Противопоставление простых и сложных времен французского глагола

Выделение оппозиции простые формы/сложные формы в качестве грамматической категории временной соотнесенности. Сложные временные формы французского глагола. Сложная роль вспомогательного глагола по мнению П. Имбса, направления и этапы ее исследования.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 14.03.2012
Размер файла 46,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Противопоставление простых и сложных времен

Грамматический статус сложных временных форм глагола относится также к числу остро дискуссионных вопросов. Само выделение оппозиции простые формы / сложные формы в качестве грамматической категории сомнений не вызывают: данная оппозиция охватывает всю систему французского глагола, включая не только все личные, но и неличные формы глагола. Спорными являются вопросы, относящиеся к некоторым сторонам структуры сложных форм, а также к их грамматическому значению.

Две точки зрения оспаривают право на существование. Согласно первой, сложные формы характеризуются видовым значением совершенности, законченности действия. Согласно второй, сложным формам свойственно значение предшествования.

Представляется, что для решения проблемы об инвариантном значении сложных форм необходимо остановиться на вопросе, касающемся структуры сложной (аналитической) формы глагола.

Сложные временные формы французского глагола, образованные вспомогательным глаголом avir (кtre) и причастием прошедшего времени, правомерно рассматриваются подавляющим большинством лингвистов как аналитические формы морфологического уровня. Разработке вопроса грамматической природы аналитических форм, выявлению признаков, отличающих их от свободных словосочетаний, посвящено значительное количество работ. Большой вклад в решение этой проблемы внесли ученые нашей страны. Вопрос об отличительных признаках формы глагола можно отнести к числу решенных.

Сложные временные формы французского глагола имеют все характерные черты аналитической формы: десемантизация служебного элемента; грамматическая неразложимость элементов; предсказуемость; охват всей лексической системы глагола; неспособность каждого из составляющих компонентов отдельно вступать в синтаксические связи; вхождение в парадигму синтетических форм [1 / 15].

Глаголы avir и кtre в аналитических временных формах полностью десемантизированы: в сочетании с причастием прошедшего времени они образуют аналитическую конструкцию нового качества, отличную от свободного сочетания глагола avir со словом, обозначающим предмет обладания: j'ai un livre и j'ai lu - конструкции разного типа. Форма j'ai в сочетании j'ai un livre выражает настоящее, неразложимая форма j'ai lu имеет качественно иное значение. Однако, не все исследователи признают десемантизацию служебного элемента. Так, Ю.С. Мартемьянов считает, что глагол avir и в сложных формах сохраняет свое значение обладания.

Автор рассматривает форму j'ai lu в качестве свободного словосочетания, в котором причастие выступает в роль прямого дополнения. Совокупным значением конструкции является «нечто вроде «обладания» в широком смысле «истекшим», разряженным действием» [15 / 18] j'ai lu - имею прочитанное. «Как бы ни было абстрактно при этом значение глагола avir, оно остается тем же самым лексическим значением, что и в случаях с объектом - именем» [15 / 20]. Наличие этого значения автор аргументирует тем, что с avir не употребляются глаголы, «которые по своей семантике немыслимы как объект обладания: naоtre, murir, devenir» [15 / 20]. Данная аргументация, однако, представляется уязвимой: ряд глаголов, спрягающихся с avir (passer, кtre и др.), также немыслимы в качестве объекта обладания. Более того, если бы глагол avir сохранял лексическое значение обладания в форме j'ai lu, то во французском языке встречались бы конструкции типа «j'ai lu et un livre» или «j'ai un livre et йcrit», то есть можно было бы употребить причастие прошедшего времени и имени в качестве объектов обладания глагола avir. Употребление же двух и более причастий при одном глаголе допустимо [22 / 81]: … j'ai dоnй de bn appйtit l'avin, redemande du champagne а l'hфtesse et bu tute seule а ma santй. (Ph. Hйriat).

Сложная форма глагола avir образована с помощью его самого (j'ai eu), что свидетельствует о полной десемантизации глагола avir.

Аналитическая временная конструкция avir (кtre) + причастие прошедшего времени возможна с любым глаголом, то есть имеет место охват всего класса глаголов.

Грамматическое единство временной аналитической конструкции совершенно очевидно: в синтаксические связи с каким-либо отдельным компонентом данной аналитической формы не вступает не один из членов предложения, даже если он занимает место между вспомогательным глаголом и причастием. Например:

Et puis j'ai sautй, dit - il, j'ai mal sautй.

J'ai autrefis vйcu des aventures…

(A. de Saint - Exupйry).

Члены предложения mal, autrefis относятся ко всей конструкции, а не к одному из ее элементов.

Временные сложные формы включены в систему соотносительных форм любого глагола в качестве элементов парадигматического ряда, то есть входят в парадигму синтетических форм. Удивительно строгая симметричность простых и сложных форм французского глагола (да и не только французского) неоднократно подчеркивалась многими исследователями. Например, Л.И. Илия, со ссылкой на труды J. Perrt, A. Burger, R.L. Wagner et J. Pinchn пишет о том, что сложные формы образуют систему, строго параллельную по своей структуре системе простых форм: il parle - il parlait - il parla - il parlera - il parlerait / il a parlй - il avait parlй - il eut parlй - il aura parlй - il aurait parlй, и эта симметрия форм позволяет думать, что ей соответствует в плане содержания оппозиция, определяемая как противопоставление завершенности действия его незавершенности [14 / 66].

Главная идея заключается в следующем: каждой простой форме соответствует сложная форма, имеющая вспомогательный глагол в одной из простых форм.

