Компенсация как способ перевода
Понятие переводческого приема "компенсация". Метод компенсации как основа достижения адекватности перевода. Компенсация на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровне. Прием компенсации к стилистически сниженным высказываниям и к сниженной лексике.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 14.01.2012 |
Размер файла | 40,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
- ВВЕДЕНИЕ
- 1. КОМПЕНСАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕВОДА
- 1.1 Понятие переводческого приема «компенсация»
- 1.2 Классификация видов компенсации
- 1.3 Компенсация на лексико-фразеологическом уровне
- 1.4 Компенсация на синтаксическом уровне
- 2. МЕТОД КОМПЕНСАЦИИ КАК ОСНОВА ДОСТИЖЕНИЯ
- АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
- 2.1 Прием компенсации применительно к стилистически сниженным высказываниям
- 2.2 Прием компенсации к сниженной лексике
- ЗАКЛЮЧЕНИЕ
- СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
- ВВЕДЕНИЕ
Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.
Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в самостоятельную науку лишь в начале ХХ столетия.
В условиях расширения международных связей и обмена информацией переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своими теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой [12,c.34].
При переводе происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании.
Целью данной работы является рассмотреть особенности применения компенсации при переводе художественных и технических текстов.
В работе поставлены следующие задачи:
- рассмотреть понятие переводческого приема «компенсация» на примерах художественных и технических английских тестов;
- рассмотреть примеры горизонтальной и вертикальной компенсации;
- рассмотреть прием компенсации на синтаксическом уровне;
- рассмотреть переводческий метод компенсации как основу для достижения адекватности перевода на примерах из художественной и технической английской литературы
Актуальность изучения компенсаций, реализующихся в различных жанрах литературы, приобретается тем значением, которое они приобрели в настоящее время в связи с развитием многочисленных международных контактов и других видов деятельности человека.
Основной метод исследования - анализ литературы по данной проблеме и рассмотрение различных точек зрения авторов [5,c.67].
Практическое значение определяется тем, что данный анализ содержит теоретическую информацию, а также некоторые практические советы и рекомендации для переводчиков, что имеет свою практическую ценность и может быть использовано как справочный материал при обучении теории и практики перевода.
Компенсация как переводческий прием занимает важное место при переводе и для переводчика необходимо выяснить возможные способы их использования.
1. КОМПЕНСАЦИЯ КАК СПОСОБ ПЕРЕВОДА
1.1 Понятие переводческого приема «компенсация»
Переводческий прием, известный как 'компенсация', вошел в арсенал переводческих средств довольно давно, и некоторые переводчики-практики, не употребляя самого термина, писали именно о нем.
Так, И. И. Введенский, объясняя свой метод, использованный при переводе романа У. Теккерея 'Vanity Fair' (в его переводе - 'Базар житейской суеты'), приводит отрывок из своего перевода, где имеется много латинских вкраплений, и добавляет: 'Всех латинских слов и некоторых эпитетов, прибавленных к отдельным словам, нет в оригинале: но я смею думать, что без этих прибавок было бы невозможно выразить по-русски основную идею Теккерея. Если мистер Бинни в оригинале не произносит здесь латинских фраз, зато он щеголяет ими в других подобных случаях, а это все равно. И если читатель согласится, что здесь выражена идея педантизма, то переводчик вправе надеяться, что цель его достигнута' [1, c.246].
Сам термин 'переводческая компенсация' ввел Я. И. Рецкер, который отнес этот прием к выделяемым им семи разновидностям переводческих трансформаций. Я. И. Рецкер полагал, что этот прием является проявлением логической категории внеположенности.
Впоследствии ведущие переводоведы, в том числе А. В. Федоров, Л. С. Бархударов, А. Д. Швейцер, В. Н. Комиссаров и другие, так или иначе затрагивали проблему переводческой компенсации.
Мы понимаем компенсацию следующим образом (при этом за основу мы берем определение В. Н. Комиссарова) [16,c.56].
Компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, тождественная передача которых невозможна, а, следовательно, утрачиваемые при переводе, передаются в тексте перевода элементами другого порядка, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале.
Помимо разбора приема компенсации как такового, некоторые лингвисты предлагали также и свои классификации компенсации.
Так, И. А. Алексеева различает позиционную и разноуровневую (или качественную) компенсацию.
В качестве примера одноуровневой позиционной компенсации, по мнению автора, может служить передача в переводе фразеологизмов. 'Помимо функции передачи когнитивной информации в тексте, они одновременно выполняют функцию передачи просторечно-разговорной окраски текста (в художественном тексте, в техническом тексте) [10, с. 23].
Однако, как известно, не всякий фразеологизм находит в языке идиоматическое соответствие, в таком случае фразеологизм с другим образом вводится в текст в другом месте, поскольку важен сам факт наличия определенного числа фразеологизмов в данном тексте - для создания колорита' [2,c.168].
Идея существования позиционной и разно уровневой компенсации представляется крайне интересной и нуждается, на наш взгляд, в дальнейшем развитии, что мы и попытались сделать, предложив свою классификацию видов компенсации.
Собственную классификацию видов компенсации предлагает С. А. Циркунова. В своей работе лингвист рассматривает вопрос использования приема компенсации при передаче в переводе игры слов. Согласно ее концепции, каждый вид компенсации можно охарактеризовать типологическим и топографическим параметрами.
