Способы перевода фразеологических единиц с английского языка с компонентом-зооморфизмом

Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский. Трудности перевода безэквивалентных фразеологизмов, способы передачи на другой язык национальной специфики. Межъязыковая эквивалентная соотнесённость и переводческие трансформации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 26.01.2012
Размер файла 87,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Shake the pagoda-tree - быстро разбогатеть, нажиться; pagoda (ист.) - старинная индийская золотая или серебряная монета.

In a brown study - в мрачном раздумье, в размышлении, в глубокой задумчивости; brown - в этом выражении сохраняет свое устаревшее значение «мрачный»; study - устаревшее значение «раздумье, размышление».

Читателю перевода, не знаюшего этимологии этих слов, будет трудно догодаться о значении данных фразеологических единиц.

Следует отметить, что национально-специфический образ может и не иметь особых показателей своей уникальности, неповторимости, и тем не менее оставаться таковым. Это утверждение мы можем продемонстрировать на следующем примере: a cat among the pigeons - «кот на голубятне» - этот фразеологизм уникален по своему компонентному составу, но затруднений при переводе на русский язык не вызывает, т.к. фразеологический образ довольно «прозрачен». Если использовать дословный перевод, то значение фразеологической единицы становится ясным. В русском языке мы можем найти соответствующий аналог: «лиса в курятнике»; «волк среди овец».

Из всего вышесказанного можно сделать вывод о том, что фразеологический образ является основным «хранителем» национальной специфики фразеологизма. Выражается же этот образ лексическим составом и грамматической структурой фразеологической единицы, позволяющими сопоставить первоначальный смысл идиомы с результатом его семантической трансформации и создающими необходимые условия для двойного видения мира, на чем и основано само явление образности.

Также национальной специфичности занималась А.Д.Райхштейн. В своей статье «О сопоставлении фразеологических единиц», она провела исследование на материале немецкого и русского языков, но так как фразеология развивается по общим законам и правилам для всех языков, то данные ее исследования мы можем применить при сопоставлении английского и русского языков.

Анализ работы А.Д.Райхштейн позволяет нам утверждать, что национальная специфичность обычно присуща отдельным компонентам фразеологизма или всему переменному словосочетанию, лежащему в его основе [Райхштейн, 1979].

Так, по данным ее исследования мы отмечаем, что близка к нулю структурно-семантическая эквивалентность английских и русских фразеологических единиц, включающих национальные имена и наименование национальных реалий.

(рус.) «Филькина грамота»

«Вольный казак»

«Как Сидорову козу»

«Во всю Ивановскую»

«Ваньку валять»

(англ.) Every Tom, Dick and Harry - всякий встречный. Перевели именно так, потому что данные имена - говорящие (онтономазия) являются самым распространенными в англоговорящих странах.

All my eye and Betty Martin - вздор, чепуха, ахинея.

Aunt Sally - огромная бабуля, у которой длинный язык.

Aunt Adna - театралка, придерживающаяся консервативных взглядов.

Billy Bunter - прожорливый мальчик.

Эти имена собственные выступают в роли своеобразных реалий с точки зрения перевода, значения их совершенно ясны для читателя оригинала, но для читателя перевода они ничего не говорят. С.Влахов и С.Флорин называют такие имена «аллюзивными». Они ассоциируются у носителя языка с определенным словом из фольклорных литературных и фразеологических источников. Многие аллюзивные имена превратились в нарицательные, другие, оставаясь по форме именами собственными, утратили в значительной мере признаки этой категории, являясь символами тех или иных качеств и представлений. Влахов и Флорин предлагают эти имена-символы, имена-ярлыки транскрибировать с учетом формы, в которой они известны носителям ПЯ, а те имена, которые не известны, подлежат переводу в зависимости от контекста, который может «высветить» их содержание [Влахов, Флорин, 1989].

Такая же близкая к нулю структурно-семантическая эквивалентность наблюдается у фразеологических единиц, содержащих некротизмы (т.е. компоненты, не имеющие самостоятельного употребления как лексемы), поскольку некротизму не соответствует никакая определенная лексема в другом языке [Райхштейн, 1979].

(рус.) «задавать лататы»

«ни зги»

«бить баклуши»

«точить лясы»

(англ.) beyond peradventure - несомненно, бесспорно; peradventure - возможно, может быть.

of yore - давным давно, yore - древний, былое.

ka me ka thee - услуга за услугу, рука руку моет; ka - уст. глагол claw; thee - тебя, тебе.

moons mineon - ночной сторож, mineon - уст. «любовник».

tread a measure - танцевать, measure - уст. “танец”.

tit for tat - отплата, зуб за зуб

hope deffered maketh the heart sick - надежда, долго не сбывающаяся, томит сердце. maketh - уст. 2е лицо ед ч. глагола make.

as the old cock crows so doth the young - яблоко от яблони недалеко падает, молодой петушок старому вторит. doth - уст. 2е лицо ед ч. глагола do.

forlon hope - очень слабая надежда. forlon - несчастный, заброшенный, одинокий.

