Англоязычные заимствования в российской современной прессе
Общая характеристика англоязычных лексических заимствований в современной лингвистике. Различные подходы к классификации заимствуемых явлений. Сущность англоязычных заимствований в современном русском языке на примере местной и центральной прессы.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.01.2012 |
Размер файла | 69,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Введение
В новейший период развития русского языка в его лексическом составе происходят значительные изменения, обусловленные социально-политическими, экономическими и идеологическими трансформациями в России на рубеже XX - XXI вв. Появление большого количества иноязычных слов и их закрепление в лексиконе объясняется стремительными переменами в общественной и научной жизни и, в частности, процессом глобализации, который сопровождается колоссальным расширением информационных потоков как на уровне глобальной компьютерной системы Интернет, мирового рынка, экономики, новых информационных технологий, так и в опыте межгосударственных и международных отношений. Сегодня, как никогда ранее, в русскоязычные тексты входят слова из других лексиконов, особенно из английского и, прежде всего, из американского варианта английского языка.
По признанию лингвистов, английский язык становится сегодня одним из основных источников заимствованной иноязычной лексики в русском языке. Каждый день мы сталкиваемся со словами и выражениями, пришедшими к нам из английского языка в самое разное время. В последние десятилетия английский язык, ставший ведущим средством международного общения, хранения и передачи информации, оказывает значительное влияние на русский язык. Расширяющиеся культурные связи между государствами выдвигают проблему взаимодействия языков и, в частности, проблему заимствования на одно из первых мест среди актуальных проблем языкознания.
Настоящая работа посвящена англоязычным заимствованиям в российской прессе. Тема англицизмов в русском языке достаточно популярна и является объектом исследования для многих как отечественных, так и зарубежных лингвистов. Интерес к данной проблеме с течением времени не ослабевает, что свидетельствует о ее многоаспектности и неисчерпаемости. Российская пресса, язык которой тесно связан с языковыми изменениями и отражает основные тенденции развития языка, вобрала в себя большое количество англицизмов. Выбор темы обусловлен также недостаточной изученностью специфики акцепции и функционирования англицизмов на материал газеты, которая, как известно, наиболее чутко реагирует на все изменения, происходящие в языке. Все это говорит об актуальности темы нашего исследования.
Объектом исследования являются англоязычные лексические заимствования современная российская пресса, как местная, так и центральная.
Предмет исследования - англоязычные лексические заимствования, функционирующие в тексте современной российской прессы в новейший период (2000-2011 гг.).
Цель нашей работы: проанализировать англоязычные заимствования в российской современной прессе на примере местной и центральной прессы. Из поставленной цели вытекают следующие задачи:
Для решения поставленных задач в работе применяются следующие методы исследования:
· описательно-классификационный метод лингвистического исследования, представленный такими приемами, как сбор и рассмотрение, сопоставление, обработка, систематизация и интерпретация материала, позволяющая рассмотреть различные точки зрения, существующие в современной лингвистике по проблеме заимствований;
· сопоставительно-типологический метод, представленный такими приемами, как сопоставление заимствованного термина с эквивалентным, существующим в родном языке термином, семантический и этимологический анализ и описание;
· метод сплошной выборки лексических единиц. Используется для поиска интересующих нас лексических сем (английских заимствований) в лексикографических источниках;
· статистический метод (количественный и качественный анализ терминов в сопоставляемых языках);
· сравнительно-сопоставительный метод, который позволил выявить типологические характеристики исследуемых единиц.
Теоретическую базу нашего исследования составили положения, разработанные в трудах, посвященных изучению теоретических вопросов явления заимствования (Д.С. Лотте, 1946; Э. Хауген, 1950; Ю.С. Сорокин, 1965; Л.П. Крысин, 1968; М.М. Маковский, 1970; и др.). Изучение процессов ассимиляции и функционирования заимствований, а также дальнейшая разработка различных теоретических вопросов заимствования представлены в работах Л.П. Ефремова, 1959; В.М. Аристовой, 1978; С.А. Беляевой, 1984; М.М. Маковского, 1992; В. Сенько, 1994; Л.П. Крысина, 2000, 2004 и др.
Материалом для исследования послужили тексты российских изданий СМИ: «Аргументы и факты», «Коммерсант», «Комсомольская правда», «Московский комсомолец», Волгоградская правда»
Научная новизна работы и полученных в ней результатов заключается в комплексном описании особенностей функционирования англоязычных заимствований в современной российской прессе. В работе исследованы наиболее частотные англицизмы, показаны уровни их освоения русским языком, дана тематическая классификация англоязычных заимствований и описаны особенности их функционирования в текстах современной российской прессы.
Теоретическая значимость исследования заключается в установлении особенностей ассимиляции слов английского происхождения, выявлении закономерностей процесса заимствования. Проведенное нами исследование обобщает накопившиеся знания о процессе заимствования англоязычной лексики, а именно о процессе вхождения англицизмов в систему русского языка на материалах текстов современной российской прессы; вносит вклад в развитие лексикологии, способствуя объективному определению степени англоязычного влияния на современный русский язык.
Практическая значимость работы заключается в возможности прикладного (справочного, учебного и исследовательского) использования полученной базы данных о наполнении русского языка англоязычными заимствованиями. Сформулированные в работе положения могут использоваться в лекциях, семинарах, дальнейших исследованиях по проблемам языкового заимствования.
Структура работы определяется общим направлением, целью и конкретными задачами исследования. Работа состоит из введения, трех глав, заключения, списка использованной литературы.