В типологическом аспекте компенсация может быть: прямой (когда определенный стилистический прием на языке оригинала передается тем же стилистическим приемом на языке перевода: например, каламбур передается каламбуром) и аналогом (стилистический прием на языке оригинала передается иным стилистическим приемом на языке перевода) [24,c.56].
В топографическом аспекте (автор имеет в виду местоположение одного относительно другого в текстах языка оригинала и языка перевода) компенсация может быть: параллельной (компенсация в той же части текста), смежной (компенсация на некотором расстоянии от утраченного стилистического приема языка оригинала), смещенной (компенсация на значительном расстоянии) и обобщенной (текст перевода содержит стилистические приемы, адаптирующие его для читателей языка перевода) [3,c.33-34].
Полагаем, что в принципе данная классификация может использоваться не только применительно к стилистическим приемам, но и по отношению к любому языковому явлению языка оригинала, которое при его передаче на язык перевода необходимо компенсировать.
По мнению Л. В. Бреевой и А. А. Бутенко, компенсация является 'наиболее сложным и трудно поддающимся описанию из всех приемов перевода [15,c.67].
В любом языке есть элементы, не поддающиеся отдельной передаче средствами другого языка, поэтому очевидна необходимость компенсировать эту потерю при переводе.
Речь идет о потерях смыслового и стилистического порядка. Прием компенсации заключается в передаче смыслового значения или стилистического оттенка не там, где он выражен в оригинале, или не теми средствами, какими он выражен в оригинале. Если переводчик вынужден жертвовать или стилистической окраской, или экспрессивным зарядом слова при переводе, то, конечно, он должен в первую очередь сохранить экспрессивное значение слова или словосочетания, а в случае невозможности найти такое соответствие, возместить эту потерю приемом компенсации' [4, c.45-49].
1.2 Классификация видов компенсации
Авторы предлагают свою классификацию видов компенсации. Так, они полагают, что компенсация может быть контактной (в предложении, в развернутой метафоре, в сверхфразовом единстве, в структуре производного образа, образа-персонажа). Также, по их мнению, можно отметить существование дистантной компенсации единичных микрообразов, когда образы в переводе появляются там, где нет языкового образа подлинника [7,c.89-100].
Таким образом, переводчик компенсирует, например, уже имевшую место потерю образной метафорической информации в канве речевого произведения как целого.
Тем не менее, авторы говорят только о 'микрообразах', т. е. об образной компенсации, но эту же схему можно применить и при описании экспрессивной, семантической и стилистической компенсации [2,c.34].
Это означает, что каждая из этих компенсаций может быть как контактной (потери компенсируются в том же самом месте текста ПЯ, что и в тесте ИЯ), так и дистантной (потери компенсируются в ином месте текста ПЯ, чем в тексте ИЯ).
Нам представляется возможным еще более детализировать данное деление и ввести два новых понятия: горизонтальной и вертикальной компенсации.
Горизонтальная компенсация - это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами того же уровня: то есть фонетика передается фонетикой (на письме это делается графически), лексика - лексикой и т. д.
Вертикальная компенсация - это такая компенсация, при которой элементы смысла, прагматические значения, а также стилистические нюансы, выражающиеся в тексте оригинала единицами одного уровня и утрачиваемые при переводе, воссоздаются в тексте перевода единицами другого уровня: то есть лексика передается синтаксисом, фонетика -лексикой, синтаксис - лексикой и т. д.
И контактная, и дистантная компенсация может быть как горизонтальной, так и вертикальной.
Практическое применение предлагаемой нами классификации может
быть проанализировано на конкретном примере. В качестве материала для анализа мы использовали роман Д. Г. Лоуренса 'Lady Chatterley's lover' ('Любовник леди Чаттерлей') и два его перевода, выполненные И. Багровым и М. Литвиновой и В. Чухно [17,c.89].
Все переводчики, работая с романом, наряду с трудностями, неизбежными при переводе любого произведения, в первую очередь столкнулись с проблемой передачи территориального диалекта.
Книга написана на литературном английском языке, с некоторыми вкраплениями просторечия, но некоторые герои, в том числе и один из главных - лесник Меллорс, говорят на дербиширском диалекте [17,c.56-59].
При передаче территориального диалекта переводчики выбрали традиционную стратегию, а именно: компенсировать неизбежные потери при передаче территориального диалекта через его передачу просторечием.
И. Багров и М. Литвинова осуществляли компенсацию потерь при передаче территориальных диалектов на разных уровнях текста: на лексико-фразеологическом, морфологическом и синтаксическом уровнях [21,c.467].
На лексико-фразеологическом уровне текст перевода изобилует разговорными, просторечными и грубо-просторечными словами и выражениями.
Например: баба, раззява, балдеть, гробить (себя), лалакать, мельтешить, надобиться/надобно, наладиться (в значении повадиться), понести (в значении забеременеть), потрафить, прознать, сдаваться (в значении казаться), смекать, спутаться (в значении связаться), трескать (в значении есть), ровно (в значении совершенно), чуток, малость, чего (в значении зачем), коли (в значении если), батюшки, ба, ох, ну-ка, дескать, неужто, вишь (в значении видишь ли), (это) ж (надо), (ты) ж (посмотри), уж (не знаю), (кто) б, лады (в значении ладно), никак (в значении кажется) [11,c.23].
Употребляются следующие фразеологизмы: вертеться/крутиться под ногами, все что душеньке угодно, глаз да глаз нужен, кажется - перекрестись, не лыком шиты, поди разбери, пора и честь знать, семь бед - один ответ, то густо - то пусто, чин чинарем, эка невидаль и др.