При переводе этих фразеологических единиц возникает масса трудностей, и переводчику нужно обеспечить читателя необходимыми сносками в конце книги, объясняющие значение этих фразеологических единиц, в частности некротизмов.

Следует отметить, что минимумом структурно-семантической эквивалентностью обладают фразеологические единицы, в основе которых лежат непродуктивные, уникальные образы. В.В.Виноградов и Н.М.Шанский такие фразеологические единицы называют фразеологическим сращением.

(рус) «как пить дать»

«губа не дура»

«втирать очки»

«держать камень за пазухой»

(англ) Will a duck swim? - Вы сомневаетесь? Несомненно.

Enough to make a cat laugh - Хоть кого насмешишь, животик надорвать можно

Live in each other pockets - Водой не разольешь

Shoot off ones face - Трепать языком

Tell it to the horse-marines - Врите больше

Talk a dog's hind leg off - Заговорить кого-либо до смерти

Let the cat out of the bag - Разболтать секрет

Ones wits are woolgathering - Витающий в облаках, рассеянный

When pigs fly - После дождичка в четверг

In less than a pig's whisper - Сию минуту

Draw the wool on somebody's eyes - Пускать пыль в глаза

Именно на материале фразеологических сращений Л.А.Булаховским и А.А.Реформатским был сделан вывод о «непереводимости» идиом, т.е. об отсутствии у этих фразеологических единиц структурно-семантических эквивалентов, в других языках невозможности их дословного перевода.

Такие лингвисты, как С.Влахов и С.Флорин, считают, что фразеологизм нужно переводить фразеологизмом, т.е. к такому переводу, как к идеалу, необходимо стремиться в первую очередь и искать иных путей лишь убедившись в нецелесообразности фразеологического перевода в данном тексте [Влахов, Флорин, 1989: 183]. Они предлагают свои способы перевода безэквивалентной лексики. Так, например, арготизм prendre les manettes значит просто «растеряться», но это словарный перевод, который в живом тексте используется очень редко. Поэтому необходимо подобрать такие фразеологические соответствия, которыми его можно передать, например: «потерять голову», «потерять самообладание».

В отличие от «однословного», смысловое содержание фразеологической единицы можно передать переменным словосочетанием (лексический перевод):

Marcher sur sa longe - запутаться в своих делах, речах.

Jeter ses louanges aux chiens - (букв) кидать похвалы собакам, зря стараться, расточать похвалы не по адресу.

Have a bee in ones bonnet - быть помешанным на чем-либо, носиться с какой-то идеей.

Birds of a feather - люди одного склада.

Like a cat on hot bricks - не по себе.

Такие переводы вполне выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единиц. Однако в контексте любое соответствие должно приобрести фразеологический вид или по меньшей мере стилистическую окраску и экспрессивность, близкие к оригинальным. Например, фразеологизм The gray mare is the better horse переводится как «жена верховодит в доме». В следующем тексте переводчик постарался передать близкую к оригиналу стилистическую окраску и экспрессивность, и выполнил одно из важнейших требований Влахова и Флорина: «фразеологизм должен переводиться фразеологизмом».

“Now what do you think of him? Do you think he knows his own mind? He seems to me a poor thing. I should say the gray mare will be the better horse” (Galsworthy)

Ну и как вы к нему относитесь? Как по-вашему, он положительный человек? На мой взгляд ничтожество. Она будет держать его под каблуком.

Приведем в пример русский фразеологизм «наломать дров». Эта фразеологическая единица не имеет эквивалента в болгарском языке. И тут возникает вопрос: как же ее передать фразеологическим выражением, сохранив экспрессивность, стилистическую окраску, близкую к оригиналу. Калькирование бессмысленно, так как образ ничего не говорит даже многим русским; перевести просто толкованием «наделать глупостей» слишком просто. Поэтому при болгарском переводе «направя куп глупости» («наделать кучу глупостей») будет сохранена хоть какая-то часть экспрессивности.

Обобщая все вышесказанное, мы можем сделать заключение, что при лексическом переводе фразеологических единиц нужно всегда стремиться приблизиться к фразеологическому, передать хотя бы отдельные его элементы и стороны.

При отсутствии аналогов и эквивалентов в ПЯ мы вслед за С.Влаховым и С.Флориным предлагаем использовать описательный перевод. Это может быть объяснение, сравнение, описание и толкование - все эти средства максимально передают содержание фразеологических единиц ясной и краткой формой.

No room to swing a cat - Очень тесно, повернуться негде

A bird in the hand - Нечто реальное, надежное

Sell one's hens on a rainy day - Проявлять непрактичность

See the elephant - Приобретать жизненный опыт

Но в контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как переводчик постарается ввести содержание фразеологической единицы в контекст таким образом, чтобы правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. использует контекстуальный перевод (А.В.Кунин называет такой перевод «обертональным», а Я.И. - контекстуальная замена). Этот способ перевода используется, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами.

Также к труднопереводимым единицам мы можем отнести афоризмы и крылатые выражения. Хотя многие крылатые выражения и афоризмы относятся к интернациональной фразеологии, немало и таких, которые принадлежат только ИЯ, а это увеличивает трудность их перевода. Так, например, даже на очень близко-родственном языке трудно выразить достаточно ярко и лаконично. Так, например: «человек в футляре», «а судьи кто», «рыцарь на час».