Сложные формы во французском языке образуются с помощью глаголов avir и кtre. Исследователи обычно отмечают, что вспомогательный глагол avir употребляется с прямопереходными глаголами, кtre - с непереходными.

О. Соважо замечает, что на практике дело обстоит не так просто. Непереходные глаголы, которые обозначают движение или перемещение, спрягаются также с глаголом avir: Il a drmi. Ils nt bien vйcu. В то же самое время говорят: Il est mrt. Il est nй.

Ряд глаголов (йchapper, passer, mnter, paraоtre и др.) употребляются или с avir или с кtre: Il est mntй vite. Il a mntй vite. Ce livre a paru l'annйe derniйre. Ce livre est paru depuis un an [57 / 138].

В связи с этим в ряде работ делается попытка установить смысловое различие между структурами с кtre и avir [40 / 25 - 58]. С глаголом кtre в конструкции выражается изменение состояния, с глаголом avir - само действие:

Ils snt mntйs jusqu'au smmet.

Ils nt mntй pendant une heure.

О. Соважо подчеркивает, что говорящие пренебрегают этим различием, употребляя для передачи одного и того же значения оба глагола: Ce livre a paru l'an derniйr. Ce livre est paru l'an derniйr [57 / 138]. На факт смешения в употреблении вспомогательных глаголов avir и кtre в сложной временной форме обращают внимание многие грамматисты [57 / 138 - 140; 40 / 19 - 62], что служит свидетельством полной десемантизации вспомогательных глаголов.

Детальный анализ функции вспомогательных глаголов avir и еtre можно найти во многих работах [40 / 19 - 62; 41 / 8 - 71]. Если avir в сочетании с причастием прошедшего времени (participe passе) всегда выступает как сложная временная форма, то конструкция кtre + participe passе ставит перед исследователями проблему разграничения омонимичных форм. Данная конструкция выступает в трех различных грамматических функциях: именно сказуемого, пассивной формы, временной аналитической формы. Некоторые исследователи выделяют 4 типа конструкций еtre + participe passе: сложная временная форма, пассивная форма, полупредикативная конструкция, предикативная конструкция [26].

К полупредикативным относятся конструкции, в которых participe passе не адъективизируется: il est srti = il est absent.

Пассивная форма имеет четкое отличие от временной сложной формы: в пассивной форме употребляются только прямопереходные глаголы.

Многие исследователи подчеркивают тот факт, что не все глаголы, отвечающие признаку переходности, могут быть использованы в пассивной конструкции. Препятствием этому может быть, например, лексическое значение существительного в функции субъекта и объекта, так, пассивная форма практически исключается, если в качестве субъекта используется местоимение первого или второго лица (Сравним:

Elle a baissй la tкte > La tкte est baissй par elle.

J'ai pris une tasse de cafй > Une tasse de cafй est pris par mi).

Существуют и другие ограничения.

Строгой границы между переходными и непереходными глаголами не существует.

Исследования грамматистов свидетельствуют о том, что переходные и непереходные глаголы - это не лексические подклассы глагола, а подклассы дистрибутивные и функциональные [14 / 80]. Любой глагол, используемый в переходном значении, может употребляться в пассивной форме:

Il a descendu ses valises dans la rue > Ses valises nt йtй descendues dans la rue.

Ж. Дюбуа считает непереходные глаголы пассивными как в сложной, так и в простой форме [42 / 88]. Например, непереходный глагол entrer рассматриваемый автором как омоним активного и переходного глагола entrer, является пассивным уже в простой форме, потому что он никогда не может сопровождаться прямым дополнением, не изменяя своего значения. В сложной форме глагол всегда остается пассивным. Конструкция «Il est entrй dans la piйce» с его точки зрения - пассивная конструкция, в которой выражена завершенность действия.

Не представляется возможным согласиться с Ж. Дюбуа в том, что конструкции il est fuй и il est entrй идентичны. Между ними имеется существенное различие: форма с непереходным глаголом entrer может быть заменена синтетической временной формой без изменения структуры предложения:

Il sera rentrй avant tris heures.

Il rentre avant tris heures.

Il rentrera avant tris heures.

Это свидетельствует о том, что данная конструкция является активной.

Валентность глаголов, спрягающихся с кtre, в значительной степени отличается от валентности транзитивных глаголов, образующих с кtre пассивную конструкцию. Непереходные глаголы (entrer, partir, naоtre, arriver, murir и т.д.), спрягающиеся с кtre, могут образовывать безличную конструкцию, в которой следующее за глаголом существительное выполняет функцию прямого дополнения:

Il est revenu cette semaine une missin sur tris.

(A. de Saint - Exupйry).

В роли прямого дополнения может быть и местоимение:

Purvu qu'il en meure un cmme зa tutes les semaines. (M. Drun).

Трансформация предложения Il est revenu une missin > Une missin est revenue > Une missin revint свидетельствует о том, что эта конструкция отлична от пассивной. Безличная форма безличной конструкции не может быть заменена синтетической формой. С целью сохранения смысла возможна замена только активной формой:

Il est dit que tut ira mal dans cette affaire > n dit que tut ira mal dans cette affaire.

(Пример заимствован Л.П. Пицковой из Grammaire Larusse du XXe siиcle).

Il fut tuй > n le tua.

Временное значение в форме il est revenu, il est srti и т.п. определяется самой формой, в пассивной же форме - лексическим содержанием глагола. Еще Л. Мегре, тонкий грамматист XVI века, обращал внимание на этот факт, сравнивая два предложения:

L'hmme est tuй (n a tuй l'hmme).

