Образ женщины в английских и русских пословицах

Специфика состояния гендерных исследований в лингвистике на современном этапе, предпосылки предубеждений ученых к данному подходу в языкознании. Тематические группы английских и русских пословиц о женщине, сравнительный анализ ее образа в пословицах.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.02.2012
Размер файла 29,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

Курсовая работа по филологии

ОБРАЗ ЖЕНЩИНЫ В АНГЛИЙСКИХ И РУССКИХ ПОСЛОВИЦАХ

Введение

На протяжении истории человечества роль женщины в обществе постоянно менялась. В античности женщина бесправна, отношение к ней негативно, что находит отражение в языке - «Есть доброе начало, сотворившее порядок, свет и мужчину, и злое начало, сотворившее хаос, мрак и женщину» (Пифагор), «Среди всех диких зверей не найти никого, кто был бы вреднее женщины» (Иоанн Златоуст), «Женщина является женщиной в силу отсутствия мужских свойств у нее. Мы должны видеть в женщине существо, страдающее природной неполноценностью» (Аристотель). В эпоху феодализма женщина распоряжается хозяйством и пользуется уважением, но она по-прежнему является рабой по отношению к мужу.

Сегодня декларируется равноправное положение женщины в обществе по отношению к мужчине. Женщины занимают ведущие позиции в экономике и политике. Даже в таком консервативном государстве, как Великобритания, социальная роль женщины существенно изменилась за последние полвека, женщина смогла не только стать главой правительства, но и достичь на этом посту выдающихся успехов.

Все эти изменения находят свое отражение в языке, который, как известно, является «зеркалом культуры». В последние годы наблюдается повышенный интерес к гендерным аспектам языка и коммуникации. Гендер (английское gender, от лат. gens - род) - социальный пол, социально детерминированные роли, идентичности и сферы деятельности мужчин и женщин, зависящие не от биологических половых различий, а от социальной организации общества.

Распространение и развитие идей феминизма привело к появлению новой отрасли науки о языке - гендерной лингвистики (иногда называемой также «феминистской» лингвистикой). Но, несмотря на интенсивное развитие гендерных исследований, изучение гендерных аспектов языка и коммуникации остается самой малоразработанной областью в общей междисциплинарной сфере гендерных исследований, что и обуславливает их актуальность. Специфика состояния гендерных исследований в лингвистике заключается сегодня и в том, что многие признанные ученые до сих пор испытывают некоторое предубеждение к гендерному подходу в языкознании.

Несмотря на то, что женщина «отвоёвывает» себе все более значительную роль в обществе, во многих культурах (особенно восточных) как нельзя лучше отражается мужская доминанта: власть, сила, целеустремленность. Даже само понятие «человек» отождествляется в языке с мужчиной. Немецкое «das Man», французское «un homme», английское «a man» означает и «человек», и «мужчина». То есть, по-прежнему, наблюдаются гендерные асимметрии в языках. Гендерная асимметрия в языке (андроцентризм языка, фаллологоцентризм) - неравномерная представленность в языке лиц разного пола. Идеология феминизма часто рассматривается как одна из составляющих постмодернистской философии (Смит). Отсюда - ее повышенный интерес к феноменам языка: язык фиксирует картину мира с мужской точки зрения, поэтому он не только антропоцентричен (ориентирован на человека), но и андроцентричен (ориентирован на мужчину): язык создает картину мира, основанную на мужской точке зрения, от лица мужского субъекта, с точки зрения мужской перспективы, где женское предстает главным образом в роли объекта, в роли «Другого», «Чужого» или вообще игнорируется [21].

В английском языке в последнее время, однако, наблюдается снижение андроцентричности в силу пересмотра традиционных гендерных социальных ролей мужчины и женщины в обществе. Некоторые слова, появляющиеся в английском языке, показывают, какие изменения происходят в английском обществе, например «economically empowered women» (экономически уполномоченные женщины), «househusband» (не имеющее прямого перевода на русский язык, в разговорной речи «домохозяин» по аналогии со словом «домохозяйка»), «career woman» («карьеристка» - не самый удачный перевод в силу отсутствующей в английском оригинале отрицательной коннотации русского перевода). Другие слова, которые вошли в английский язык не так давно, показывают, что современные женщины берут инициативу в процессе ухаживания в свои руки, например, английским «man-eater» обозначается женщина, которая

использует мужчин только ради секса, что всегда считалось мужской прерогативой; а понятие «girl power» (из песни английской группы «Spice girls») означает, что девушки должны перехватить инициативу в ухаживании; «to go dutch» («быть в доле») означает раздельную оплату счетов мужчиной и женщиной, например, в кафе (что достаточно распространено в современной Англии).

