Стилистика русского языка

Информативная и экспрессивно-воздействующая функция публицистического стиля. Стилистическое использование экспрессивно-окрашенной лексики в языках СМИ. Реализация прагматических установок в газетном тексте. Лингвистический анализ поэтического текста.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 15.12.2011
Размер файла 45,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава I.Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Глава II. Лингвистический анализ поэтического текста

2.1 Стихотворение К.Симонова "Жди меня"

Глава III. Лингвистическая правка текста

Заключение

Список использованных источников и литературы

Приложение

Введение

В настоящее время в ряде бывших Советских республик известны попытки отказаться от русского алфавита и перейти на латиницу, что, несомненно, будет иметь следствием больший сепаратизм и разобщение народов, говорящих на русском языке и на других языках народов Российской Федерации.

В немалой степени такой децентрализации способствуют также те процессы, которые наблюдаются и в самом русском языке. Так, последние годы характеризуются расшатыванием норм литературного языка, в особенности стилевых и орфографических.

Примером могут служить резкие изменения в газетно-публицистическом стиле. Выполняя двуединую функцию - информативную и экспрессивно-воздействующую, - этот стиль всегда использовал разнообразные средства усиления экспрессии, обеспечивающие выражение авторского отношения к описываемой ситуации и определенное воздействие автора на адресата - массового читателя и слушателя.

В доперестроечное время использование экспрессивных средств ограничивалось ресурсами литературного языка, "снижение стиля" в экспрессивных целях не шло дальше разговорных элементов.

В последние же годы фактически все ограничения оказались снятыми. Газетчики употребляют и литературное просторечие, и жаргонизмы, и даже бранную речь.

Глава I. Эмоционально-экспрессивная окраска слов

Слова стилистически неравноценны. Одни слова воспроизводятся как книжные, другие - как разговорные; одни придают речи торжественность, другие звучат непринужденно.

Стилистическая характеристика слова учитывает:

1) его принадлежность к одному из функциональных стилей или отсутствие функционально-стилевой закрепленности;

2) эмоциональную окраску слова, его экспрессивную возможность.

При помощи слов говорящие не только называют различные предметы, но также выражают определенное отношение к этим предметам и явлениям.

Различные слои лексики по-разному используются для выражения определенной оценки предмету или явлению. Так, наряду с нейтральными в эмоциональном плане словами (река, дерево, ходить), существуют слова, лексическим содержанием которых является обозначение эмоций: радость, любить, милый, ненавидеть.

Эмоциональная окраска таких слов, как любить, ненавидеть, целиком определяется их предметной направленностью, а именно тем, что данные слова непосредственно обозначают различные эмоции, настроения. Если считать такие слова эмоциональными, то такое понимание эмоциональных моментов в лексике будет основано не на лингвистических категориях, а на характеристике самих предметов и явлений. Кроме того, экспрессивно-оценочные моменты могут быть объективно закреплены за словом. Кляча это не просто лошадь, а плохая лошадь, вонять не просто пахнуть, а дурно пахнуть.

Таким образом, необходимо различать, во-первых, слова, которые обозначают определенные эмоции и переживания, имеют эмоционально-оценочные значения; во-вторых, слова, эмоциональная значимость которых создается при помощи словообразовательных средств; в-третьих, слова, в собственно лексическом значении которых заключена определенная оценка обозначаемых ими явлений. Только по отношению к двум последним группам слов было бы оправданным наименование "эмоционально окрашенная лексика", так как слова, обозначающие эмоции, не окрашены эмоциями, а непосредственно отображают их своими значениями.

Эмоциональная окраска слова может выражать и отрицательную оценку называемого понятия: белобрысый, белесый. Поэтому эмоциональную лексику называют еще оценочной.

Однако следует заметить, что понятия эмоциональности и оценочности не тождественны, хотя и тесно связаны. Некоторые эмоциональные слова (междометия) не содержат оценки; а есть слова, в которых оценка составляет суть их смысловой структуры, но они не относятся к эмоциональной лексике: хороший, плохой, радость, гнев.

Особенностью эмоционально-оценочной лексики является то, что эмоциональная окраска "накладывается" на лексическое значение слова, но не сводится к нему.

В составе эмоциональной лексики можно выделить три группы.