La France est mal guvernйe (n guverne mal la France).

Об этом свидетельствует также сочетаемость сложной временной формы с датирующими наречиями:

Il est parti hier (avant - hier) и несочетаемость с ними пассивной формы: Il est tuй hier (avant - hier).

Отличительным признаком пассивной конструкции является возможность замены participe passй местоимением: Il est pursuivi > Il l'est. Participe passй сложной временной формы не может быть заменен местоимением.

Il est parti hier > Il l'est hier.

Таким образом, конструкции прямопереходных глаголов и непереходных глаголов с кtre отличны по своей грамматической природе: непереходные глаголы, спрягающиеся с кtre, входят в парадигму временных аналитических форм, образуя с простыми формами грамматическую оппозицию, тогда как переходные глаголы образуют пассивную форму. Грамматическое отличие обусловливает различие в дистрибуции данных форм в тексте.

Труднее поддается дифференциации временная аналитическая форма и именное сказуемое), есть предикативная и полупредикативная конструкции), состоящие из вспомогательного глагола кtre и причастия прошедшего времени непереходного глагола. Так, Il est mrt может означать Il a fini de vivre и Il n'est pas vivant.

Глагол srtir с кtre может интерпретироваться по-разному в следующих примерах:

Et que dira papa? demanda Frtunat en ricanant, que dira - t - il s'il sait qu'n est entrй dans sa maisn pendant qu'il йtait srti? (P. Mйrimйe).

Je vus avue que cela m'йtait srti de la tкte. (G. Simenn).

В первом случае йtait srti = йtait absent,

во втором - йtait srti ? йtait absent.

О том, что непереходные глаголы могут употребляться в качестве именной части сказуемого, свидетельствует факт использования их с другими связочными глаголами:

Nn, je suis restй parti du 3 au 26. (I. Phl)

Le pйte se sentait arrivй au brd de l'exclusin йternelle. (M. Drun).

Saint - Ihierri la suivit et, tut le temps qu'ils restйrent partis, l'amiral ne cessa pas de fixer la prte avec des jeux furieux, en arrachant les pils de sa cuverture de furrure. (M. Drun).

Итак, к временной аналитической форме относятся следующие группы глаголов, спрягающиеся с avir или кtre:

Глаголы переходные (il a lu une lettre);

Непереходные глаголы (il a drmi, il est srti);

Местоименная форма глаголов (il s'est йvanui, ils se snt regardйs).

§ 2. Грамматическая категория, представленная противопоставлением сложных форм простым, рассматривается по-разному, а именно: как категория вида (aspect [14; 49; 51; 54; 35]), временной отнесенности (temprainetй [41], stage [55], phase [46], перфектность [23]).

Маркированной формой единодушно признается сложная форма. Поэтому в первую очередь определяется значение сложных форм. Значение простых форм выводится реляционно, то есть относительно значения сложных форм.

Сложные формы характеризуются двумя значениями: завершенностью (законченностью) и предшествованием. Дискуссионным является вопрос, какое из двух значений следует считать основным, то есть не обусловленным контекстом, и какие языковые условия определяют инвариантное значение сложных форм. А. Клюм пишет: «…Вполне законно утверждать, что главным значением и первостепенной функцией синтагмы ai fait является видовое значение завершенности действия, а отношение предшествования вытекает из него, так как завершение процесса предполагает и развертывание его в прошлом. С другой стороны, совершенно очевидно и обратное, можно сказать, что все, что предшествует моей деятельности, то есть mi - ici - mainfenant закончено, завершено. Здесь важно понять, что все сложные формы выражают в одно и то же время и законченность, и предшествование, вероятно можно сказать, что в одних случаях на первый план выступает значение завершенности, в других - предшествования. Если нельзя отделить эти два значения, соединенные в одной форме, быть может полезно выявить языковые условия, в которых превалирует каждое из этих значений» [49 / 124].

В работах некоторых исследователей делается попытка выявить контекстуальные условия, в которых сложные формы выступают со значением предшествования и завершенности. На основании языковой обусловленности и необусловленности каждого из значений делается предположение об основном значении сложных форм.

Э. Бенвенист, например, доминирующим значением сложных временных форм считает значение завершенности на том основании, что сложные формы с этим значением синтаксически свободны: они обозначают завершенность действия в независимом предложении. Сложные формы представляют действие как завершенное по отношению к какому-либо моменту времени. Завершенность процесса, локализованная во времени, создает актуальную ситуацию. Значение же предшествования проявляется только в соотнесенности с простыми глагольными формами одного и того же временного плана [35 / 69 - 77].

Ж. Дамурет и Эд. Пишон проводят анализ значения сложных временных форм главным образом на основании их функционирования в сложных предложениях с придаточными времени. Доминантным значением сложных форм считается значение предшествования [41 / 258 - 326].

Данная точка зрения разделяется многими грамматистами. Например, Х. Стен подчеркивает, что сложные формы создают ситуацию d'avir fait к моменту, о котором идет речь [59 / 184].

