Устный перевод

Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификации видов переводческой деятельности. Передача информации от источника к рецептору при речевой коммуникации. Этапы восприятия и говорения. Отличие пофразового устного перевода от последовательного.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 25.01.2012
Размер файла 52,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

«Создание общей теории перевода требует возможно полного учета разных видов перевода, существующих в наше время... Оно требует более глубокого анализа каждого из них, взятого не в отдельности и не возводимого в абсолют, а рассматриваемого в связи с другими видами и по отношению к ним...». [Саrу Е. Pour une thйorie de la traduction. - Diogиne. Octobre - dйcembre 1962, n°40, p. 119-120.]

XXI век ставит новые задачи в информационном пространстве человечества. Благодаря массовой информации роль перевода в жизни человечества неуклонно возрастает. Сегодня переводческие связи охватывают почти все сферы человеческой деятельности. Движение информационных потоков не знает ни границ, ни времени, ни пространства. Бесконечное разнообразие современного мира передается при помощи средств информации в ощущениях и интерпретациях многочисленных участников международного информационного процесса - журналистов, корреспондентов, комментаторов, телеоператоров. Поэтому постоянно растет значение переводческой деятельности, и вместе с ними возникают и переводческие проблемы. Обострение языковых проблем диктует поиск новых решений. Если раньше переводческая деятельность рассматривалась только в связи с переводом художественной литературы, то сегодня с непрерывным развитием международных отношений все более важное место занимает устный перевод.

Данная работа посвящена устному переводу.

Актуальность темы заключается в том, что перевод в своем развитии прошел несколько этапов, но в настоящее время устный перевод является все более востребованным, поэтому очень важно понимать к какому из видов перевода прибегнуть в том или ином случае, будь то конференция, деловая встреча и т.п.

Цель этой работы: ознакомиться с видами и типами устного перевода.

Задачи: 1) ознакомиться с понятием перевода и его видами, рассмотреть виды перевода; 2) рассмотреть сходства и различия устного и письменного перевода; 3) рассмотреть особенности видов устного перевода.

В качестве объекта исследования выбран устный перевод.

Предметом исследования служат виды устного перевода.

Материалом для исследования послужили тексты научной, научно-популярной литературы и пособия по теории и практике перевода.

В работе использовались следующие методы исследования:

1) аналитический метод: анализ научной и научно-методической литературы по теме исследования, научных концепций в современных исследованиях;

2) описательный метод, позволяющий изучить и систематизировать материал по рассматриваемой проблематике;

3) сравнительный метод: выявление сходств и различий в классификациях видов переводов.

Известный переводовед А. Д. Швейцер определяет перевод, как: «Однонаправленный и двухфазный процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации, при котором на основе подвергнутого целенаправленному («переводческому») анализу первичного текста создается вторичный текст (метатекст), заменяющий первичный в другой языковой и культурной среде; процесс, характеризуемый установкой на передачу коммуникативного эффекта первичного текста, частично модифицируемый различиями между двумя языками, между двумя культурами и двумя коммуникативными ситуациями» Швейцер. А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты. - М.: наука, 1988. - С. 75..

Глава I. Классификации видов перевода

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях; переводимые тексты весьма разнообразны по тематике, языку, жанровой принадлежности; переводы выполняются в письменной или устной форме, к переводчикам предъявляются неодинаковые требования в отношении точности и полноты перевода и т.д. Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. С.94. Все это обусловливает существование разных видов перевода, каждый из которых, оставаясь переводом в своей общелингвистической основе, может иметь существенные особенности, что, в свою очередь, вызывает необходимость научной классификации видов переводческой деятельности. Отдельные виды перевода требуют от переводчика особых знаний и умений Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М.: 1973. С. 2, 25 - 39..

Все эти различия, какими бы значительными они ни казались, не меняют сущности переводческого процесса, его общелингвистической основы. Любой вид перевода остается, прежде всего, переводом со всеми его особенностями, определяемыми соотношением языков.

Наряду с общими чертами, обусловленными единым лингвистическим механизмом переводческой деятельности, отдельные виды перевода могут иметь и важные специфические особенности: модифицировать процесс перевода, придавать особое значение достижению эквивалентности на высшем уровне или, напротив, допускать отклонения от максимально возможной степени смысловой общности, включать некоторые элементы адаптивного транскодирования и т.п. Эти особенности вызывают необходимость научной классификации видов переводческой деятельности (видов перевода) и детального изучения специфики каждого вида. В теории перевода существуют две основные классификации видов перевода: по характеру переводимых текстов и по характеру действий переводчика в процессе перевода. В соответствии с жанрово-стилистической классификацией перевода выделяют два функциональных вида перевода: художественный перевод и информативный (специальный) перевод Сдобников В.В. Теория перевода М.: ACT: Восток--Запад, 2007. С. 97.

Классификация в зависимости от характера речевых действий переводчика носит название психолингвистической классификации перевода. Данная классификация учитывает способ восприятия текста оригинала и способ создания текста перевода, и подразделяет переводческую деятельность на письменный перевод и устный перевод. Л.С.Бархударов предлагает более дробное деление видов переводческой деятельности Бархударов Л. С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М.: Междунар. отношения, 1975. С.46-49., различая следующие виды перевода:

1) письменно-письменный перевод, или письменный перевод письменного текста. В этом случае оба языка употребляются в письменной форме.

2) Устно-устный перевод, или устный перевод устного текста. Оба языка употребляются в устной форме. В пределах этого вида перевода существуют разновидности: последовательный перевод и синхронный перевод. Последовательный перевод осуществляется либо после произнесения всего текста оригинала («собственно последовательный перевод монологической речи»), либо в паузах ораторской речи после произнесения оратором нескольких предложений или одного предложения («абзацно-фразовый перевод»). Синхронный перевод осуществляется одновременно с произнесением оригинала оратором, то есть в синхронном переводе происходит одновременно, синхронно восприятие текста оригинала и порождение текста перевода. Естественно, синхронный перевод несколько отстает от ораторской речи (такое отставание называется синфазностью перевода, или фазовым сдвигом), либо несколько забегает вперед по сравнению с ораторской речью, что становится возможным благодаря так называемому механизму вероятностного прогнозирования.