1. Проблема заимствования в современной лингвистике: общая характеристика
1.1 Общая проблематика заимствования в современной лингвистике
В связи с развитием языковых контактов вопросы заимствования стали предметом тщательного изучения в области лингвистики. Процесс вхождения иноязычных слов и значений в систему заимствующего языка привлекает внимание лингвистов уже на протяжении более ста лет. Особенно живой интерес к проблемам заимствований обнаруживается с середины 60-х годов ХХ в. Именно в это время появляется много научных лингвистических работ, в которых рассматриваются различные аспекты процесса заимствования. Изучением особенностей функционирования заимствований в русском языке занимались в прошлом и продолжают заниматься многие отечественные и зарубежные ученые-лингвисты: Р.А. Будагов, Л.П. Крысин, А.П. Майоров, А.А. Леонтьев, Д.С. Лотте, Ю.Т. Листрова-Правда, М.М. Маковский, И.И. Огиенко, Г. Пауль, А.А. Реформатский, А.И. Соболевский, Ю.С. Сорокин, Б. Унбегаун, Э. Хауген, В.М. Аристова, Н.М. Шанский, О.Б. Шахрай, Л.В. Щерба, Г. Шухард, Н.С. Авилова, С.А. Беляева, А.А. Новикова, С.С. Карцевский, З.И. Ломакина, А.К. Миртов, Блумфилд Л. и др. Так, Л.П. Крысин обозначал следующие актуальные вопросы в исследовании заимствования: какое явление считать заимствованием; причины заимствования; виды или типы мигрирующих элементов; виды или типы иноязычных слов как наиболее часто и регулярно заимствуемых языковых единиц; освоение слова в заимствующем языке и разные стороны этого заимствования; признаки освоения иноязычного слова, позволяющие считать его заимствованным.
Исследование процессов и результатов лексических заимствований в последние десятилетия ведется в двух направлениях: одни лингвисты сосредоточили свое внимание на внутрисистемном аспекте вхождения иноязычных элементов в заимствующий язык (Н.Н. Амосова, Л. Блумфилд, Л.П. Крысин, А.П. Майоров), другие рассматривают заимствование в контексте двуязычия, межъязыкового контакта и межсистемного взаимодействия языков (В.М. Аристова, У. Вайнрах, Э. Хауген).
Кроме того, в современном языкознании отсутствует единство в истолковании основных понятий, процессов, которые относятся к перемещению языковых элементов из одной системы в другую. В результате, под заимствованием понимается и влияние иного языка (О.С. Ахманова), и воздействие территориальных и социальных диалектов (С.О. Карцевский) на данный литературный язык; а также процесс перемещения языковых элементов из одного языка в другой (Л.П. Крысин).
Так, Н.М. Шанский, не дифференцируя понятия «заимствованное слово» и «иноязычное слово», называет заимствованием «всякое слово, пришедшее в русский язык извне, даже если оно по составляющим его морфемам ничем не отличается от исконно русских слов».
По мнению О.С. Ахмановой, заимствование - это: «1. Обращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий, дальнейшей дифференциации уже имеющихся и обозначения неизвестных прежде предметов. 2. Слова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие в данный язык в результате заимствования».
В.М. Аристова понимает заимствование как «единый диалектический процесс, в котором пересекаются две различные языковые системы».
По Э. Хаугену, заимствование есть «воспроизведение моделей одного языка другим языком».
Е.И. Чарикова определяет заимствование как «результат контактирования языков и их носителей. При вхождении в язык заимствованное слово адаптируется и получает статус освоенного».
По мнению, Введенской Л.А, «заимствованные слова - это такие иноязычные слова, которые полностью вошли в лексическую систему русского языка. Они приобрели лексическое значение, фонетическое оформление, грамматические признаки, свойственные русскому языку, употребляются в различных стилях, пишутся буквами русского алфавита».
Г. Пауль считал, что «первой фазой иноязычного влияния, как правило, является лексическое заимствование. Специфика его, как известно, заключается в том, что слово заимствуется не целиком, как грамматически оформленное слово, а только как часть лексического материала, который получает новую оформленность только в системе и средствами заимствующего языка».
Более точным, по нашему мнению, является определение Ю.С. Сорокина: «Процесс заимствования иноязычных слов есть процесс двусторонний. Это не только простая передача готовых элементов одним языком во владение другому языку, это вместе с тем процесс их органичного освоения системой данного языка, их приспособление к его собственным нуждам, их преображение - формальное и семантическое - в условиях данной системы».
Проанализировав мнения лингвистов о предмете заимствования, мы, таким образом, видим отсутствие единства в толковании этого понятия. Во-первых, процесс заимствования приравнивается только к «лексическому» заимствованию (О.С. Ахманова, Д.Э. Розенталь, Ю.С. Сорокин и др.). Эта точка зрения была характерна для определения заимствования в XIX - начале XX века, она же бытует до сих пор. Лишь в некоторых определениях (Ю.С. Сорокин, Е.И. Чарикова, А.А. Брагина) нашло отражение явление ассимиляции иноязычного слова в принимающем языке.
Наиболее полным, на наш взгляд, является определение термина «заимствование», представленное в «Большом энциклопедическом словаре»: «Заимствование - элемент чужого языка (слово, морфема, синтаксическая конструкция), перенесенный из одного языка в другой в результате языковых контактов, а также сам процесс перехода элементов из одного языка в другой».
Как мы уже упоминали выше, в настоящее время практически все заимствования поступают в русский язык из английского. В современной лингвистике их принято называть англицизмами, или англоамериканизмами. В научной литературе термин «англицизм» опять-таки понимается двояко, более широко и более узко. В узком понимании термин «англицизм - это только исконно английское слово». Ожегов С.И. приводит следующее определение англицизма: «слово или оборот речи в каком-нибудь языке, заимствованные из английского языка или созданные по образцу английского слова или выражения». В широком понимании - согласно В.М. Аристовой, «в группу англицизмов включены слова из американского, австралийского и других вариантов английского языка».
Изучением причин заимствования иноязычных слов занимались многие лингвисты еще в начале XX в. Так, в работе Л.П. Крысина указывается, что Э. Рихтер основной причиной заимствования слов считает необходимость в наименовании вещей и понятий. Перечисляются и другие причины, различные по своему характеру - языковые, социальные, психические, эстетические и т. п., потребность в новых языковых формах, потребность в расчленении понятий, в разнообразии средств и в их полноте, в краткости и ясности, в удобстве и т.д.
