Проблемы перевода метонимии
Метонимия как перенос названия с одного предмета на другой на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Сложности перевода синекдохи. Основные правила перевода метонимических единиц и функции внеситуативного прозвища в различных ситуациях.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | доклад |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.12.2011 |
Размер файла | 22,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
9
Размещено на http://www.allbest.ru/
Проблемы перевода метонимии
Основной проблемой перевода метонимического словоупотребления является различие как в способах метонимизации, так и в степени ее распространенности в речи на исходном и переводящем языках. Это различие часто сопровождается и объясняется разными традициями метонимического выражения в исходной и переводящей культурах.
Вспомним, что в самом общем виде метонимией (от греческого metonomadzo -- переименовывать) называется перенос названия с одного предмета на другой, или иноимеиование, на основе смежности сопоставленных таким образом объектов. Она состоит в том, что вместо названия одного предмета употребляется название другого, связанного с первым постоянной внутренней или внешней связью. Эта связь может быть между предметом и материалом, из которого он сделан; между местом и людьми, которые в нем находятся; между процессом и его результатом; между действием и инструментом.
В отличие от метафоры, направленной на сопоставление, уподобление объектов друг другу с целью выявления сущностного сходства, употребление метонимии в любом языке направлено на индивидуализацию объекта путем выделения какой-либо характерной черты и вынесения ее на первый план в способе именования. Например, знаменитые «пикейные жилеты», (“the pique waistcoats”) из «Золотого теленка» существуют как наивысшее выражение индивидуальности во всем остальном совершенно безликих персонажей. Характерно, что в условиях необходимых преобразований метонимия, в отличие от метафоры, никогда не преобразуется в сравнение, но зато сравнительно легко переходит в эпитет, в частности, в субстантивированный эпитет.
Например:
Two men, one with thin black hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ready to see the funny
side of danger, the black, with his wry face and triangle eyebrows, was the embodiment of despair.
Два человека, один с жидкими черными волосенками, другой с пышной рыжей шевелюрой стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, как будто усматривал что-то забавное в опасности; черный, с кислой гримасой и страдальческими бровями, казался воплощением отчаяния.
В данном примере исходная метонимия практически не представляет трудности для перевода поскольку в структурном и содержательном отношении способы ее выражения совпадают в английском и русском языках.
Наибольшую сложность для перевода представляют такие случаи метонимического переноса, которые основаны на ассоциации:
а) между предметом и одним из его признаков -- метонимический эпитет,
б) между целым и частью предмета -- синекдоха,
в) между именем собственным и именем нарицательным, обладающими общей содержательно-признаковой основой, -- антономасия.
Рассмотрим подробнее возможные приемы, которые можно употребить при переводе этих разновидностей метонимии.
В отличие от метафоры, метонимия практически не переделывается в сравнение, зато способна создавать удивительные по меткости метонимические эпитеты на основе ассоциации между предметом и одним из его свойств или признаков.
Например:
«В кабинет буквально ввалилась джинсовая девица»
Здесь детали туалета переносятся на определение самой носительницы этого туалета. Такие эпитеты не всегда переводимы в силу двойной трудности, включающей возможные преобразования самой структуры атрибутивного словосочетания, а также необходимость преобразований метонимического словоупотребления. Например, при переводе данного предложения с русского на английский язык теряется возможность сохранения метонимичности:
Это предложение можно так перевести на английский язык: “A girl in her full denim outfit nearly fell into the office”. “Denim” - это «грубая хлопчатобумажная ткань». “Outfit” - «одежда». Выражение “a denim girl” не вполне приемлемо в английском языке, ибо denim не является собственным признаком объекта. Более того, такое словосочетание не отражает тех социально-культурных, оценочных коннотаций, которые сопровождают это словоупотребление в русском контексте. По существу, единственным средством перевода здесь является преобразование признака в объект, то есть рекатегоризация исходной единицы, однако при этом теряется часть эмоционально-оценочной информации, выраженной в исходном тексте посредством данной метонимии, теряется подчеркнутая индивидуальность признака джинсовый {denim).