1. Слова с яркими коннотативными значениями, содержащие оценку фактов, явлений, признаков, дающие однозначную характеристику людей: воодушевить, восхитительный, первопроходец; предначертать, самопожертвование, подхалим, разгильдяй. Такие слова, как правило, однозначны, выразительная эмоциональность препятствует развитию у них переносных значений.

2. Многозначные слова, нейтральные в основном значении, получающие качественно-эмоциональный оттенок при переносном употреблении. Так, о человеке определенного характера можно сказать: шляпа, тряпка, тюфяк, дуб, слон, медведь; в переносном значении используются и глаголы: пилить, шипеть, петь, грызть, копать, зевать и др.

3. Слова с суффиксами субъективной оценки, передающие различные оттенки чувств: сыночек, дочурка, бабуля, солнышко - положительные эмоции; бородища, детина - отрицательные. Их оценочные значения обусловлены не номинативными свойствами, а словообразованием, так как эмоциональную окрашенность подобным формам придают аффиксы.

Эмоциональность речи нередко передается особо выразительной экспрессивной лексикой. Экспрессивность (экспрессия) (лат. expressio) - значит выразительность, сила проявления чувств и переживаний. В русском языке немало слов, у которых к их номинативному значению добавляется элемент экспрессии. Например, вместо слова хороший, приходя в восторг от чего-либо, мы говорим прекрасный, замечательный, восхитительный, чудесный

Нередко одно нейтральное слово имеет несколько экспрессивных синонимов, различающихся по степени эмоционального напряжения; ср.: несчастье - горе, бедствие, катастрофа. Яркая экспрессия выделяет слова торжественные (глашатай, свершения, незабвенный), риторические (соратник, чаяния, возвестить), поэтические (лазурный, незримый, воспевать). Экспрессивно окрашены и слова шутливые (благоверный, новоиспеченный), иронические (соблаговолить, донжуан), фамильярные (смазливый, мыкаться, шушукаться). Экспрессивные оттенки разграничивают слова неодобрительные (манерный, педант, честолюбивый), пренебрежительные (малевать, крохоборство), презрительные (наушничать, подхалим), уничижительные (юбчонка, хлюпик), вульгарные (хапуга), бранные (хам, дурак).

Экспрессия слова нередко наслаивается на его эмоционально-оценочное значение, причем у одних слов преобладает экспрессия, у других - эмоциональность. Поэтому часто разграничить эмоциональную и экспрессивную окраску не представляется возможным, и тогда говорят об эмоционально-экспрессивной лексике.

Слова близкие по характеру экспрессивности, классифицируются на:

1) лексику, выражающую положительную оценку называемых понятий;

2) лексику, выражающую отрицательную оценку называемых понятий. В первую группу войдут слова высокие, ласкательные, отчасти - шутливые; во вторую - иронические, неодобрительные, бранные, презрительные, вульгарные.

На эмоционально-экспрессивную окраску слова влияет его значение. Так, резко отрицательную оценку получили у нас такие слова, как фашизм, сталинизм, репрессии, тоталитаризм. Положительная оценка закрепилась за словами прогрессивный, правопорядок, милосердный.

Развитию экспрессивных оттенков в семантике слова способствует и его метафоризация. Так, стилистически нейтральные слова, употребленные как метафоры, получают яркую экспрессию: гореть на работе, падать от усталости, пылающий взор, голубая мечта и т.д.

Окончательно проявляет экспрессивную окраску слов контекст: в нем нейтральные в стилистическом отношении единицы могут становиться эмоционально окрашенными, высокие - презрительными, ласковые - ироническими и даже бранное слово может прозвучать одобрительно.

Соотношение функционально-стилевой закрепленности и экспрессивной окраски слов

Экспрессивная окраска слова и его принадлежность к определенному функциональному стилю в лексической системе русского языка, как правило, взаимообусловлены. Однако функциональная закрепленность слов за определенным стилем не исключает их употребление в других стилях.

Эмоционально-экспрессивные слова распределяются между книжной и разговорной лексикой.

К книжной лексике принадлежат слова высокие, придающие речи торжественность, а также эмоционально-экспрессивные, выражающие как положительную, так и отрицательную оценку называемых понятий. Так, в книжных стилях используется лексика ироническая (прекраснодушие, словеса), неодобрительная (педантичный, манерность), презрительная (продажный).