Заимствование представляет собой процесс, который обусловлен сложным комплексом внутренних (лингвистических) и внешних (экстралингвистических) причин.
К внешним причинам относятся следующие:
· исторические связи между народами (В.В. Виноградов, Л.П. Ефремов, В.В. Акуленко и др.);
· необходимость номинации новых явлений жизни (В.В. Виноградов, В. Пизани и др.);
· превосходство одной нации над другой в какой-либо сфере деятельности (И.И. Огиенко, В.А. Богородицкий и др.);
· мода на иностранные слова (В.В. Виноградов, У. Вайнрайх, Л.П. Крысин и др.).
К внутренним причинам относятся следующие:
· необходимость устранения омонимии и полисемии (А.А. Реформатский, Ю.С. Сорокин, Л.П. Крысин, В.М. Аристова и др.);
· экономию языковых средств (Ю.С. Сорокин, Л.П. Ефремов, Л.П. Крысин и др.) и некоторые другие причины.
Экстралингвистические причины - это наличие политических, экономических, научных и культурных связей между народами. Ю.С. Маслов утверждал, что общей основой для всех процессов заимствования является взаимодействие между народами, между соответствующими культурами, экономические, политические, бытовые, культурные контакты между людьми, говорящими на разных языках.
Лексика является самой подвижной областью языка, она наиболее наглядно и непосредственно отражает разнообразные изменения, происходящие в общественной жизни, тем самым определяя появление новых слов. По мнению Д.Н. Шмелева, «Внутриязыковое диалектическое противоречие - несоответствие между возникающими реалиями, новыми мыслями и имеющимися языковыми средствами для их выражения вынуждает носителей языка создавать новые языковые средства или заимствовать уже созданные средства выражения из другого языка».
Лингвистическими факторами обусловливается закрепление заимствования в языке при условии, если в лексической системе есть предпосылки к заимствованию:
1. Заимствование иноязычного слова происходит вследствие тенденции к устранению полисемии исконного слова, упрощению его смысловой структуры; вследствие потребности уточнить или детализировать соответствующее понятие, разграничить некоторые смысловые оттенки.
2. Если в языке утверждаются заимствования, которые можно объединить в некоторый лексический ряд, основываясь на их общем значении или повторяемости какого-либо структурного элемента, то заимствование нового слова, однотипного со словами этого ряда, значительно облегчается.
З. Стремление языка к замене исконного описательного оборота одним словом.
По мнениям некоторых лингвистов, лингвистические причины заимствований из английского языка могут быть следующего характера:
· необходимость номинации новых предметов, процессов и понятий (У.Вайнрайх, Л.П.Крысин);
· стремление к экономии речевых средств (Е.Д. Поливанов, Ю.С. Сорокин);
· наличие определенных типов двуязычия (У. Вайнрайх, М.П. Алексеев).
Л.П. Крысин выделяет следующие причины заимствования:
1. Потребность в наименовании новой вещи, нового явления (компьютер; такси);
2. Необходимость разграничить содержательно близкие, но все же различающиеся понятия (страх - паника; сообщение - информация);
3. Необходимость специализации понятий - в той или иной сфере, для тех или иных целей (предупредительный - превентивный; вывоз - экспорт);
4. Тенденция, заключающаяся в том, что цельный, не расчлененный на отдельные составляющие объект и обозначаться должен «цельно», нерасчлененно, а не сочетанием слов (снайпер - меткий стрелок, спринтер - бегун на короткие дистанции);
5. Наличие в заимствованном языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и т.п. и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов. Это терминология вычислительной техники, которая сложилась на базе английского языка, спортивная терминология, а также лексика некодифицированных подсистем языка (хиппи, музыкантов, хакеров и др.);
6. Восприятие иноязычного слова как более престижного, «красиво звучащего» (мерчандайзер).
М.А. Брейтер, исследуя проблему заимствований, в свою очередь, выделяет следующие причины их появления:
1. Отсутствие соответствующего понятия в когнитивной базе языка-рецептора;
2. Отсутствие соответствующего, более точного, наименования в русском языке.
Таким образом, большинство исследователей сходятся во мнении о том, что заимствования появляются, прежде всего, «в слабо разработанных семантических зонах, отдельные объекты и характеристики которых еще не вербализованы в том или ином языке, и могут служить своего рода маркерами лакун». Одной из таких зон в русском языке является торгово-экономическая, поскольку до перехода к рыночной экономике в русском языке не было дифференцированных наименований для обозначения лиц, совершающих различные операции в сфере торгово-денежных отношений, таких, как: брокер, дилер, риэлтор, дистрибьютор и др. Несомненно, что заимствования в таких случаях экономят речевые усилия, т.к. однословные номинации, вытесняющие многословные, описательные, интерпретирующие обозначения, являются более удобным средством, в том числе при образовании новых слов, обозначающих смежные понятия, например: бренд (торговая марка) - бренд - менеджер, ребрендинг, мультибрендовый и др.
1.2 Подходы к классификации заимствований в современной лингвистике
Наряду с разнообразными подходами к определению явления заимствования, в лингвистической литературе имеют место и различные подходы к классификации заимствуемых явлений. В современной лингвистике вопрос классификации заимствований носит дискуссионный характер.
В.М. Аристова выделяет в качестве основания для классификации лексических заимствований время заимствования и язык-источник заимствования. По ее мнению определение языка-источника лексического заимствования позволяет исследователям делать выводы о наличии тесных культурных связей со страной, из языка которой были почерпнуты новые слова.
Также часто встречается классификация заимствований по сфере употребления заимствованных единиц (экономическая, политическая, научно-техническая, спортивная, морская и различная отраслевая терминология, а также общеупотребительные слова). Так, А.Ю. Романов отмечает, что в XVIII веке среди англицизмов, внедрившихся в русский язык, было значительное количество слов, связанных с мореходством, а в 90-е годы ХХ века в русском языке зафиксировано большое число компьютерных американизмов.