Особенности языкового общественного сознания накладывают свой отпечаток на пословицы английского языка и составляют национальный языковой характер англоязычных народов. Национальным языковым характером, в свою очередь, обусловлен и тот факт, что английские пословицы известны и понятны в большинстве своем носителям английского языка и гармонично входят в их мировосприятие как неотъемлемая часть общей картины реальности. В то же время, для иноязычного представителя человечества они наполнены национальным колоритом и могут быть даже непонятны.

Цель исследования - изучить образ женщины в картине мира англоязычной личности, провести сравнительный анализ образа женщины, создаваемого английским и русским фольклором.

Задачи исследования: рассмотреть основные направления гендерных исследований в лингвистике, причины их актуальности, перспективы данной отрасли научных знаний; выделить основные тематические группы пословиц о женщине в английском языке; выделить основные тематические группы русских пословиц о женщине; провести сравнительный анализ образа женщины в английских и русских пословицах.

Методы исследования:

- сопоставительный анализ

- количественный анализ

- тематический анализ

Данное исследование представляет определенную теоретическую и практическую значимость для изучения гендерных отношений, характерных для английской и русской культур.

Теоретическая ценность - вклад в гендерные исследования.

Практическая ценность - заключается в его высокой познавательной насыщенности и информативной значимости, материалы исследования могут быть использованы в спецкурсах по английской и русской культуре, фольклорному творчеству этих народов.

Материал исследования отбирался из словарей русских и английских пословиц:

- Кузьмин С.Е., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок;

- Кусковская С.Ф., Сборник английских пословиц и поговорок;

- Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М.В. Буковская;

- Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях.

Всего мною проанализировано около 60 пословиц на русском и английском языках.

1. Женщина в языковой картине мира

Феминистская критика языка (феминистская лингвистика) - своеобразное направление в языкознании, его главная цель состоит в разоблачении и преодолении отраженного в языке мужского доминирования в общественной и культурной жизни. Оно появилось в конце 1960-х - начале 1970-х годов в связи с возникновением Нового женского движения в США и Германии.

Первым трудом феминистской критики языка стала работа Р. Лакофф «Язык и место женщины» (Lakoff), обосновавшая андроцентризм языка и ущербность образа женщины в картине мира, воспроизводимой в языке. К специфике феминистской критики языка можно отнести ее ярко выраженный полемический характер, разработку собственной лингвистической методологии, а также ряд попыток повлиять на языковую политику и реформировать язык в сторону устранения содержащегося в нем сексизма.

Зародившись в США, наибольшее распространение в Европе феминистская критика языка получила в Германии с появлением работ С. Тремель-Плетц (Trцmel-Plцtz) и Л. Пуш (Pusch).

В феминистской критике языка просматриваются два течения.

Первое исследует дискриминацию образа женщины в языковой картине мира или «асимметрии в системе языка, направленные против женщин». Представители его полагают, что язык фиксирует мужское видение мира, «навязывая» мужские ценности и оценки. Из этого следует вывод, что практически все языки, функционирующие в нашем патриархатном обществе, являются «мужскими». И образ женщины, отражаемый в языке, снабжен негативными коннотациями и характеристиками. К этому же направлению относятся и работы, анализирующие «механизмы включённости» в грамматический мужской род: идентификация в языке идет по мужскому роду, если говорится о представителях двух полов [15,17].

Одним из центральных объектов исследований первого направления стал лексикон языка, т.к. именно в нем особенно четко отражены негативные дефиниции в отношении женщин. Исследования, проведенные в этом направлении, выявили следующее: согласование на синтаксическом уровне происходит по форме грамматического рода соответствующей части речи, а не по реальному референту пола, понятия «человек» и «мужчина» отождествляются, а в ряде европейских языков эти два понятия являются просто взаимозаменяемыми, женские формы обычно являются производными от мужских, а не наоборот.

