Способы перевода фразеологических единиц с английского языка с компонентом-зооморфизмом

Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.01.2012
Размер файла 87,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Ю Too much pudding will chock a dog -«хорошо нагребёшь- домой не донесёшь».

Ю There are no birds of this year in last year`s nest- «обстоятельства изменились».

Ю If you sell the cow, you will sell her milk - «после драки кулаками не машут».

Ю An old ox makes a straight furrow -«старый конь борозды не портит».

Ю We don`t kill a pig every day- «бывает и Юрьев день».

Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций (калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод) достаточно ярко показывают, что английский язык - язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык

Результаты исследования фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом, а именно - определение способа их перевода, позволяют сделать вывод, что

1. встречаются наиболее частотные зооморфизмы «кошки» (123) и «собаки» (289). Это объясняется тем, что именно эти животные более близки к человеку, и сожительсво с ними нашло отражение в творчестве человека. (пословицы, поговорки, крылатые выражения, фразеологизмы).

2. Наибольшее количество фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом являются результатом именно «обертонального» перевода, т.е. переводчики стремятся найти такой фразеологизм в русском языке, который с достаточной точностью передавал бы его содержание в данном конкретном тексте, используя различные приемы и трансформации для достижения отличного результата.

Заключение

Общеизвестно, что значительная роль животных в картине мира находит адекватное отражение в языковой картине мира. Поэтому представляется возможным исследовать способы перевода фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом с иностранного языка на родной.

Именно фразеология является носителем богатейшей информации о представителях неизвестной нам культуры, о культурно-этническом колорите. Вот почему фразеологии отводится не последнее место в иерархии языковых наук.

Анализ литературы по фразеологии английского и русского языков показал, что отечественным ученым принадлежит «пальма первенства» в выделении фразеологии как самостоятельной лингвистической дисциплины, а также в разработке основных методов исследования фразеологических единиц А.В.Куниным, В.В.Виноградовым и И.В.Арнольд. Также были даны структурно-семантические и грамматические характеристики фразеологизмов.

В исследовательской работе были рассмотрены фразеологические единицы с компонентом-зооморфизмом. Мы выделили 5 основных способов перевода фразеологических единиц:

полный эквивалент;

частичный эквивалент (аналог);

обертональный перевод (контекстуальные замены);

описательный перевод;

дословный перевод (калькирование).

Также были рассмотрены переводческие трансформации:

конкретизация;

генерализация;

калькирование;

синтаксическое уподобление (дословный перевод);

грамматические замены;

антонимический перевод.

Исследовав фразеологические единицы с зооморфизмами, можно сделать вывод о том, что наличие легких путей перевода с английского языка на русский столь не многочисленно, сколько велико количество трудностей, с которыми переводчикам приходится сталкиваться. Это связано и с адекватной передачей не только смыслового содержания, но и экспрессивно-стилистической окраски фразеологических единиц, что в свою очередь побуждает переводчиков к поискам оптимальных решений проблем.

Переводчику по праву отводится роль посредника межкультурного общения, а сам перевод видится как важнейшая составляющая общественной культуры. Фразеологизм как носитель национальной окраски, стилистических особенностей и яркой выразительности переводится в совокупности с экстралингвистическими факторами. Обзор особенностей, свойственных различным фразеологическим единицам, и анализ применяемых к ним способов перевода убеждает в том, что огромному многообразию языковых средств, встречающихся в различных источниках, отвечает не меньшее разнообразие средств, служащих для их передачи на другом языке.

Итак, перевод фразеологизмов - занятие сложное и трудоемкое. Не каждому переводчику удается творчески вбирать в себя не вещность фразеологических единиц, а сущность понятий, заключенных в этих образах.

Cписок используемой литературы

Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.

Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.

Аникин В.П. Мудрость народов \\Пословицы и поговорки пародов Востока. М.,1961.

Ахманова О.С. Cловарь лингвистических терминов. М.1969.

Балли Ш. Французская стилистика. М.,1961.

Баранов А.Н. ,Дубровский Д.О. Идиоматичность и идиомы\\ВЯ.1966.№5.

Бархударов Л.С. Язык и перевод. М. 1975.

Булаховский Л.А. Введение в языкознание. М.,1953.

Бурвинова Н.Д.,Брагина А.А. Мир животных в мире слов. М., Московский лицей. 1995\\ФН. 1996, №3.

Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.

БСЭ (большая советская энциклопедия),т.3, 16, 23.

Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.

Влахов С.В., Флорин С.С. Непереводимое в переводе. М.1980.

Галкина-Федорук Е.М. Cовременный русский язык.М.1954.

Гарбовский Н.К. Герменевтический аспект перевода. Типология ошибок понимания оригинального текста. Вестник МГУ серия 19 2002.,№1

Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.

Гюмумянц К.Ш. Образное употребление названий животных в сравнениях и метафорах.\\ Вопрос фразеологии. Вып.IV.Самарканд, 1971.

Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.

Дубровин М.И. Английские и русские пословицы и поговорки в иллюстрациях. М.,1993.

Ефимов А.И. Об изучении языка художественных произведений. М.,1952.

Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.

Клингер В.П. Животное в античном и современном мире. Киев 1911.

Комиссаров В.Н. Теория перевода

Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.

Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.

Костюхин Е.А. Типы и формы животного эпоса. М.,1978.

Кумачёва А.В. Фразеологические сочетания как часть словарного состава\\ ИЯШ. 1953.№6.

Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.

Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.

Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. Тетради переводчика. М.,1964№2.

Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.

Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.

Литвин А.В. Об изучении зооморфных характеристик. Новосибирск,1974.

ЛЭС (лингвистический энциклопедический словарь терминов), «Фразеологизм». М.,1990.

Миллер В.Н. Значение собаки в мифологических верованиях. М.,1876.

Маковский М.М. Картина мира и миры образов\\ВЯ.1992. №6.

Мелерович А.М. Проблема семантического анализа фразеологических единиц современного русского языка. Ярославль, 1979.

Николаева Е.К. К типологии фразообразования устойчивых сравнений.\\ВЯ.1996. №3.

Огольцев В.М. Устойчивые сравнения в системе русской фразеологии. Л.,1978.

Ожегов И.С. Cловарь русского языка. М.,1990.

Поливанов Е.Д. Русский язык сегодняшнего дня. Книга IV. М.-Л.,1928.

Поливанов Е.Д. За марксистское языкознание. М.,1931.

Потебня А.А. О некоторых символах в славянской народной поэзии. Харьков,1914.

Потебня А.А. Из лекций по теории словесности- Басня. Пословица. Поговорка.Харьков, 1894.

Райхштейн А.Д. О межъязыковом сопоставлении фразеологических единиц\\ИЯШ №4.-1979.

Райхштейн А.Д. О сопоставлении фразеологических систем\\ИЯШ.-1980.

Рецкер Я.И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык. М.,1950.

Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.

Cмирницкий А.И. Лексикология английского языка. М.,1956.

Cмит Л.И. Фразеология английского языка. М.,1959.

Степанов Ю.С. Французская стилистика. М.,1965.

Телия В.Н. Что такое фразеология. 1966.

Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка. М.,1939.

Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.,1968.

Хайдеггер М. Феноменология. Герменевтика. Философия языка. М.,1993.

Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.,1985.

Шолохов М.А. Сокровищница народной мудрости. Пословицы русского народа. М.,1957.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.