Кроме того, в современных теоретических работах по иноязычной лексике большое место занимает классификация на основании характера заимствуемого материала. Исходя из лексического факта заимствования, принято различать: прямое заимствование и калькирование. При заимствовании материальной формы чужого слова происходит прямое заимствование, при заимствовании значения или семантической структуры происходит калькирование. Так, Н.М. Шанский отмечал, что могут заимствоваться слова и выражения как «целые реальные номинативные единицы, звуковые комплексы с определенными значениями, так и лишь «отдельные элементы (структура, значение)». Например, слово спонсор представляет собой в русском языке материальное заимствование из английского: русское слово воспроизводит не только значение английского sponsor, но также его написание и (лишь приблизительно) звучание. В отличие от этого, русск. небоскреб - словообразовательная калька, воспроизводящая значение и структуру англ . skyscraper (ср . sky «небо», scrape «скрести»); мышь - семантическая калька компьютерного термина англ. mouse. Иногда одна часть слова заимствуется материально, а другая калькируется.
Деление иноязычных слов по степени их адаптации на Lehnworter (заимствования) и Fremdworter (иностранные слова) было в свое время предложено немецким лингвистом А. Шлейхером. Интересно, что в отечественной лингвистике аналогичный принцип различения заимствований отражен в следующей терминологии: «укоренившиеся», «неукоренившиеся», «полностью ассимилированные и ассимиляция которых не закончилась», «усвоенные и освоенные» и «усвоенные, но не освоенные».
А.А. Брагина предлагала использовать принцип разграничения заимствований по степени их ассимиляции и их «роли в языке», выделяя при этом три группы заимствованных слов:
1) устойчивые заимствования, подчинившиеся системе языка, несущие номинативную, понятийно-дифференцирующую функцию (например: вояж, турне, круиз);
2) заимствования, уже подчинившиеся системе языка, но стилистически еще ограниченные (преимущественно языком письменным). Их функция колеблется между функцией номинативной и функцией «ярлыка»-характеристики (шансонье, барды и менестрели);
3) заимствования временные, непрочные, еще недостаточно ассимилированные языком (их сопровождает толкование-описание).
В.М. Аристова предлагает различать три типа заимствованных слов:
· проникновения,
· заимствования,
· укоренения.
Основой для классификации является этап процесса заимствования. На первом этапе слова применяются по отношению к иноязычной реальности, при фонемно-графическом оформлении возникают определенные колебания в написании, произношении. Происходит освоение иноязычного слова в письменной и устной речи. Второй этап - период заимствования. Для него характерны семантическое влияние языка-источника, стабилизация значения, активное употребление в устной и письменной речи. Для третьего этапа - «укоренения» - характерно полное подчинение слова нормам заимствующего языка, использование широких возможностей и внутриязыковой эволюции (словообразование, аббревиация, развитие внешней и внутренней валентности, семантические и стилистические сдвиги и т.д.).
С.А. Беляева в основном повторяет вышеописанную классификацию и выделяет неосвоенные, частично освоенные и полностью освоенные слова. В качестве основного критерия здесь выступает «связь с языком-источником».
И.В. Арнольд различает полностью ассимилированные слова и частично ассимилированные, а также заимствования, именуемые экзотизмами.
Л.П. Крысин выделяет иноязычные вкрапления, экзотизмы и собственно заимствованные слова. Слова первых двух типов не принадлежат лексике русского языка и противопоставляются заимствованным словам, различаясь между собой семантико-стилистически. При этом Л.П. Крысин предлагает различать пять этапов в освоении иноязычного слова:
1) начальный этап - употребление иноязычного слова в тексте в его исконной орфографической (а в устной речи - в фонетической) и грамматической форме, без транслитерации и транскрипции, в качестве своеобразного вкрапления;
2) второй этап освоения иноязычного слов - приспособление его к системе заимствующего языка; транслитерация или транскрипция, отнесение к определенной части речи; употребление иноязычного слова в тексте в кавычках, с оговорками и комментариями;
3) третий этап - период, когда носители языка перестают ощущать непривычность иноязычного слова, оно теряет сопроводительные сигналы и комментарии и начинает употребляться «на равных » с другими словарными единицами родного языка; однако в этом употреблении могут сохраняться жанрово-стилистические, ситуативные и социальные особенности;
4) четвертый этап - этап утраты жанрово-стилистических, ситуативных и социальных особенностей: этап стабилизации значения, который предполагает семантическую дифференциацию исконных и заимствованных слов, близких по смыслу и употреблению;
5) пятый этап - регистрация иноязычного слова в толковом словаре. Факт фиксации слова в словаре указывает на то, что слово признается принадлежащим лексико-семантической системе данного языка.
Ю.С. Маслов, М. Войтович в качестве основания для классификации предлагают различать каналы заимствования. Каналы заимствований могут быть как устные, так и письменные. Устные заимствования особенно характерны для более старых исторических эпох - до широкого распространения письма. Более поздние заимствования обычно бывают связаны с более «квалифицированным» освоением чужеязычной культуры, идущим через книгу, газету, через сознательное изучение соответствующего языка. При устном заимствовании слово претерпевает больше изменений во всем своем облике, чем при письменном. К словам, заимствованным из английского языка устным путем, М. Войтович относит такие единицы из области морской лексики, как аврал (overall), мичман (midshipman), рында «судовой колокол» (to ring the bell), полундра (fall under), отмечая, что по сравнению со словами, проникшими в русский из английского языка письменным путем, таких единиц немного.
Существуют и другие подходы к классификации заимствований, один из которых успешно использует в своей работе Г.Г. Тимофеева. Исследователь выделяет три способа введения письменной формы заимствованного слова в русский язык:
· трансплантация. Трансплантация предполагает введение иностранного слова в русский язык в иноязычном написании, с полным сохранением графического и орфографического облика (например, Internet, non-stop, party, www);
· транслитерация. Транслитерация, основанная на графическом принципе, предусматривает передачу заимствованного слова буквами заимствующего языка (например, киллер, спонсор);
· практическая транскрипция, которая использует фонетический принцип, при котором звуки чужого слова передаются русскими буквами (воукмен, ток-шоу, хай-вей).