Также переводчики использовали много слов с уменьшительными суффиксами (просторечие, как известно, богато словами, образованными этим способом): бабонька, девонька, душенька, кралечка, ласонька, работенка, гладенькая, миленькая, помаленьку, потихоньку, хорошенько, чуток.
На морфологическом уровне компенсация происходит, например, в случае неправильного, с точки зрения стандарта, употребления падежей местоимения что:
but I canna tell yer.' - Только чего мне говорить-то? [15,c.67]
'I mean as 'appen' - Чего же понимать-то? [15,c.145]
`Ah know nob'dy as ma'es keys round 'ere.' - Чего-то я не знаю, кто б из местных ключ мог смастерить [15,c.138].
Отметим, что за огромным преимуществом компенсация осуществлялась на синтаксическом уровне:
1) употребляются восклицательные предложения (которые характерны для разговорной речи):
'Nay, you mun ax 'er,' - А поди разбери! Спросите у нее сами! [16, c. 89]
2) переводчики часто членили предложения (короткие предложения, как уже отмечалось, более свойственны русской разговорной речи):
'Nay, you mun ax 'er,' - А поди разбери! Спросите у нее сами! [16,c. 89]
'I mean as 'appen Ah can find anuther pleece as'll du for rearin' th' pheasants. If yer want ter be 'ere, yo'll non want me messin' abaht a' th' time.' - Чего же понимать-то? Я найду, где фазанов растить. И я под ногами у вас вертеться не буду, [16, c.145].
'On'y as 'appen yo'd like the place ter yersen, when yer did come, an' not me messin' abaht.' - Стоит вам только захотеть - и сторожка ваша, приходите когда хотите. Я не буду под ногами крутиться [18,c. 145] 'Won't folks be thinkin' somethink, you comin' here every night?' - A что люди подумают? Дескать, чего это она наладилась сюда по вечерам? [18,c.192].
'Tha loved me just now, wider than iver tha thout tha would. But who knows what'll 'appen, once tha starts thinkin' about it!' - Сейчас ты любишь. Но ведь у тебя и в мыслях не было, что полюбишь. Чего о будущем-то гадать. Начнешь думать, сомневаться... [20,c. 277-278].
3) в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения:
'Why, are yer back a'ready!' - Никак уже возвернулась? [24,c. 92]
'Am Ah t' light yer a little fire?' - Может, чуток подтопить? [12,c.134]
`I niver meant nuthink' - Ничего такого и в мыслях не держал. [16,c.147]
'What's amiss wi' thee then?'- Что морду воротишь? [19,c.311].
Все вышеизложенные способы компенсации являются чрезвычайно частотными и используются многими переводчиками. Однако И. Багров и М. Литвинова использовали еще один способ, а именно: передачу фонетических искажений речи при помощи графики: леди Чатли (вместо Чаттерли), пожалте (вместо пожалуйте), тыщи (вместо тысячи), те (вместо тебе).
В. Чухно в своем переводе также использовал метод компенсации на разных уровнях текста.
1.3 Компенсация на лексико-фразеологическом уровне
На лексико-фразеологическом уровне текст перевода изобилует разговорными, просторечными и грубо-просторечными словами и выражениями.
Например: дрянь, закавыка, логовище, притвора, середка, вкалывать, выматываться, калякать (в значении говорить), кумекать, ошиваться, пялиться, сварганить, стрястись, сыскаться, тормошиться, тужить, турнуть, понужней, супротив, попервой, впрямь, никак (в значении кажется), небось, ровно (в значении как будто), чего (в значении зачем), ежели, батюшки, навряд ли, нешто (в значении неужели), надо быть, чтоб, поди, вишь (в значении видишь ли), ага, почитай (в значении чуть ли не).
Употребляются такие фразеологизмы, как: глаза мозолить, казать нос, самый что ни на есть, сыт по горло, то густо - то пусто, и др. Также переводчик использовали слова с уменьшительными суффиксами: девонька, местечко, ребятенок, близехонько и др.
1.4 Компенсация на синтаксическом уровне
На синтаксическом уровне компенсация осуществлялась следующим образом:
1) употребляются восклицательные предложения:
'I'm sure it was very good of you, but you shouldn't 'ave bothered.' - Вы очень добры, но для вас это такое беспокойство! [5,c. 87]
2) в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения:
'Ah'm gettin' th' coops ready for th' young bods,.'- Вот, сколачиваю клетки для молодняка,... [7,c. 122].
'Am Ah t' light yer a little fire?' - Может, разжечь огонь? [7,c. 122]
'Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an' clear all th' stuff aht fust. ...' - А то, может, оставить его у себя до завтрева, чтоб попервой убраться в лачуге и выкинуть оттудова всякую дрянь? [7,c. 132].
'Shall y'ave something?... Shall y'ave a cup of tea?....' - Не хочешь составить мне компанию?.. Могу угостить тебя чаем… [4,c. 229].
В. Чухно, так же, как и И. Багров и М. Литвинова, использовал в своем переводе способ передачи фонетических искажений речи при помощи графики: леди Чатлей (вместо Чаттерлей), штоль (вместо что ли), кажная (вместо каждая), вить (вместо ведь).