Выбор приемов перевода фразеологических единиц зависит еще от наличия или отсутствия у нее национальной окраски. Интернациональные единицы в составе фразеологии любого языка составляет большинство, а их заимствованных многие приобрели уже соответственный колорит. Так что передача колорита является весьма трудной задачей при переводе. Основная трудность перевода таких единиц заключается в том, что их нельзя передавать эквивалентами, так как эквивалентность предполагает идентичность всех показателей, в том числе и национальной окраски, а это практически невозможно. Колорит превращает фразеологические единицы в своеобразную реалию, которая передается при переводе не путем танскрипции, а калькой. С этим утверждением можно согласиться лишь наполовину, например англ. carry coals to Newcastle и нем. Eulen nach Athen tragen. следует перевести не семантическим эквивалентом «ехать в Тулу со своим самоваром», а кальками «возить уголь в Ньюкасл», «повезти сов в Афины». Проблема в том, что не каждый читатель знает, что для английского города характерны «добыча и вывоз угля», а для Афин - обилие сов. Такая калька неизбежно приведет к оживлению образа, который привлечет внимание читателя гораздо сильнее, чем фразеологические единицы в подлиннике. Поэтому в большинстве случаев разумнее будет пожертвовать той небольшой долей колорита, которая сохранилась в данной единице, и передавать фразеологическим аналогом «морю воды прибавлять».

Приведем в пример другую фразеологическую единицу с ярко выраженной национальной окраской: «от большого количества пуддинга и собака подавится».

Пуддинг - одно из наиболее популярных блюд традиционной британской кухни - связан с широким ассоциативным рядом, тогда как для русской кухни нечто чужеродное, обладающее национальным колоритом. Поэтому при переводе этой фразеологической единицы целесообразно использовать аналог «хорошо нагребешь - домой не донесешь».

Таким образом, мы можем сделать вывод о том, что главное при переводе фразеологических единиц - никогда нельзя подменять колорит ИЯ на колорит ПЯ, лучше вообще отказаться от передачи национального обличия подлинника, чем приписывать несвойственные для него характеристики.

2. Межъязыковое сопоставление фразеологических единиц

Синхронное сопоставление фразеологических составов двух языков, цель которого выявить существенные межъязыковые сходства и различия может осуществляться на различных уровнях обобщения материала; в частности, возможно сопоставление конкретных фразеологических единиц, фразеосемантических групп, структурных разрядов фразеологии и целых фразеологических систем .

А.Д.Райхштейн выделяет 2 типа соотнесённости - аспектную и функционально-смысловую.

Аспектная соотнесённость означает межъязыковую семантическую близость фразеологических компонентов и синтаксических структур т.е. тождество внутренней организации сопоставляемых фразеологических единиц или хотя бы её тождество.

A hungry fox dreams about chicken- «Голодной лисе всё куры снятся».

The kitten knows whose meat is eaten- «Кошка знает,чьё мясо съела».

Функционально-смысловая соотнесённость означает близость семного состава и дополнительных коннотаций в совокупном содержании сопоставляемых фразеологических единиц. Практически функционально-смысловая соотнесённость разных языков проявляется в том, что они выступают как регулярные соответствия при переводе. Полное тождество обычно достигается лишь во взаимодействии с аспектной соотнесённостью.

Put the cat near the goldish bowl-«пусти козла в огород».

The lion isn`t so fierce as he is painted-«не так страшен чёрт, как его малюют».

Can`t say boo to a goose- «комара не обидит».

Однако существует множество фразеологических единиц в обоих языках в которых аспектная соотнесённость сочетается с большим или меньшим отклонением от функционально-смыслового тождества т.е. сходство плана содержания при отсутствии сходства в семантики (безэквивалентная соотнесённость по терминологии Ю.П.Солодуба). Такие случаи А.Д.Райхштейн называет псевдоэквиваленеами- это своего рода «ложные друзья переводчика»[Райхштейн,1979].

(рус) съесть собаку - приобрести большой опыт , стать мастером в каком либо деле.

(англ.) to eat dog- подвергаться унижению, сносить оскорбления

(рус) большая рука- влиятельный, значительный по своему положению человек.

(англ) a big hand- продолжительные аплодисменты.

(рус) из кожи вон лезть - усердствовать, стараться изо всех сил.

(нем) aus der Haut fahren - выйти из себя, разозлиться.

(рус ) хоть кол на голове чеши- беспредельно упрям, несговорчив

(польск) choc??(ти) ko?l na glowie ciesz (букв. ему хоть кол на голе чеши) -исключительно терпелив, беспредельно покорен.

(рус) лица нет (на ком- либо) - бледен , выглядит больным.

(казах) бетi жок (букв. лица нет) - бесстыдный, бессовестный.