3) Письменно-устный перевод, или устный перевод письменного текста: ИЯ употребляется в письменной форме, ПЯ -- в устной. Здесь также возможны две разновидности: перевод может осуществляться одновременно с чтением оригинала про себя или же последовательно, после прочтения всего текста оригинала или поабзацно. Эти подвиды письменно-устного перевода можно условно назвать «собственно переводом с листа» и «переводом с листа с подготовкой».

4) Устно-письменный перевод, или письменный перевод устного текста. ИЯ употребляется в устной форме, ПЯ -- в письменной. На практике подобный вид перевода используется редко. Пожалуй, чаще всего он используется в учебных целях, на занятиях по практике перевода или практике иностранного языка в форме диктанта-перевода. Вместе с тем можно допустить использование этого вида перевода в форме перевода устных текстов, записанных на магнитофон или диктофон. В целом же, каждый из указанных видов перевода соотносится с двумя главными видами: письменный перевод и устный перевод. Различия между письменным и устным переводом можно обозначить следующим образом:

· В письменном переводе переводчик не ограничен жесткими временными рамками, он может в любой момент прервать перевод, вернуться к уже переведенному отрезку речи, потратить дополнительное время на обдумывание варианта перевода. В устном переводе действия переводчика строго ограничены по времени темпом ораторской речи, необходимостью выдавать перевод одновременно со звучанием ораторской речи или сразу же после произнесения соответствующего текста (или его части) оратором.

· В каждом из этих видов перевода переводчик имеет дело с неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик переводит одно высказывание за другим, но в его распоряжении имеется весь текст, и обычно процесс перевода начинается с ознакомления переводчика со всем текстом. Поэтому каждая переводимая в дальнейшем единица воспринимается именно как единица данного текста. В устном переводе переводчик воспринимает и переводит текст небольшими сегментами по мере их произнесения оратором и не может обращаться в процессе перевода к другим сегментам или анализировать содержание текста в целом.

· Письменный и устный перевод различаются и по характеру связи с участниками межъязыковой коммуникации. Как правило, письменный переводчик не общается с автором оригинала и с получателями текста перевода непосредственно в процессе перевода. К тому же, автор оригинала мог жить несколько столетий назад, а текст перевода может читаться получателями через 'много десятилетий после смерти переводчика. В устном переводе переводчик находится в непосредственном контакте со всеми участниками межъязыкового общения, что позволяет ему устанавливать обратную связь с участниками коммуникации. Непосредственное общение в процессе устного перевода позволяет переводчику анализировать и оценивать особенности самих коммуникантов, которые могут влиять на ход коммуникации, оценивать их реакцию на перевод и корректировать свою стратегию в зависимости от этой реакции.

Письменный и устный перевод различаются также и «направлением» перевода, то есть характером соотношения участвующих в акте коммуникации языков. В письменном переводе соотношение языков постоянное, перевод осуществляется всегда «в одну сторону» (например, с английского языка на русский), в то время как в устном переводе это соотношение языков и «направление» перевода могут меняться, как в случае двустороннего перевода беседы (каждый из коммуникантов последовательно выступает то в роли Источника, то в роли Рецептора). Любая речевая коммуникация (в том числе и межъязыковая) осуществляет передачу информации в одном направлении: от Источника к Рецептору. Поэтому и процесс перевода всегда осуществляется от созданного Источником текста оригинала до текста перевода, предназначаемого для Рецептора. Переводчик переводит с языка оригинала на язык перевода. В письменном переводе соотношение языков в процессе межъязыкового общения обычно остается неизменным, и переводчик часто специализируется на переводе с одного определенного языка на другой. При устном переводе в условиях непосредственного контакта с обоими коммуникантами возможна ситуация беседы, когда разноязычные коммуниканты обмениваются репликами, поочередно выступая в роли Источника и Рецептора. В этом случае переводчик осуществляет т.н. «двусторонний перевод», переводя то с одного, то с другого языка. Хотя и в этом случае каждый акт перевода направлен в одну сторону - от Источника к Рецептору, исходный язык постоянно меняется, и от переводчика требуется умение переводить с каждого из языков, которыми пользуются коммуниканты, быстро переключаясь с одного языка на другой Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк., 1990. С. 102.. Письменная или устная форма восприятия оригинала и создания текста перевода типичны соответственно для письменного и устного перевода, но в каждом из них могут иногда использоваться некоторые элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать текст оригинала, записанный на магнитную ленту, или диктовать свой перевод машинистке или в диктофон. В любом случае перевод остается письменным, поскольку тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме и их можно многократно просматривать, сопоставлять и вносить в перевод необходимые исправления до предъявления перевода Рецепторам. Устный переводчик может получать перед началом перевода текст устного выступления и использовать его в качестве вспомогательной опоры в процессе синхронного или последовательного перевода. Особым видом использования письменного текста в устном переводе является т.н. «перевод с листа», когда переводчик устно переводит для Рецепторов письменный оригинал безотносительно к каким-либо устным выступлениям, т.е. не в процессе перевода речи оратора. И здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и ис­правления текста перевода до предъявления его Рецепторам Там же. С. 99.. Это две основные классификации видов переводческой деятельности. Использование иных критериев может привести к созданию других классификаций перевода. Одновременное использование всех критериев дает возможность построить всеобъемлющую классификацию видов переводческой деятельности. Данная классификация, вовсе не претендуя на полноту описания и абсолютную логичность построения, тем не менее позволяет более точно описать виды переводческой деятельности с учетом их особенностей. В этом описании сомнение может вызвать соотнесение жанрово-стилистической и психолингвистической классификаций. Например, традиционно художественный перевод представлялся как перевод, осуществляемый в письменной форме (письменно-письменный перевод). Вместе с тем, есть все основания считать, что синхронный перевод кинофильмов также относится к художественному переводу, однако, осуществляемому в устной форме (устно-устный перевод). Официально-деловой, научно-технический переводы могут осуществляться как в традиционной письменной, так и в устной форме (перевод устных выступлений на конференциях, в ходе официальных переговоров и т.п.).