Таким образом, несмотря на все попытки выработать единую и последовательную систему классификации заимствований в последние 30 лет, желаемый результат так и не был достигнут.
2. Особенности ассимиляции и тематическая классификация заимствований из английского языка в современном русском языке
2.1 Уровни ассимиляции англоязычных заимствований в современном русском языке
Любой язык, включая и русский, заимствуя иноязычные слова, подвергает их ассимиляции. Под ассимиляцией нами понимается процесс усвоения, или освоения, заимствованной единицы системой принимающего языка. Усвоенное заимствование перестает ощущаться как чужеродное и находит свое место в речевом узусе носителей заимствующего языка. В результате ассимиляции заимствования теряют свой иноязычный характер, перестают выделяться на фоне специфической для языка лексики, становятся его неотъемлемой частью.
Проблема ассимиляции иноязычной лексики и фразеологии в заимствующем языке в отечественном языкознании связана с именами И.А. Бодуэна де Куртене (1963), Л.П. Ефремова (1958), Л.П. Крысина (1968), Б.Н. Забавникова (1971), А.П. Майорова (1967), Е.И. Дмитровской (1969) и др.
И.В. Арнольд приводит следующее определение этому процессу: «Ассимиляцией заимствованных слов называется приспособление их в фонетическом, грамматическом, семантическом и графическом отношении к системе принимающего их языка».
Так, Л.П. Ефремов различает два этапа включения элемента иноязычного происхождения в язык:
· усвоение;
· освоение.
Пограничным моментом этих понятий автор считает момент заимствования, после которого «слово или фразеологизм в той или иной степени закрепляется в языке». Разъясняя эти термины, Л.П. Ефремов пишет: «Усвоение представляет собой быстрый, мгновенный процесс, наоборот, дальнейшее освоение заимствованного элемента - это процесс, который, прежде всего, связан со временем и поэтому протекающий постепенно».
Автор указывает и на то, что процессы усвоения и освоения являются неразрывными. «Первое превращается в ничто без второго, второе является продолжением первого». Однако мы не можем полностью принять данный тезис. В большинстве случаев, действительно, за усвоением следует процесс дальнейшего освоения лексической или фразеологической единицы. В то же время лингвистами констатируется тот факт, что окказиональные заимствования ассимилируются лишь настолько, насколько это достаточно для их употребления в речи; они являются лишь достоянием языка данного произведения и бoльшая их часть не выходит за пределы однократного употребления.
Подобной позиции относительно разграничения моментального усвоения и продолжительного освоения придерживается А.П. Майоров. Он разграничивает заимствование и освоение как разные процессы. Под заимствованием А.П. Майоров подразумевает включение слова или фразеологического словосочетания в речь, под освоением - включение слова иноязычного происхождения в систему языка. Заимствование и освоение при этом являются процессами неразрывными, «с моментом включения иноязычного элемента в речь процесс заимствования заканчивается, освоение же, напротив, только начинается.
В лингвистической литературе различными авторами выделяется множество аспектов ассимиляции, что, по-видимому, проистекает от неустойчивости терминологии. Традиционно принято различать следующие уровни формальной ассимиляции:
· фонетический,
· орфографический,
· грамматический (морфологический)
· лексико-семантический.
Между первым и вторым уровнями существует тесная связь, поэтому можно говорить о фонографемных особенностях освоения. Все три уровня постоянно взаимодействуют друг с другом, что обусловлено системным характером словарного состава. Грамматическая и фонетическая оформленность лексики и фразеологии иноязычного происхождения по законам языка-реципиента обязательна для включения ее в речь. При этом иноязычия наделяются качествами, необходимыми и достаточными для их функционирования в речи.
Фонетическая ассимиляция состоит в воспроизведении фонетическими средствами языка-реципиента иноязычных звуковых комплексов. Г. Пауль отмечал, что «при заимствовании из иностранного языка подмену его звуков звуками родного языка часто делают даже те, кто впервые вводит это слово или фразеологизм в обиход». Однако в связи с различиями фонетических систем воспроизведение звуковой формы иноязычного прототипа в воспринимающем языке может иметь лишь приближенный характер. Вместе с тем в лингвистике отмечается, что «в последнее время наблюдается тенденция к фонетически более точному воспроизведению иноязычных слов и устойчивых словосочетаний, что обусловлено повышением общеобразовательного уровня народов и небывалым развитием средств массовой коммуникации».
При анализе фонетико-графического освоения англоязычных заимствований в русском языке можно выделить следующие специфические особенности:
· Англоязычное заимствование сохраняет английское произношение и звукобуквенные соотношения, лишь начертания английских букв заменяются на русскую графику, напр.: блоттер (blotter); бэквардэйшн (backwardation); варрант (warrant); гудвилл (goodwill); менеджмент (management); истеблишмент (establishment); эккаутинг (accounting); промоутер (promoter) и др.
· Заимствование, сохраняя англоязычное произношение слова, не в полной мере соблюдает эквивалентность его написания. Основные «отступления» касаются, прежде всего, двойных согласных и двойных гласных. Так, из двойных согласных в середине слова русский язык сохраняет при написании лишь один: трэфик (traffic); баратрия (barratry); бутлегер (bootlegger); сэтлемент (settlement); тревелерс-чек (traveller's cheque); бабл (bubble) и др. Заметим, что в конечной позиции это происходит значительнее реже: бизнес (business); бойкот (boycott) и др. То же наблюдается в словах с двойными гласными в середине слова: бум (boom); бутлегер (bootlegger); скрининг (screening); сквиз (squeeze); инжиниринг (engineering); грин кард (green card) и др. и в конце слова: тэкс-фри (tax free) и др.
