые «фразеологические выражения».

Фразеологические выражения / фразеологизированные сочетания, фразеологизированные выражения, которые также являются устойчивыми, однако состоят из слов со свободными значениями, то есть отличаются семантической членимостью (To be or not to be - быть или не быть) [14,с. 34].

Фразеологические выражения воспроизводимы - они используются как готовые единицы речи с постоянным составом, часто являются законченными предложениями с определённым наставлением, моралью или поучением. Типичными примерами фразеологических выражений служат пословицы и поговорки, афоризмы и крылатые фразы.

К фразеологическим выражениям относятся такие устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным номинативным значением и семантически членимы. Их единственная особенность - воспроизводимость: они используются как готовые речевые единицы с постоянным лексическим составом и определенной семантикой [23, с. 54].

Фразеологические выражения - это только обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении, не имеют образного аллегорического смысла.

1.6 Фразовые глаголы

Из-за отсуствия в большинстве случаев резких границ между языковыми единицами лингвисты не могут прийти к единому мнению относить ли фразовые глаголы к фразеологическому фонду английского языка.

Фразовый глагол (составной глагол) - это идиомотичная глагольная конструкция, занимающая особый статус в системе фразеологии английского языка. Фразовый глагол - это чаще идиоматическое сочетание глагола и наречия или глагола и предлога (to earn pots of money - хорошо зарабатывать). Фразовый глагол - это сочетание многозначного глагола и предлога, аналогов, которых в русском языке нет. Данные глаголы также называют глаголы с постпозитивамиили с послеслогами.

Отличительные признаки фразовых глаголов от вышеуказанных фразеологических единиц:

- большинство фразовых глаголов имеют прямые и переносные (идиоматичные) значения. У меньшего количества есть только прямые или только переосмысленные глаголы, которые некоторые лингвисты не хотят отность к фразеологзмам [20, с. 125];

- второй компонент фразовых глаголов является служебным/морфологизированным, а не знаменательным как у фразеологизмов;

- в речи связь глагола с постпозитивом менее прочная, чем между компонентами фразеологических единиц;

- между ними могут находиться другие слова (to pay them back) [20, с. 82].

В свою очередь фразовые глаголы могут использоваться в составе глагольных фразеологических единиц, что подтверждает отсутствие в большинстве случаев резких границ между языковыми единицами.

Ученые придерживаются различных точек зрения по вопросу объема фразеологического фонда, и единого мнения по данному вопросу нет. Большое значение имеет, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологизмов. Для А.И. Смирницкого одним из важнейших параметров фразеологичности является эквивалентность фразеологизма слову, для Н.Н. Амосовой - тип постоянного контекста, для С.Г. Гаврина - функционально-семантическая компликативность. Для А.И. Смирницкого и Н.Н. Амосовой характерно узкое понимание объема фразеологии, а для С.Г. Гаврина - широкое. Широкое понимание объема фразеологии является сейчас преобладающим. Исходя из широкого понимания фразеологии, ее объектом являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. Нижняя граница фразеологизма - двуслойное образование, когда один из компонентов может быть служебным словом, то есть фразовые глаголы. Верхняя граница - сложное предложение. Фразеологизмами со структурой сложного предложения могут быть только пословицы. Образования, выходящие за пределы сложного предложения, единицами языка не являются и поэтому не могут быть фразеологизмами. Это помогает отграничить фразеологизмы от малых жанров фольклора - загадок, прибауток, считалок и тому подобное [16, с. 175].

Таким образом, мы подтвердили гипотезу, что как фразовые глаголы, так и пословицы и поговорки находятся на периферии фразеологического фонда.

ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ

Рассмотрев проблему состава фразеологического фонда, мы пришли к следующим выводам:

1. Лингвисты не имеют единого взгляда на состав фразеологизмов из-за многообразия и неоднородности самих языковых единиц, а также ряда переходных случаев, находящихся между классическими фразеологическими единицами и свободными сочетаниями слов.

2. Фразеология - наука об устойчивых сочетаниях с полностью либо частично переносным значением.

3. Особенность природы фразеологизмов позволяет им обозначать сложные явления в выразительной и, главное, лаконичной форме.