Интересно также отметить, что переводчик также использовал редуцированные формы слов (употребление редуцированных форм характерно для просторечия): всяк (вместо всякий), не (вместо нет). Заметим также, в одном случае В. Чухно использовал слово ноне, которые в словаре Т. Ф. Еремовой (Т. Ф. Ефремова, 2005) имеет помету 'местное'.
В то же время словарь С. И. Ожегова [19,c.53] вообще не дает такого слова. Если В. Чухно также относил данное слово к русским диалектизмам, то, возможно, он счел, что вкрапление такого рода слов (пусть и единичное) будет являться одним из способов компенсации потерь при передаче территориального диалекта.
На наш взгляд, этот способ не является удачным, так как приводит к определенной русификации высказываний, которую необходимо избежать.
Анализ примеров позволяет сделать следующие выводы.
Во-первых, из приведенных выше примеров следует, что в рамках перевода одного высказывания компенсация осуществлялась на разных уровнях, чаще всего сразу на нескольких, а не на каком-то одном (т. е. была горизонтальной контактной).
'Won't folks be thinkin' somethink, you comin' here every night?' - A что люди подумают? Дескать, чего это она наладилась сюда по вечерам? [18,c. 192]
Компенсация осуществляется на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровнях.
'Why, are yer back a'ready!'- Никак уже возвернулась? [16,c. 92]
Компенсация осуществляется на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровнях.
'Am Ah t' light yer a little fire?' - Может, чуток подтопить? [6,c. 134].
Компенсация осуществляется на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровнях.
'...Or 'appen Ah'd better gi'e 't yer termorrer, an' clear all th' stuff aht fust ...' - А то, может, оставить его у себя до завтрева, чтоб попервой убраться в лачуге и выкинуть оттудова всякую дрянь? [6,c.132]
Компенсация осуществляется на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровнях.)
Во-вторых, на наш взгляд, можно говорить о том, что диапазон способов применения приема компенсации И. Багровым и М. Литвиновой гораздо шире, чем диапазон В. Чухно.
В отличие от него переводчики очень часто обращались к синтаксическим способам, в то время как В. Чухно основной упор сделал на лексику, то есть на лексико-фразеологический уровень. Герои в его переводе говорят преимущественно правильно, 'нейтрально' строят предложения, насыщая их при этом разговорной, просторечной или грубо-просторечной лексикой [14,c.99-100].
Из анализа разобранных примеров следует также, что при передаче территориальных диалектов чаще всего компенсация осуществляется на уровне лексики, однако чем качественней перевод, тем больше в нем будут задействованы единицы других уровней.
Что касается видов компенсации, то чаще всего прием вертикальной компенсации применяется при передаче фонетических особенностей территориальных диалектов, так как использовать фонетические особенности языка перевода большинству переводчиков представляется нецелесообразным.
Из приведенных выше примеров видно, что переводчики практически не передавали такие особенности при помощи единиц фонетического уровня. В некоторых случаях это делал В. Чухно, и на примере его перевода видно, что иногда выбор такой стратегии приводит к русификации.
Из анализа также следует, что в первую очередь переводчики применяют прием контактной компенсации (как горизонтальной, так и вертикальной), однако отметим, что И. Багров и М. Литвинова применяли также прием дистантной компенсации, то есть передавали элементы территориального диалекта, утраченные при переводе и в других местах текста, а именно там, где герои говорят на стандартном языке.
Вот пример дистантной вертикальной компенсации:
'(Being a game-keeper, no! So long as I'm left alone.) But when I have to go messing around at the police station, and various other places, and waiting for a lot of fools to attend to me... oh well, I get mad...'- Неприятно? Отнюдь. При условии, что я сижу здесь в лесу и до меня никому нет дела. А вот ежели приходится торчать в присутственных местах и ждать, когда тебя одарит своим вниманием всякая сволочь, тогда я... Тогда я бешусь... [12,c. 263].
В данном случае речь идет о компенсации на лексико-фразеологическом и синтаксическом уровнях (использование при переводе сниженных лексических единиц, неполных предложений).
Вот пример дистантная горизонтальной компенсации:
`But I've got to work, or I should die'. - Но мне надо работать, иначе я с тоски подохну [21,c.264].
Компенсация применяется на лексико-фразеологическом уровне, и сниженным подохнуть передается нейтральное die.
Таким образом, хотелось бы подчеркнуть, что проведенный нами анализ показал, что именно регулярное, а не разовое употребление самых разных стилистически сниженных высказываний на разных уровнях текста (и на лексико-фразеологическом, и на морфологическом, и на синтаксическом уровнях) воссоздает в переводе необходимый стилистический эффект текста оригинала. В качестве способа воспроизведения диалектной речи в переводе преимущественно используется просторечие (опять же на всех уровнях текста), т. е. передается исключительно социальный компонент диалекта, который заменяет его территориальный признак.
2. МЕТОД КОМПЕНСАЦИИ КАК ОСНОВА ДОСТИЖЕНИЯ АДЕКВАТНОСТИ ПЕРЕВОДА
2.1 Прием компенсации применительно к стилистически сниженным высказываниям
Прием компенсации применительно к стилистически сниженным высказываниям основан, в частности, на использовании свойства стилистически окрашенных единиц (например, слов), которое В.Д. Девкин условно назвал «повышенной радиацией»: «Помимо прямого назначения (характеризовать свой денотат) стилистически маркированное средство обладает свойством создавать общий колорит, окрашивать целый текст - речь такой протяженности, которая явно выходит за пределы этого средства. Происходит своеобразное распространение окраски всей речи или какого-то ее отрывка за счет одного этого момента» [3,с.18].