К разговорной лексике относятся слова ласкательные (голубушка, мамочка), шутливые (смешинка, бутуз), а также некоторые единицы, выражающие отрицательную оценку называемых понятий: ретивый, хихикать, мелюзга.

К просторечной лексике принадлежат резко сниженные слова, которые находятся за пределами литературной нормы. Среди них могут быть формы, содержащие положительную оценку называемых понятий (работяга, башковитый), но гораздо больше форм, выражающих отрицательное отношение говорящего к обозначаемым понятиям (беспредел, рехнуться).

Наиболее открыт для проникновения иностилевой лексики публицистический стиль. Здесь лексика научная, терминологическая переплетается с экспрессивно окрашенной разговорной, что, однако, не нарушает стилистических норм публицистической речи, а наоборот, способствует усилению ее действительности.

Стилистическое использование экспрессивно-окрашенной лексики в языках СМИ

Язык, как и любое творчество, отражает в себе и собой интеллектуально-креативное состояние национальной культуры. И то, что луч стилистических исследований все более четко фокусируется не на современной художественной литературе, а на языке газет, журналов, телевидения, радио и рекламы, очень симптоматично.

Язык не стоит на месте, постепенно его нормы изменяются, однако из этого "не следует, что можно сидеть сложа руки, "добру и злу внимая равнодушно". Отнюдь нет! Всякие речевые новшества, грубо, резко нарушающие сложившиеся литературные нормы, приводят к нежелательным "помехам" в восприятии литературных текстов", - пишет Ю.А.Бельчиков в предисловии к книге М.В.Горбаневского, Ю.Н.Караулова и В.М.Шаклеина "Не говори шершавым языком" [1]. При внесении каких-либо новаций всегда должно быть, говоря словами А.С.Пушкина, "чувство соразмерности и сообразности", а те изменения в сфере газетно-публицистического стиля, о которых мы говорим, этому требованию не отвечают.

Газета является наиболее массовым средством информации в современном обществе. Она оперативно знакомит читателей с актуальными событиями, которые происходят в мире, способствует познанию окружающей действительности.

В основе исследований газетного языка лежит теория В.Г.Костомарова о конструктивном принципе газетного языка, проявляющемся в одновременной и равноправной ориентации на экспрессию и стандарт. Описывая газетный текст, нельзя не отметить его экспрессивный и оценочный характер, его информационную и воздействующую функцию, которая создается особой языковой тканью, сочетанием стандарта и экспрессии. Реакция читателя для журналиста - это конечная цель коммуникации, и она должна быть только такой, какой они ее себе представляет, она сознательно запрограммирована, и все используемые средства должны служить ее реализации.

В.Г.Костомаров - один из тех, кто уделил особое внимание изложению образной и яркой стилистической одиссее массмедиа.

Автор следил за языком газеты на протяжении многих лет - с конца 60-х годов прошлого века. После того, как в 1971 г. Вышла в свет его широко известная книга "Русский язык на газетной полосе. Некоторые особенности языка современной газетной публицистики", отдельные ее положения, в частности, установленные типы и схемы чередования экспрессии и стандарта, стали основополагающими, можно сказать, классическими в лингвистической науке о газетной речи.

С каждой новой работой, в которой В.Г.Костомаров касался языка публицистики, мысли его крепли, наполнялись новым содержанием, а тема исключительной роли массовой коммуникации в современном русском языке развивалась дальше, усиливалась и обрастала новыми аргументами. С этой точки зрения нельзя не процитировать ведущие положения В.Г.Костомарова. так, в очерке о текстах в массмедиа написано: "В той или иной форме чередования единиц разного стилистического потенциала, чаще разного стилистического потенциала, чаще и последовательнее всего нейтральных и экспрессивных, наблюдается во всех видах массовой коммуникации - от газет, их родоначальницы, до новейших мультимедийных, через кино, радио, видео и телевидение, ставшее сегодня лидером"

Не менее важно осмысление тех новаций, которые несет с собой современная техногенная цивилизация: "Сегодня мы живем в царстве массовой коммуникации, которая все больше и все более цепко охватывает наше существование. Можно (и, вероятно, нужно) этому противостоять, но не считаться с этим бессмысленно". В.Г.Костомаров, как никто другой, сумел привлечь внимание читателя к существующим "рациональным" техническим аспектам и подчеркнуть настойчивую устремленность журналиста выразить себя в речевых формах, характеризующихся экспрессивным и эмоциональным началами, назначение которых - выделить речь журналиста из массы нейтральных и ординарных текстов.