4. Наиболее общими признаками фразеологических единиц называют языковую устойчивость, семантическую целостность и раздельнооформленность.

5. По классфкациям В.В. Виноградова и Н.М. Шанского, основанных на семантческой устойчивости компонентов, фразеологизмы делятся на:

- фразеологические сращения, то есть идиомы - абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов;

- фразеологические единства (фраземы) - это такие устойчивые сочетания слов, в которых при наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов;

- фразеологические сочетания (устойчивые сочетания) - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным и с фразеологически связанным значением;

- фразеологические выражения, к которым относятся пословицы, поговорки, клише, крылатые фразы и афоризмы - это устойчивая конструкция, которая является членимой и полностью состоит из слов со свободным значением.

6. Фразовый глагол - это идиомотичная глагольная конструкция, состоящая из многозначного глагола и предлога или наречия. У него есть отличительные признаки от фразеологических единиц, поэтому он находится на нижней границе фразеологического фонда, а верхняя граница - сложное предложение, которым могут быть только пословицы.

Отсюда следует, что фразовый глагол и пословицы с поговорками находятся на периферии фразеологического фонда, что подтверждает нашу гипотезу.

английский фразеология семантический фразеологический стилистический

ГЛАВА 2. ТИПЫ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ В ХУДОЖЕСТВЕННЫХ ПРОИЗВЕДЕНИЯХ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ АВТОРОВ

Английский язык один из самых богатых языков по количеству выражений, которые не переводятся дословно, а воспринимаются переосмысленно, усиливая эстетический аспект языка. С помощью фразеологизмов, как с помощью различных оттенков цветов, информационный аспект языка дополняется чувственно-интуитивным описанием нашего мира.

Чаще всего люди употребляют фразеологические единицы в разговорной речи, чтобы сделать ее меткой и красивой. Но естественно, что данные явления не могут не отразиться в художественной литературе языка. Тысячи произведений английских и американских авторов испесчерены устойчивыми выражениями [5, с. 112].

В настоящей главе мы продемонстрируем и проанализируем фразеологизмы, употребленные англоязычными авторами в своих литературных работах в соответствии с их классификацией с точки зрения устойчивости компонентов.

2.1 Употребление фразеологических сращений

В соответствии с признаками фразеологических сращений, описанных в первой главе данной работы, мы будем выявлять их в текстах.

Фразеологические сращения, или идиомы - это абсолютно неделимые, неразложимые устойчивые сочетания, общее значение которых не зависит от значения составляющих их слов. Довольно часто грамматическая форма и значение идиомы не отражают реалии современности, тогда идиома является архаизмом ("бить баклуши", что сейчас понимается как "заниматься ерундой" или "бездельничать" раньше означало «раскалывать полено на заготовки для выделки бытовых деревянных предметов) [25,с. 49].

Рассмотрим фразеологические сращения на примерах из художественной литературы:

- to kick the bucket - загнуться, умереть;

- to send somebody to Coventry - бойкотировать кого-либо;

- at bay - в безвыходном положении;

- be at somebody's beck and call - быть на побегушках;

- to rain cats and dogs - лить как из ведра;

- to be all thumbs - быть неловким, неуклюжим;

- Kilkenny cats- смертельные враги [26, с. 53];

- to kiss the hare's foot - опаздывать;

- to sit above the salt - занимать видное положение;

- to show the white feather - проявить трусость;

- I think you are backing the wrong horse promoting him the head of the department. - Я думаю, ты ошибаешься, назначая его начальником отдела [26, с. 49];

- to bite the bullet - мужественно терпеть;

- to sit on a powder keg - жить как на вулкане [26, с. 11].

2.2 Употребление фразеологических единств

Фразеологические единства - устойчивые сочетания слов, в которых при

наличии общего переносного значения отчетливо сохраняются признаки семантической раздельности компонентов [6,с. 41].

В отличие от фразеологических сращений, утративших в языке свое образное значение, фразеологические единства всегда воспринимаются как метафоры или другие тропы. Так, среди них можно выделить устойчивые сравнения (To stick like a luch - как банный лист), метафорические эпитеты (Mirtal grip - железная, мертвая хватка), гиперболы (The gold mountain - золотые горы), питоты (Catch at a straw - попасться на крючок), перифразы (Broad shoulders - косая сажень в плечах), каламбур (The hole of the bublik - дырка от бублика), игра антонимов (More or less - более или менее), столкновение синонимов (Out of the frying pan into the fire - из огня да в полымя) [9, с. 55].

