Актуальное членение, португальский язык
Интенсификация в лексическом знаке высказывания. Структура предикативного значения. Экспрессивное выдвижение предикатива. Примеры предельного и непредельного смысловых качеств. Экспрессивные способы выражения предикатива в португальском и русском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 06.01.2012 |
Размер файла | 16,4 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Рема высказывания (аргумент) определяет развертывание предшествующей части сверхфразового единства. Однако предыдущая часть также обуславливает последующую, так как подготавливает ввод аргумента. Высказывания в аспекте своей тема-рематической организации выражает переход от одной мысли к другой. Тема выражает смысловую опору высказывания на предыдущий контекст. Рема - смысловой выход на последующий контекст. Рема «управляет» стратегией развертывания высказывания.
Интенсификация в лексическом знаке высказывания. Рема - интенсифицируемая часть высказывания. Интенсификация высказывания означает усиление функции ремы, выдвижение ее в высказывании с помощью оценочности, эмоциональности, экспрессивности.
Интенсификация различается на уровне слова и на уровне высказывания. При интенсификации на уровне слова предмет оценки и оценочное значение внутренне не различны и структурно не разделены. Предмет называется и оценивается одновременно: batalata - драндулет, rapazola -недоросль, gorducha - толстушка. При интенсификации в высказывании назывная и оценочная функции разведены по позициям тема - рема.
Структура предикативного значения. В слове различаются денотативный и сигнификативный (смысловой) аспекты значения. В своем денотативном аспекте слово выполняет назывную функцию, а сигнификативный аспект показывает, как осмысливается денотат, какая сумма признаков мыслится вместе с ним. Интенсификация представляет собой усиление смыслового аспекта слова. Слово, использованное в предикативной позиции, часто обозначает признак, использующийся отвлеченно. Так, в португальском языке для существительного в этой позиции может требоваться опущение артикля: “Jб era adido honorбrio em Berlim e cada noite punha casaca”- “Он уже был почтенным представителем в Берлине и каждый вечер одевал фрак». Здесь casaca - обозначает не конкретный фрак, а характеризует общественный статус героя. Слово может рематизироваться путями опущения артикля, например: “Polйmica estб a causar a marcaзгo de reuniгo da Assembleia Municipal para o dia 31” - “Полемику вызвало также назначение даты заседания муниципальной ассамблеи на 31 число». Если поставить артикль, то «полемика» становится подлежащим, и получается, что она является причиной назначения «даты заседания» на «31 число», а не наоборот.
В предикативном значении выделяется три аспекта рассмотрения.
1) Денотативно значение - основа предметного понимания и всех дальнейших смысловых определений.
2) Смысловое наполнение - расширяет значение, меняя свое «семантическое» лицо, приспосабливаясь к условиям контекста.
3) Понятийный объем - совокупный смысловой потенциал денотативного значения. Относительно него устанавливается граница, предел смысловой реализации значения в контексте. С ним ассоциируются родовые признаки значения, его общность с другими значениями и возможность замены синонимами.
Сложность при переводе представляет повторная контекстная номинация. Например: “Na reuniгo com Clinton, o deposto lнder hondurenho tratarб esta questгo e o resultado da mediaзгo (1) do presidente costarriquenho, (2) Уscar Arias, que, na opiniгo de Zelaya, se viu "debilitado totalmente" pela recusa do Governo de Roberto Micheletti em aceitar o plano (3) do Prкmio Nobel da Paz de 1987” - «На встрече с Х. Клинтон отстраненный от власти президент Гондураса затронет этот вопрос, а также результаты посреднической миссии (1) президента Коста-Рики (2) Оскара Ариаса, который, по мнению, Зелайи, «совершенно неспособен» что-либо решить, столкнувшись с отказом правительства Мишелетти принять план (3) лауреата Нобелевской премии мира 1987 года». Президент Коста-Рики упоминается в предложении 3 раза, так как он является также лауреатом Нобелевской Премии. В португальском это переименование привычно, но в русском оно может быть понято как упоминание третьего лица.