Образность русского и казахского фразеологизмов с компонентом “лицо” (казах.бет) построена на переносе типа синекдаха, но переосмысление соответствующих словесных комплексов было явно разнонаправленным: очень бледное, лишенное живых красок лицо ассоциируется с мыслю о его полном отсутствии, что свидетельствует о болезненном ли угнетенном психологическом состоянии человека. (Ф.Е. русского языка), вместе с тем лицо отражает внутренний мир людей, их душевные и морально-этические качества, на основе синекдохи об отсутствии лица образно высказана мысль об отсутствии таких моральных качеств, как стыд и совесть (Ф.Е. казахского языка). [Солодуб,1990].

Вслед за А.Д. Райхштейн, которая разработала свою систему сопоставления ФЕ, с учетом аспектной и функционально-смысловой соотнесенности мы можем выделить следующие качественные типы межъязыковых отношений;

Тождество (эквивалент по терминологии А.В.Кунина и В.Н. Камиссарова) т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения:

If you run after 2 hares you'll catch neither- за двумя зайцами погонишься ни одного не поймаешь.

Hawks will not pick hawk's eyes out- ворон ворону глаз не выклюет

Achete le chat en poche- купить кота в мешке

Crawl like a turltle- ползти как черепаха

As dumb as a fish - нем как рыба

Kill like a dog - убить как собаку

La nuit tous les chats sont gris - ночью все кошки серы

As cunning as a fox- хитрый как лис.

Лексическая вариантность или структурная синонимия, т.е полное совпадение совокупного значения и синтаксической организации при неполном тождестве компонентного состава:

Neither fish not fowl - ни рыба ни мясо

It's a poor mouse that has only one hole - плоха та мышь, у которой только одна норка

кtre sur des e?pines (колючки)-быть как на иголках.

Jeter l'argent par les fкnetres (окна)- бросать деньги на ветер

Savoir sur le bout du doigt (палец) - знать на зубок

Некоторые очень незначительные отклонения от полного лексического параллелизма наглядно свидетельствуют об индивидуальных особенностях композиции фразеологического образа в каждом из сопоставляемых языков.

3.Стилистическая синонимия, т.е. неполное тождество совокупного значения за счет различий в стилистической окраске.

Большое количество ФЕ связано с темой пьянства:

take in wood - выпивать , заложить за галстук

beind (dead) to the world - вдрызг, мертвецки пьян

be in hte wind - подвыпивать, быть навеселе

have been in the sunshine - надраться , наклюкаться

have snakes in one's boots- напиться до белой горячки, до чертиков

three sheets in the wind- в стельку

feel no pain - нализаться, напиться

as drunk as a lord - мертвецки пьяный

as drunk as a monkey - как свинья

4.Полисемия или омонимия, т.е. тождество аспектной организации при больших или меньших различиях в совокупном значении:

wind in the head -зазнайство.

(рус) ветер в голове - кто-то очень легкомысленный.

(нем) audie Fersen treter - обидеть .

(рус) наступать на пятки - догонять, настигать.

(болг) на острие носа- задать жару, устроить головомойку.

(рус) утереть нос - подчеркнуть, показать свое превосходство.

(чешск) divat seskrz prsty - смотреть на кого-либо с презрением

(рус) смотреть сквозь пальцы - не хотеть замечать что-либо

Таким образом, мы можем утверждать, что между английскими, немецким, французским, ФЕ существуют все те же качественные типы семитических отношений, что и внутри каждого отдельного языка, с тем, однако, немаловажным различием, что вместо прямого материального тождества компонентов и структуры имеет место косвенное тождество и что в речи на этих отношениях основывается не разнообразие способов языкового выражения в одном языке, а возможность перевода на другой язык.

В отличие от всех рассмотренных выше явлений характер совокупного значения ФЕ оказывается фактором, обуславливающим наличие (отсутствие) любых фразеологических эквивалентов -как функционально-смысловых, так и структурно-семантических. Имеется в виду степень семантической сложности ФЕ.

Вслед за А.Д. Райхштейном мы предлагаем следующую классификацию по степени сложности ФЕ.

Экспрессивные (междометные, модальные ФЕ)

Dog my cats! Черт побери! Вот те на!

Strictly for the birds! Вранье все это!

The cat did it! Ей богу не я!

Oh, dun's the mouse! Ога попалась!

Will a duck swim! Еще бы! Конечно!

My eye!- так я и поверил

By George!- Видит бог! Честное слово!

Экспрессивно-номинативные это экспрессивные наименования, отличающиеся от лексических средств первичной номинации главным образом коннотативными элементами семантики. Этот тип ФЕ характеризуется развитой фразеологической синонимией. Например понятие “умирать”, выражают многие ФЕ различающиеся в симантическом отношении.

Cut (slip) one's cable- (гр.)отдать концы , сыграть в ящик.

Go the way of all flesh (кн)-испытать удел всех земных.

Go to one's east home (эвф)- окончить свои дни .

Go up the flume (гр) - дуба дать.

Go over to the great majority -отправится в лучший мир.

Go to the dogs- скончаться.

To kick the bucket - коньки отбросить.

Hop the perch - загнуться.

Sleep the sleep that knows no breaking - спать вечным сном.

Supone's breath - испустить дух.