Таким образом, используя прием компенсации, переводчик решает проблему воспроизведения того стилистического тона, который характеризует оригинал. Без решения этой задачи адекватный перевод невозможен.
В связи со всем вышесказанным представляется интересным проанализировать перевод рассказа Э. По «Почему французик носит руку на перевязи» (“Why the Little Frenchman Wears His Hand in a Sling”), выполненный И. Бернштейн. Повествование ведется от лица главного героя, ирландца, получившего титул баронета и попавшего в Лондон. Весь рассказ написан на южно-ирландском диалекте, чрезвычайно сильно отличающемся от стандартного, т.е. литературного английского языка [10,c.97].
Таким образом, переводчик сразу сталкивается с проблемой: как передать такое отклонение от нормы (если за норму мы принимаем кодифицированный, обработанный, общеупотребительный язык)?
Понятно, что использовать какой-либо диалект русского языка, т.е. языка перевода, невозможно.
Понятно также, что сфера распространения такой подгруппы внелитературной разговорной лексики, как узко диалектная, весьма ограничена. Слова этой подгруппы, как правило, используются лишь в устном общении коренных жителей на определенной территории и непонятны за ее пределами.
Хотелось бы упомянуть, что диалектам вообще свойственна необработанность, преимущественно устная реализация, ограниченность сферы употребления, а также отсутствие стилистической дифференциации и кодифицированности.
Кроме того, «строго говоря, термин “территориальный диалект” применим только к диалектам донациональной эпохи. В процессе становления нации территориальные диалекты превращаются в диалекты территориально-социальные» [4, c.27].
В таком случае переводчик имеет полное право при переводе передавать именно социальный компонент диалекта. Ведь для читателя образ, созданный автором, - это образ выскочки, человека, судя по его речи, необразованного, даже темного, крайне простого, представляющего низшие слои общества. Заметим также, что в середине XIX в. (время действия рассказа) ирландский диалект с точки зрения языка стандарта и в США и в Великобритании воспринимался как просторечие.
Итак, оптимальный путь для переводчика - это передать речь героя просторечием. По мнению А.В. Федорова, «поиски стилистических соответствий просторечию оригинала (в том числе всякого рода диалектизмам) можно считать одной из актуальных задач в современном творчестве советских переводчиков художественной прозы [16,c.76].
Хотя и в практических поисках переводчиков, и в теоретических соображениях по этому поводу особый упор делается на лексику, все же сохраняют свое значение, хотя бы и подчиненное, также и грамматические средства, способные отразить в переводе окраску просторечия, в частности суффиксы субъективной оценки, синтаксические сдвиги и т.п.
Проблема просторечия, как одна из особенно сложных и в практическом, и в теоретическом отношении проблем перевода, предполагает тем более внимательный учет взаимодействия всех сторон языка, так или иначе способных отразить стилистическое своеобразие оригинала» [5, с.256].
Принципиально важно, что воспроизведение функций стилистически сниженного высказывания в отдельном конкретном случае еще не означает автоматического достижения адекватности перевода на уровне всего текста.
По мнению того же А.В. Федорова, лишь из соотношения функциональной нагрузки сниженных единиц в текстах - именно в текстах - оригинала и перевода мы можем определить, является ли перевод адекватным или нет, так как не отдельное, разовое употребление сниженного слова, а все случаи употребления сниженных слов в разных функциях определяют художественно-эстетическое воздействие литературного текста [15, c.146].
2.2 Прием компенсации к сниженной лексике
компенсация перевод лексический фразеологический
Говоря несколько подробнее о лексике, а именно о том пласте сниженной лексики, который принято называть лексическим просторечием, считаем целесообразным привести мнение В.В. Сдобникова.
Главным признаком лексического просторечия он считает этико-стилистическую сниженность, «которая позволяет использовать эту группу сниженных лексических единиц для получения определенного стилистического эффекта» [16, с.19].
Тот же автор уточняет: стилистически сниженные единицы - это те языковые средства, которые закреплены за сферой непринужденного общения, за ситуациями неофициального характера. Кроме того, для таких единиц характерна особая экспрессия (общая, вульгарная, пейоративная) [6, с.22].
С. Влахов и С. Флорин совершенно справедливо заметили, что «в принципе любое отклонение от литературной нормы должно найти отражение и в переводе, по мере возможности - аналогичное по своему характеру. … Но, конечно, не слово за словом, а по тексту в целом» [7,с.322].
Итак, главной задачей переводчика в нашем случае было воспроизвести живую, разговорную речь, с элементами просторечия. Напомним, что «разговорная речь есть сам произносимый, звучащий язык, непосредственно обращенный к слушателю или слушателям, не подвергающийся предварительной обработке и не рассчитанный на фиксацию» [8, с.3].
Ошибка, которую часто совершают неумелые или неопытные переводчики состоит в том, что они, пытаясь имитировать разговорную речь и тем более просторечие, чаще всего делают это за счет употребления разговорной или просторечной лексики.
Однако, конечно же, недостаточно. Адекватность достигается и за счет словообразования, и за счет грамматики (в особенности за счет синтаксиса). Причем «при переводе художественного произведения любые грамматические эквиваленты могут оказаться непригодными, т.е. соответствия грамматических норм и синтаксических конструкций могут быть отброшены из-за несоответствия структуры более крупного синтаксического целого ритмомелодике предложения или внутреннему ритму повествования.