Во многих европейских языках (да и не только в них) образу женщины приписываются почти исключительно отрицательные качества. Применение же мужского обозначения к референту-женщине значительно повышает её реноме в глазах окружающих, обратная же ситуация способствует значительному унижению референта мужского пола. Анализ О.В. Колосовой, проведенный на материале работ английских и американских исследований, привел автора к выводу, что «концептуальное пространство положительных оценочных признаков у референтов мужского рода значительно больше, чем концептуальное пространство атрибутивных признаков у референтов женского рода. По этой причине в тех случаях, когда необходимо отрицательно охарактеризовать референта с мужскими признаками, часто прибегают к переносу оценочных признаков, стереотипно приписываемых женщине. Если оценочные признаки, стереотипно закрепленные за референтом-женщиной, переносятся на референта-мужчину, то чаще всего наблюдается снижение негативных эмоциональных оценок» [16,9].

Так, примером использования слов с так называемой «сексистской направленностью» могут послужить некоторые фразеологизмы английского языка: «Men are the stronger sex, Men should be bosses and women should work for them, A woman's place is in the home, It's a man's world». В переводе с английского языка данные фразеологизмы примерно означают следующее: «Мужчины - это сильный пол, Мужчины должны быть хозяевами, а женщинам следует им подчиняться, Место женщины - дома, Это мужской мир». Диспропорциональная зависимость от понятийной обусловленности рода прослеживается на целом ряде английских слов, производных от man, fellow, brother (человек, парень, брат), у которых есть неполные параллели с прототипическими признаками женского рода. Названные выше слова man, fellow, brother выполняют обобщающую функцию, но феминистские критики языка считают, что «использование их в языке непосредственно сопряжено с проведением субординационной границы между людьми в процессе когнитивного отчуждения двух родов». Достаточно часто слова, содержащие признаки мужского рода, имеют статус престижных. Именно поэтому многие из них послужили основой для образования сложных слов и словосочетаний типа mankind (человечество), brotherhood (братство), Irishman (ирландец), Frenchman (француз), Scotsman (шотландец), spokesman (оратор), bachelor's&master's degrees (бакалаврская и магистерская степени), fraternity (братство), fellowship (товарищество). Существование этих слов долгое время ограничивало активную деятельность женщины, отчуждая её тем самым от сфер политики, спорта, образования.

Второе направление феминистской критики языка - исследование особенностей коммуникации в однополых и смешанных группах, в основе которого лежит предположение о том, что на базе патриархатных стереотипов, отраженных в языке, развиваются разные стратегии речевого поведения мужчин и женщин. Особое внимание уделяется выражению в речевых актах отношений власти и подчинения и связанным с ними коммуникативным неудачам (прерывание говорящего, невозможность завершить высказывание, утрата контроля над тематикой дискурса, молчание и др.) [14,27].

На английском языке с 1976 года издается специальный журнал «Женщины и язык», где печатается вся новейшая информация по международным и междисциплинарным исследованиям в области феминистской критики языка. Своей главной целью представители феминистской лингвистики видят критику патриархатного сознания в языке и языковую реформу, направленную на устранение ущербности представления образа женщины в языке и сексистских асимметрий, существующих в языке и речи.

Самых больших успехов феминистская лингвистика добилась в области феминистской реформы языка и в попытках влияния на языковую политику государства.

Результатами феминистской критики языка стали некоторые изменения языковой нормы. Больше всего инновациям подвергся лексический строй языка, феминистки предложили ввести в лексикон новые слова, лучше описывающие женщин и их отношения, собственно женскую сущность и естество. На Западе сейчас практически повсеместно вошло в практику при печатании объявлений о найме на работу указывать мужские и женские названия профессий; невыполнение этого грозит рекламодателям крупными денежными штрафами. В правовых и официально-деловых текстах сейчас принято всегда обозначать лицо согласно его полу (в то время как до настоящего времени в данном стиле письма предлагалась мужская форма.