Разновидностью метонимии является синекдоха. Синекдоха, в переводе с греческого означающая «подразумевание, соотнесение», обычно проявляется в употреблении названия части вместо целого, частного вместо общего, и наоборот. Сложность ее для перевода состоит в том, что в разных языках способы и ограничения в выражении категории «часть -- целое» могут довольно сильно отличаться друг от друга. В русском языке метонимический перенос такого рода сравнительно ограничен, поскольку имеется целый ряд других средств, прежде всего метонимический эпитет, возникающих на флективной основе. Напротив, в английском языке синекдоха столь же естественна, сколь естественна метафора и, зачастую не неся каких-либо стилистических нагрузок, зависит главным образом от придания синтаксической функции тому или иному слову. Это несоответствие осложняет перевод и требует иногда замены самого выразительного средства каким-либо другим стилистическим оборотом. Например, в предложении “These wheels will drive you at your pleasure” these wheels употреблены как синекдоха вместо this car. При переводе на русский язык, употребив аналогичную синекдоху «Эти колеса гарантируют вам езду с удовольствием», мы тем самым несколько снижаем общий стилистический тон этого рекламного выражения, поскольку рекламируются не колеса, а сама машина, а в русском речевом обиходе употребление слова «колеса» вместо слова «машина» носит жаргонно-просторечный характер и употребляются либо в ироническом, либо в небрежном именовании (например, «Бери какие-нибудь колеса и дуй за ним»), то есть, по существу, лексическая единица «колоса» равно таким единицам, как «тачка», «мотор» и т. п. Этот оттенок словоупотребления совершенно не соответствует исходному английскому тексту и меняет сам стиль рекламного предложения. В данном случае уместным будет либо парафраз-иносказание (например, «ваш замечательный друг на колесах»), либо дополнение (например, «эти замечательные колеса, современный дизайн корпуса и автоматическое управление гарантируют...»), которое нейтрализует стилистическое несоответствие отдельной синекдохи в русском тексте.
Известные осложнения связаны и с различием проявлений антономасии в русском и английском языках, что сопровождается неизбежными преобразованиями при переводе. Антономасия - это тоже вид метонимии. Общим термином «антономасия» называется особое использование собственных имен: переход собственных имен в нарицательные (типа Дон Жуан), или превращение слова, раскрывающего суть характера, в собственное имя персонажа (такого рода имена в последнее время получили название прецедентных), или замена собственного имени названием связанного с данным лицом события или предмета.
Применение того или иного переводческого приема для перевода антономасии зависит не только от языковых, но и, как во многих других случаях, от культурных различий.
Так, чтобы передать метонимичность фразы “The guards now change Buckingham Palace to a Lennon and McCartney», недостаточно перевести сами имена, необходимо восстановить основу метонимического переноса (“tune” “music”), поскольку в русской культурной традиции этот вид метонимии не имеет широкого распространения и воспринимается слегка чужеродно в отношении данных имен в данной ситуации:
Смена караула при Букингемском дворце происходит теперь под музыку Леннона и Маккартни.
В иной ситуации та же метонимия может быть воспроизведена без преобразования -- в случае сопоставимости культурной традиции: если вместо приведенного выше предложения взять русское предложение «Наши отцы, битники шестидесятых годов, балдеют под Леннона и Маккартни» и перевести его на английский язык, то обратный перевод даст ту же самую форму метонимии в английском языке: “Our parents, beatniks of the 60-s, buzz out of Lennon and McCartney”.
Широта применения метонимии этого вида наблюдается в области торговых наименований продукции по имени владельца фирмы, что практически пока отсутствует в русской речевой традиции. Выражение “to buy some Kellogg's” может быть передано только либо с восстановленной основой («купить кукурузные хлопья фирмы Kellogg's"), либо даже без метонимического компонента («купить кукурузные хлопья»).