Глава II. Виды устного перевода

Устный перевод как вид переводческой деятельности можно определить следующим образом: Устный перевод -- это вид перевода, при котором оригинал и его перевод выступают в процессе перевода в нефиксированной форме, что предопределяет однократность восприятия переводчиком отрезков оригинала и невозможность последующего сопоставления или исправления перевода после его выполнения. При устном переводе создание текста перевода может происходить либо параллельно восприятию оригинала, либо после того, как завершится восприятие оригинала Там же. С. 98.. Устный перевод состоит из двух этапов - 1) восприятие, 2) говорение; которые протекают в быстрой последовательности, и потому если некоторый отрезок не был воспринят в искаженном виде, необходимо выделить основные смысловые единицы, подлежащие переводу. На качество перевода могут часто влиять как физические факторы (посторонние разговоры, стройка, гул, транспорт...), так и лингвистические факторы (незнакомые переводчику слова, аббревиатуры, термины). Все это надо учиться преодолевать, выделяя смысловые единицы с учетом предыдущего контекста. Для этого помимо лингвистической подготовки, необходима общая эрудиция, страноведческая подготовленность, знание типичных словосочетаний, грамматических и интонационных средств связи предложений. Необходимо учитывать жестикуляцию ораторов, а также ситуацию при которой проходит перевод. При устном переводе, срок на выбор лексических единиц из языка на который ведется перевод минимален, а это требует умения быстро найти близкое соответствие слову, неподдающемуся переводу, но сохраняющему его основное значение. Для этого необходимо усвоить правила преобразования сложного в более простое, но синонимичное. Последовательный перевод -- это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив свою речь или часть ее. Последовательный перевод следует за текстом подлинника, либо уже отзвучавшим, то есть полностью произнесенным, либо произносимым с перерывами звучания -- обычно «поабзацно», то есть по группам Из нескольких предложений, реже «пофразно» -- отдельными предложениями с паузой после каждого предложения Комиссаров В. Н. Теория перевода (Лингвистические аспекты). М: Высш. шк„ 1990. С. 99.. Следовательно, последовательный перевод включает две разновидности: абзацно-фразовый перевод и собственно последовательный перевод. В зависимости от направления перевода и возможности смены направлений различают односторонний перевод и двусторонний перевод.

Синхронный перевод -- это способ устного перевода, при котором переводчик, слушая речь оратора, практически одновременно (с небольшим отставанием -- 2-3 сек.) проговаривает перевод. Как правило, синхронный перевод осуществляется с применением технических средств, в специальной кабине, где речь оратора подается переводчику через наушники, а сам переводчик говорит в микрофон, откуда перевод транслируется для рецепторов Там же. С. 98.. Синхронный перевод требует от переводчика умения одновременно выполнять разнородные речевые действия: слушать на одном языке, переводить на другой язык и говорить на этом языке. Если последовательный перевод требует от переводчика хорошо натренированной быстродействующей памяти, то при синхронном переводе на первый план выступает умение одновременного слушания и говорения. Более дробная классификация видов (подвидов) устного перевода может включать следующие:

· Устный последовательный односторонний перевод (перевод выступлений);

· Устный последовательный абзацно-фразовый односторонний перевод (перевод выступлений, лекций и т.п.);

· Устный последовательный абзацно-фразовый двусторонний перевод (перевод переговоров, интервью, бесед и т.п.);

Синхронный перевод. Р.К.Миньяр-Белоручев выделяет следующие разновидности устного перевода: синхронный перевод, перевод с листа, последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод, двусторонний перевод. Некоторое недоумение вызывает включение в данную классификацию двустороннего перевода, который, как правило, выполняется поабзацно или пофразово, то есть фактически совпадает с абзацно-фразовым переводом. Несмотря на определенные различия между разными подвидами устного перевода, все они имеют нечто общее, определяемое при сопоставлении устного перевода с письменным. Можно отметить следующие отличия устного перевода от письменного: Форма восприятия текста оригинала и создания текста перевода: устная и письменная соответственно. При этом в каждом из видов перевода могут использоваться элементы другого вида перевода. Письменный переводчик может получать оригинал, записанный на магнитофонную ленту, или диктовать свой перевод в диктофон. Все равно перевод остается письменным, так как тексты оригинала и перевода сохраняются в фиксированной форме, их можно просматривать, сравнивать, а текст перевода можно менять. Устный переводчик может получать текст устного выступления в письменной форме перед началом работы. Но и здесь сохраняется основной признак устного перевода: невозможность сопоставления и исправления текста перевода до предъявления его рецепторам. Фактор времени: при письменном переводе процесс перевода не ограничен жесткими темпоральными рамками. При устном переводе действия переводчика строго ограничены во времени темпом речи оратора и необходимостью выдавать перевод одновременно с оратором или же сразу после того, как он остановился. В результате устный переводчик: не имеет времени на размышление и перебор вариантов, возрастает роль полуавтоматических навыков, знания устойчивых соответствий и штампов, умения быстро и четко артикулировать высказывания на переводимом языке. Приходится выводить элементы адаптивного транскодирования, опускать некоторые детали, компрессировать текст перевода, устанавливать отношения эквивалентности на более низком уровне. Оперирование неодинаковыми отрезками оригинала. В письменном переводе переводчик перевод одно высказывание за другим, но в его распоряжении -- весь текст, с которым он и соотносит каждое высказывание. В устном переводе -- восприятие и перевод текста по сегментам без возможности обращения ко всему тексту оригинала.