Приведем следующие примеры фразем из художественной литературы:

- to spill the beans - выдать секрет;

- to burn bridges - сжигать мосты;

- to have other fish to fry - иметь дела поважнее;

- to throw dust into somebody's eyes - заговаривать зубы;

- to burn one's fingers - обжечься на чем-либо;

- to throw mud at somebody - поливать грязью [26,с. 31];

- to be narrow in the shoulders - не понимать шуток;

- to paint the devil blacker than he is - сгущать краски;

- to put a spoke in somebody's wheel - вставлять палки в колеса;

- to hold one's cards close to one's chest - держать язык за зубами ;

- to gild refined gold - золотить чистое золото;

- to paint the lily - пытаться улучшить или украсить что-либо не нуждающееся в улучшении;

-to make a mountain out of a molehill - делать измухи слона;

- to show one's teeth - огрызнуться;

- to hit the mark- попасть в цель;

- to make hardly both ends meet - еле сводить концы с концами;

- to live at the world's end - жить на краю света;

- They lived respectably from hand to mouth. - Они жили бедно, но с достоинством [26, с. 74];

- to meet somebody half way in this question - пойти кому-либо навстречу;

- in the twinkling of an eye - не успев моргнуть глазом;

- the bottom line - конечный результат;

- to break the ice - растопить лед;

- to stick like a luch - пристать как банный лист;

- more or less больше или меньше [21, с. 62].

2.3 Употребление фразеологических сочетаний

Фразеологические сочетания - это устойчивые обороты, в состав которых входят слова и со свободным, и с фразеологически связанным значением. Фразеологические сочетания В.В. Виноградов назвал словосочетания, ''образуемые реализацией несвободных значений слов''. Он отметил, что большая часть и значений слов ограничена в своих связях внутри семантическими отношениями самой языковой системы. Эти лексические значения могут проявляться лишь в связи со строго определенным кругом понятий и их словесных обозначений. Например, можно сказать '' страх берет'', ''тоска берет'', но нельзя сказать: ''радость берет'', ''наслаждение берет'' [17, с. 92].

Приведем примеры фразеологических сочетаний из английской литературы:

- a bosom friend - закадычный друг;

- a pitched battle - ожесточенная схватка;

- to have a narrow escape - спастись чудом;

- to frown one's eyebrows - насупить брови;

- Adam's apple - адамово яблоко;

- a Sisyfean labor - Сизифов труд [15, с. 174];

- to rack one's brains - ломать голову;

- to pay attention to somebody - обратить на кого-либо внимание;

- specific gravity - удельный вес;

- to take steps - предпринять шаги;

- direct current - постоянный ток;

- to strike a match - зажечь спичку;

- to take necessary measures - предпринять необходимые меры;

- to take place - произойти;

- to be in one's blood - быть наследственным у кого-либо;

- deep silence - глубокая тишина;

- to be on all cylinders - быть в хорошей форме;

- iron nerves - железные нервы;

- Let me put it down in black and white, in words simple and unmistakable - Позволь мне выразиться простыми и ясными словами, ничего не приукрашивая [26, с. 374].

2.4 Употребление фразеологических выражений

К фразеологическим выражениям относятся устойчивые в своем составе и употреблении фразеологические обороты с буквальным значением компонентов. В состав фразеологических выражений включают многочисленные английские пословицы и поговорки, которые употребляются в прямом значении и не имеют образного аллегорического смысла [2, с. 104].

Часто фразеологическое выражение представляет собой законченное предложение с утверждением, назиданием или выводом. Примерами таких фразеологических выражений являются пословицы и афоризмы. Если во фразеологическом выражении отсутствует назидание или имеются элементы недосказанности, то это поговорка или крылатая фраза. Другим источником фразеологических выражений является профессиональная речь. В категорию фразеологических выражений попадают также речевые штампы -- устойчивые формулы типа «всего хорошего», «до новых встреч» и так далее.