Определенный теоретический интерес представляет аргументация в пользу значения предшествования, предложенная М. Краваром [50 / 962 - 969]. Очень эффективным способом проверки дифференциации видовых значений форм он считает сложные предложения с союзом quand. Этот союз является нейтральным в плане относительного времени и тем самым способствует выявлению видовых свойств глагольных форм. М. Кравар обращает внимание на два очень важных различия. Первое, которым часто пренебрегают - это различие между видом и относительным временем. Оба эти значения в контексте взаимосвязаны. Второе различие - это различие между грамматическим видом и способом действия. Способ действия представляет, с точки зрения исследователя, ни что иное, как лексическое содержание глагола. М. Кравар подчеркивает, что относительное время и способ действия принимаются часто за вид. Существует два понимания видового значения завершенности (законченности) действия:

действие, исчерпанное до конца;

действие, прекращенное, прерванное до какого-либо момента.

Характерно, что исследователи, рассматривающие завершенность процесса как полную исчерпанность действия, отказывают сложным формам в значении грамматического вида. Подчеркивается, что одна и та же форма может обозначать действие в его развитии (il a cherchй) и в его завершенности (il a truvй) [50 / 962; 48 / 161].

Исследователи, для которых понятие завершенности охватывает не только исчерпанность действия, но и его прекращение, считают, что сложным формам свойственно видовое значение завершенности, законченности действия.

П. Имбс считает, что французский глагол характеризуется видовременной сверхкатегорией. Вид и время внутри этой категории находятся в состоянии равновесия: если видовое значение возрастает, временное падает, и наоборот. Однако, вид, являясь качеством, всегда присущим глаголу, и будучи тесно связанным со временем, не смешивается с последним. Видовые отношения выражаются двумя оппозициями: сложные формы / простые формы (завершенность / незавершенность) и imparfait / passй simple (длительность / точечность). В каждую из оппозиций П. Имбс вкладывает различные видовые значения. Сравнивая три формы - passй simple, passй cmpsй, imparfait, - он отмечает, что каждая из них характеризуется специфическим значением: imparfait обозначает действие в его протекании, то есть представляет глагольный процесс как имперфективный, passй simple обозначает перфектно - точечный вид (l'aspect perfectif - pnctuel), passй cmpsй представляет действие в его завершенности. Passй cmpsй, выражая полностью истекшее действие, является для говорящего настоящим. Значение завершенности passй cmpsй (как и всякой другой сложной формы) заключено в причастии прошедшего времени. По мнению автора, французские глагольные формы, за исключением imparfait, являются нейтральными в видовом отношении. Анализируя, например, предложение Quand le sleil se lйve (s'est levй), nus allns au travail он замечает, что формы se lйve и s'est levй выражают только временные отношения. Глагол se leve в prйsent является нейтральным в отношении вида: при употреблении формы se lйve в приведенном предложении неясно, когда идут на работу, во время восхода солнца или тотчас после. Употребление passй cmpsй снимает эту двузначность, так как passй cmpsй обозначает предшествование.

Другим аргументом, выдвигаемым М. Краваром в пользу значения предшествования, является тот факт, что сложные формы могут обозначать как полную исчерпанность действия (j'ai truvй), так и действие в его протекании (j'ai cherchй).

М. Кравар замечает, что в языках, имеющих грамматическую категорию вида (греческий, русский языки), подобной двусмысленности в аналогичном контексте не существует. Грамматические явления не должны смешиваться с лексическими факторами. При замене глагола se lever глаголом briller prйsent становиться однозначным: Quand le sleil brille, nus allns au travail (= pendant que le sleil brille…). Характер длительности глагола briller помогает избежать ему видовой двусмысленности.

Представляется, что дискуссия о грамматическом значении сложных форм вызвана не только их способностью обозначать предшествование и завершенность, но и отсутствием единого определения понятий предшествования и завершенности.

Нередко грамматисты оперируют указанными понятиями, не определяя и не уточняя ни одно из них. О понимании предшествования и завершенности приходится судить лишь на основании проведенного исследователем анализа конкретного языкового материала.

Завершенность понимается как ситуация, образуемая в результате полной законченности процесса, выраженного глаголом. Уточняя это определение завершенности, автор дает следующие объяснения:

Слово «ситуация» предпочтительнее, чем «состояние», так как понятие «состояние» заключает в себе оттенок длительности, исключающий значение завершенности.

Ситуация связана с завершенностью глагольного процесса отношением следствия и причины. Без завершенности процесса ситуации не существовало бы. Прошедшее процесса полностью истекшего включается в ситуацию. Но это прошедшее видится не в развертывании, а ретроспективно, начиная с момента (точки) законченности.

Точка завершенности процесса расположена на выходе из процесса. Временные определения обеспечиваются смыслом и временем вспомогательного глагола.

Подчеркивая сложную роль вспомогательного глагола П. Имбс отмечает, что вспомогательный глагол обозначает временное пространство, в котором располагается точка завершения процесса, то есть прошедшее, будущее, настоящее. Поскольку вспомогательный глагол употреблен в простой форме и так как простые времена могут также обозначать вид, вспомогательный глагол выражает внутри завершенности, вида более обширного, видовые значения менее широкие, каковыми являются длительность, итеративность, имперфективность или перфективность.

Из данного анализа явствует, что завершенность может предполагать и не предполагать полную исчерпанность действия. Полная исчерпанность действия, согласно П. Имбсу, выражается и лексическими средствами: battre / abattre.

Понятие предшествования имеет также две интерпретации.

В подавляющем большинстве случаев предшествование характеризуется как действие, совершаемое ранее другого действия. Если основным значением сложных форм признается завершенность, то появление значения предшествования фиксируется в тех случаях, когда сложная форма употреблена в корреляции с простой. Предшествование вытекает непосредственно из завершенности. Завершенный процесс неизбежно является предшествующим. Только в случае корреляции с простыми формами завершенность затушевывается и на первый план выступает предшествование. Некоторые исследователи отмечают, что между предшествующим действием и действием, по отношению к которому выражено предшествование, имеется интервал. Подчеркивается, что предшествование не отражает хронологические отношения объективной действительности, а создает отношения чисто внутрилингвистические.