Реализации прагматических установок в газетном тексте служат самые разнообразные средства: вербальные (лексические), грамматические, текстовые, стилистические; квазивербальные (графика).

Не мало важную роль играет психологические свойства слова, в частности, его свойство создавать подготавливающую установку на восприятие и предопределяющую эмоционально-оценочную реакцию на информацию. Готовность извлечь из информации определенный смысл и вынести те или иные суждения зависит не только от социальной установки. Но также от формы построения материала и отдельных слов. Эти слова как бы заранее задают направленность нашему вниманию и подразумевают конкретные прагматические выводы и заключения, которые в законченном виде могут даже не формулироваться.

В создании оценочного эффекта немаловажную роль играет метафора. С точки зрения стратегии построения текста, метафора - универсальный способ воздействия на адресата. Она влияет на мнения и убеждения, вызывает определенную психологическую и действенную реакцию со стороны воспринимающего текст.

Метафора является важным смыслообразующим фактором текста. Придавая оценочную, экспрессивную и эмоциональную тональность сообщению, она создает в нем фон, второй план, подтекст, которые помогают понять действительные намерения автора. Современный газетный текст изобилует метафорами. Из всех групп политических метафор самыми распространенными являются группы: "война", "спорт и игра", "люди власти": Мы доказали, что можем разворачивать выборный фронт буквально до самой цитадели" (Завтра. 2002. Октябрь); "Игра в поддавки. Российская валюта установила рекорд падения в этом году" (Российская газета. 2001. 22 ноября); "Вассалы Кремля заткнули рот народу" (Сов. Россия. 2002. 24 окт.)

Вместе с тем появляются метафоры, связанные с сексом, семейной жизнью: "В Госдуме кипит половая жизнь. Женщины пристают к мужчинам. Мужчины не соглашаются" (Моск. комс. 2003. 24 нояб.)

В последнее время все чаще и чаще появляются социальные метафоры, отражающие новую расстановку сил на политической арене. Это говорит в пользу того, что проблема номинации в зависимости от идеологических установок остается актуальной и в наши дни: "По-прежнему буржуи богатеют, а народ нищает под многоголосую телевизионную трескотню об улучшении жизни людей" (Сов. Россия. 2002. 24 окт.)

Таким образом, реализуя информационную и воздействующую функции газетного текста, метафора представляет широкий диапазон для интерпретации и отображения тонких оттенков смысла, включая подтекст.

Современный газетный текст изобилует как лексическими, так и синтаксическими повторами (синтаксическая конвергенция). Именно они являются способом выражения дополнительных смысловых оттенков, реализующих категорию интенсивности в результате приращения смысла. Различают торжественный и неторжественный лексический повтор, который очень часто показывает богатство смысловых оттенков многозначного слова.

Торжественный повтор: "Кризис в Думе, кризис в стране, кризис в душах" (Комс. правда. 1995. 24 июня).

Неторжественный повтор: "Я - носитель общечеловеческих ценностей. И куда несем ?" (Моск. комс. 2002. 29 мая).

Другой вид повтора, который характеризует язык прессы наших дней, - синтаксическая конвергенция. Это может быть группа однородных членов предложения, группа придаточных предложений. Интенсивность текста создается за счет накопления синонимов, нагнетания однородных членов, параллельных конструкций. Часто эти тексты сопровождаются метафорой, сравнением, гиперболой:

"Устройство современной России зашифровано, запечатано, загримировано, как гримируют развалины фанерными, ярко раскрашенными щитами, запечатывают в сокровенный ларец таинственный амулет, зашифровывают в бессмысленных речениях ключевое слово…" (Завтра. 2003. январь).

Еще одну группу прагматических интенсификаторов, создающих контраст, представляют антонимы, широкое использование которых говорит о стремлении журналистов отразить противоречия жизни, показать ее во взаимодействии противоположных начал. Для создания большего прагматического эффекта авторы творчески используют не только традиционные противостояния - лексические, но и нетрадиционные, неожиданные - контекстуальные.

1) Лексические: "Чистые среди нечистых" (Известия. 2002. 15 окт.)