Представители феминистской лингвистики рекомендуют использовать форму женского рода как нейтральную. В английском уже практически повсеместно вместо притяжательного местоимения his (его) употребляется her/his (ее/его). Некоторые феминистки предложили даже he (он) и she (она) заменить на одну форму tey. В англо-говорящих странах к женщинам в деловом дискурсе принято обращаться как Ms. (вместо широко распространенных ранее форм Mrs. или Miss) в целях завуалирования семейного положения женщины. Феминистки предлагают всё новые и новые слова, пытаясь окончательно уравнять в языке мужчину и женщину: herstory (история) в английском языке уже включено в словарь Вебстера.

Слово «God» (бог) имеет в качестве референта существо мужского, а не нейтрального рода, и может быть заменено местоимением «Не» (Он). Феминистки предложили пересмотреть концепцию мужского начала в творце и, в частности, ввели в теологический язык такие слова, как «Goddess» и «Creatrix».

В целом, усилия, предпринятые представителями феминисткой критики языка по вопросам его реформирования, можно разделить по двум основным направлениям:

- замена сексистских слов и понятий гендерно нейтральными,

- создание позитивного имиджа восприятия женственности и женщины в языке.

Но существуют и более тонкие способы дискриминации женщины в языке - это просто о ней не говорить. И замена слова chairman на слово chairperson (председатель), и преобразование Miss и Mrs в Ms на самом деле ничего не меняет. Даже когда гендерно нейтральные слова или феминистские инновации входят в язык общества, в котором доминируют мужчины, то они теряют свою нейтральность.

Так, было пересмотрено значение Ms в английском языке. Первоначально данное обращение было введено в язык, чтобы скрыть дискриминацию женщины по матримониальному статусу. Через некоторое время при обращении к женщине с Ms в скобках стали появляться аббревиатуры Miss или Mrs, якобы для пущей понятности данного обращения, т.е. вместо нейтрализации понятия произошла его дискриминационная маркировка, а в американской среде с Ms стали обращаться к разведенной женщине.

Феминистская лингвистика оказала определенное влияние на гендерную проблематику и языкознание в целом:

Во-первых, стремление феминистской лингвистики изменить нормы языка и собственно языковую систему вызвали широкий резонанс и междисциплинарную дискуссию. А это, в свою очередь, способствовало развитию как гендерных исследований, так и возникновению мужских исследований.

Во-вторых, феминистская лингвистика ввела целый ряд новых лингвистических понятий и расширила трактовку традиционных концептов «языкового поведения» и «значения». Исследование гендерных асимметрий языка способствовало и более глубокому изучению словообразовательной и номинативной систем языка, а также культурных стереотипов феминности и маскулинности в целом.

В-третьих, феминистская лингвистика в свой методологический аппарат привлекает данные из ряда других дисциплин (антропологии, социологии, философии), что содействует усилению междисциплинарности всего гуманитарного знания в целом.

И, наконец, эта дисциплина позволила женщинам «иначе увидеть себя» через язык, по-другому выразить себя в языке, и просто быть услышанными. А это, наверное, и является одним из самых больших ее достижений [15,19].

пословица гендерный образ женщина

2. Исследования образа женщины в лингвистической литературе

Пословицы любого языка (в данном случае - русского и английского) представляют собой продукты языкового народного сознания как материализация опыта поколений и отдельных представителей данного народа соответственно. Пословицы принадлежат к фольклорной форме языка.

В лингвистическом энциклопедическом словаре пословица определяется как «краткое, устойчивое в речевом обиходе, как правило, ритмически организованное изречение назидательного характера, в котором зафиксирован многовековой опыт народа», имеющее форму законченного предложения, обладающее буквальным и переносным значением, или только переносным [21,29]. Longman Contemporary English Dictionary определяет пословицу следующим образом: «proverb - a short well-known statement that contains advice about life in general» [25,37].

Представляя собой формулы народной мудрости, пословицы претендуют на универсальность заключений и выводов и на возможность их приложения ко всем людям в качестве неписаного закона.

Благодаря таким своим характеристикам, как образность, обобщенность и воспроизводимость, пословица выполняет свою назидательную функцию и является специфичным средством отражения картины мира носителями определенного языка, в данном случае - английского и русского.