Другое понимание значения предшествования совпадает с одним из определений значения завершенности. Предшествование характеризуется как осуществление (прекращение) процесса до какого-либо момента, момента, о котором идет речь, который имеется в виду. Сущность данного понимания предшествования наиболее полно была раскрыта А.И. Смирницким на материале английских перфектных форм [29 / 274 - 315]. Видовое значение завершенности, в отличие от значения перфектности, предполагает полную исчерпанность действия. В анализе перфектных форм английского глагола (t have + past participle), проведенном А.И. Смирницким, и анализе сложных форм французского глагола (avir, кtre + participe passй), предложенном П. Имбсом, много общих моментов [22 / 92]:

оба автора отводят особую роль причастию прошедшего времени в формировании значения сложных форм;

выделяется момент (точка), по отношению к которому выражается завершенность процесса (П. Имбс.), предшествование (перфектность) (А.И. Смирницкий);

отмечается аналогичная роль вспомогательных глаголов (указание на будущее, настоящее, прошедшее время);

оба автора уделяют внимание ситуации, в которой происходит прекращение (осуществление) процесса до момента, который имеется в виду.

Однако выводы о сущности значения сложных форм оказываются различными. Для П. Имбса - это видовое значение завершенности. Для А.И. Смирницкого - это значение, отличное от вида и от времени, которое он называет перфектностью (или предшествованием). Расхождение в трактовке сложных форм можно было бы объяснить тем, что речь идет о разных языках. Однако существующие исследования сложных форм французских и английских глаголов свидетельствуют об общности дискутируемых проблем и общности предлагаемых решений [22 / 93]. Очень многие исследователи значение сложных перфектных форм английского глагола считают также видовым значением завершенности действия. Представляется, что вопрос о сущности перфектных английских форм правильно решен А.И. Смирницким и его последователями.

Что касается вопроса французских сложных форм, то он продолжает оставаться дискуссионным.

Грамматисты, занимающиеся изучением сложных временных форм французского языка, кроме значений предшествования и завершенности отмечают еще одну их характерную особенность. Эта отличительная черта сложных форм выделяется, как правило, при анализе формы passй cmpsй, иногда при анализе plus - que - parfait.

Почти нет ни одного грамматиста и ни одной практической грамматике, которые не указывали бы, что отличительной чертой passй cmpsй является обозначение прошедшего, связанного с настоящим. Эта способность passй cmpsй выражать связь с настоящим объясняется присутствием в passй cmpsй формы настоящего времени вспомогательного глагола.

Особое внимание уделяется тем случаям, когда passй cmpsй обозначает предшествование - одновременность, то есть состояние в настоящем, вытекающее как результат прошедшего действия. Случаи данного использования passй cmpsй довольно многочисленны. Так, например, значение предшествования - одновременности появляется в passй cmpsй, когда оно сопровождается наречиями, подчеркивающими значение состояния:

Vus avez cmpris maintenant? = Vus cmprenez maintenant?

Passй cmpsй выражает настоящее, как только вводится предлог depuis:

Je n'ai pas tuchй un pian depuis six mis =

Je ne tuche pas un pian depuis six mis.

Такие наречия, как tujurs, suvent, jamais, rarement, de tus temps способствуют тому, что passй cmpsй имеет значение вневременного настоящего:

Il est tujurs srti а cette heure = Il srt tujurs а cette heure.

Это характерно особенно для пословиц и поговорок:

Jamais grand nez n'a dйparй beau visage.

Les hmmes nt tujurs vйcu en sciйtй.

Значение предшествования - следования свойственно глаголу faire в passй cmpsй, когда он сопровождается наречиями tфt или vite с инфинитивом.

Случаи, когда passй cmpsй обозначает предшествование - следование, довольно многочисленны. Некоторые исследователи рассматривают значение предшествования - следования как вторичную функцию passй cmpsй, считая первичной его функцией значение предшествования. Н. Васильева и Л. Пицкова считают более правильным рассматривать выражаемую формой passй cmpsй связь с последующим действием как одну из отличительных черт сложных форм вообще, наряду с предшествованием [60 / 86 - 100].

Выражение временной отнесенности, заключающееся в обозначении предшествующего действия какому-либо временному моменту и связи с этим моментом, характерно не только для французского языка. Развивая мысли А.И. Смирницкого о категории временной отнесенности, Д.А. Штелинг, например, подчеркивает две черты перфектных форм английского глагола: предшествование какому-либо моменту; связь с последующим моментом, с последующей коммуникацией [34 / 8 - 9].

В речи на первый план может выступать то одна, то другая черта.

В противопоставлении простых и сложных времен нередко видят категорию завершенности / незавершенности. Однако, положение здесь более сложно. Некоторые сложные времена (passй antйrieur, future antйrieur), действительно, всегда обозначают не только предшествующее во времени, но и завершенное действие.

Что касается наиболее распространенных сложных форм passй cmpsй и plus - que - parfait, то у них превалирует значение предшествования, часто сопровождаемое значением завершенности.

Le plus - que - parfait:

В независимом, сложном и сочиненном предложениях, как в главной, так и в придаточной части, русским эквивалентом plus - que - parfait служит прошедшее время глагола совершенного вида. Например:

Cntrairement а ses prйvisins, il avait tenu le cup [p. 50].