2) Контекстуальные, или ситуативные: "Кому - бомбы, кому пряники" (Российская газета. 2002. 10 окт.)

3) Соединение слов, выражающих логически несовместимые понятия: "Хорошо подготовленный президентский экспромпт" (Российская газета. 2001. 19 июля).

Все перечисленные приемы контраста делают сегодняшний газетный текст нестандартным, оценочным, рекламным, интенсивным, прагматически ориентированным.

К прагматически ориентированным интенсификаторам, составляющим контраст на фоне русской лексики, относятся внешние заимствования.

Иногда иностранное слово становится частотным, даже более удобным, чем соответствующее слово в русском языке, так как, обладая богатой морфологией и сочетаемостью, русский язык придает заимствованию более колоритный контрастный оттенок, привлекающий внимание читателей. Так случилось со словосочетанием PR - public relations - пиар: черный пиар, "рулить" PR-рынком, пиар-деятельность, пиар-круги, политический пиар, разгул пиарщиков, пиар-агенство, пиар-фигура, пиар-технологии, эффективный пиар, пиар войны, пиарщики, пиарить.

Авторы современных газетных текстов, слишком активно использующие иностранные слова, пытаются оправданно и неоправданно изменить существующее состояние языка. И очень трудно предсказать, как будет развиваться русский язык в области заимствований. Вероятно, неотъемлемой частью останется "деятельностная" лексика. В то же время хотелось бы поменьше сленга, жаргона - всего того, что так популярно в среде современной молодежи и что вряд ли обогащает современный русский язык.

Использование эмоционально-окрашенной лексики в рекламном тексте

Отмеченные особенности не могли не затронуть одной из специфических областей сегодняшней языковой реальности - рекламы.

Сегодняшний рекламный текст, независимо от того, в каком СМИ-носителе он реализован, будучи комплексным структурно-семантическим образованием как с точки зрения порождения, так и восприятие, с целью усиления эффективности насыщается игрой слов, парадоксами, иронией, аллюзиями, историческими, литературными реминисценциями. Вся деятельность рекламиста (создателя текста) направлена на нейтрализацию отмеченной выше чужеродности, зачастую путем придания тексту особых вербальных "скреп" для лучшего вживления в "чужой" организм, чтобы рекламное слово как можно больше походило на свое. Как пишет Г.А.Золотова при рассмотрении структуры текста в коллективной монографии "Коммуникативная грамматика русского языка" (М., 1998), "тактикой автора задается и характер отношений читателя к тексту; мера активации его мыслительного и эмоционального участия зависит от открытой или интригующе-загадочной связи событий, от прозрачности или противоречивости, многозначности, а может быть, аллегоричности, от суггестивной силы и экспрессивной напряженности текста" (с. 454-455).

Изменение в экспрессивно-оценочной направленности ряда слов происходит непрерывно. В наше время произошло перемещение слов, некогда не сопровождающихся экспрессивно-оценочными пометами, в состав экспрессивно-оценочной ("эмоционально-окрашенной", согласно Е.Ф.Петрищевой) лексики. Как неоценочные употреблялись слова главарь, дележ, пособник и другие, в значениях которых в современном языке явно обнаруживаются экспрессивно-оценочные моменты.

Понимая неизбежность и естественность изменений в языке, широкая научная и педагогическая общественность должна, тем не менее, активно разъяснять сущность и неоднозначность происходящих изменений, предостерегать от слепого следования языковой моде и поддерживать в обществе охранительные тенденции по отношению к литературной норме. Именно в этом должна проявляться забота о высоком уровне национальной речевой культуры.

Глава II. Лингвистический анализ поэтического текста

публицистический лексика лингвистический газетный

2.1 Стихотворение К.Симонова "Жди меня"

I. Критико- биографическая справка о писателе

Симонов Константин (Кирилл) Михайлович (1915 - 1979) родился 15 ноября в Петрограде, воспитан был отчимом, преподавателем военного училища. В 1931 семья переехала в Москву, и Симонов, окончив здесь фабзавуч точной механики, идет работать на завод. В эти же годы начинает писать стихи. В 1936 в журналах "Молодая гвардия" и "Октябрь" были напечатаны первые стихи К. Симонова.

В 1940 написал свою первую пьесу "История одной любви", поставленную на сцене Театра им. Ленинского комсомола; в 1941 - вторую - "Парень из нашего города".