To quit the scene - уйти из жизни.

Turn up one's toes to the daisies - протянуть ноги.

3. Номинативно-экспрессивные

Этот тип ФЕ не имеет фразеологических и лексических синонимов. Семантическая сложность отражается в обширных словарных толкованиях: a cat may look at a King - и простые люди имею свои права в присутствии высокопоставленных лиц.

Cheshire cat - человек с вечно усмехающейся физиономией, бесконечно улыбающийся во весь рот.

Cat o'nine tails - плеть из девяти ремней расходящихся на конце.

Singed a cat -человек, кажущийся хуже чем есть на самом деле.

Start a hare - отвлекать говорящего от темы разговора.

Stick pigs- охотиться на кабана, верхом с палкой.

Pigs in clover - люди не по праву занимающие высокие общественные положения

Beet goose- хлопать себя скрюченными руками по бокам, что бы согреться.

Из всего выше сказанного мы сможем сделать вывод о том, что чем элементарнее совокупное значение фразеологической единицы, тем больше у нее межъязыковых фразеологических эквивалентов, и наоборот - чем сложнее значение ФЕ, тем меньшее число фразеологических эквивалентов, так как вероятность параллельного (самостоятельного) возникновения в двух и более языках фразеологизмов выражающих одно и тоже значение, аналогично построенных, т.е. являющихся структурно-семантичекими эквивалентами маловероятно.

Фразеологическая система указанных в исследовании языков менее четко противопоставляется фразеологические и нефразеологические разряды устойчивых комплексов (идиом), в большей степени базируется на комбинаторике одних и тех же составляющих и соответственно более склонна к структурным преобразованиям имеющимся единиц, т.е. более регулярно и менее “фразеологична” чем русская.

ГЛАВА III. ЛИНГВИСТИЧЕСКИЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ С ЗООМОРФИЗМАМИ

1. Практическая реализация теоретического аспекта способов перевода фразеологических единиц на русский язык

Объектом исследования послужили более 600 фразеологических единиц с компонентом-зооморфизмом, отобранные из Англо-русского фразеологического словаря А.В.Кунина [1967]. Среди них встречаются наиболее частотные зооморфизмы: cat (123), dog (289), horse (80), bear (60), bird (45), goose (50).

При рассмотрении особенностей перевода фразеологических единиц за основу была взята точка зрения А.В.Кунина, которая в дальнейшем была поддержена В.Н. Комиссоровым, а именно выделяются следующие способы перевода фразеологизмов;

полный эквивалент;

частичный эквивалент;

частичный лексический эквивалент;

частичный грамматический эквивалент;

обертональный перевод;

описательный перевод;

дословный перевод (калька).

Полный эквивалент

1) “Let's get to this damned shelter, I'm scared stiff.” I don't believe a word of it. You were always as brave as a lion. (W.S.Maugham, “The Hour Before The Dawn”).

Пошли скорее в это проклятое убежище. Я боюсь до смерти.

Не верю ни одному твоему слову. Ты всегда был храбр как лев.

В данном случае мы сталкиваемся с полным эквивалентом, а точнее с моноэквивалентом английской фразеологической единицы, поскольку совпадение с ним по значению, по лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре очевидно.

2) “She looks as quiet as a mouse. There's something rather striking about her.” (G.Eliot “Adam Bede” ch. V)

Она тиха как мышь. Но все же в ее наружности есть что-то привлекательное

Пример перевода данной фразеологической единицы также иллюстрирует наличие полного эквивалента при полноте в передаче значения, лексического состава, грамматической структуры, образности.

3) “Feelim is a man of forty-five years, wiry, slender, and as cunning as a fox “(S. O'Casey, Oak Leaves and Lavender, act I)/

Филим мужчина сорок пяти лет, стройный, жилистый, и хитрый как лиса.

В данном примере мы также сталкиваемся с полным эквивалентом, наблюдается совпадение по значению, лексическому составу, стилистической направленности и грамматической структуре.

4) “I wouldn't rest my main dependence on the Hielandmen - hawks will not pick out hawks' eyes. They may quarrel among themselves but they are sure to join against a civilized talk.” (W. Scott, Rob Roy, ch. XXX).

-На вашем месте я не стал бы в своих расчетах полагаться на горцев: ворон ворону глаз не выклюет. Они могут ссориться между собой, но рано или поздно они непременно объединятся против всех цивилизованных людей.

Не возникло трудностей у переводчиков при переводе этих фразеологических единиц, полные эквиваленты которых в русском языке соответствуют по смыслу английским фразеологизмам, и которые также основаны на одних с ними образах.

Частичный эквивалент

- частичный лексический эквивалент

1) “I'd have you to know, I scorn your words.”

“Well, but scornful dogs will eat dirty puddings” (J.Swift, “Polite Conversation”).

Я вам прямо скажу: плевать я хотела на ваши слова.

Ну что ж, не плюй в колодец, пригодится воды напиться.

При сопоставлении фразеологизмов английских и русских текстов интересны случаи, отличающиеся разной образностью. Следующий пример является прекрасным образцом, иллюстрирующим данное утверждение.