· Характер связи с участниками межъязыкового общения. При письменном переводе у переводчика нет прямой или обратной связи с коммуникантами. При устном переводе у переводчика имеется непосредственный речевой контакт (а иногда и личностный) с коммуникантами. Это дает больше условий для решения прагматических задач перевода.

Целесообразно сопоставить разные виды устного перевода друг с другом. Р.К.Миньяр-Белоручев Миньяр -- Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. М: Воениздат, 1980. С. 147 в качестве основы сопоставления принимает условия деятельности переводчика при разных видах перевода:

восприятие сообщения: слуховое, зрительное, однократное, многократное;

особенности запоминания: сложное, простое;

переключение с одного языка на другой: ограниченное по времени, неограниченное по времени;

оформление перевода: устное, письменное, однократное, многократное;

порядок операций: синхронный последовательный. Анализ сравнительных характеристик видов перевода показывает, что последовательный перевод, абзацно-фразовый перевод и двусторонний перевод требуют аналогичного функционирования умственных механизмов переводчика. Все они характеризуются: слуховым однократным восприятием сообщения, сложным запоминанием, ограниченным по времени переключением с одного языка на другой, устным однократным оформлением перевода, последовательным порядком операций. Следовательно, эти виды перевода не являются самостоятельными и, по мнению Р.К.Миньяра-Белоручева, представляют собой разновидности последовательного перевода. Абзацно-фразовый перевод отличается от последовательного только величиной отрезков предъявляемого для перевода текста. А двусторонний перевод еще и повторяющимся изменением направления перевода Там же. С. 148.. Итак, полная классификация видов и типов перевода выглядит следующим образом:

Типы УП:

1. Учебный перевод (занятия, семинары, практика, самостоятельная работа)

2. Реальный последовательный перевод (бытовой, профессиональный) По результатам коммуникации:

* Коммуникативный - на уровне понимания

* идеологический - на уровне единства грамматического сочетания, содержания и формы с адекватностью более 85%. Виды УП

1. Основные:

* Абзацно-фразовый - инфорамция поступает небольшими частями

* Неофициальный двусторонний без записи - перевод бесед, интервью, обменов репликами. Ситуация позволяет обходиться без записей. От АФП отличается большим разовым объемом информации, более официальной обстановкой и повышенными требованиями адекватности перевода.

* Официальный двусторонний под запись - перевод деловой беседы, интервью, 2-х или нескольких человек с относительно краткими высказываниями на разных языках по специальной тематике.

* Двусторонний под запись - перевод официальной беседы, интервью, пресс-конференции по международной или общеполитической тематике с относительно длинными высказываниями 3 - 5 минут.

* Перевод монологической речи под запись

* синхронный

2. Комбинированные:

* с листа

* кино, видео ТВ перевод - сочетает особенности синхронного, последовательного, письменного, иногда перевода с листа в зависимости от цели и характера работы.

- КВП без подготовки

- КВП с предварительной подготовкой

3. Вспомогательные :

* Реферативный - вид последовательного перевода при котором по согласованию с получателем информации переводчик дает краткое содержание того, что сказано отправителем. РП возможен когда участники беседы в курсе обсуждаемых тем, владеют в том или ином объеме иностранным языкомом и интересуются лишь основным содержанием

* перевод слайдов, графиков, диапозитивов - подвид последовательного (синхронного) перевода, выступлений, лекций, семинаров

* Компьютерный - обеспечивает грубый подстрочник требующий серьезной обработки и внимательно редактируется. Некоторые из них мы рассмотрим подробнее.

2.1 Последовательный перевод

Задача устного последовательного перевода, как и всякого другого вида переводческой деятельности, -- передача сообщения, содержащегося в оригинале. (Следует напомнить, что сообщение -- это информация, предназначенная автором речевого произведения к передаче адресату). В отличие от письменного перевода в последовательном переводе сообщение можно выделить лишь из содержания речевого произведения; сама форма текста не несет коммуникативно релевантную информацию, в то время как форма художественного текста может нести часть сообщения. Это обстоятельство является весьма значимым: поскольку форма исходного сообщения В устном переводе играет меньшую роль, чем в письменном, сообщение может быть передано в иной форме, то есть форма перевода может в значительной степени отличатся от формы оригинала. В структуре устной межъязыковой коммуникации можно выделить следующие этапы (фазы, звенья) Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007. С. 113.:

1. Порождение источником текста сообщения;

2. Восприятие и понимание переводчиком исходного сообщения (декодирование);

3. Кодирование принятого сообщения по системе записей -- запоминающее устройство;

4. Оформление (кодирование) выходного сообщения.

5. Восприятие перевода реципиентом.