С началом войны был призван в армию, работал в газете "Боевое знамя". В годы войны написал пьесы "Русские люди", "Жди меня", "Так и будет", повесть "Дни и ночи", две книги стихов "С тобой и без тебя" и "Война".

"Жди меня" написано в июле 1942 года. Много лет спустя, в 1969 году, поэт вспоминал: " У стихотворения "Жди меня" нет никакой особой истории. Просто я уехал на войну, а женщина, которую я любил, была на Урале, в тылу. И я ей написал письмо в стихах. Звали ее Валентина Серова, и была она известной актрисой". Стихотворение о женской верности, пронесенной сквозь суровые военные испытания, легло в основу фильма, снятого в самый разгар Великой Отечественной войны. Симонов написал к нему сценарий, а Серова сыграла в нем главную роль.

Стихотворение является эмоционально - композиционным центром лирической книги Симонова "С тобой и без тебя" (вариант названия - "Лирический дневник"), которую он писал с 1941 по 1954 год.

К.С.Симонов со свойственной ему чуткостью откликнулся на выявившуюся уже в первые годы войны острую общественную потребность в лирике, в задушевном, а не риторическом контакте с читателем. "Этот эстетический момент, - пишет Л. Лазарев, - в годы войны выдерживался Симоновым очень последовательно - многие его стихотворения строятся на доверительном обращении к какому- то человеку, на место которого может поставить себя и читатель". Сам Симонов говорил позднее: " Из стихов наибольшую пользу, по- моему, принесли "Жди меня". Они, наверно, не могли быть не написаны. Если б не написал я, написал бы кто-то другой". Стихотворению присущи одновременно высочайший накал чувства и полное отсутствие экзальтации.

II. Комментированный анализ- чтение

Жди меня, и я вернусь. Только очень жди, Жди, когда наводят грусть Желтые дожди, Жди, когда снега метут, Жди, когда жара, Жди, когда других не ждут, Позабыв вчера. Жди, когда из дальних мест Писем не придет, Жди, когда уж надоест Всем, кто вместе ждет. Жди меня, и я вернусь, Не желай добра Всем, кто знает наизусть, Что забыть пора. Пусть поверят сын и мать В то, что нет меня, Пусть друзья устанут ждать, Сядут у огня, Выпьют горькое вино На помин души...

Жди. И с ними заодно Выпить не спеши. Жди меня, и я вернусь, Всем смертям назло. Кто не ждал меня, тот пусть Скажет:- Повезло.- Не понять не ждавшим им, Как среди огня Ожиданием своим Ты спасла меня. Как я выжил, будем знать Только мы с тобой,- Просто ты умела ждать, Как никто другой.

1. Лексический комментарий

Стихотворение "Жди меня" читается как письмо с фронта любимой и далёкой женщине. Оно звучит как заклинание, как молитва. Ключевое слово здесь - "жди", повторяющееся много раз, наводит на мысль о том, что именно от этой способности женщины в конечном итоге зависит жизнь и победа.

Первая строфа говорит нам о времени и условиях ожидания: "жёлтые дожди", "снега", "жара". Читатель понимает, что "ждать", на самом деле, не так просто: "других" уже "не ждут"; писем уже не приходит; надоедает ждать всем.

Желтые дожди - время года, осень.

Снега - время года, зима.

Жара - время года, лето.

Во второй строфе преобладают минорные ноты. Она уже не читается, написанной от первого лица. Кажется, что горечь поражения проскальзывает в каждой её строчке. Однако незыблемая уверенность, которая перекликается с ожиданием скорой победы, читается здесь. "Пусть поверят сын и мать", "пусть друзья устанут ждать", действительно, могут забыть все, кроме той, единственной, которая не должна забывать, не имеет права. Так как это всё спаяно единой цепью, эмоциональной связью, которая, порвись, разрушит нечто большее, чем человеческие взаимоотношения. Поэтому твёрдое "жди" звучит здесь почти как приказ на фронте, который не обсуждается. Автор абсолютно уверен в том, что тризна, "помин души", откладывается на неопределённый срок. И эту уверенность он также передаёт читателю.