Причем, частичное несовпадение написания обнаруживается также тогда, когда в русском языке возникают варианты слитного написания, написания через дефис, которые проявляются в следующих конкретных случаях:
· заимствованные слова пишутся бездефисно, в то время как английские прототипы пишутся через дефис: банкнот (bank-note); каунтертрейд (counter-trade); ньюсмейкер (news-maker); хайтек (high-tech) и др.
· заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся бездефисно: лиз-бэк (leaseback); джек-пот (jackpot); лэй-евэй (layaway); тайм-аут (timeout) и др.
· заимствованные слова пишутся через дефис, а английские прототипы пишутся раздельно: бизнес-план (business plan); бизнес-центр (business centre); билль-брокер (bill broker); гросс-термз (gross terms); димайз-чартер (demise charter); маркет-ордер (market order); тест-маркетинг (test marketing) и др.
Особо отметим такие случаи, когда в русском языке возникает другое написание англоязычного заимствованного термина, т.е. появляется его графический и произносительный вариант, напр.: бай-бек, бай-бэк (buy-back); бэдж/ бейдж (badge); бербоут-чартер/ бэрбоут-чартер (bareboat charter); дистрибьютор/ дистибутор/ дистрибьютер (distributor); клайм/ клейм/ клэйм (claim); трефик/ трэфик/ трафик (traffic) и др.
Морфологическое освоение фразеологии иноязычного происхождения начинается с ее наделения активным и грамматическими категориями. Англицизмы, входя в состав русского языка, начинают подчиняться их морфологическим закономерностям. В русском языке грамматическая ассимиляция английских слов более ярко проявляется в категориях рода, числа, падежа т.д. Так, например, существительные приобретают категории числа и рода, глаголы - определенный тип спряжения, прилагательные также оформляются по аналогии с языком-реципиентом. Попадая в русский язык, англоязычные существительные сразу же приобретают категорию рода. Зафиксированы случаи передачи одного англоязычного термина двумя аналогами - и существительным мужского рода и существительным женского рода: букинг-нот/букингнота (booking-note); ковернот/ковернота (cover note).
Англоязычные существительные подчи няются грамматической системе русского языка при образовании форм множественного числа. Однако наблюдаются случаи расхождения в оформлении категории числа, когда:
· Английские прототипы - существительные единственного числа - передаются на русский язык существительными множественного числа: аутсайдеры (outsider), буллионисты (bullion), евродоллары (eurodollar); диспенсеры (dispenser); флаерсы (flyer), «скрип» дивиденды (scrip dividend).
· Английские прототипы - существительные множественного числа - передаются на русский язык существительными единственного числа: арриарс (arrears), гросс-термз (gross terms), Инкотермс (Incoterms), лейдейс (laydays), паблик-рилейшнз (public relations), райтс (rights), сейлз (sales), фьючерс (futures). Английские формы на -с в русском языке воспринимаются носителями русского языка как непроизводные, т.е. как формы без окончания, как неделимое целого.
· Некоторые термины, являясь по форме существительными множественного числа, но функционируют как лексемы единственного числа: паблисити, секьюрити, деливери, кастоди, мэтьюрити, консоли, просперити, роялти.
Что касается категории падежа, то англоязычные термины в русском языке изменяются по падежам, т.е. склоняются согласно правилам русской грамматики, однако функционирует группа англоязычных существительных, которые остаются несклоняемыми. Примерами таких существительных являются термины в форме единственного числа: паблик рилейшинз, гросс-термз, промоушен; а также термины в форме множественного числа: паблисити, секьюрити, деливери, кастоди, мэтьюрити, консоли, просперити.
Таким образом, в области словообразования англоязычной лексики можно отметить та кие особенности:
1) суффиксация: деривационный ряд существительных представлен в основном относительными прилагательными с суффиксами -ов- (-ев-) в значе нии «сделанный из материала, обозначенного производящей основой, или со держащий этот материал»; -ск-, -ов- + -ск-, -н- - «относящийся к кому- или чему-либо, обозначенному производящей основой»: прайс - прайсовый, брэнд - брэндовый; адъективные дериваты используют суффиксы -н-, -ов-, -ов- + -ск- -ск-: бритиш - бритишовый, крезанутый - крезовый, рекордный - рекордовый;
2) префиксация характерна в большей степени для глаголов (захолдить - оставить файлы для адресата (от англ. hold - удерживать));
3) суффиксально-префиксальный способ также свойственен глаголам (перебутоваться - перезагрузиться (от англ. boot - загрузка));
4) словосложение: аналитическое сложение (даун-клуб - «место, где много неинтересных и скучных людей») и словосложение с промежуточной гласной (флопповод - дисковод (от англ. floppy - жаргонное название гибкого диска)). В современный русский язык попадают словообразовательные модели, характерные исключительно для английского языка, но все чаще встречаю щиеся в русской лингвокультуре:
· существительное + послелог (стэнд-ап, ролл-овер);
· существительное + глагол + -ing (брейн-пирсинг, ски-джоггинг);
· существительное + глагол + -er (плеймейкер, ньюсмейкер);
· существительное + существительное (трип-хоп, хэтчбек, бол-бой);
· усеченное существительное + существительное (параски);
· существительное + and + существительное (лидз-энд-лэгз);
· прилагательное + существительное (мейн-стрим; хавпайп);
· глагол + -ing + существительное (букинглист; шоппинг-сервис);
· усеченное существительное + существительное + глагол + -ing (мото скироллинг; мотостритрейсинг).
5) аббревиация, в особенности такая, при которой происходит переос мысление и возникновение каламбурных оттенков (рама - (от англ. RAM - Ran dom Access Memory) - оперативная память; ромка - (от англ. ROM - Read Only Memory) - постоянное запоминающее устройство; cидишка, сидюшник - (от англ. CD [si: di:] - Compact Disk) - ком пакт-диск);
6) усечение (тинейджер, тин - teenager, teen; брейкдансист, брейкер - breakdancer, breaker; кикбоксинг, кик(с) - kickboxing, kick(s) и т.д.);
7) каламбурное словообразование, характерное в основном для сленга (квакать - играть в компьютерную игру Quake; заниматься делом - удалять файлы с помощью команды del).