Мы предлагаем следующие фразеологические выражения из английской литературы:

- To be under someone's thumb. Быть у кого-либо под башмаком.

- Act the fool. / Play the fool. /Act the ass.Валять дурака.

- The old man was as busy as a beaver. - У старика было дел по горло.

- To take oneself in hand. - Взять себя в руки.

- It's still all up in the air. - Вилами на воде писано.

- To hang by a thread. - Висеть на волоске.

- To sit on the phone. - Висеть на телефоне [12, с. 89].

- To draw the wool over someone's eyes. - Водить кого-либо за нос.

- As thick as thieves. - Водой не разольешь.

- That's the heart of the matter. - Вот где собака зарыта.

- To get out of the bed on the wrong side. - Вставать с левой ноги.

- To fly off the handle. - Выйти из себя.

- Hungry as a hunter. - Голодный как волк.

- A silly goose. - Гусь лапчатый.

- To make a mountain out of molehill. - Делать из мухи слона.

- Rolling in money. - Денег куры не клюют.

- Open-hearted. - Душа нараспашку.

- One's heart sank into one's boots. - Душа ушла в пятки.

- live and learn - век живи, век учись;

- better untaught than ill taught - лучше быть неученым, чем неправильно выученным [5, с. 91];

- many men, many mind - сколько голов, столько и умов;

- easier said then done - легче сказать, чем сделать;

- nothing is impossible to a willing heart - кто хочет, тот добьется;

- to be or not to be быть или не быть;

- starry hour - звездный час [1, с. 37].

2.5 Употребление фразовых глаголов

Фразовый/сложный/составной/многословный/адвербиально-предложный глагол - это устойчивое словосочетание, значение которого нельзя вывести из его компонентов. Состоящий из двух, трех слов он похож на короткую фразу, Также фразовый глагол часто многозначен и происходит от глаголов германского происхождения. Данное явление больше свойственно разговорной речи.

В английском языке более 12 000 фразовых глаголов. Наиболее распространенные глагольные наречия: up, down, out, on, off, away, back. Эти слова соединяются с глаголами в сочетания, значение которых иногда бывает идиоматическим, а иногда прозрачным [18,с. 142].

Фразовый глагол - это устойчивое сочетание глагола и наречия, либо глагола и предлога, либо глагола, наречия и предлога одновременно. В связи с этим фразовые глаголы делятся на три группы:

- предложные: глагол +предлог (to get up);

- фразовые: глагол +наречие (to get back);

- фразово-предложные: глагол+наречие+предлог (to look forward to).

Чаще глагольное наречие стоит после глагола:

to put off a meeting - отменить собрание;

The gun went off by accident. - Ружье выстрелило случайно.

The car ran down a pedestrian. - Машина сбила пешехода.

Everyone stood up. - Все встали.

They went out. - Они вышли.

We turned back. - Мы повернули обратно.

Let us see off Tom and his family - Давай проводим Тома с семьей.

Please send off my e-mail. - Пожалуйста отправь мою электронную почту.

Если в предложении есть дополнение, выраженное личным местоимением, то оно стоит между глаголом и глагольным наречием:

- Can you give me back my file [3, с. 163]?

В восклицательных предложениях глагольное наречие может стоять в начальной позиции. Порядок слов в таких предложениях может быть прямым и инвентированным. Если подлежащее выражено личным местоимением, оно следует за вынесенным вперед глагольным наречием, а личный глагол стоит после подлежащего:

- Off they went! - Они ушли!

- Out it comes! - Дело проясняется!

Если подлежащее выражено существительным, неопределенным или указательным местоимением, но не личным, происходит инверсия: сразу за глагольным наречием идет сказуемое, а потом подлежащее:

-In came the others! - Вошли другие!

Однако инверсия невозможна, если сочетание идиомотично.

Глагольное наречие может стоять в начале повелительного предложения фамильярно-разговорного характера. В таких предложениях необходимо подлежащее «you»:

In you go! - Входи же!

Может также быть безглагольное восклицательное предложение с предлогом «with»:

Out with it! - Рассказывай!

Off with their heads! - Отрубить им голову!

Фразовые глаголы могут быть разделяемые и неразделяемые. К неразделяемым фразовым глаголам относятся все непереходные (неимеющие прямого дополнения):

- He ran into the tree. - Он врезался в дерево.