Экспрессивное выдвижение предикатива. Понятие смысловой предельности. Через предикатив выражается экспрессивная функция высказывания. При формировании предикативного (экспрессивного) значения говорящий опирается на смысловые ресурсы слова. А для усиления или уточнения признака могут привлекаться внешние усилительные маркеры: прилагательные, наречия, артикль, местоименные и другие детерминативы.
Подлежащее является основой понимания содержания высказывания в объективном аспекте, а рема - основой понимания в аспекте прагматическом. В предикативе надо различать 3 внутренних параметра: сущность (соотнесенность с денотатом), качество (смысловая граница) и количество (степень проявления качества). Интенсивность - это количественный показатель выдвижения смысла в предикативе, интенсивное качество - ближайшее качество сущности. Пример: «я пишу домой» - нейтральное качество; «я пишу как раз домой» - усиленное, предельное качество. В первом случае - возможна перифраза без изменения сущности (я пишу родным), во втором случае возможности перифразы ограничены.
Примеры предельного и непредельного смысловых качеств. Простое: “O PCP concorre com outros democratas na coligaзгo da Alianзa Povo Unido (APV)”; «Недавно группа американских архитекторов осмотрела объекты строительства в Москве». Интенсивное качество: “Tambйm a Universidade …tem uma importante missгo de dinamizaзгo е estнmulo”; “Даже вновь избранный Председатель Совета Союза на первом заседании постоянно употреблял слово «парламент».
Некоторым лексико-семантическим подклассам - отрицательным местоимениям, словам с яркой аффективной окраской, количественным числительным - в силу их семантической природы свойственно выражать предельные качества и, следовательно, оказываться в сильной позиции в высказывании: “Ninguйm dе boa fй е que conheзa a nossa histуria polнtica poderб duvidar desta afirmaзгo”; “Pelo menos 20 pessoas morreram nesta segunda-feira em explosхes no Iraque...”; “Никто не давал нам такого права”.
Также очевидно, что предельную смысловую нагрузку в высказывании, в зависимости от ситуации, может нести практически любое значение (аргумент). При интенсификации неэкспрессивных значений, как правило, используются формальные маркеры - логические частицы, эмфатизаторы.
Предикатив может располагаться в любой части высказывания и выражаться любым членом предложения - независимо от того, меняется или не меняется порядок слов (по крайней мере, в португальском и в русском языках). высказывание предикатив португальский
Выделяются три степени интенсивности высказывания:
А) слабая - предикатив утверждается как процесс, ближайшее качество сущности. Здесь, естественным маркером ремы является конечная позиция в высказывании.
Б) средняя - предикатив утверждается как крайнее или конечное качество сущности, сочетаются предельность и допущение возможности каких-то иных качеств. “Mas a realidade й que o avanзo da crise tem provado precisamente o contrбrio”; “Большая ответственность дана нам в руки».
В) сильная - предикатив в целом утверждается как исключительное качество сущности: “Nos perнodos de grandes mutaзхes й nos professores que a sociedade deposita o papel essencial de transmissгo de conhecimentos…” Здесь всегда присутствует антитеза.
Исключительное качество может быть только положительным, нельзя сказать «Именно не это я хочу сказать».
При слабой степени интенсивности основным маркером предикатива является порядок слов, а именно: конечная позиция предикатива в высказывании. При средней и сильной формах интенсивности порядок слов - конечная позиция в высказывании, - как маркер предикатива, нейтрализуется специальными средствами: логическими частицами, маркерами эмфазы и др. Порядок слов как таковой (в этом случае речь идет об инверсии главных членов) сохраняет силу как дополнительный маркер.