По мнению многих исследователей, наиболее важными здесь являются этап восприятия переводчиком исходного сообщения и этап продуцирования переводчиком текста перевода. Следует отметить, что успех деятельности переводчика на этапе восприятия исходного сообщения во многом определяется особенностями самого исходного сообщения. Поэтому остановимся более подробно на рассмотрении общих характеристик исходного сообщения. Последовательный перевод -- это один из видов устного перевода, при котором говорящий время от времени делает в речи паузы, необходимые переводчику для перевода сказанного. Эти паузы, как правило, небольшие, так как профессиональный переводчик обычно уже во время звучания речи формулирует перевод и во время паузы произносит его. Последовательный перевод требует специального и серьёзного обучения и подготовки. Последовательный перевод - это способ устного перевода, при котором переводчик начинает переводить после того, как оратор перестал говорить, закончив всю речь или какую-то часть ее. Размер переводимого отрезка речи может быть различным: от отдельного высказывания до текста значительного объема, который оратор произносил 20-30 и более минут. Этот вид перевода требует удержания в памяти переводчика содержания значительных сегментов оригинала в течение длительного времени до момента начала перевода. Если объем оригинала превышает несколько высказываний, то переводчик в процессе восприятия оригинала ведет запись узловых моментов содержания, которая помогает ему восстановить в памяти прослушанное сообщение Комиссаров В.Н. Теория перевода: (Лингвистические аспекты), М.: 1990. С. 99.. Как любой другой вид перевода, устный последовательный перевод «определяется через те виды речевой деятельности, с помощью которых происходит коммуникация» Чеботарев Г.П. Перевод как средство и предмет обучения: научно-методическое пособие, М.: 2006. С. 133.. Как отмечает Т.С. Серова Серова Т.С. Упражнения в устном последовательном одностороннем переводе, Пермь.: 2005. С. 103, устный последовательный перевод представляет собой посредническую речевую деятельность, которая осуществляется при участии не менее трех субъектов и включает несколько видов и форм речевой деятельности, а именно: аудирование, думание, запись, прочтение записи и говорение. Процессуально устный последовательный перевод можно описать следующим образом: переводчик, находясь рядом с оратором, слушает речь, ведет запись, а во время пауз воспроизводит речь на другом языке, опираясь на свои записи. Таким образом, последовательный перевод характеризуется рядом темпоральных, технических, стилистических, содержательных и пространственных особенностей. К темпоральным характеристикам последовательного перевода можно отнести следующие особенности Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода: учебное пособие, М.: 2010. С. 34.:

- однократность и дискретность восприятия информации;

- зависимость от темпа речи и пауз оратора;

- достаточно продолжительное звучание исходного фрагмента;

- разделение во времени звучания исходного фрагмента на исходном языке и языке перевода;

- одновременное выполнение разного рода действий (слушания и фиксации, прочтения записи и говорения). Скорость речи переводчика достаточно высокая: равная речи оратора, если он говорит быстро, и более быстрая, если темп исходной речи медленный. В техническом плане последовательный перевод отличается от других видов устного перевода использованием специальной записи в качестве вспомогательного средства для запоминания и анализа информации. Что касается жанровых принадлежностей речей, подлежащих последовательному переводу, то они, в большинстве случаев, характеризуются большим уровнем формальности (большое количество речевых клише, устойчивых оборотов), эмоциональности (наличие оценочной лексики, сравнений) и концептуальности (большая степень смысловой насыщенности), что свойственно официальному стилю и публичным выступлениям. Благодаря возможности прослушать законченный фрагмент речи продукт последовательного перевода в отличие от синхронного перевода характеризуется, одной стороны, большим проникновением в смысл, а с другой - сокращенностью (примерно на одну треть) переводного фрагмента по сравнению с исходным сообщением за счет устранения повторов оригинала. С точки зрения пространственного расположения переводчика по отношению к слушателям его работа находится на виду (на сцене или за столом переговоров), и реципиенты имеют возможность оценивать одновременно вербальный и невербальный компоненты перевода. Непосредственный контакт с коммуникантами допускает возможность обратной связи, переспроса и обращения к помощи оратора или слушателей в случае затруднений Там же. С. 35.. При последовательном переводе диалогической речи переводятся небольшие по объему высказывания. При последовательном переводе монологической речи длина отрезков колеблется от двух до 7-8 минут, большее время вызывает скуку, отвлекает внимание. По возможности и для экономии времени выступление иногда переводится заранее. Устный последовательный перевод обычно используется при проведении мероприятий с относительно небольшим количеством участников. Данный вид перевода очень эффективен при «мобильном» характере коммуникации с большим количеством переездов, передвижений: при работе на промышленных объектах, переговорах с последующими экскурсиями и т. п. Мероприятия, обычно осуществляемые с помощью последовательного перевода: деловые переговоры, телефонные переговоры, семинары, встречи, круглые столы с небольшим количеством участников, брифинги,

пресс-конференции, презентации, выставки, фуршеты, праздничные мероприятия и т.д. Преимущества последовательного перевода по сравнению с синхронным:

- не требуется дополнительное техническое оснащение, что повышает мобильность мероприятия

- может осуществляться в движении, например, при работе на промышленных объектах, переговорах на презентациях, при сопровождении делегаций

- у участников появляется дополнительное время, которое может быть полезно для обдумывания вопроса (например, на деловых переговорах)

- во многих случаях достаточно привлечь одного квалифицированного переводчика, в отличие от синхронного перевода, где нужно привлекать, как минимум, двух синхронистов Недостатки последовательного перевода по сравнению с синхронным:

- из-за пауз на последовательный перевод проведение мероприятия занимает больше времени

- возможность перевода, как правило, только на один иностранный язык

- ограниченное число участников мероприятия В зависимости от формы реализации текста оригинала различают:

- последовательный перевод с записью устного текста;

- абзацно-фразовый перевод устного текста;

- зрительно-устный перевод письменного текста.

Отличие пофразового перевода от последовательного

Пофразовый перевод - вид устного перевода, при котором докладчик произносит небольшую законченную фразу или предложение и после этого дает переводчику возможность их перевести. При пофразовом переводе переводчику, как правило, не приходится удерживать в памяти огромные периоды, как это сплошь и рядом имеет место при традиционном последовательном переводе. В Интернете я нашла такую дефиницию:

Абзацно-фразовый перевод -- упрощенный вид последовательного перевода, при котором текст переводится после прослушивания не целиком, а по фразам или абзацам. [Словарь терминов - tpot.ru] Разновидностью пофразового перевода, видимо, можно считать и так называемый "учебный перевод", при котором преподаватель или другой студент зачитывает предложение, после чего учащийся получает возможность перевести это предложение. Если ему это сходу не удается, преподаватель может зачитать предложение еще раз. В условиях профессионального пофразового перевода переводчик также может иногда попросить докладчика полностью повторить только что сказанное. Не будет ничего предосудительного, если переводчик переспросит какие-то особо важные места или нерасслышанные с первого раза цифры. При последовательном переводе это, как правило, исключено и крайне нежелательно. При пофразовом переводе так же, как и при последовательном, не редкость такие ситуации, когда переводчик имеет заранее переведенный текст, и егозадача сводится к тому , чтобы четко его зачитать в промежутком между речью оратора. Выбор в пользу пофразового или последовательного перевода зависит от обстановки, преследуемых целей и наличия у переводчика соответствующей квалификации. Переводчиков, владеющих в полной мере последовательным переводом и способных уверенно и без запинки переводить на публику огромные периоды, немного. Поэтому в реальной переводческой практике преобладает именно пофразовый перевод или некий ускоренный, полусинхронный перевод без специального синхронного оборудования. При переводе вживую нагрузка у пофразового переводчика существенно ниже, чем при настоящем последовательном переводе. В этом смысле пофразовый перевод можно наверно рассматривать как упрощенный вариант последовательного перевода. В то же время и при пофразовом и при последовательном переводе многое зависит от умения оратора работать с переводчиком, вовремя делать паузы и четко расставлять смысловые акценты.

пофразовый устный перевод последовательный

2.2 Синхронный перевод

Профессиональный синхронный перевод -- это такой вид устного перевода на международной конференции, который осуществляется одновременно с восприятием на слух (плюс иногда зрительно «с листа») предъявляемого однократно устного сообщения на ИЯ в изолирующей переводчика от аудитории кабине и в процессе которого -- в экстремальных условиях деятельности -- в любой отрезок времени перерабатывается информация строго ограниченного объема Че р н о в Г. В. Основы синхронного перевода. М.; Высш. шк., 1987. С. 10.. Такой вид перевода как синхронный иногда называют высшим пилотажем переводческой профессии: в глазах непрофессионалов он представляется наиболее сложным и окружен неким ореолом загадочности и даже непостижимости. Это перевод, который осуществляется переводчиком одновременно с речью докладчика. Данный вид перевода требует от переводчика наличия специальных и уникальных навыков и умений, а также большого опыта работы. Синхронный перевод подразумевает предоставление текстовых материалов. Для успеха синхронного перевода нужно заранее как можно более глубоко изучить то, о чем пойдет речь, необходимость импровизации в этом случае должна быть сведена к минимуму, поскольку синхронный перевод не предполагает ни наличия времени у переводчика на обдумывание фраз, ни возможности на уточнение услышанного. Это и отличает синхронный перевод от последовательного перевода. С использованием технологий синхронного перевода могут быть организованы такие мероприятия, как, например, конференции, семинары, форумы, презентации. За кажущейся простотой тут скрывается долгий и сложный процесс подготовки, привлечение квалифицированных в разных областях науки и техники специалистов, начиная с инженеров и заканчивая копирайтерами и сценаристами. Огромное количество нюансов и многие другие обстоятельства требуют самого профессионального подхода и большого опыта проведения подобных мероприятий. Определенного рода небрежность может негативно повлиять на достижение поставленных задач. В качестве профессионального вида деятельности СП по признаку сферы применения объединяется с последовательным переводом понятием «перевод конференций». В последние десятилетия наметилась специализация в применении последовательного и синхронного переводов. Если СП во все возрастающей степени используется для многостороннего (многоязычного) международного общения, то сфера применения последовательного перевода все в большей степени ограничивается обслуживанием двухсторонних встреч и конференций Сдобников В.В. Петрова О.В. Теория перевода. - М., 2007. С. 321.. Однако отличия синхронного перевода от последовательного не ограничиваются только сферой применения. Можно выделить следующие признаки, отличающие СП от последовательного перевода Там же. С. 321.: 1) параллельность и одновременность восприятия речи на ПЯ в СП и раздельность во времени этих актов в последовательном переводе;

2) необходимость осуществлять перевод не только до окончания сообщения, но и, как правило, до завершения отдельного высказывания;

3) использование аппаратуры, изолирующей синхрониста от других участников акта коммуникации (в отличие от последовательного перевода, в ходе которого устанавливаются межличностные отношения переводчика и основных участников коммуникативного акта).

Актуальные аспекты синхронного перевода

Синхронный перевод - форма перевода, при которой переводчик осуществляет перевод одновременно со звучанием речи оратора, отставая от него по норме на 1-1,5 предложения. СП появился в конце 40-х годов с образованием ООН.

Синхронный перевод - это перевод, который осуществляется одновременно с речью оратора. Работа в синхронном режиме требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. Режим работы синхрониста предполагает 40 мин. отдых после 20 мин. работы. Различают:

1) синхронный перевод на слух - это собственно синхронный перевод, когда переводчик воспринимает исходный текст только на слух и переводит его по мере развертывания;

2) синхронный перевод с листа - перевод осуществляется с опорой на полученный за 15,5 минут до начала работы письменный текст выступления, переводчик сообразуется с речью оратора, ее развертыванием и вносит необходимые коррективы, если оратор отступает от начального текста;

3) синхронный перевод с опорой на текст - это синхронное чтение заранее переведенного подготовленного текста, который переводчик зачитывает, сообразуясь с развертыванием речи оратора, внося необходимые коррективы, если оратор отступает от первоначального текста. Синхронист вынужден ежесекундно реагировать на воспринимаемые на слух слова. Непременным условием успехов синхронного переводчика является наличие у него запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через мышление, а через условные рефлексы. Отсюда вывод - синхронный перевод действительно осуществляется одновременно с речью оратора, что дает значительный выигрыш времени ,тем самым изгоняя из залов конференции мин. и часы нескончаемого томления, которое охватывает присутствующих.