Разделяемые глаголы являются переходными, и дополнение может стоять либо после фразового глагола, либо между ним и глаглоьным наречием:

- He turned down my offer. He turned my offer down [8, с. 49].

Вот еще несколько фразовых глаголов из художественных произведений:

- He picked her up on the street corner. - Он подсадил ее на углу улицы.

- Do you eat out a lot? - Ты часто кушаешь в кафе?

- Nick made up a song about it. - Ник сочинил песню об этом.

- I have always got on well with Henry. - Я всегда был в хороших отношениях с Генри.

- They run out of money. - У них кончились деньги [26, с. 10].

- Put the cigarette out at once. - Немедленно потуши сигарету.

- He could not resist showing off on the tennis court. - Он не мог удержаться, чтобы не показать себя на теннисном корте.

- The plane took off from the airport. - Самолет вылетел из аэропорта [22, с. 10].

Как мы можем видеть, фразеологизмы являются нетъемлемой частью английского литературного языка и занимают в нем значительное место, будучи чрезвычайно употребительными ввиду своего большого разнообразия, идиоматичности значений, неоднородности функционирования. Они выполняют нужную функцию благодаря большей сжатости и в тоже время большей выразительности, выражая мысли кратко, лаконично, ясно.

ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ

В данной главе нами была проведена исследовательская работа по распознаванию фразеологических единиц в соответствии с классификацией В.В. Виноградова в произведениях англоговорящих авторов, чтобы подробнее разобрать и точнее различать их.

В ходе выявления и определения данных явлений нами были сделаны следующие выводы:

1. Английская фразеология, очень богатая по форме и семантике, нашла самое широкое применение в английской литературе. Писатели очень часто используют фразеологическое орудие, так как последнее делает литературную речь более яркой и живой. Фразеологический фонд обеспечивает обогащение литературного языка новыми выразительными возможностями и средствами.

2. Фразовый глагол, как компонент фразеологического фонда в широком аспекте, встречается в художественной литературе наиболее часто, по сравнению с другими фразеологизмами.

3. Различия между типами фразеологических единиц порой настолько неярко выражены, что трудно их бывает однозначно различить. Также по одним признакам они являются одним типом фразеологизмов, по другим признакам относятся к другому типу.

Проведенный анализ еще раз доказывает, что существуют большие трудности в выявлении и распознавании типов фразеологических единиц. Не зря лингвисты не могут прийти к общему мнению по их разновидностям, рассматривая их по разным критериям, характеристикам и теориям. Все фразеологизмы имеют общие признаки, по которым они занимают свое место во фразеологическом фонде, но есть также индивидуальные свойства, благодаря которым их место ближе к центру либо к периферии фразеологического состава.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Данная исследовательская работа посвящена изучению фразеологических единиц с целью определения их места во фразеологическом фонде и выявлению таковых в художественных произведениях англоговорящих авторов.

В первой главе мы дали определение понятию фразеологии, выявили отличительные черты английских фразеологизмов от свободных словосочетаний, описали и изучили все фразеологические единицы английского языка согласно весьма распространенной классификации В.В. Виноградова, составленной с точки зрения устойчивости компонентов данных явлений, так как часто возникает проблема разграничения именно этих элементов.

На основе полученных выводов мы выявили, что все фразеологизмы имеют признак идиомотичности, устойчивости, воспроизводимости.

Мы также рассмотрели проблему о разрешении противоречий между различными мнениями о составе и границах фразеологического фонда. Изучив различные взгляды лингвистов на этот вопрос, мы пришли к выводу, что ученые придерживаются различных точек зрения по объему фразеологического фонда, и единого мнения по данному вопросу нет. Большое значение имеет тот факт, под каким углом зрения подходит ученый к классификации фразеологизмов. Исходя из широкого понимания фразеологии, которое в настоящее время преобладает, ее объектом являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. В центре фразеологического фонда находятся идиомы, фраземы и устойчивые сочетания. Нижняя граница фразеологизма - двуслойное образование, когда один из компонентов может быть служебным словом, то есть фразовые глаголы. Верхняя граница - сложное предложение, то есть пословицы, поговорки, крылатые фразы, афоризмы.