Пословицы любого языка являются единицами, отражающими картину мира носителей этого языка. По мнению А.В. Артемовой, «пословицы и афоризмы как зеркало национальной культуры содержат в себе большой объем информации о традициях, устоях, своеобразии миропонимания и менталитета того или иного языкового сообщества» [4,13].

Пословицы - элемент устного народного творчества и они могут служить своеобразным инструментом для измерения культурных доминант в языке. Культурно-языковые характеристики пословиц являются важной составной частью культуры народа, отражают специфику восприятия мира.

В определении оценки отдельных элементов образа женщины в пословицах русского и английского языков должны учитываться оценочные стереотипы, которые включают как собственные свойства предметов, образующие стандартные наборы признаков, так и стереотипные представления о месте объекта в ценностной картине мира, иными словами, опираются на объективные и субъективные факторы оценки. Так как мы рассматриваем образ женщины в пословицах русского и английского языков в совокупности своих моральных и поведенческих качеств, это происходит с учетом и правовых, и моральных норм русского и английского народов. Необходимо уточнить роль субъективного и объективного компонента оценки. Субъективный компонент предполагает положительное или отрицательное отношение субъекта к объекту оценки, в то время как объективный компонент оценки ориентируется на собственные свойства предметов или явлений, на основе которых выносится оценка. По словам А.В. Артемовой, «оценочность имеет объективно-субъективный статус: ее объективность проявляется в том, что она до некоторой степени отражает систему принятых в обществе норм, а субъективность - в выражении мнения субъекта об обозначаемом» [4,18].

Таким образом, в оценке образа женщины в пословицах русского и английского языков преобладает объективный компонент в виде отражения морально-бытовых норм этих народов. «Бабьи хоромы недолго живут» - предметное значение: дом, построенный женщиной непрочен и может быть легко разрушен; оценочный компонент коннотативного значения выражается через соотношение утверждения «то, что создано женщиной, создано некачественно и само по себе недолговечно» и национально-культурного отношения к плохо проделанной работе. Отсюда следует вывод о том, что социально-значимая деятельность женщины оценивается данной пословицей отрицательно.

А.В. Артемова в своём исследовании делает вывод о том, что образ женщины в пословицах русского и английского языка был разделён на отрицательные и положительные характеристики. Наибольшее количество языковых единиц с отрицательной коннотацией посвящено психологическому аспекту характера. В свою очередь, самые многочисленные единицы этого раздела отражают женскую лживость и коварство: The laughter, the tears and the song of a woman are equally deceptive;

Следующей наиболее отмечаемой чертой женского характера является упрямство и своеволие: Стели бабе вдоль, она меряет поперек; The way of women: when you will they won't, and when you won't they are dying to. Следующее место занимают пословицы о женской изменчивости и непредсказуемости: A woman's mind and wind change oft; Пока баба с печи летит, семьдесят дум передумает.

Болтливость женщины издавна давала повод для насмешек и метких острот: Бабий язык, куда ни завались, достанет; A woman's tongue wags like a lamb's tail.;

Скопидомство/расточительство также считались чисто женскими пороками: Пусти бабу в рай, она и корову за собой ведет; A woman can throw away more with a spoon than a man can bring in with a shovel.

Показная слезливость была действенным орудием в отношениях и критических ситуациях: As great a pity to see a woman cry as a goose go barefoot; Баба слезами беде помогает.

Следующий психологический аспект - мышление. Самой яркой особенностью женского мышления и в фольклорном, и в литературном жанре признается нелогичность: Because is a woman's reason;

Немало единиц открыто провозглашают женскую глупость: Волос долог, да ум короток; When an ass climbs a ladder, we may find wisdom in a woman; В качестве одной из причин несовершенства женского мышления называют чрезмерную эмоциональность: A woman laughs when she can and weeps when she pleases; Женское сердце что котел кипит.

В социальной сфере общения с окружающими ярко выраженная негативная коннотация приписывается отношениям женщин и мужчин как противоположных и совершенно различных полов: Мужик тянет в одну сторону, баба в другую; He that has a wife has a master;

Пословицы демонстрируют довольно циничное суждение мужчин о женщине: Курица не птица, а баба не человек;

Исторические аспекты религии и мифологии роднит негативная коннотация языковых единиц: От нашего ребра нам не ждать добра; A woman is an angel at ten, a saint at fifteen, a devil at forty and a witch at fourscore; Man, woman and the devil are the three degrees of comparison.