При синхронном переводе могут использовать знаковый способ, который предполагает переход от знака (слова или словосочетания) одного языка к знаку другого. Он в состоянии сыграть роль палочки-выручалочки в синхронном переводе. Большинство синхронистов работают в режиме перевода словосочетаний. Если в речи оратора возникает что-либо неожиданное, взламывающее рутинные атрибуты речи, то переводчик вынужден переходить из режима автономной работы на уровне навыков в режим осмысления со всеми сопутствующими явлениями в виде отставания от речи оратора, пропусков второстепенных деталей, речевых сбоев. Из сказанного можно сделать вывод, что синхронным переводчик становится только в том случае, если в его голове два языка сосуществуют не дистанцированно, а в едином семантическом поле рабочих ситуаций, предполагаемых контекстов, заданной тематики. Что же делает возможным эту сложную деятельность? Обычно мы говорим о сочетании определенных способностей, знаний и навыков: свободное владение языками, эрудиция, хорошая реакция, способность быстро "выходить" на более или менее приемлемый вариант в сложных ситуациях - в общем, все это не отличается от того, чем должен обладать любой устный переводчик. Однако возможность одновременного перевода, когда во многих случаях переводчик не знает, чем закончится фраза, начало которой переводит, должна обеспечиваться неким механизмом.

Удовлетворительный синхронный перевод становится возможным тогда, когда можно с достаточной степенью вероятности предположить, "куда клонит" оратор. Итак, синхронный перевод во многом возможен и благодаря тому, что называется вероятностным прогнозированием, лежащим в основе многих видов человеческой деятельности. Для того чтобы степень вероятности в синхронном переводе была, возможно, более высокой, необходимо, прежде всего, хорошо представлять себе тему (предмет), которая обсуждается на данной конференции, семинаре или "круглом столе". Человек, "подкованный" в данной области, переводит неизмеримо лучше, чем дилетант. Поэтому изучение не только терминологии, но и сути дела является для синхрониста обязательным условием. Остановимся еще на одном преимуществе синхронного перевода. Синхронного переводчика для его эффективной работы требовалось изолировать от шума зала заседаний, а его речь сделать доступной каждому реципиенту (слушающему). Так возникли кабины синхронистов и встроенные в кресла делегатов телефонные установки, позволяющие выбирать им тот язык, который они лучше всего понимают. Как правило, такие установки предусматривают 5-6 рабочих языков. Одновременно за рубежом был создан и радиовариант для синхронного перевода. Синхронный перевод стал быстро "устраивать" и ораторов, и переводчиков. Ораторов, поскольку он выдворил с трибуны переводчика, который своим профессионализмом нередко подчеркивал неграмотность и косноязычие выступающего, отодвигая его на второй план и уязвляя его самолюбие. Переводчиков, поскольку их затворничество и речевое жонглирование двумя языками придавало им ореол исключительности и дарило известную независимость.

К сказанному нельзя не присовокупить то действительно сложное, что существует в профессии синхронного переводчика.

Во-первых, работа переводчика в режиме синхронности требует постоянной мобилизации внимания и непрерывного говорения. А это приводит к тому, что через 20-30 минут перевода у синхрониста появляется усталость артикулярного аппарата, язык становится "ватным", снижается самоконтроль и в тексте перевода возникают серьезные ошибки. Именно по этой причине режим работы синхронных переводчиков предполагает, как минимум сорокаминутный отдых после двадцати минут работы, а, следовательно, и создание групп или команд в составе 3-4 человек для каждой кабины.

Вторая трудность синхронного перевода связана с реакцией переводчика, а точнее, с его реактивностью. Синхронист вынужден ежесекундно мгновенно реагировать на воспринимаемые на слух слова, а точнее, словосочетания. Именно поэтому синхронный перевод отпугивает медлительных людей, хотя и превосходно владеющих иностранным языком. Хорошее знание двух или нескольких языков не является непременным условием успехов синхронного переводчика. Таким условием, скорее, является наличие у него непременного запаса эквивалентных пар лексических единиц, связанных между собой знаковой связью, позволяющих переводить не через анализ и синтез, а в плане модели "стимул - реакция", т.е. не через мышление, а через условные рефлексы. Перечисленные трудности синхронного перевода искупаются его невидимым преимуществом. Для работы в качестве синхронного переводчика не обязательно безукоризненно владеть узуальным, обычным набором разговорных стандартов иностранного языка. А именно эта сторона речи иностранца вместе с произношением выдает его "чужеродность" при общении с носителями языка. И если произношение при желании можно отработать в скучнейших фонетических упражнениях, то запомнить и правильно употребить род существительных, спряжение неправильных глаголов, а главное - бесконечное исключений из правил, для человека даже с выдающейся памятью в условиях оторванности от соответствующего языкового окружения, - задача чрезвычайной трудности.

2.3 Кино и видео перевод

Кино и видео перевод (КВП) - этот вид устного перевода ставит весьма сложные и интересные профессиональные задачи, он отличается большей возможностью для творчества, приближаясь в этом смысле к письменному переводу, ведь кино - это искусство, и лучшие образцы жанра являются шедеврами мировой культуры XX века. Перевод кино и видео материалов сочетает черты синхронного, последовательного и письменного перевода в зависимости от цели и характера работы (перевод на аудиторию, для дубляжа, при озвучении и т.д.). Кино и видео перевод без подготовки - крайне сложный процесс, требующий большого опыта и знаний.

Перевод кинофильмов - весьма важная в наше время и в нашей

стране отрасль творческого и коммерческого перевода. Хотя российский кинематограф в последние годы вышел на уровень, превышающий советские показатели по числу выпускаемых фильмов, количество зарубежных лент на экранах кинотеатров, на телеканалах и на дисках по-прежнему очень велико. И большинство новинок, по крайней мере, голливудских, в обязательном порядке переводится на русский язык.