Третья строфа звучит как гимн любви. Волшебной, всепобеждающей. "Смертям назло". Посторонние люди скажут, что это везение. Нет. "Не понять не ждавшим им", что ожидание, замешенное на огромной любви, приправленное верой и надеждой может творить чудеса. Оно способно даже спасти от пуль "среди огня". Но это секрет только для двоих. Об этом "будем знать только мы с тобой". Но тайна раскрывается просто, "просто ты умела ждать". Ждать так, как может ждать только русская женщина, только в лихолетья - "как никто другой".

Тоска и безысходность не должны взять верх над женщиной, которая по-настоящему любит, ибо только в этом случае мужчина может вернуться. Должен. Симонов так и говорит: "Я вернусь" (троекратный повтор в начале каждой строфы). С условием, что его будут "ждать", но не просто, а "очень". Непривычное сочетание глагола "ждать" с наречием степени "очень" еще больше подчеркивает трудность этого ожидания и его жизненную необходимость.

III. Лингвистический анализ стихотворения

1. Лексический уровень. Каждая строфа стихотворения начинается словами "жди меня, и я вернусь" - это главная мысль произведения. Она проста и по-житейски понятна, но, с другой стороны, это своеобразное заклинание звучит как "Аминь" в молитве. Без него всё произведение потеряло бы общую эмоциональную направленность, целостность.

В тексте стихотворения нет высокой, торжественной лексики. Речевой строй настолько прост, что становится близким разговорному стилю, тропы практически отсутствуют.

Стихотворение (и в этом смысле в симоновской поэзии оно стоит особняком), будучи связано с мистикой ворожбы и заклинаний, продолжает традиции древней народной поэзии. Неслучайно здесь дважды возникает образ огня: "у огня" преждевременно поминают героя друзья, а любимая спасает его "среди огня" своим ожиданием. С символикой заклинаний и заговоров связаны в стихотворении важнейшие образы природного пантеона: дожди, жара, снега. Они скорее магичны, нежели реалистичны. Сам Симонов в позднейшем автокомментарии отмечает: "… Вообще, война, когда писались эти стихи, уже предчувствовалась долгой. "…Жди, когда снега метут ..."- в тот жаркий июльский день было написано не для рифмы. Рифма, наверно, нашлась бы и другая …".

Необычные ассоциации вызывает также сочетание цветового прилагательного "желтые" с существительным "дожди". Автор таким образом метафорически говорит о временах года. Зиму он описывает - "Жди, когда снега метут", лето - "Жди, когда жара", а "желтые дожди" навевают мысли о листопаде.

Итак, как видим, на уровне лексики повтор помогает автору выразить идею стихотворения, а обращение к традиционной народной символике приближает произведение Симонова к народному творчеству.

2. Метро - ритмический уровень. Стихотворение состоит из трёх строф, длина которых 12 стихов. Поскольку ударение падает на последний слог в строке, можно заключить, что это - мужская рифма. Рифмы в стихотворении - сугубо "бедные", смазанные, (что для Симонова, как правило не характерно): меня -огня …тобой - другой… Здесь не окончания строк рифмуются - здесь две жизни перекликаются.

Перекрёстная рифмовка задаёт своеобразный ритм произведению. В "Жди меня…" монотонность сквозного обращения взрывается неровной ритмикой: смежные строчки резко неравносложны (четырехстопный хорей перемежается с трехстопным), как дыхание взволнованного человека: длиннее - короче, длиннее - короче. "Жди меня, и я вернусь, /Не желай добра/ Всем, кто знает наизусть,/ Что забыть пора".

3. Фонетический уровень. Осуществив транскрипцию текста, мы видим, что в стихотворении присутствует аллитерация звуков [т] , [ж] , [д] , [н`]. Не случайно повторяются именно эти согласные звуки. В книге С.И.Львовой читаем: " Звук "д" - о чем -то душном, тяжком, о тумане, о тьме, о затхлом. Звук "н" - о чем - то нежном, о снеге, небе, ночи…". [Т] - звук твердый, сильный, передающий уверенность героя в своем возвращении. С помощью аллитерации звуков [ж], [д], [н] поэт передает тягостные чувства неуверенности в завтрашнем дне, тревоги, ведь идет война и человек не знает, будет ли он жив завтра, но в то же время строки наполнены нежностью к любимой женщине, надеждой и любовью. Кроме того, если проанализировать количество гласных звуков, то окажется, что в тексте стихотворения есть и ассонанс. Звуки [а], [у], [о] придают стихотворению распевность, благозвучность и духовность. Вот как характеризует их Александр Яковлев: "Звук [о] подчёркивает реальность человеческих чувств, полноту мысли. Он подчёркивает важность слова, его возвышенность, принадлежность к высшим силам или приземлённость. (Дожди, огонь, вино, дерево). Звук [а] означает желание что-то осуществить (в данном случае - вернуться живым к любимой) и обрести физический и духовный комфорт". [у] - узкий, протяжный звук, грустный.