2) “To put it blantly, it doesn't do to cry stinking fish, but as one old friend to another I don't give a snap of the fingers for Lawrie's opinion. He's a pompous ass!” (A.J.Cronin “Hatter's Castle” Book 3, ch. VI)

- Откровенно говоря, не стал бы я вам сор из избы выносить, но скажу вам как друг другу, мнение Лори для меня выеденного яйца не стоит. Он чванливый осел.

3) “I can marry the person I want, I guess. And if I can't do it here, well there are more ways than one to kill a cat.” (Th. Dreiser, “An American Tragedy”)

Надо полагать, я смогу выйти замуж за кого захочу. А если не смогу сделать этого здесь, что ж, свет клином не сошелся.

В вышеперечисленных переводах переводчики использовали частичные лексические эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам. Наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, но отличающиеся разной образностью.

4) “When the dance ended, they stopped just by the spot where miss Cecwick was sitting. Florence and Dorothy were both dancing, but Jeremy who did not dance was standing by her looking surly as a bear with a sore head.” (H.Haggard, “The witch's Head)

Когда танец окончился, они остановились, как раз у того места, где сидела мисс Чесуик, Флорена и Дороти, обе танцевали, а Джереми, который не танцевал, а стоял около нее, надувшись, как сыч.

Переводчики употребили частичные эквиваленты по отношению к английским фразеологизмам, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу.

- частичный грамматический эквивалент

1) “He said he… didn't believe in punishing a man for his activities on behalf of the workers,, and that if I would show up at the traving dock he would give me a job. I never looked a gift horse in the mouth, and jumped at this chance of getting back into the shipyard again.” (H.Pollitt, “Serving My Time”, ch. VI)

Он сказал мне, что… осуждает наказание людей за их деятельность в защиту рабочих, добавив при этом, что если я зайду в док Грэйвинга, то он устроит меня на работу. Дареному коню в зубы не смотрят, и я сразу же ухватился за эту возможность на судоверфь.

Здесь наблюдается совпадение по значению, стилистической направленности, образности, но отличаются эти фразеологические единицы по своей грамматической структуре (замена Past Simple на Present Simple, также замена фразеологической единицы ИЯ в ПЯ на безличное предложение).

2) “Therefore T proposed to the children that they should come in and be very good at my table, and I'd tell them the story of little Red Riding Hood while I dressed; which they did, and were as quiet as a mouse, including Peepy, who awoke opportunely before the appearance of the wolf.” (Ch.Dickens, “The Bleak House”, ch.IV)

Поэтому я предложил детям войти ко мне в комнату и посидеть смирно за моим столом, пока я буду переодеваться и рассказывать сказку о красной шапочке, на что они согласились и, войдя, вели себя тихо, как мышки, все до единого, даже Пищик, который проснулся во время - еще до появления волка.

Этот пример привлекает внимание тем, что переводчик смело употребил в русском тексте частичный грамматический эквивалент. Наблюдается совпадение английского фразеологизма с русским по значению, образности, стилистической направленности, но отличающийся расхождением в числе.

«Обертональный перевод»

1) “You ought to know the best” he said, “but if you want to divorce it's not very wise to go seeing her, is it? One can't run with the hare and hunt with the hounds.” (J.Galsworthy “In Chancery” p.I, ch. 13)

Вам лучше знать, - сказал он, - но если вы хотите развода, вряд ли разумно бывать у нее. Нельзя быть и охотником и дичью сразу.

2) “If you worry or excite your brain. You'll cook your own goose by a quick fire.” (Ch.Reader “Hard Cash, ch. XIV)

Если вы будете нервничать или волноваться вы сгорите, как свеча.

3) “First, I thought I'd leave France. But the governor would say, “Hello, here - didn't see anything in France?! That cat won't fight, you know” (M.Twain, “The Innocent Abroad”)

Сперва я думал уехать из Франции, но отец мне говорил - послушай, ты так ничего и не увидел во Франции, это, знаешь, никуда не годится.

4) The had come at a good bat up the slope and were a little out of breath. (J. Galsworthy, ”To Let.” p.I, ch.III)

-На вершине холма они поднялись почти бегом и немного запыхались.

5) I don't bear you malice. Come up and have a cup of tea with us.(J. Galsworthy, Fraternity, ch, XXXVIII).

-Я не злопамятен. Приходите к нам на чашку чая.

6) I confidently expected that he would be acquitted, but since he hasn't -“he shook his head significantly: “Quite right”, replied the other, who was also a financier “give a dog a bad name”. (Th. Dreiser, “The Financier”)

Я искренне надеялся, то его оправдают, но так как его не оправдали…- и он многозначительно покачал головой.

Совершено справедливо, - заметил его собеседник, который был также финансистом. - Туда ему и дорога.

7) He toyed with the idea of staying pemahen with the occupation army- better to be a big fish in a small pond than a minnow in the ocean.

-Он подумывал даже, не остаться ли навсегда в оккупационной армии. Лучше быть щукой в пруду, чем карасем в океане.

Фразеологическая единица cook your own goose переводится погубить себя, That cat won't fight - этот номер не пройдет, не в этом дело.