Вопреки своему собственному предсказанию он прижился в доме [стр. 55].

- A tut hasard, j'avais emprte quelque bоtes, et ntamment mes prйcieux ctypes [p. 125].

- На всякий случай я захватил с собой несколько ящиков и, в частности, мои драгоценные экземпляры еще неописанных насекомых [стр. 131].

«Mais en rapprt avec un autre verbe а la frme simple, il (= le plus - que - parfait) est apte а traduire un rapprt chrnlgique d'antйririte» [43 / 359]. В этом случае отношения предшествования в русском языке уточняется наречиями. Например: «раньше», «прежде», «до этого» и т.п. Например:

Car, dans la nuit, elle avait changй d'avis [p. 116].

За ночь она переменила решение [стр. 122].

Quand je me suis rйveillй, Marie йtait partie [p. 38; A. Camus].

Когда я проснулся, Мари уже ушла [стр. 48].

Эквивалентом plus - que - parfait в придаточной части условного предложения служит в русском языке сослагательное или повелительное наклонение с условным значением.

J'ai suvent pense alrs que si l'n m'avait fait vivre dans un trnc d'arbre sec, sans autre ccupatin que de regarder la fleur du ciel au - dessus de ma tкte, je m'y serais peu а peu habituй [p. 73; A. Camus].

И часто думал: если бы меня заставили жить в стволе высохшего дерева и совсем ничего нельзя было бы делать, только смотреть, как цветет небо над головой, я бы понемногу и к этому привык [стр. 81; Н. Галь].

При согласовании времен он (= le plus - que - parfait) передается на русский язык чаще всего совершенным видом, что является естественным для выражения предшествующего действия.

J'ai purtant annncй а Frйdie que je lui avais pris sn pucelage [p. 143].

Однако я сообщил Фреди, что лишил ее невинности [стр. 150].

Разумеется, действие, закончившееся во времени, ранее другого, обычно оказывается и завершенным в плане достижения своей цели, так что значение завершенности часто сопровождает значение предшествования. Однако оно не вытесняет его полностью, и нередки случаи, когда формы глагола обозначают предшествование независимо от завершенности. В этом случае они соответствуют несовершенному виду русского языка:

Il a repris le livre qu'il avait lu l'annйe derniиre.

Он снова взял книгу, которую читал в прошлом году [40 / 150].

d) J'йtais entiиrement de sn avis, mais il ne me venait pas а l'idйe qu'il ait pu l'йmettre sincйrement. Je n'y vyais qu'un piйge pur me sutirer des plaintes, qui, le sir, а l'examen de cnscience, me seraient vйhйmentement reprchйes. Crpette nus avait dйjа juй le tur [p. 58].

Я всецело разделял его мнение, но мне и в голову не приходило, что он говорит искренне. Я считал, что он хочет заманить меня в ловушку, вызвать у меня жалобы, за которые мне жестоко достанется вечером на публичном покаянии. Кропетт не раз подкладывал нам такую свинью [стр. 64].

То есть в соотношении с imparfait, обозначающее длительное или повторяющееся действие (состояние), plus - que - parfait может соответствовать в русском языке прошедшее время несовершенного или совершенного вида.

J'avais fait ceci et je n'avais pas fait cela [p. 100; A. Camus].

Делал то и не делал этого [стр. 109; Н. Галь].

Необходимо заметить, что в данном примере, учитывая грамматическую форму употребленного глагола, A. Camus подводит своего рода итог. Что же касается русского текста, то Н. Галь переводит данную фразу при помощи глаголов несовершенного вида, подчеркивая тем самым повторяемость действия и оставляя своего рода «перспективу» главному герою произведения «L'Etranger»:

«делал - не сделал - но вполне возможно, что сделает».

Le passй cmpsй

Passй cmpsй локализует действие в прошлом, как недавнем, так и отдаленном. Оно полифункционально. По определению Ф. Брюно, оно способно обозначать:

*1 точечное действие (например: le cup est parti);

*2 действие, ограниченное во времени (например: nus l'avns attendu 2 ans);

*3 действие, во времени не ограниченное (например: les hmmes nt tujurs vйcu en sciйtй) [36 / 475; 32 / 106].

*1 J'ai bu. J'ai eu alrs envie de fumer. [p. 30; A.C.]

Я выпил кофе. Захотелось курить. [стр. 40; Н.Г.]

Il a baissй la tкte et s'est rassis. [p. 98; A.C.]

Он опустил голову и опять сел. [стр. 107; Н.Г.]

*2 Il est restй un mment assis, les avant - bras sur les genux, la tкte baissй, а regarder ses mains. [p. 97; A.C.]

Некоторое время он сидел, понурясь, облокотясь на колени, и разглядывал свои руки. [стр. 106; Н.Г.]

глагол французский сложное время

При действии, во времени не ограниченном, в русском языке можно употребить и совершенный вид с префиксами по -; про - (например: просидели) [10 / 150].

Nus avns attendu trиs lngtemps, prиs de tris quarts d'heure, je cris. [p. 91; A.C.]

Мы ждали очень долго, наверное, три четверти часа. [стр. 100; Н.Г.]

*3 J'ai suivi pur aller au parlir un lng crridr, puis un escalier et pur finir un autre culir. [p. 71; A.C.]

В комнату свиданий меня вели длинным коридором, потом по лестнице и, наконец, еще одним коридором. [стр. 78; Н.Г.]