По результатам анализа языкового материала в количестве более 900 пословиц, проведенного Артёмовой, очевидно, что в единицах, описывающих образ женщины как части картины мира русского и английского народов преобладает отрицательная коннотация, что подтверждается описанием ее пороков и отчетливо негативного к ней отношения в пословицах, основанных на экстралингвистическом опыте русских и англичан. Как показал анализ языкового материала, единиц, отражающих положительные качества в образе женщины, гораздо меньше, чем отражающих отрицательные качества.

Неоспоримыми достоинствами женщины в плане психологического аспекта способностей признается интуиция: Women's instinct is often truer than men's reasoning; В категории характера особо отмечается присущая женщинам отвага: Women in mischief are wiser than men; В социологическом плане подчеркивается значимость женщины в семье: The wife is the key to the house; Холостому помогай боже, а женатому хозяйка поможет.

Таким образом, пословицы являются эффективным и образным средством выражения мировосприятия носителей русского и английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира. Анализ практического материала выявил некоторые различия в оценке образа женщины пословицами, основанные на укоренившемся в народном сознании прагматическом отношении к женщине. Вследствие более прочного закрепления в сознании людей негативных явлений, а также в соответствии с социально-историческими предпосылками развития данных народов, в образе женщины преобладают описания таких отрицательных качеств, как лживость, упрямство, непредсказуемость, нелогичность, распутство, высказывается предположение о принадлежности женщины к дьявольским силам и доминирует негативная коннотация языковых единиц. Неоспоримыми достоинствами женщины признаются физическая выносливость, интуиция, отвага, богатый эмоциональный мир. Идеалом женщины в фольклоре представляется женщина-хозяйка, женщина-мать.

3. Образ женщины на материале английских и русских пословиц

У английского и русского народов много пословиц со сходным значением, несмотря на все индивидуальные национальные особенности. Объяснить это можно общечеловеческими ценностями: ведь есть понятия, взгляды, убеждения общие для всех народов. Поэтому многие жемчужины народной мудрости интернациональны. К русским пословицам часто можно подобрать английские с тем же смыслом.

Некоторые из них почти полностью совпадают.

1. He that would the daughter win must with the mother first begin.

Дочку сватать - за матушкой волочиться.

2. A mother's love never ages.

Материнская ласка конца не знает.

3. A man's mother is the other God.

Нет такого дружка, как родная мать.

4. Women will have the last word. Women are great talkers.

За бабой почитай последнее слово. С бабой не сговоришь. Бабу не переговоришь.

5. Where are three women and geese, there wants no noise.

Гусь да баба - торг, два гуся, две бабы - ярмарка.

6. Three women make a market.

Три бабы - базар, а семь - ярмарка.

7. A good husband makes a good wife.

У милостивого мужа всегда жена досужа. У умного мужа и глупая жена досужа.

8. Women have long hair and short brains.

У бабы волос долог, а ум короток.

9. Whores affect not you but your money.

Были бы бумажки - будут и милашки.

10. Wine makes old wives wenches.

Старухе ноги поднимает, старику глаза протирает (вино).

11. Maidens must be mild and meek, swift to hear and slow to speak.

Смиренье - девичье ожерелье. Девичье терпение - жемчужное ожерелье.

Необходимо отметить, что многие английские и русские пословицы многозначны, что делает их трудными для толкования и сравнения. При отборе для их соответствия обязательным будет служить совпадение одного из значений (как правило, главного).

Эти пословицы частично совпадают:

1. A woman's strength is in her tongue.

Бабий язык, куда ни завались достанет. Вольна баба в языке, а черт в бабьем кадыке.

Суть этих пословиц: берегись женского языка.

2. Women are necessary evils.

Без жены - как без шапки.

Оба изречения убеждают мужчину в том, что надо жениться, хотя английская пословица имеет некий отрицательный оттенок.

3. Saying «no» a woman shakes her head lengthwise.

Между бабьим «да» и «нет» не проденешь иголки. Гонит девка молодца, а сама прочь нейдет.