Особенно важно учитывать синтаксическую сторону перевода там, где у автора грамматические средства использованы в стилистических целях. Конечно же, стилистический фактор играет решающую роль и при выборе словарных соответствий в художественном переводе» [9,с.41].
Мы уже говорили о том, что передать диалект (будь то ирландский или любой другой вместо него) в переводе невозможно, и вопрос его передачи решается по-другому (о стратегии переводчика также было сказано выше). И. Бернштейн компенсировала эту потерю, воспроизведя территориальный признак диалекта путем вставки слов «ирландец», «ирландский» там, где этих слов не было в оригинале: ирландская топь, самый красивый и счастливый ирландец (в англ.: I… left aff wid the bogthrothing to take up wid the Barronissy; that's the handsomest and the fortunittest young bogthrotter that ever com'd out of Connaught), т.е. читатель получает о герое ту же информацию, что и носитель языка.
Мы уже говорили о том, что для носителя английского языка фактически весь технический текст есть отклонение от нормы, причем на самых разных уровнях.
Теперь рассмотрим данный вопрос несколько подробнее. Например, на
фонетическом уровне на примерах технических текстов(автор передает фонетику при помощи орфографии): а) звуки [Л], [e] заменяются на звук [i]: itmost (utmost), jist (just), nixt (next), whither
(whether), sind (send), (love-)litter (love-letter);
б) звук [t] заменяется на [?]: misthress (mistress), inthroduction (introduction),
bog-throtter (bog-trotter);
в) звук [i:] заменяется на [б]: swate (sweet), crature (creature), rason(reason).
Также звук [r] появляется там, где в стандарте его нет: purlite (polite), звук [р] заменяется звуком [d]:wid (with), а звук [o:] - на [a:] infarm (inform) и т.д.
На словообразовательном уровне: a forty-pinny (a piano), a widdy (a widow), asofy (a sofa), to percave (to perceive) и т.д.
На лексико-фразеологическом уровне в тексте оригинала встречаются как ирландские слова и выражения (a bog-throtter, a spalpeen, the tip o'the mornin' to ye).
Подобных примеров в оригинале великое множество. Гораздо сложнее найти высказывания, которые по своей форме совпали бы со стандартом.
И. Бернштейн в ее переводе, на наш взгляд, удалось компенсировать все неизбежные потери и достичь коммуникативного эффекта текста оригинала.
Компенсация осуществлялась на разных уровнях текста: на словообразовательном уровне, на лексико-фразеологическом уровне и на уровне грамматики (а именно на уровне синтаксиса) [5,c.67].
На словообразовательном уровне переводчица использовала следующие способы:
1) суффиксальный:
a) уменьшительные суффиксы (разговорная речь, в особенности просторечие, всегда богата словами, образованными этим способом): французик (the little Frenchman), диванчик (a sofy), ангельчик (a swate little angel), вдовушка (a widdy), окошко (a windy), крошка (a swate little crature), фисгармошка (a jews harp), лапка(a little flipper) и др.;
б) суффиксы -ива-/-ыва-: …какого свет не видывал (nor iver was seen), не слыхивал (never was known before upon arth);
2) приставочный:
а) приставки раз-/рас-: (сейчас все как есть толком) разобъясню (I'm going to give you the good rasan), распрекрасный (the beautifullest), такой-рассякой (a bo- throtting son of a bloody noun);
б) приставки на- и по-: назавтра (the nixt mornin'), подарила (улыбкой) (she gived me such a swate smile) и др.
Заметим, что многие из этих слов, такие, как: слыхивать, видывать, назавтра, подарить (улыбкой), воспринимаются как просторечные именно сейчас (в наше время), на самом деле они являются лексико-словообразовательными архаизмами (они отличаются от синонимичного слова современного языка только словообразовательным элементом), прибредшими оттенок разговорности, т.е. в свое время (например, в XIX в.) они были нормой [13,c.45-49].
На лексико-фразеологическом уровне текст перевода изобилует разговорными, просторечными и грубо-просторечными словами и выражениями.
Например: eжели (shud ye…), поглядеть (to behould), (уже) битые (полтора месяца) for every inch of the six wakes), (хитрая) плутовка (percave the cuteness of the swate angel), паршивый (французик) (the little ould furrener Frenchman), (целый Божий день…) пялится и зырится (that's a-oggling and a-goggling the houl day), рожа (кислая) (the little spalpeen is summat down in the mouth), (глаза) разинула, таращит (she threw open her two peepers to the itmost), (послать ей любовную) писульку (to sind a bit o'writin' to the widdy by way of a love-litter), балакаю (…got quite sociable wid the little chap), (открывает свои ясные) буркалы (во всю ширь) (she opened her two peepers) и многие другие.
Употребляются также следующие фразеологизмы: не воротите носы (stopcurlin' your nose), разодетый в пух и прах (he is all riddy drissed), дьявол меня заграбастай (divil may burn me), наговорил с три короба всякого вранья (and tould me among a bushel o'lies), (стал разговаривать) что было мочи (and I talked as hard and as fast as I could), вытолкать взашей (to kick down the stares) и др.
На уровне синтаксиса перевод характеризуется, во-первых, членением предложений, более свойственным просторечию и разговорной речи вообще в русском языке [11,c.23-25].