Экспрессивные маркеры предикатива в португальском и русском языках. Здесь рассматриваются экспрессивные способы выражения предикатива - те, которые мы наблюдаем в высказываниях средней и сильной степени интенсивности. По степени интенсивности можно выделить ЭС среднего уровня интенсивности и сильные ЭС. К ЭС среднего уровня интенсивности (лексические элементы и логические частицы) мы относим так называемые Знаменательные маркеры и Служебные маркеры. В разряд знаменательных маркеров попадают слова, которым в силу их семантической природы свойственно в речи выражать предельные смысловые качества, это:
а) слова с сильной аффективной окраской - существительные, прилагательные, наречия, глаголы - так называемые «оценочные предикаты» (admiraзгo, feio, esplendidamente, desdenhar etc…; великолепие, ужасный, изумительно, презирать и др.);
б) аузентивы - слова, выражающие отсутствие предмета, явления или признака. В этой функции используются отрицательные местоимения и отрицательные наречия (nada, ninguйm, nunca; ничто, никто, никогда и др.) Системы аузентивных маркеров в португальском и русском языках во многом совпадают. Однако, в русском языке при аузентивном (частном) отрицании глагол всегда участвует в выражении отрицания, в то время как в португальском языке форма глагола зависит от позиции аузентива: если аузентив стоит перед глаголом, то глагол в выражении отрицания не участвует, т.е. стоит в положительной форме; если же аузентив стоит после глагола, то глагол принимает отрицательную форму. Например: «Isso nгo farб bem a ninguйm» - «Isso, a ninguйm farб bem» (перевод: «Это не принесет никому /ничего/ хорошего» - «Это никому не принесет /ничего/ хорошего»). К тому же, в португальском языке нет аналогов русскому наречию «нет» (пр. «У меня нет больше слов») и отрицательным местоимениям и наречиям, образуемым с помощью частицы «не-»: некогда, некому, нечего и др. Значения, эквивалентные таким русскими формам, в португальском языке выражаются аналитически через обычное глагольное отрицание с использованием глаголов «haver» или «ter»: «негде» - «nгo hб /lugar/, onde…», «некогда» - «nгo hб tempo para…»; «нечего» - «nгo hб nada que…», «нет» - «nгo hб…». В португальском языке нет аналогов и другим русским аузентивам: нельзя, вряд ли, едва ли. Эти значения в португальском языке также выражаются через глагольное отрицание: «nгo й preciso que…», «duvido que…» и др.
в) слова, выражающие абсолютное количественное проявление признака - абсолютивы. К этому разряду можно отнести: количественные числительные (dois, dez, trinta e trйs…; два, десять, тридцать три…; а также dъzia, dezenas, centenas, milhares; дюжина, десятки, сотни, тысячи); неопределенно-количественные слова muito, pouco, multidгo; много, мало, уйма; наречия, образованные от числительных, - pela primeira vez, por duas vezes, por trйs vezes, mais uma vez; впервые, дважды, трижды, еще раз и др.; а также наречия - por toda a parte, sempre; везде, всюду, всегда; определительные местоимения - todos, tudo, cada, qualquer; все, всё, каждый, всякий. К потенциальным предикативам также можно отнести словосочетания, включающие определения: inteiro, na нntegra, no total; целиком, целый, полностью. В том, что касается выражения ремы высказывания с помощью абсолютивов, португальский и русский языки практически не обнаруживают расхождений: «No entanto, milhares de hectares continuam ainda nas mгos dos grandes latifundiбrios»; «Около пяти миллионов человек имеют сегодня ветхое, аварийное или барачного типа жилье». Некоторые расхождения между португальским и русским языками обнаруживают себя в формах отрицания абсолютивов. В португальском языке формы сильного и слабого видов отрицания дифференцируются: при полном отрицании аргумента используется частица «nгo» при частичном «nem»: «Nem todos podem compreender…». В русском языке формы выражения двух видов отрицания не дифференцируются: как в первом, так и во втором случае используется одна и та же форма - частица «не». Различение двух видов отрицания в русском языке производится по смыслу: «Далеко не все оставят свои теплые места ради перестройки».