Сложнее обстоит дело с передачей именных метонимий, отражающих имена, широко известные в рамках исходной культуры, но практически не имеющих значения или вообще неизвестные в переводящей культуре. В русской публицистической традиции довольно часто употребляются имена литературно-исторических персонажей в качестве нарицательных именований для какого-либо общественного типа. Например, для перевода фразы «Эти пустые статьи и статейки пишутся то французским Маниловыми, то американскими Чичиковыми» необходимо хорошо представлять себе, говорит ли что-либо англоязычному читателю такое имя. Как правило, в таких случаях наиболее частый вариант перевода -- это расшифровка качества, обозначенного метонимическим именем, сопровождаемая разрушением метонимии, например: “Some of these idle, shallow writings belong to fuzzy French dreamers, some to pushing American wheeler-dealers”
С большими трудностями сталкивается переводчик при переводе прецедентных английских имен на русский язык. Как и в русском языке, так и в английском, прецедентное имя - это своеобразный культурный символ. Повторим: прецедентными именами называются индивидуальные имена, связанные с широко известными текстами (Обломов, Тарас Бульба, Дон Кихот, Мэри Поппинс и т.п.), с ситуациями, которые известны большинству представителей данной нации (Иван Сусанин, Марат, и т.п. Эти имена, как правило, не требуют «буквального» перевода. Достаточно только соблюсти принцип взаимно однозначного соответствия между фонемами оригинала и их графическими соответствиями в принимающем языка (т.е. необходимо заставить правильно «работать» принцип транскрипции).
Творчество в передаче имен собственных начинается в тот момент, когда переводчик сталкивается с так называемыми смысловыми (значащими», значимыми, «говорящими», номинативно-характеристическими) именами и прозвищами. Тогда же возникает и переводческая проблема, связанная с анализом сущности и функции значимых имен в тексте и способом их передачи при переводе.
Такого рода имя становится как бы душой персонажа (часто эти имена называются «мена-каламбуры». В качестве примера можно привести перевод прецедентного имени Lord Chatterino из «Мониконов» Ф. Купера - Лорд Валаболо (от англ. Chatter - «болтать»). Много такого рода имен мы находим у американского писателя Марка Твена, у английского писателя Дж.Свифта, у русских писателей В.И. Фонвизина и М. Е. Салтыкова-Щедрина и многих других великих представителей мировой литературы.
По существу это, конечно, не столько фамилии, сколько клички, прозвища, т. е. названия, даваемые помимо имени, обычно указывающие на какую-либо примечательную черту характера, наружности, деятельности, что и обусловлено их более тесной связью с контекстом. В них обычно содержание преобладает над формой, т. е. форма «подогнана под содержание». Смысл прецедентных имен-прозвищ выявляет только контекст, и только при таком осмыслении переводчик обязан довести до сознания своего читателя их внутреннее содержание.
Прецедентные имена очень часто зависят от ситуации, т.е. возникают в конкретной речевой ситуации по определённому поводу.
Then the boss spied a fellow at the far end of the soda fountain, a tall, gaunt-shanked, malarial, leather-faced side of jerked venison, wearing jean pants... Old Leather-Face didn't show. (R.P. Warren) |
Потом он заметил у дальнего конца стойки высокого тощего малярика, наружностью напоминающего вяленую оленину, обтянутую дубленой кожей в джинсах… Кожаная Морда не выразил чувств. |
При переводе ситуативных прозвищ нужно в той же мере сохранить их ориентированность на определённую ситуацию, яркую мотивированность образной номинации, как это сделано в следующем примере:
I'm through with behaving like the Madame of a private bordello for him, taking down telephone numbers for him saying, “Mr Brenner is busy now, Yvette or Odile or Miss Big Tits, can he call you back?” (I. Shaw) |
Хватит с меня разыгрывать роль хозяйки его персонального борделя, записывать номера телефонов и говорить: «Мистер Бреннер сейчас занят, Иветта - Одилия - мисс Большое Вымя. Может ли он Вам позвонить?» (Пер. К. Чугунова) |
В данном примере мы видим прецедентное имя-прозвище Big Tits. Лексическая единица tits - американский вульгаризм, который перевести можно только в зависимости от контекста. Основное ее значение - «бюст, грудь». В данном случае переводчик, стараясь более точно передать смысл произносимой персонажем фразы, руководствовался происхождением и языком героини произведения.
Если же прозвище закрепляется за человеком в различных ситуациях, то такое прозвище можно определить как внеситуативное прозвище.
В одних случаях функции внеситуативного прозвища может выполнять нарицательное наименование, отражающее более или менее постоянные признаки человека, например: Boss - Хозяин, Crookback - Горбун, Nosey - Носатик и т.п.