При конкретном указании на повторяемость (типа два раза и т.п.) возможны по-русски оба вида [10 / 151]:

Tris fis, j'ai refusй de recevir l'aumфnier. [p. 92; A.C.]

Уже третий раз я отказался принять тюремного священника. [стр. 101; Н.Г.]

(но можно: трижды я отказывался)

Рассматриваемое расхождение (французское точечное время - русский несовершенный вид) нередко обусловлено несобственным использованием несовершенного вида в русском языке. Например, при его употреблении в функции нейтрализации, для обозначения действия, в общем:

D'ailleurs, mn avcat m'a semblй ridicule. [p. 89; A.C.]

Да и защитник казался мне смешным. [стр. 98; Н.Г.]

En me rйveillant, j'ai cmpris purqui mn patrn avait l'air mйcntent quand je lui ai demandй mes deux jurs de cngй: c'est aujurd'hui samedi. [p. 37; A.C.]

Проснувшись, я понял, почему у патрона был недовольный вид, когда я просил отпуск на два дня: нынче суббота. [стр. 46; Н.Г.]

Во французской фразе употребление passй cmpsй объясняется следующим образом: на фоне длительного действия (avait l'air…) имеет место однократное действие, непродолжительное (je lue ai demandй). Что касается русского эквивалента, можно предположить, что автор руководствовался желанием показать параллельность и одновременность действия, употребляя глаголы в несовершенном виде. Таким образом, русская фраза несет смысл двух одинаково продолжительных действий.

В придаточной части гипотетического предложения, в главной части которого имеется futur, passй cmpsй употребляется в значении futur antйrieur и его русским эквивалентом служит будущее время совершенного вида:

«J'en suis persuadй, messieurs, a - t - il ajutй en йlevant la vix, vus ne truverez pas ma penseй trp audacieuce, si j'ai dit que…» [p. 88; A.C.]

- Я убежден, господа, - продолжал прокурор, возвысив голос, - вы не сочтете мою мысль слишком дерзостной, если я скажу, что … [стр. 97]

Passй cmpsй может употребляться и в значении «Prйsent d'anticipatin»; транспозиции действия в будущее способствует обстоятельство времени соответствующей семантики.

В русском языке употребление прошедшего времени глагола совершенного вида в значении будущего характерно лишь для глаголов однонаправленного движения, например: «Ну, я пошел». Выбор русского эквивалента passй cmpsй в значении ближайшего будущего определяется семантикой глагола и степенью экспрессивности высказывания. Для глагола неоднонаправленного движения эквивалентом служит будущее время. В эмоционально окрашенном предложении русским эквивалентом может быть настоящее или будущее время.

- Ils n'nt pas fini de le faire, leur signal! [p. 30]

- Без конца подают друг другу знаки! [стр. 35]

Le futur antйrieur

Эквивалентом временного значения Futur antйrieur является будущее время глагола совершенного вида. Например:

Je parlerai а tn frиre, dиs qu'il sera rentrй.

Я поговорю с твоим братом, как только он придет.

Эквивалент модального значения Futur antйrieur - прошедшее время глагола совершенного вида + модальные слова, обозначающие допущение, предположение. Например:

J'aurai vulu vus faire srtir rйguliиrement, mais j'avais des rdres. [p. 163].

Я намеревался брать вас к себе регулярно, но мне даны были соответствующие распоряжения [стр. 172].

В русском предложении сама форма глагола, точнее даже сам глагол обозначает допущение.

Mn puvre enfants, tu te sera un peu trublй [p. 61].

Бедный мальчик, ты опять, по-видимому, растерялся [стр. 67].

Но наряду с общепринятыми правилами, на основе контекстно - ситуативного анализа, были выявлены очевидные расхождения.

В нижеследующем примере, во французском языке, действие, выраженное futur antйrieur, представляется как ограниченное (= законченное) в будущем. Переводчик же дает нам нерегулярный перевод: в связи с отсутствием в русском языке показателя будущего времени, предшествующего действию в будущем, он прибегает к помощи русской фразы - клише (как, например: «всегда был и останется»).

Grand - mиre, avec sn chignn blanc mrdu d'йcaille, elle aura йtй pur l'incnnu dnt n ne parlait pint, bien qu'n priвt fficiellement pur elle deux fis par jur, elle aura йtй et restera la prйcйdente, l'ennemie parfaite cmme une lйgende, а qui l'n ne peut rien reprcher ni rien sustraire, mкme pas, et surtut pas, sa mrt [p. 28].

Для той незнакомки, о которой в нашем доме никогда не говорили, но за которую молились два раза в день, наша седовласая бабушка, закалывавшая высокий шиньон черепаховым гребнем, всегда была и останется предшественницей, заклятым врагом, легендарным существом, которого нельзя ни в чем упрекнуть, у которого ничего нельзя отнять, и главное - его кончины [стр. 32 - 33].

Итак, можно высказать мнение, что оппозиция простых и сложных временных форм представляет собой грамматическую категорию временной соотнесенности, в которой простые формы обозначают простую отнесенность действия к какому-либо моменту, сложные формы выражают осложненную временную соотнесенность: предшествование действия какому-либо моменту и его связь с этим моментом.

Список литературы

1. Басманова А.Г. именные грамматические категории в современном французском языке. М., 1970.

2. Березин Ф.М., Головин Б.Н. Общее языкознание. М., 1979.

3. Бертагаев Т.А. Сочетание слов и аналитическая конструкция. - Аналитическая конструкция в языках различных типов. М. - Л., 1965.

4. Богомолова О.И. Современный французский язык. М., 1948.