Главное значение - притворство женщины: думает одно, а поступает иначе.

4. There is one good wife in the country and every man thinks he has her.

Всякому мужу своя жена милее.

Конечно, здесь есть оттенки различия, но главный смысл: мужу дорога своя жена.

5. He that tells his wife news, is but newly-married.

Не всякую муж жене правду сказывает.

Главная суть - не во всем будь откровенен с женой.

Имеются пословицы, в которых для выражения одной и той же или сходной мысли часто берутся различные образы, которые, в свою очередь, отражают различный социальный уклад и быт двух народов и часто не являются абсолютными эквивалентами. К ним можно отнести такие пословицы:

1. A woman's tongue wags like a lamb's tail.

Бабий язык - чертово помело.

2. A sieve will hold water better than a woman's mouth a secret.

Не ждет баба спроса, сама все скажет. Что вода в решете.

Обе пары пословиц по-разному говорят о женской болтливости.

3. Man is the head, but woman turns it.

Жена мужа не бьет, а под свой нрав ведет.

Муж - голова, жена - душа.

Пословицы подчеркивают умение женщины все сделать по-своему.

4. A cheerful wife is the joy of life.

Добрую жену взять - ни скуки, ни горя не видать.

Утверждается, что хорошо жить с доброй и веселой женой.

5. The foot on the cradle and hand on the distaff is the sign of a good housewife.

Доброй жене домоседство не мука.

У этих пословиц общая мысль: домашний труд тяжел, но женщины справляются с ним.

Анализируя английские и русские пословицы можно выделить следующее: во-первых, сближает пословицы двух народов их художественное своеобразие. Они отличаются художественной яркостью, организованностью, почти обязательное наличие юмора, то лукавого, озорного, то горького; неожиданностью сравнений, ритмическим началом; во-вторых, одинаково и строение английских и русских пословиц. Это единицы с замкнутой структурой, обладающие смысловой и интонационной завершенностью. Пословицы обычно состоят из двух частей: общего суждения и «приложения, толкования, поучения». Четкая композиция поддерживается ритмическим строем. В основу его положен тонический размер, основанный на ударности и безударности слогов.

Облегчает запоминание не только весьма искусная ритмика, но и разные созвучия, рифмы.

Муж молоти пшеницу, а жена пеки паленицу.

Wives must be had, be they good or bad

В одной пословице может быть несколько рифм.

Наша невестка все трескает: дай мед, и тот сожрет.

As the goodman says, so say we, but as the good wife says, so much it be.

в-третьих, сближению английских и русских пословиц способствует в определенной степени и тип синтаксического строения: многие из них выражены обобщенно-личными предложениями.

в-четвертых, изобразительно-выразительные средства языка придают народным изречениям яркость.

Заключение

пословица гендерный образ женщина

Развитие и взаимодействие литературного и разговорного народного языка накладывает определенный отпечаток на пословицы и поговорки.

Пословицы и поговорки хранят в языке крупицы народной мудрости. В них отражается история и мировоззрение создавшего их народа, его традиции, нравы, обычаи, здравый смысл и юмор.

В английском языке живут сотни пословиц и поговорок. Они создавались многими поколениями людей, развивались и совершенствовались в течение столетий.

Исследование показало, что пословицы являются эффективными и образными средствами выражения мировосприятия носителей английского языков. В частности, они наглядно демонстрируют представление русских и англичан о женщине как о части их языковой картины мира.

В ходе сравнительного анализа образа женщины в английских и русских пословицах выявлены причины сходства и различия в системах женских образов. Среди основных причин различия английских и русских пословиц можно выделить такие как: отсутствие языкового родства, особенности исторического развития стран, своеобразия традиций, нравов, обычаев, склада ума и характера у англичан и русских, моральные устои народа-создателя, этнографические реалии от орудий труда до одежды; пейзажи, климат, флора и фауна, отголоски древних религиозных верований, детальная картина современной социальной организации.