Run with the have and hunt with the hounds - занимать двойственную позицию

Cook your own goose - погубить себя

At a good bat - очень быстро

Bear you malice - иметь злые намерения, злобствовать

Give a dog a bad name - оклеветать кого-либо, с тем чтобы погубить его.

A big fish in a little pond - рыба велика от того, что пруд мал.

8) He is quite wellable to take care of himself he has seen the elephant.

-Но вполне может постоять за себя. Он человек, видавший виды.

Обязательность употребления «обертонального» перевода ярко прослеживается на следующем примере:

9) I'll warrant we'll never see him sell his hen on a rainy day. (O. Goldsmith, The vicar of wake field ch. XII)

- Могу поручиться, что он свое не упустит.

Фразеологическая единица sell his hen on a rainy day означает продавать свой товар в неподходящее время, проявлять непрактичность, что никак нельзя применить к данной ситуации. Выбранный переводчиком способ перевода обеспечивает передачу смысла и экспрессивности английского выражения.

Так как наиболее трудными случаями перевода считаются «обертональные» переводы, поэтому в данных примерах переводчикам пришлось найти своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.

Описательный перевод

1) “She didn't give you a lot of horse manure about what a great guy her father was.” (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

Она не очень хвасталась, какой замечательный у нее папочка.

Грубый фразеологизм в ИЯ и потерявший свою выразительность и стилистическую прикрепленность перевод в ПЯ.

2) Horwits drove off like a bat out of hell. (J.Salinger “The Catcher In The Rye”)

Хорвиц понесся так, как будто за ним черти гнались.

3) “O, man, let's say no more about it! We're, neither of us to men to the other - that's the truth! We must just bear and forbear, man, Alan.” (R.L.Stevenson, “Kidnapped, ch. XXIV)

Дружище, довольно об этом. Оба мы хороши, чего там! Какие есть такими надо принимать друг друга, дорогой мой Алан.

4) We didn't know who would put him this question when my friend offered to bell the cat.

-Мы не знали, кто задает этот вопрос, когда мой друг взял на себя инициативу в этом рискованном деле.

5) I simply told Stephen that the only way to do business with out. Bilmeyer was to beard the lion in his den. (E.S. Garden, the P.A. Calls as Turn, ch. X).

-Я просто сказал Стивену, что с Билмейером можно иметь дело, только если действовать смело и решительно.

6) “Clubs are matter of taste. You like a cock-and-hen club. I don't.” (B. Show, “The Philanderer”, act I).

-Клубы - дело вкуса. Вы любите смешанные клубы, а я нет.

7) Miss Ingram, who had seated with proud grace at the piano. Commenced a brilliant prelude… She appeared to be on the high horse tonight (ch. Bronte, Jane Eyre)

-Мисс Инграм, с горделивой грацией усевшись за рояль… заиграла бравурное вступление казалось она держится высокомерно в тот вечер.

Авторы этих переводов объясняли смысл фразеологических единиц при помощи свободных сочетаний.

Дословный перевод

“Suddenly Sugar screwed up his face in pain and grabbing one foot in his hands, hopped around like a cat on hot bricks.

Вдруг он весь сморщился от боли и, схватившись за ногу, запрыгал наперебой, словно кошка на раскаленных кирпичах.

Данный способ перевода слова hot - раскаленный идеально подходит для перевода этого слова в данном контексте, так как наделяет это высказывание выразительностью.

“One of the most striking differences between a cat and a lie is that a cat has nine lives.” (M.Twain “Pudd'n Head Wilson” ch. VII)

Одно из существенных отличий кошки от лжи заключается в том, что у кошки девять жизней.

“They fight among each other like the famous Kilkenny cats.”

Они дерутся между собой как знаменитые Килкеннийские кошки, от которых остались только хвосты.

Выражение восходит к легенде об ожесточенной борьбе между Kilkenny и Irish towns в XVII веке, которая привела к их разорению. Однако без комментария едва ли фразеологическая единица Kilkenny cats полностью понятна в переводе. Так как эта фразеологическая единица не известна русскоязычному читателю и переводчик сохраняет национальный характер английского языка и обеспечивает понимание этой фразеологической единицы с помощью авторского добавления - «от которых остались только хвосты».

Следует отметить, что число фразеологизмов с компонентом-зооморфизмом не поддается счету. Поэтому цифра, указанная в данной дипломной работе, является весьма относительной, поскольку она включает в себя наиболее яркие фразеологические единицы, отличающиеся экспрессивностью и национально-этническим характером.