Приведем только один пример:
The truth of the houl matter is jist simple enough; for the very first daythat I com'd from Connaught, andshowd my swate little silf in thestrait to the widdy, who was lookingthrough the windy, it was a gonecase althegither wid the heart o'thepurty Misthress Tracle - Дело-то нехитрое вот в чем. Впервый же день, как я приехал изславного Коннаута и красотка-вдовушка меня молодца в окошкона улице увидела, - тут же сердцесвое мне и отдала.
Во-вторых, в переводе в большом количестве встречаются неполные предложения:
The truth of the houl matter is jist simple enough. - Дело-то нехитрое вот вчем.
…the little spalpeen is summat down in the mouth, and wears his lift hand in a sling. - У паршивца рожа кислая, рука на перевязи.
…and I talked as hard and as fast as I could all the while… - И тоже стал разговаривать что было мочи.
(Wid that I giv'd her a big wink…) and thin I wint aisy to work. - (Я ей в ответ подмигнул). И эдак не спеша приступаю к делу.
В-третьих, переводчица употребляет большое количество восклицательных предложений, как и обычных, так и вводимых междометиями, а также сочинительными союзами (отметим, что предложения в оригинале не всегда восклицательные). Например:
…so I made her a bow that wud ha'broken yur heart althegither to behould. - Я отвесил ей поклон, да такой - вы бы видели!
The ould divil himself niver behild sich a long face as he pet an! - Сам дьявол никогда не видел такой вытянутой рожи!
…it wud ha done your heart good to percave the illegant double winkthat I gived her jist right in the face wid both eyes. - Ну, вы бы посмотрели, как изысканно и элегантно я ей подмигнул при этом обоими глазами прямо в лицо! Och! the tip o'the mornin' to ye, Sir Patrick. - Ах! Свет доброго утра вам, сэр Патрик..!
Och, hon! if it wasn't mesilf thin that was mad as a Kilkenny cat I shud like to be tould who it was! - Ох, ну и разозлился я, не дай вам Господи!
But it's the illegant big figgur that I'ave… and am excadingly will proportioned all over to match? - А какая у меня вальяжная фигура! ... А какая грация! Какое
сложение!
В-четвертых, в некоторых предложениях используется инверсия. Например:
Up com'd the delivery servant…- Входит лакей ливрейный.
Wid that we wint aff to the widdy's… - …и пошли мы к вдовушке.
…and thin I made sich an illegant obaysance that it wud ha quite althegither be- wildered the brain o'ye. - … отвешиваю ей такой изысканный, элегантный поклон, что у вас бы голова кругом пошла.
В-пятых, используются вводные слова и вставные конструкции. Например:
(and tould me among a bushel o'lies, bad luck to him,) that he was mad for the love o'my widdy…- …будто бы он, видите ли, без ума от любви к моей вдовушке…
At the hearin' of this, ye may swear, though, I was as mad as a grasshopper… - …услышав такое, я, сами понимаете, чуть не взбесился…
Кроме того, намеренно неверно употребляются относительные местоимения при присоединении придаточных предложений [10,с.90], что также свойственно просторечию, правда, опять же с точки зрения сегодняшнего дня (хотя в XIX в.такое присоединение воспринималось бы как норма):
…and that the houl of the divilish lingo wasthe spalpeeny long name of the little ould furrener Frinchman as lived over the way. - …написано… имя и прозвище этогопаршивого иностранца-французика, что через дорогу живет.
…and divil the bit did I comprehind what he wud be afther the tilling me at all, at all…- …а я ни Боже мой не понимаю, чего лопочет…
Также наблюдается смешение времен (употребляется настоящее историческое), что является признаком устного повествования.
Например:
First of all it was up wid the windy in a jiffy, and thin she trew open her two peep- ers to the itmost… - Вижу: она окошко торопливо распахивает, глаза разинула, таращит…
Встречаются в переводе и случаи, когда потери в одном месте текста перевода компенсируются совсем в другом, там, где в оригинале слова, используемые в высказывании, могут быть и совершенно нейтральны [12,c.33]. Например:
The ould divil himself niver behild sich a long face… - Сам дьявол никогда не видел такой вытянутой рожи!
В заключение хотелось бы отметить, что общая стилистическая тональность текста оригинала и текста перевода совпадают и речевая характеристика персонажа передана адекватно. Подчеркнем, что именно регулярное, а не разовое употребление самых разных стилистически сниженных высказываний на самых разных уровнях текста (и на уровне словообразования, и на уровне грамматики, и на лексико-фразеологическом уровне) и создает необходимый стилистический эффект.
Интересно, что фонетические отклонения от нормы никак переводчицей не воспроизводятся. Важно подчеркнуть, что в качестве способа воспроизведения диалектной речи в переводе используется просторечие, т.е. передается исключительно социальный компонент диалекта.
Кроме того, на примере этого перевода видно, что для достижения адекватности И. Бернштейн преимущественно использовала метод компенсации как наиболее оптимальный для передачи стилистически сниженных высказываний.
Таким образом, был достигнут коммуникативный эффект, схожий с коммуникативным эффектом текста оригинала, что является главной задачей любого переводчика.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Сущность компенсации в процессе перевода достаточно велика и по словам А.В. Федорова: "В практике перевода встречается ряд случаев, когда не воспроизводится совсем или заменяется формально далеким тот или иной элемент подлинника, пропускается то или иное слово, словосочетание и т.п., но невозможность передать отдельный элемент, отдельную особенность оригинала тоже не противоречит принципу переводимости, поскольку последний относится ко всему произведению, как целому.