5. Богомолова Э.И. Средства выражения длительности / недлительности в современном французском языке (К вопросу о способах действия). АКД. М., 1971.

6. Бондарко А.В., Буланин Л.Л. Русский глагол. Л., 1967.

7. Виноградов В.В. Русский язык. М., 1972.

8. Вопросы грамматического вида. / под ред. Маслова Ю.С.М., 1962.

9. Гак В.Г. Теоретическая грамматика французского языка. Морфология. М.: Высшая школа, 1979.

10. Гак В.Г. Сравнительная типология французского и русского языков.: просвещение, 1989.

11. Гольденберг Т.Я. Взаимодействие лексических и грамматических значений на материале временных форм французского глагола. - Сб.: Лингвистика и методика в высшей школе. М., 1970.

12. Гухман М.М. Глагольные аналитические конструкции как особый тип сочетаний частичного и полного слова. - В кн.: Вопросы грамматического строя. М., 1955.

13. Илия Л.И. Грамматика французского языка. М., 1964.

14. Илия Л.И. Очерки по грамматике современного французского языка. М., 1970.

15. Мартемьянов Ю.С. Формы простых времен изъявительного наклонения в современном французском языке. АКД. М., 1958.

16. Маслов Ю.С. глагольный вид в современном болгарском литературном языке (значение и употребление). - Вопросы грамматики болгарского литературного языка. М., 1959.

17. Маслов Ю.С. Роль так называемой перфективации в процессе возникновения славянского глагольного вида. Докл. 5 международного съезда славистов. М., 1958.

18. Маслов Ю.С. Система основных понятий и терминов славянской аспектологии. - Вопросы общего языкознания. М., 1965.

19. Мельников Г.П. Системная лингвистика и ее отношение к структурной. - Проблемы языкознания. М., 1967.

20. Панин Э.Н., Сапожникова О.С. (В.Г. Гак, Б.Б. Григорьев). Теория и практика перевода (французский язык). М., 1997. - Ж. Филологические науки, 1998, №3 - С. 106.

21. Пешковский А.М. Русский синтаксис в научном освещении. М., 1956.

22. Пицкова Л.П. грамматическая категория вида в современном французском языке. М.: Высшая школа, 1982.

23. Пицкова Л.П. Значение временных форм сослагательного наклонения в современном французском языке. - Уч. Зап. МОПИ им. Н.К. Крупской. Т. 24, вып. 3, 1958.

24. Потебня А.А. Из записок по русской грамматике. Т. 4. М. - Л., 1942.

25. Разсмусен Л.П. О глагольных временах и об отношениях их к видам в русском, немецком и французском языках. - Ж. Министерства Народного Просвещения. 1981. Июнь.

26. Рекош К.Х. К вопросу о функциях конструкции кtre + participe passй. АКД. М., 1968.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Характеристика грамматических категорий английского глагола. Категория временной отнесенности. Виды английского глагола. Пассивные конструкции в английском и русском языках. Наклонения английского глагола: изъявительное, повелительное, сослагательное.

    курсовая работа [90,0 K], добавлен 16.12.2010

  • Периоды истории немецкого языка и их морфологические особенности. Временные формы немецкого глагола и их историческое развитие. Современная классификация немецкого языка. Употребление и значение временных форм. Изучение грамматических категорий глагола.

    курсовая работа [50,0 K], добавлен 05.10.2012

  • Грамматические категории английского глагола. Категория времени английского глагола. Специальные формы английского глагола. Времена глагола. Применение английских глаголов в определенном контексте. Технические отличия английского языка от русского.

    курсовая работа [212,7 K], добавлен 30.10.2008

  • Простое предложение в немецком языке. Формальные признаки, способы выражения его частей. Падежи и их функции. Склонение имен существительных. Временные формы глагола (активный залог). Модальные глаголы, их временные формы. Сложные слова, инфинитив.

    курс лекций [62,6 K], добавлен 17.07.2008

  • Рассмотрение английского, немецкого и русского языков; их происхождение и краткая характеристика принадлежности к языковым семьям. Понятие глагола как части речи. Общие и различные элементы глагола как грамматической категории в указанных языках.

    реферат [43,4 K], добавлен 03.12.2013

  • Исторические сведения о причастии. Выделение причастий в речи и в тексте, определение их морфологических признаков. Выделение причастных оборотов. Морфологические формы глагола, прилагательного, причастия. Словообразовательные признаки причастия.

    презентация [2,5 M], добавлен 10.03.2015

  • Определение в английском тексте глагола-сказуемого, его формы и залога. Функции причастий в предложении, их использование в качестве определения, обстоятельства, части глагола-сказуемого. Модальный глагол и его эквивалент. Перевод текста на русский язык.

    контрольная работа [12,8 K], добавлен 09.11.2011

  • Различия между отношением процесса к деятелю и к объекту. Рассмотрение морфологической оппозиции категории залога. Противопоставление аналитических форм неаналитическим в неличных формах глагола. Грамматическое значение формы страдательного залога.

    реферат [18,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Описание неличных форм английского глагола. Инфинитив, герундий и причастие: основные свойства, формы и синтаксические функции. Понятие категории времени в системе инфинитива, герундия и причастия. Лингвистический анализ словосочетаний с инфинитивом.

    курсовая работа [114,1 K], добавлен 21.04.2010

  • Грамматические категории времени и вида в современном английском языке. Видо-временная форма английского глагола. Категориальная форма будущего времени. Сравнение видо-временных форм глагола и случаев их употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [508,7 K], добавлен 11.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.