Отсюда следует, что можно считать фразовые глаголы, пословицы и поговорки частью фразеологии.

Таким образом, мы подтвердили гипотезу, что фразовые глаголы, пословицы и поговорки относятся к периферии фразеологического фонда.

Во второй главе было дано теоретическое обоснование изученной информации о фразеологических единицах, на базе которой была построена практическая часть исследования, то есть, выявлены типы фразеологизмов в произведениях англоязычных писателей.

В ходе анализа литературы по вопросам явлений фразеологии было установлено:

Во-первых, фразеологические единицы очень часто используются в литературной речи, придавая ей свежий образ, нужный стилистический оттенок, живость, образность, лаконичность, точность.

Во-вторых, фразеологческий глагол является самым употребляемым, но трудным для заучивания компонентом фразеологии.

В-третьих, порой бывает очень сложно определить тип фразеологизма, так как у них всех есть общие признаки, а индивидуальные свойства часто бывают не столь явно выраженными.

Таким образом, мы можем утверждать, что состав фразеологического фонда и его границы не являются однозначными и неоспоримыми. Исходя из широкого понимания фразеологии, ее объектом являются все устойчивые сочетания слов с осложненным значением. Нижняя граница фразеологического фонда - это фразовые глаголы, верхняя граница - пословицы, поговорки, крылатые фразы, афоризмы, а в центре находятся идиомы, фраземы и фразеологические сочетания.

Подводя итог, следует отметить, что фразеологизмы обогащают нашу речь, делают ее менее формальной, а правильное использование этих устойчивых сочетаний слов облегчает межкультурное общение. Умение говорить на иностранном языке так, как это делают образованные носители данного языка, подразумевает не просто усвоение словарных единиц и формальных правил их соединения в речи, но и овладение идиоматикой языка, что значит владеть словом иностранного языка, прежде всего его сочетаемостью с другими словами, его полной семантической структурой. По количеству в речи фразеологических единиц можно судить об уровне владения языком.

Цель работы, которая заключалась в том, чтобы определить и изучить состав фразеологического фонда фразеологических единиц языка, выявить и теоретически обосновать их разновидности на примерах из произведений англоязычных авторов, достигнута.

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Агопова Р.А. Проблемы сопоставительной фразеологии английского и русского языков: Учебное пособие для студентов. - Казань: КГУ, 2004. -27 с.

2. Алефиренко.Н.Ф. Фразеология в свете современных лингвистических парадигм: монография. - М.: Элипс, 2008. - 271 с.

3. Алефиренко Н.Ф., Золотых Л.Г. Проблемы фразеологического значения и смысла. - Астрахань, 2004.- 429 с.

4. Алешко - Ожевская С.С. Фразеологический состав английского языка и проблемы аллюзивности художественного текста. Автореферат диссертационной работы кандидата филологических наук. - М; 2007. - 26 с.

5. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. - М.: ЛИБРОКОМ, 2010. - 216 с.

6. Аничков И.Е. Труды по языкознанию. - СПб.: Наука, 1997. - 209 с.

7. Бизунова Е.В. Фразеологизмы и соотношение в них денотативных и образных составляющих // Язык, сознание, коммуникация; - 2005 - № 29. - М.: МГУ - С. 24 - 104

8. Голикова Ж.А. Лексикология и фразеология современного английского языка. Практикум. - Мн.: Новое знание, 2006. - 205 с.

9. Дубровин М.И. Русские и английские идиомы. - М.: ИЛБИ, 2001.-224с.

10. Захарова М.А. Стратегия речевого использования образных фразеологизмов английского языка. - Л.: Инфра - М, 1999. - 151 с.

11. Иванова Е.В. Лексикология и фразеология современного английского языка. - М.: Академия, 2011. - 352 с.

12. Копыленко М.М., Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии: фразеосочетания в системе языка. - Воронеж: ВГУ, 2009. - 70 с.

13. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре.- М.: Мост, 2001.- 320 с.

14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. - Дубна, 2005. - 170 с.

15. Литвинов П.П. Англо - русский фразеологический словарь с тематической классификацией. - М.: Яхонт, 2000. - 448 с.