Участие англоязычных заимствований в словопроизводстве в системе принявшего их русского языка является признаком наиболее успешной ассимиляции, качественно и количественно обогащая словарный состав данного языка.
Кроме того, необходимо отметить, что в русском языке английские глагольные заимствования претерпевают не только фонетические, графические и морфологические изменения в соответствии с правилами русского языка, но и меняют часто значение и стилистическую окраску, например, английский глагол to chat - «болтать», в русском языке приобретает звучание - «чатиться». В последнем случае русский глагол имеет ярко выраженную разговорную окраску. То же самое относится к таким глаголам, как юзить, спамить, коннектить, логиниться и др. Прилагательные, пришедшие в русский язык, полностью освоенные фонетически, графически и грамматически, также носят слэнговый характер: драйвовый, клевый и др.
Словообразовательная активность проявляется через появление у заимствованного слова дериватов, образованных по словообразовательной моде ли заимствующего языка. По способности освоения языком-реципиентом, англоязычные заимствования распределяются на:
1) полностью освоенные заимствования;
2) частично освоенные заимствования.
К числу полностью освоенных заимствований отнесены пришедшие в русский язык англоязычные лексические единицы, и создавшие в нем обильные производные слова и словосочетания. Такими в русском языке оказались: андеррайтинг, бизнес, брокер, бренд, ваучер, дилер, дисконт, дистрибьютор, маркетинг, клиринг, леверидж, лизинг, импорт, трансферт, траст, хедж, экспорт, холдинг и др. А к числу частично освоенных заимствований относятся англоязычные лексические единицы, не создавшие в принимающем русском языке производных слов: атторней, бэквардэйшн, бондхольдер, брэйн-дрейн, бойкот, бойент, бай-аут, гросс-термз, директ-кост, кэш флоу, истеблишмент, лэй-евэй, лиз-бэк, мэтьюрити, ноу-хау, овербот, оверсайд-диливери, флоут, хоум-бэнкингэккаутант, энтри и др.
Нельзя не упомянуть о том, что если вышеописанных признаков формальной ассимиляции достаточно для усвоения лексики и фразеологии иноязычного происхождения и ее функционировании в речи, то для включения ее в систему языка необходима лексико-семантическая ассимиляция означенной языковой единицы. В.П. Секирин считает, что «лексико-семантическое освоение заимствованной лексики - это, прежде всего, развитие у заимствованного слова словообразовательной продуктивности, способность входить в сочетания со словами исконной лексики и в состав фразеологических единиц, различные семантические изменения и приобретение общенародной употребительности». Согласно идеям А.П. Майорова «лексико-семантическая ассимиляция проходит в две стадии. Для достижения первой стадии - вхождения заимствованного слова или фразеологизма в лексико-семантическую систему языка - иноязычный элемент должен обладать семантической самостоятельностью, регулярной употребляемостью и распространенностью». Признаками второго этапа - дальнейшего развития заимствования в языке - служат словообразовательная продуктивность и семантическое развитие.
Таким образом, лексико-семантическое освоение, т.е. включение заимствованных лексических единиц в лексико-семантическую систему принявшего их языка, в разнообразные ряды и цепи за висимостей, свойственных словарному составу языка-реципиента, условно можно разделить на 2 группы:
1) слова, которые практически не подверглись переосмыслению;
2) слова, в семантике которых произошли те или иные изменения (избирательность значения, сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения).
Отметим, что в русском языке большинство англицизмов сохраняет семантику, характерную для языка-источника, т.е. значения языка-источника переносятся полностью в семантику языка-реципиента, что демонстрирует стремление английского и русского языков к присутствию в них экономических терминов с однозначным соотношением содержания. К этой группе относятся такие слова как: атторней; бар-код; брейнсторминг; бутлегер; гринмэйл; гудвилл; дистрибутор; прайм-тайм; пейэнвелоп; риэлтер; скальп; стокаут; телемаркетинг; хоум-бэнкинг; чартист; эккаутант и др.
В то же время функционирует группа терминов с избирательно совпадающим значением, которая иллюстрирует выборочное освоение семантики языка-источника. Английские слова данной группы полисемичны, однако, при переходе англоязычной лексемы в русский язык, последний заимствует не все значения, а лишь одно или несколько из них. Например: ассигмент; бизнес; дедвейт; доллар; мерчандайзинг; мэтьюрити; промоутер; сервис; хайринг и др.
Другие семантические процессы, как-то: сужение значения, расширение значения, приобретение нового значения - представлены в русском языке в меньшей мере.
2.2 Тематическая классификация заимствований из английского языка
Принцип деления заимствований по сферам употребления лежит в основе ряда типологий заимствованной лексики. Так, Г.Н. Скляревская описывает следующие лексические разряды и группы новых слов русского языка, в число которых входят и иноязычные лексемы:
· политика, социальное устройство и идеология (депортация);
· экономика и финансовое дело (бизнес-центр, брокер);
· религии и верования (йога, карма);
· медицина (антистрессовый);
· армия, охранительные органы, техника и автоматизация (компьютеризировать, компьютерщик, ксерокопия, роуминг, факс);
· область паранормальных явлений (полтергейст);
· массовая культура (диск-жокей, рок-фестиваль, шоу, шоу-бизнес);
· современная молодежная музыка (поп, рейв, рок, рэп);
· молодежная субкультура (боди-пирсинг, пирсинг);
· спорт, игры (армрестлинг, бодибилдинг, боудинг);
· кушанья, напитки (коктейль, кока, гамбургер, поп-корн, крекер, тоник, чизбургер);
· предметы обихода, игрушки (джакузи, микроволновка, тамагочи, трансформер);
· одежда, фасоны одежды (боди, свингер, топ);
· ткани, материалы (крэг, стрейч);
· косметика (гель, кондиционер, типсы).