Перевод кинолент имеет свою специфику, обусловленную сразу

несколькими факторами. Прежде всего, он обладает одновременно признаками письменного и устного перевода. Если это не пиратский перевод со слуха, то обычно переозвучивание фильма на русском языке осуществляется по заранее написанному сценарию. Однако все диалоги при этом должны сохранять стилистику устной речи. Очень важен способ дублирования диалогов фильма. Одноголосый перевод по большому счету ушел в прошлое вместе с эпохой Леонида Володарского, чей гнусавый голос знаком всем, кто смотрел видеокассеты девяностых. Впрочем, рецидивы такого перевода случаются и сегодня - особенно в пиратских релизах самых ранних версий. Однако устоявшиеся бюро переводов заказом на одноголосый дубляж с экрана просто побрезгуют. Профессиональный перевод сегодня практически всегда как минимум двухголосый. Но важная особенность одноголосого в таком варианте перевода сохраняется. Автор переводного сценария должен иметь в виду, что актеру переозвучки придется поспевать за оригинальной речью, дабы зритель не перепутал, кто из героев что говорит. То есть уже в процессе письменного перевода диалогов должен учитываться сравнительный темп речи на иностранном и русском языке. Но высший пилотаж в переводе фильмов - это, конечно, полный дубляж. Полный дубляж - это ювелирная работа переводчика, сценариста, режиссера, звукооператора и актеров. В Советском Союзе мастерство дубляжа достигло высшей точки, когда перевод подгонялся под артикуляцию иностранных актеров настолько идеально, что казалось, будто они говорят по-русски. И лучшие образцы современного российского дубляжа приближаются к этому уровню. Помимо вышенаписанного, на перевод кинофильмов оказывают большое влияние маркетинговые соображения. Часто это влияние начинается прямо с названия. И в результате один из лучших польских фильмов последнего времени, в котором боевик смыкается с психологической драмой и эротикой, и который в оригинале носит невыразительное название "Sara" (по имени главной героини), в российском прокате приобретает наименование, акцентирующее внимание больше на боевике, а не на психологии - "Охранник для дочери". Часто этот подход бывает оправдан - ведь в разных странах разная реакция как на стилистику названий, так и на метафоры, которые в них заключены. К примеру, если взять тот же фильм "Sara", названный в нашем прокате "Охранник для дочери", то совершенно понятно, по каким причинам его переименовали: если для поляков и американцев Сара - обычное женское имя, то у нас оно ассоциируется исключительно с еврейскими анекдотами про Сару и Абрама.

Но иногда тяга к переименованиям приводит к нелепым ошибкам, как это случилось, например, с замечательной американской фантастической комедией "Galaxy Quest" с блистательной Сигурни Уивер. "Galaxy Quest" в буквальном переводе означает "Галактический поиск" или в более широком смысле - "Галактическое приключение". Однако в России это название почему-то перевели, как "В поисках галактики". И этот перевод прижился, вошел во все энциклопедии, справочники, афиши, обложки дисков и телепрограммы, несмотря на то, что в фильме никто никакую галактику не ищет. Что касается собственно перевода фильма - то есть, фактически, перевода речи героев и иногда титров и голоса от автора - то здесь тоже есть свои особенности в зависимости от того, каким методом переводится фильм.

Традиционно основную долю импортных фильмов в российском кинопрокате составляет продукция Голливуда. Соответственно, перевод фильмов - это чаще всего перевод с английского.

Например, фильм «Люди в черном» и, в частности, его диалоги собрали в себе большое количество слов, жаргонизмов или просто отдельных фраз, требующих особого внимания при переводе.

В данном фильме наиболее широко представлено 2 типа лексики - это лексика полицейских, в том числе сотрудников различных спецслужб, и гражданская, так называемая лексика обычных мирных жителей.

В данном случае фильм предназначен для просмотра какой-то потенциальной аудитории независимо от возраста и пола, поэтому и перевод должен производиться соответственно этому критерию.


Подобные документы

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Нормативные требования и их роль в оценке качества перевода. Жанрово-стилистическая норма перевода. Классификация смысловых ошибок. Условные критерии оценки качества перевода. Место оценки качества перевода в переводоведении. Норма переводческой речи.

    курсовая работа [32,1 K], добавлен 13.04.2015

  • Модели и этапы перевода, требования к нему. Задачи теории переводимости Комиссарова: выявление языковых и экстралингвистических факторов достижения смысловой близости сообщений. Жанрово-стилистическая и психолингвистическая классификация переводов.

    курсовая работа [79,4 K], добавлен 20.11.2010

  • Рассмотрение теоретических аспектов говорения как средства общения и продукта речевой деятельности человека. Характеристика понятия и видов монологической и диалогической устной речи. Определение роли и места говорения на уроках английского языка.

    дипломная работа [56,2 K], добавлен 28.10.2011

  • Художественная литература как средство нравственного воспитания детей, особенности и проблемы ее перевода. Сохранение образности при переводе, жанрово-стилистическая специфика. Передача эмоционального компонента при работе над детской литературой.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 08.02.2014

  • Психолингвистические и когнитивные проблемы перевода в России и стратегия для их решения. Процесс передачи содержания, выраженного на одном языке средствами другого. Широкое использование технических средств в процессе синхронного и устного перевода.

    контрольная работа [26,5 K], добавлен 11.03.2014

  • Основные исторические этапы возникновения переводческой деятельности. Первые теоретики перевода: Цицерон, Этьен Доле, Тайлер, Сэвори. Использование перевода в царской России в качестве орудия диссидентства. Особенности перевода технических текстов.

    презентация [45,4 K], добавлен 29.07.2013

  • Возникновение переводческой деятельности, основные исторические этапы ее развития. Научные труды первых теоретиков перевода, формирование его принципов. История появления перевода в России, совершенствование его техники и особенности в современном мире.

    презентация [161,5 K], добавлен 30.10.2013

  • Место синхронного перевода в системе видов и способов. Специфика, темпоральные характеристики, лингвистические особенности синхронного перевода. Различные модели этой деятельности. Строение курса и система подготовки специалиста. Принципы обучения.

    курсовая работа [239,6 K], добавлен 18.11.2014

  • Общая характеристика исходного текста: лексическая, грамматическая, стилистическая, прагматическая. Выбор переводческой стратегии для достижения предполагаемого конкретного типа перевода и определения результатов перевода, анализ полученных результатов.

    курсовая работа [92,9 K], добавлен 16.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.