Скажем, героя одного из рассказов О. Генри зовут Soapy - то есть кличкой, совпадающей по форме с прилагательным soapy «мыльный». Всё же мотивация этого прозвища из рассказа не ясна, а подлинное имя персонажа не называется. Поэтому прозвище здесь уже как бы выполняет функции антропонима, и переводчики применили ономастическое соответствие - Сопи.
Однако, если мотивация прозвища обосновывается контекстом, она воссоздаётся и в переводе. Так, в одной из повестей Г. Роббинса среди персонажей встречается подросток по имени Spit, о котором говорится, что он брызжет слюной при разговоре. Понятно, за что он получил своё прозвище, и в переводе его можно назвать, например, Слюнявый.
Ассоциация, вызвавшая к жизни то или иное прозвище, может быть настолько случайной, что потом не поддаётся расшифровке. В художественных произведениях с использованием прозвищ такая ассоциация часто раскрывается в тексте. Но если она основана на забавных созвучиях, игре слов, перед переводчиком встают сложные задачи. Он должен воссоздать процесс и характер прозвищной номинации, использовав средства русского языка.
Таким образом, можно отметить, что от умелого, тактичного перевода чужих прецедентных имен в значительной степени зависит и успех в деле сохранения национального колорита всего произведения. А для этого требуется, помимо владения иностранным языком, еще и широкая переводческая культура. Ведь прецедентное имя - это определенный код, который необходимо расшифровать, чтобы правильно передать смысл произведения.
Итак? сделаем выводы. Каковы же основные рекомендуемые правила перевода метонимических единиц?
1. Полный перевод метонимической исходной единицы применяется в случае полного совпадения языковых и культурных традиций выражения индивидуального свойства в английском и русском языках.
2. Структурное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения грамматических норм, когда исходный контекст, в котором употреблена метонимия, не может быть грамматически полностью воссоздан на языке перевода.
3. Семантическое преобразование исходной метонимии происходит в условиях отсутствия в переводящем языке способа выражения для исходного индивидуального признака. метонимия синекдоха прозвище перевод
4. Функциональное преобразование исходной метонимии применяется в условиях несовпадения стилистического статуса метонимической единицы в исходном и переводящем языках.
5. Полное преобразование исходной метонимии, то есть восстановление прямого именования, применяется в условиях значительного расхождения культурных традиций, когда исходное метонимическое слово не существует в переводящем языке и неизвестно переводящей культуре.
Использованная литература
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение, 1981. - 295 с.
2. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 224 с.
3. Ермолович Д.И. Имена собственные на стыке языков и культур. - М.: Р.Валент, 2001. - 200 с.
4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Сложность проблемы выделения единиц перевода в тексте. Основные виды, характерные признаки и особенности использования клише в речевой деятельности. Образные выражения и их употребление в переносном смысле. Сущность применения готовых единиц перевода.
презентация [38,7 K], добавлен 30.10.2013Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Понятие, базовые характеристики, особенности и способы локализации во внутриязыковом переводе. Основные сложности и принципы перевода малых рекламных текстов. Реклама как отражение менталитета страны: принципы и стратегии перевода данного вида текста.
курсовая работа [93,3 K], добавлен 21.04.2013Сущность и содержание единицы перевода, направления и критерии ее анализа, способы выявления, разновидности и формы: транслатема, безэквивалентные, речевые клише. Проблемы единиц перевода: перевод на различных уровнях языка, вольный и дословный перевод.
курсовая работа [39,1 K], добавлен 19.03.2013Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Понятие и разновидности письменного перевода, его основные этапы и назначение, особенности реализации. Понятие и содержание художественного перевода, специфика и средства оформления информации в нем. Проблемы, возникающие в процессе перевода поэзии.
курсовая работа [54,6 K], добавлен 18.04.2011Способы перевода художественного текста. Основные способы перевода и передачи ономастических единиц в романе Стивена Кинга "Сияние". Особенности перевода эпитетов и сравнений в романе, использование калькирования для создания индивидуального стиля.
курсовая работа [35,2 K], добавлен 30.05.2009Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".
курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011Выделение единиц перевода на уровне фонем, графем, морфем, слов, словосочетаний, предложений и текста. Выявление текстовой функции исходной единицы перевода. Пространственно-временные и причинно-следственные характеристики словесного состава текста.
презентация [38,7 K], добавлен 29.07.2013