Сходную типологию предлагает А.В. Зеленин. На материале лексических заимствований в эмигрантской прессе США автор выстраивает тематическую (идеографическую) классификацию варваризмов, позволившую маркировать те референциальные зоны в дискурсе, которые оказались наиболее проницаемы для заимствований. На основании этой типологии выделяются пять групп:
· сфера занятий, профессий, должностей;
· лексические варваризмы, обозначающие общественно-политические, социальные, экономические реалии;
· сфера культуры, развлечений, образования;
· область спорта;
· сфера технических наименований.
И.В. Привалова, исследуя сферы употребления иноязычной лексики, отмечает, что в настоящее время более других к проникновению иноязычных заимствований, и в особенности - англицизмов и американизмов, предрасположены такие сферы, как спорт, политика, новые виды технологий.
В лингвистической литературе известны и более подробные типологии, основанные на принципе деления иноязычных слов по тематическим группам. Так, авторы «Нового словаря иностранных слов» детализируют, в частности, группу «Религии, верования», выделяя в ней такие подгруппы, как ритуалы, церковные атрибуты, культовые сооружения. Исследователи указывают, что новыми заимствованиями пополняются прежде всего терминологические группы слов, которые относятся к развивающимся сферам жизни, таким как экономика, информатика, медицина, искусство, спорт.
В монографии «Русские и американцы: парадоксы межкультурного общения» О.А. Леонтович выделяет ряд тематических групп заимствованной безэквивалентной лексики: блюда и напитки; флора; фауна; административно-территориальные единицы, местности и регионы; социальное положение, должность; политические реалии; средства передвижения; меры и деньги; явления природы; танцы и музыкальные инструменты, предметы утвари.
Наиболее активно функционирующей группой английского подпласта заимствованных слов в современном русском языке, по мнению многих исследователей, является финансово-экономическая лексика: оффшор, менеджер, маркетинг, дефолт, дистрибьютор, дилер, дисконт, тендер, франчайзинг; технические термины, находящие распространение в широких слоях общества, относятся к бытовой сфере и к языку компьютерного дела: тостер, миксер, пейджер, монитор, компьютер ноутбук; общественно-политическая лексика, которая продолжает постоянно пополняться новыми заимствованиями: тинэйджер, менеджер, саммит, спикер, скинхед, холдинг, брифинг и др.
Причем, одной из особенностей функционирования английских заимствований периода 90-х гг. ХХ века до наших дней является появление большого количества англицизмов, относящихся к миру молодежной культуры: Вау!, бой-френд, драйв, йес, сoри, хеппи бёрздей, римейк, хит, шоппинг, фифти-фифти и т.д.
Еще одна группа лексики, активизировавшаяся в языке последних лет - это варваризмы и экзотизмы, которые входят в состав неосвоенной языком лексики. Они могут быть переданы в различных графических формах. Часть такой лексики сохранила свой графический облик и употребляется как в языке-оригинале (NASA, SMS, Channel), другая же группа прошла частичное графическое освоение в русском языке (Дженерал Моторс). Если раньше такая лексика использовалась для выполнения стилистической функции или же для передачи дословно непереводимых на русский язык лексических единиц, оборотов и ее было очень мало, то в настоящее время в средствах массовой коммуникации появляется все больше варваризмов, например, greenpeas - гринпис. В данном случае обращение к иноязычной лексике объясняется следованием модной тенденции, существующей в русском языке.
Выводы
англоязычный лексический заимствование пресса
Тема языковых заимствований является одной из самых актуальных и дискутируемых в современной лингвистике.
Под заимствованием большинство ученых подразумевает процесс перемещения из одного языка в другой различных элементов, под которыми понимаются единицы различных уровней структуры языка - фонологии, морфологии, синтаксиса, лексики, семантики.
Среди причин лексических заимствований традиционно выделяют лингвистические и экстралинвистические факторы. Экстралингвистические факторы определяются наличием политических, экономических, научных и культурных связей между народами. Среди лингвистических причин заимствований большинство ученых называют следующие языковые явления: потребность в наименовании новой вещи или нового явления; необходимость специализации понятий, эвфемистические замены; наличие в заимствующем языке сложившихся систем терминов, обслуживающих ту или иную тематическую область, профессиональную среду и более или менее единых по источнику заимствования этих терминов; восприятие иноязычного слова как более престижного, коммуникативная актуальность обозначаемого иноязычным словом понятия.
Несмотря на существование большого количества классификаций заимствованных слов, в современной лексикологии отсутствует единая общепризнанная типология заимствований. Были предложены классификации иноязычных слов: в зависимости от времени и источника заимствования; по сфере употребления; по характеру заимствованного материала; по степени ассимиляции; по принципу активного или пассивного использования иноязычного слова; по способу передачи в русский язык - транслитерация, транскрипция, трансплантация; по характеру языковых контактов - непосредственные или опосредованные; по способу заимствования - слова, заимствованные письменным или устным путем и др.
Подобные документы
Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.
дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.
дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009Основные теоретические вопросы изучения заимствованных слов. Причины, условия появления англицизмов в современном польском языке. Классификация заимствований в польской и русской лексикологии. Характеристика английских заимствований в названиях профессий.
курсовая работа [64,3 K], добавлен 09.12.2016Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.
курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.
курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015Исторический контекст лексических заимствований. Соотношение исходного и заимствованного элементов в английском языке. Основные способы заимствования лексики. Изменение английского языка под влиянием заимствований. Этимологический анализ английских слов.
реферат [27,5 K], добавлен 25.11.2016Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.
курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013Лингвокультурные и семантические особенности англо-американских заимствований, их функционирование в современной прессе и художественной литературе канадского французского языка. "Мнимые" англицизмы. Семантическое влияние. Лексические заимствования.
курсовая работа [57,8 K], добавлен 14.02.2016Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.
курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010