Конечно, целое существует не как какое-то абстрактное понятие, - оно состоит из конкретных элементов, которые, однако, существенны не каждый в отдельности и не в механической своей совокупности, а в системе, образуемой их сочетанием и составляющей единство с содержанием произведения.
Отсюда - возможность замен и компенсаций в системе целого, открывающей для этого разнообразные пути; таким образом, утрата отдельного элемента, не играющего организующей роли, может не ощущаться на фоне обширного целого, он как бы растворяется в этом целом или заменяется другими элементами, иногда и не заданными оригиналом.
Отправным моментом для определения роли отдельного элемента в подлиннике, необходимости точной его передачи, а также возможности или закономерности его пропуска или замены является соотношение содержания и формы в их единстве"[9,с.106].
Таким образом в данной работе мы выполнили поставленную цель - рассмотрели особенности применения компенсации при переводе художественных и технических текстов.
В работе выполнены следующие задачи:
- рассмотрено понятие переводческого приема «компенсация» на примерах художественных и технических английских тестов;
- рассмотрены примеры горизонтальной и вертикальной компенсации;
- рассмотрен прием компенсации на синтаксическом уровне;
- рассмотрен переводческий метод компенсации как основа для достижения адекватности перевода на примерах из художественной и технической английской литературы
Таким образом, компенсацией в переводе следует считать замену непередаваемого элемента подлинника элементом иного порядка в соответствии с общим идейно-художественным характером подлинника Компенсация может иметь семантический или стилистический характер. В первом случае восполняется пропущенный непередаваемый в переводе компонент для полноты смысла.
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Бархударов Л.С. О поверхностной и глубинной структуре предложения //Вопросы языкознания. - 2003. - №3 - с. 50-61
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. М.: Международные отношения, 2005 - с.190.
3. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп.-М.: Изд-во УРАО, 2000. - с.208.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. English<=>Russia.-Серия: Изучаем иностранные языки. - СПб.:"Издательство Союз", - 2000, - с.320.
5. Комиссаров В.Н. Слово о переводе - М.: Международные отношения - 2001, с. - 215.
6. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода - М.: Международные отношения - 2000 -с. 167.
7. Латышев Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения. - М.: Международные отношения, 2001 - с.248.
8. Латышев Л.К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания: Книга для учителя школ с углубленным изучением немецкого языка. - М.: Просвещение - 2002 - с.159.
9. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 2003. -с. 136.
10. Львовская Э.Д Теоретические проблемы перевода (на материале испанского языка). - М.: Высшая школа, 2005. -с. 232.
11. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода - М.: Московский лицей, 2006.с. - 208.
12. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? /Ответственный редактор М.Я.Блох.-М.: "Готика", 2001. -с. 176.
13. Мир перевода, или Вечный поиск взаимопонимания /А.Чужакин, П.Палажченко. - М.: Р.Валент, 2001.-с.192.
14. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в публицистическом переводе? "Тетради переводчика" №3, М., 2006, с.73.
15. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, - 2004. - с.216.
16. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17, М.: Международные отношения, 2004, с.72-84.
17. Рецкер Я.И. Следует ли передавать аллитерацию в техническом переводе? "Тетради переводчика", № 3, М.,2006, с.73.
18. Сдобников В.В. Проблемы передачи функций стилистически сниженной лексики в переводе художественного текста: Дис….канд. филол.наук. -М., 2002. - с.238.
19. Сэлинджер Дж.Д. Сочинения. В 2-х т. Т.1. Рассказы (1940-1948); Над пропастью во ржи: Пер. с англ. /Прим. А.М. Зверева; Харьков: Фолио; Белгород: Фолио-Транзит, 2001. -с. 339.
20. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для ин-тов и фак. иностр. яз. Учебное пособие - М.: Высшая школа. 2003. - с.303.
Подобные документы
Основы перевода метафоры в художественных произведениях. Изучение способов перевода метафор, используемых в сонетах Шекспира и поэме Байрона, с английского на русский язык. Добавление и опущение лексических единиц. Использование приема компенсации.
презентация [630,5 K], добавлен 03.06.2015Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Теоретические основы перевода. Оценка выполнения перевода романа У. Коллинза "Женщина в белом" с точки зрения лексико-грамматических и лексических аспектов. Общие замечания, ошибки и вставки. Некоторые интересные случаи. Вольности и неточности перевода.
курсовая работа [49,9 K], добавлен 19.12.2010Явление эвфемии в современной лингвистике и понятие эвфемизма. Проблема адекватности и эквивалентности перевода. Способы образования эвфемизмов. Методы перевода дисфемизмов. Несовместимость концептов как основное препятствие для адекватного перевода.
курсовая работа [6,8 M], добавлен 17.08.2015О понятии "перевод" в общей теории перевода. Генерализация как прием лексико-семантических трансформаций. Анализ фрагментов художественных текстов, переведенных с помощью приема генерализации и выявление их коммуникативно-прагматического потенциала.
курсовая работа [35,7 K], добавлен 18.12.2012Предмет, основные задачи и методы теории перевода. Концепция полной и неполной переводимости. Проблема правильности определения единицы перевода как одна из важнейших условий его адекватности. Особенности психолингвистического подхода к переводоведению.
курсовая работа [34,2 K], добавлен 09.12.2014Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011