Служебные, или вспомогательные, маркеры включают в себя:
а) кванторы, представленные логическими частицами - tambйm, sу, apenas, somente, atй, mesmo, jб, aнnda, mais, antes de mais; также, тоже, и (в значении также, даже), только, лишь, даже, уже, еще, все-таки, ведь, как раз, прежде всего. В португальском языке к этой же группе можно отнести наречия в функции средств усиления - precisamente, certamente, justamente, exatamente. Обычно, непосредственно прикреплены к выделяемому элементу. Системы кванторов в португальском и русском языках не обнаруживают существенных расхождений: «Apenas alguns pontos do Programa foram abordados»; «Только на такой основе можно было строить реальные планы». Однако, определенные различия между португальским и русским языками касаются состава логических частиц. Например, русской частице «даже» в португальском соответствуют две - «atй» и «mesmo». В свою очередь, двум синонимичным частицам в русском - «и», «также» - в португальском языке соответствует одна - «tambйm». К тому же, в португальском языке в функции средств логического выделения широко используются наречия: exatamente, precisamente, nomeadamente, certamente, justamente. В русском языке наречия в этой функции практически не используются. В аналогичной функции используются частицы (как раз, все-таки, ведь), а также внешние операторы (конечно, очевидно, однако).
б) так называемые внешние операторы - средства общей интенсификации высказывания - модальные частицы (ora, pois, ведь и др.); противительные союзы: mas, todavia, contudo; а, но, да, однако; вводные слова: - assim, entгo, afinal, aliбs, pois; entretanto daн, daqui etc; однако, впрочем, тем не менее, конечно, в общем, наконец, таким образом, отсюда и др.; модальные операторы - sem dъvida, pode ser, de facto, talvez, provavelmente, й possнvel etc.; несомненно, безусловно, возможно, видимо, действительно, конечно, кажется и др. Как правило, их роль - в том, чтобы выразить тематический контраст, противопоставить высказывание предыдущему контексту в аспекте темы (тематические обособление в контексте).
Актуальное членение предложения - феномен сложной, многоаспектной природы, который может изучаться с самых различных точек зрения. Актуальное членение ближайшим образом воплощает в себе один из видов естественной связи формы и содержания, который возникает и с предельной полнотой реализует себя в высказывании. К тому же, это - наиболее гибкий инструмент реализации речевой экспрессии в линейной структуре текста.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.
дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017Определенность-неопределенность в русском и английском языках: значения, функции и способы выражения. Компоненты референциальных значений. Соотношение референциальных показателей именных групп в русском и английском языках (сопоставительный анализ).
дипломная работа [104,6 K], добавлен 06.08.2017Языковая модальность как функционально-семантическая категория, ее место в структурно-семантической иерархии модальных значений. Язык газет как объект лингвистического анализа. Способы выражения побудительной модальности в английском и русском языках.
курсовая работа [1,3 M], добавлен 15.11.2009Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014Заимствование антропономинантов как активный процесс в русском и чешском языках. Основные способы словообразования в языках. Номинации человека по роду деятельности, профессии, по его внешним и внутренним качествам, образованные суффиксальным способом.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 24.11.2014Основа смыслового выделения. Актуальное членение предложения. Интонация, синтаксические и лексические средства как основные средства смыслового выражения, их характеристика. Особенности передачи французских средств смыслового выделения в русском переводе.
дипломная работа [129,5 K], добавлен 13.05.2009Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Идиоматические выражения в разных языках мира. Лексический состав итальянского языка. Классификация идиоматических выражений: Черданцевой, Потебня, Юриной (с использованием кулинарных образов). Высказывания, описывающие повседневную жизнь человека.
курсовая работа [64,7 K], добавлен 15.02.2015Понятие эмоциональности в русском языке. Вопрос языкового выражения человеческих эмоций. Глаголы и междометия как средства выражения эмоций. Роль контекста в определении эмоциональности. Примеры позитивной и категоричность негативной оценки в контексте.
реферат [25,5 K], добавлен 17.10.2011Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013