16. Литвинов П.П. Фразеология. - М.: Примстрой, 2001. - 182 с.

17. Райдаут К. Уиттинг. Толковый словарь английских пословиц. - СПб: Лань, 2007. - 256 с.

18. Самуэльян Н.А. Сборник английских рассказов. - М.: Менеджер, 2008. - 384 с.

19.Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. - М.: Наука, 1999.-375 с.

20. Телия В.Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингво-культурологический аспекты.- М.: Школа ЅЯзыки русской культурыЅ, 1996.- 285 с.

21. Угарова Е.В. Фразовые глаголы английского языка. - М.: Айрис-пресс, 2011. - 96 с.

22. Уоррелл А.Дж. Английские идиоматические выражения. - М.: Художественная литература, 2003. - 96 с.

23. Федуленкова Т.Н. Английская фразеология. - Архангельск, 2000. -11 с.

24. Шанский Н.М. Стилистическое использование фразеологических оборотов// Фразеология современного русского языка. - СПб.: ЛКИ, 2006. - с. 171 - 177

25. Шанский Н.М. Лексикология современного русского языка. - СПб.: ЛКИ, 2007. - 254 с.

26. Шафрин Ю.Ф. Идиомы английского языка. Опыт использования. М.: БИНОМ, 2003. - 558 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Фразеология и объект ее изучения. Признаки фразеологической единицы и ее определение. Классификация фразеологизмов, способы образования фразеологических единиц во французском языке. Фразеологические единицы с компонентом цвета, способы цветообозначения.

    реферат [43,7 K], добавлен 06.03.2014

  • Фразеологизм как основная единица изучения фразеологии. Фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Классификация фразеологизмов в отечественной и зарубежной лингвистике. Исследование фразеологизмов немецкого языка, понятие контекста.

    дипломная работа [65,3 K], добавлен 30.12.2009

  • Лексические и фразеологические единицы языка как способ выражения национального мировоззрения; стилистическая окрашенность, коннотация и метафорический перенос в семантике языка. Реализация фразеологических компонентов "труд, работа" в деловой лексике.

    курсовая работа [58,9 K], добавлен 02.01.2012

  • Фразеология как раздел науки о языке, изучающий устойчивые сочетания слов. Фразеологизм и его признаки. Происхождение и системность фразеологизмов русского языка. Крылатые афоризмы и выражения, пословицы и поговорки. Фразеологические сращения (идиомы).

    презентация [3,0 M], добавлен 30.10.2016

  • Понятие системности словаря (структурные типы слов, семантическая и стилистическая дифференциация лексики). Пути развития и пополнения словарного состава языка. Свободные словосочетания и фразеологические единицы.

    шпаргалка [40,2 K], добавлен 22.08.2006

  • Характеристика проблем фразеологии английского и русского языков. Выявление фразеологических единиц на материале политических дебатов и определение их семантических особенностей и оценочного компонента. Фразеологические сращения, единства, сочетания.

    курсовая работа [33,1 K], добавлен 19.06.2011

  • Основные виды фразеологизмов: фразеологические сращения (идиомы), единства и сочетания. Лексическая неделимость и целостность словосочетаний, выполняющих функцию отдельной лексемы. Грамматические формы и синтаксический строй фразеологических сращений.

    презентация [1,0 M], добавлен 06.11.2013

  • Накопление фразеологического материала: правила фраземообразования, семантика фразеосочетаний. Понятие фразеологической единицы и ее признаки. Фразеологические сращения, единства, сочетания, выражения. Структурно-грамматический состав фразеологизмов.

    курсовая работа [80,7 K], добавлен 20.03.2011

  • Разные взгляды ученых-филологов на проблемы фразеологии. Основные типы фразеологизмов: фразеологические сращения, единства и сочетания. Библейские фразеологизмы в системе русского языка, их представленность в фразеологическом словаре А.М. Молоткова.

    реферат [27,1 K], добавлен 22.04.2011

  • Фразеологические обороты русского языка. Классификация фразеологических оборотов. Фразеологические сращения и единства. Фразеология в контексте культуры. Основные проблемы лингвокультурологии. Русская фразеология в зеркале национального менталитета.

    дипломная работа [101,9 K], добавлен 18.08.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.