2. Переводческие трансформации

Основываясь на данных трактата Баше де Меририака (одного из первых семнадцати членов французской академии), Н.К. Гарбовский выводит три основных требования к верности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений (Гарбовский,2002). Данное предписание нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих преобразований, сложившаяся к 50-м годам ХХ столетия, в качестве главных типов не только допустимых, но и необходимых, то есть обоснованных, переводческих трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Поскольку данные трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих формально подобие перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. В зависимости от характера единиц ИЯ, которые рассматриваются как исходные в операции преобразования, мы вслед за В.Н. Комисаровым подразделяем межъязыковые трансформации на лексические и грамматические. Основные типы лексических трансформаций делятся в свою очередь на следующие переводческие приёмы:

транскрибирование и транслитерация

калькирование

лексико-семантические замены (конкретизация, модуляция, генерализация)

Наиболее распространённые грамматические трансформации включают:

· синтаксическое уподобление (дословный перевод)

· членение предложений

· объединение предложений

· грамматические замены (замены части речи, члена предложения, формы слова)

К комплексным лексико-грамматическим трансформациям мы относим:

· антонимический перевод

· экспликация (описательный перевод)

· компенсация

Данные преобразования могут рассматриваться как способы перевода, и переводчики сознательно их воспроизводят, выбирая наилучший вариант. Наибольшую трудность при переводе представляют идиомы и идиофразеоматизмы, поскольку адекватная передача их смыслового содержания и экспрессивно стилистической окраски требует использования различных приемов и переводческих трансформаций.

Итак, рассмотрим каждый вид трансформации в отдельности.

Калькирование - это способ перевода лексической единицы оригинала путём замены её составных частей их лексическими соответствиями в ПЯ, которые копируют структуру исходной лексической единицы.

Ю A cat has 9 lives - «у кошки 9 жизней».

Ю A lion s share - «Львиная доля».

Ю If you run after 2 hares you will catch neither - «за двумя зайцами

Ю Cheshire cat -«Чеширский кот».

Ю An old dog barks not in vain -«старый пёс напрасно не лает».

Конкретизация - это замена слова или словосочетания ИЯ с более широким предметно- логическим значением словом и словосочетанием ПЯ с более узким значением. В результате применения этой трансформации создаваемое соответствие и исходная единица оказываются в логических отношениях включения: единица ИЯ выражает родовое понятие, а единица ПЯ - входящее в неё видовое понятия. Примером могут послужить следующие фразеологические единицы:

Ю A bird in the hand is worth two in the bush -«не сули журавля в небе, а дай синицу в руки».

Ю Catch old birds with chaff -«провести старого воробья на мякине»

Ю A little bird told me -«сорока на хвосте принесла»

В данных фразеологизмах произвели родо-видовую замену. Слово bird в ИЯ имеет более широкое предметно-логическое значение- птица (род), при переводе его заменили словом с более узким значением (вид)- журавль \воробей\ сорока.

Генерализация- это замена единицы ИЯ, имеющей более узкое значение, единицей ПЯ с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица ПЯ выражает родовое понятие, а единица ИЯ - видовое. Например:

Ю Old bird -«стреляный воробей».

Ю Like a cat on hot bricks -«как кошка на раскалённых кирпичах».

Ю Black sheep - «паршивая овца».

Ю Knows the kitten whose meat it has eaten -«чует кошка чьё мясо съела».

Ю Eat like bird- «клевать как птичка».

Ю Shall the goslings teach the goose to swim?- «яйца курицу не учат».

Синтаксическое уподобление (дословный перевод)- это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Например:

Ю Return to our muttons- «вернёмся к нашим баранам».

Ю Tired as a dog -«устал как собака».

Ю Dumb as a fish -«нем как рыба».

Ю Kill like a dog-«убить как собаку».

Ю Cats scratch at one`s soul- «кошки скребут на душе».

Ю Crawl like a turtle-«ползти как черепаха».

.

Грамматические замены - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Это хорошо видно в следующих примерах:

Ю Fish in troubled waters- «ловить рыбу в мутной воде». Замена множественного числа на единственное: waters-вода.

Ю A hungry fox dreams about chicken- «голодной лисе всё куры снятся». Замена в ПЯ единственного числа на множественное: chicken-куры.

Ю Cat-&-dog existence - «жить как кошка с собакой».Замена существительного existence глаголом жить.

Ю As persistent as a fly -«пристал как банный лист». Замена прилагательного persistent на глагол пристал».

Ю As flies are drown to sugar -«как мухи на мёд». Опущение в переводе смыслового глагола are drown.

Антонимический перевод-это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. Примером антонимического перевода могут послужить следующие фразеологические единицы:

Ю Two dogs over one bone seldom agree - «двум собакам одной кости не поделить»

Ю If the blind lead the blind, both shall fall into the ditch- «ничего хорошего не получится, когда слепой ведёт слепого».

Ю You can`t milk a bull into a sieve - «как с козла молока».

Ю No room to swing a cat- «очень тесно».

Ю It is a good horse that never stumbles - «конь на четырёх ногах, да и то спотыкается».

Ю What do you expect from a pig but her grunt? - «от свиньи ничего кроме хрюканья не дождёшься».

Ю A bird in the hand is worth two in the bush - «не сули журавля в небе, а дай синицу в руки»

Ю Shall the goslings teach the goose to swim? «яйца курицу не учат».

Ю Don`t count your chicken before they are hatched - «цыплят по осени считают».

Ю A cat may look at a king- «смотреть ни на кого не возбраняется».

Ю Scornful dogs will eat dirty puddings- «не плюй в колодец, пригодится воды напиться».


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.