Отношение к женщине в русской и английской культуре различно. В России до XX века женщину не считали за человека, она занимала униженное положение в обществе и семье. Даже в настоящее время широкое распространение получили крылатые выражения, в которых неуважительно говориться о женщине (Женщина - друг человека, Женщина тоже человек). Для англичан же женщина в основном тайна. Они призывают беречь женщин и осторожно обращаться с ними. На основании вышеизложенного, можно сделать вывод, что женщина не представляет для русской культуры такой ценности, как для английской.

Что касается общих черт образа женщины, то для обеих культур характерен образ женщины-хозяйки, сидящей дома и работающей от зари до зари. В английских и русских пословицах также прослеживается мысль об изначальной греховности женщины и ее связи с дьяволом. Отношение к умственным способностям женщины двоякое: есть пословицы, признающие мудрость женщины, есть и отрицающие. Англичанки и русские одинаково относятся к возрасту и своей внешности, пользуются своей слабостью, прибегают к различным уловкам и любят поболтать.

Несмотря на то, что английский и русский языки относятся к разным группам, что наши народы не имели тесных контактов, и каждый шел своим путем исторического развития, многие народные изречения полностью или частично соответствуют, а некоторые совпадают по смыслу. В основном это интернациональные пословицы, отражающие взгляды на женщину с позиций общечеловеческих ценностей.

Литература

1. Альчук А.А. Женщина и визуальные знаки. - М., 2000.

2. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии // ИЯШ, 1969 №3 с. 5-9.

3. Апресян Т.Я., Апресян Ю.Д. Об изучении смысловых связей слов. // ИЯШ, 1970, №2, с. 32-56.

4. Артемова А.В. Эмотивно-оценочная объективация концепта женщина в семантике ФЕ // Автореферат. - Пятигорск, 2000.

5. Арсентьева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц. - Казань: изд-во Казанского университета, 1989, 126 с.

6. Английский язык в пословицах и поговорках./ Сост. Г.А. Стефанович, Л.И. Швыдкая и др. - М.: Просвещение, 1987. - 95 с.

7. Бахлитьева И.А. Тематическая группа слов, обозначающих понятие «женщина» в английском языке. // Автореферат, Воронеж, 2003.

8. Белик Е.В. Лингвокультурологические особенности лексики и

фразеологии современного английского языка (на материале

лингвокультурологического поля «мужчина и женщина» // Автореферат, Москва, 2003.

9. Даль В.И. Месяцеслов, суеверия, приметы, причуды, стихии. Пословицы русского народа. - СПб: Лениздат, 1992. 94с

10. Деева И.М. Пятьдесят английских пословиц и их употребление. - Л.: Просвещение, 1970. - 87 с.

11. Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. - М.: Просвещение, 1993. - 349 с.

12. Ильин Д.Н. Процессы позитивации / негативации лексического значения // Автореферат. - Ростов-на-Дону, 2005.

13. Кирилина А.В. Гендерные исследования в зарубежной и российской лингвистике. (Философский и методологический аспекты) // Общественные науки и современность, №4, 2000, с. 139.

14. Кирилина А.В. Гендер: лингвистические аспекты. - Москва, «Институт социологии РАН», 1999.

15. Кирилина А.В. Категория gender в языкознании // Женщина в Российском обществе, Москва, 1997, №2, с. 15-20.

16. Колосова О.А. Когнитивные основания языковых категорий // Автореферат, Москва, 1996

17. Кузьмин С.Е., Шадрин Н.Л. Русско-английский словарь пословиц и поговорок. СПб: Мих / Лань, 1996. - 352 с.

18. Кусковская С.Ф., Сборник английских пословиц и поговорок. - Мн.: Выш. Шк. 1987. - 253 с.

19. Ласточкина И., Нагорная Н. Образ женщины в картине мира носителя английского языка. - Новгород, 2003.

20. Уфимцева А.А Лексическое значение слова - Москва, 1979.

21. Лингвистический энциклопедический словарь - Москва, 1990

22. Словарь употребительных английских пословиц. / Сост. М.В. Буковская, С.И. Вяльцева, З.И. Дубянская и др. - М.: Русский язык, 1985. - 232 с.

23. Dictionary of Current English, 1990

24. Longman Dictionary of Contemporary English, 2001

25. Roget's New Millennium Thesaurus, 2005

26. Webster's New World Dictionary, 1990

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.