Итак, проанализировав текст на уровне фонетики, можно сделать вывод о том, что преобладание согласных звуков [т], [ж], [д], [н`], и гласных звуков [о], [а] и [у] помогает автору передать все свои чувства и эмоции, и даже стихотворный размер создает эффект речи взволнованного человека.

4. Образные средства. В стихотворении используются следующие образные средства:

Жди - анафора. Автор использует сквозной повтор синтаксической конструкции, анафору, таким образом определяя непрерывность ожидания, которое должно существовать всегда, в любое время.

Желтые дожди - метафора. "Желтые дожди" навевают мысли о листопаде. Автор таким образом описывает времена года, в частности осень.

Всем смертям назло - гипербола, с помощью которой Симонов усиливает экспрессию, эмоциональность стихотворения.

Как никто другой - сравнение. Симонов использует сравнение, чтобы показать, что так может ждать только русская женщина в лихолетья.

5. Морфологический уровень.

Проанализировав текст с точки зрения морфологии, получаем следующее соотношение частей речи:

Часть речи

Количество единиц

Процентное соотношение

Глагол

39

28, 9%

Местоимение

25

18, 5 %

Имя существительное

18

13, 3%

Частица

15

11, 1%

Союз

14

10,4 %

Наречие

10

7, 4%

Предлог

7

5,2 %

Имя прилагательное

5

3,7 %

Деепричастие

1

0,7 %

Причастие

1

0,7%

По данным результатам можно сказать, что в стихотворении преобладают глаголы, что не соответствует норме. Из 39 глаголов, присутствующих в стихотворении, - 15 в форме повелительного наклонения. Ведь это произведение - одно большое обращение, заклинание, адресованное любимое женщине. Симонов хочет внушить ей уверенность в том, что он вернётся, и они будут счастливы, поэтому можно отметить использование этого глагола в форме будущего времени.

Этим же обусловлено широкое использование местоимений (25 языковых единиц), 80% которых являются личными. Это стихотворение - письмо родному, близкому человеку, к которому поэт обращается на "ты".

Традиционно в тексте количество имен существительных составляет больший процент от всех частей речи, а в нашем случае наблюдается иная картина: число существительных уступает глаголам и местоимениям, занимая лишь третье место по частотности использования. Среди них большинство конкретных: "дожди", "снега", "жара", "место", "письмо", "сын", "мать", "друзья", "огонь", "вино". Есть и несколько абстрактных "грусть", "добро", "помин", "душа", "смертям", "ожидание". Это ключевые слова, раскрывающие смысл произведения. Необычна форма множественного числа слова "смертям", характерная для устного народного творчества ("Двум смертям не бывать, а одной не миновать"). Действительно, на войне смерть может быть разной, и от каждой защитит ожидание любимой, если она не перестанет верить ни при каком условии, что подчеркивает шестикратный повтор отрицательной частицы "не".

6. Уровень морфемики и словообразования.

В стихотворении присутствует группа однокоренных слов с корнем "жд" ("жди" - 10 раз, "ждут", "ждет", "ждать" - 2 раза, "не ждал", "не ждавшим", "ожиданием"). Этот сквозной, в первой строфе симметричный повтор (анафора), очень оправдан. Повтор однокоренных слов в данном случае соответствует смыслу стихотворения, той цели, ради которой оно было написано - убедить, умолить ту, что остается, ждать, потому что в этом залог выживания.

5. Синтаксический уровень

В стихотворении преобладают сложные предложения, в основном с придаточными времени - перечисляются все моменты, когда женщина должна ждать воина:

"Жди, когда наводят грусть серые дожди…"

"Жди, когда снега метут…"

"Жди, когда жара…"

"Жди, когда других не ждут…."

"Жди, когда из дальних мест писем не придет…."

"Жди, когда уж надоест тем…"

Автор использует сквозной повтор синтаксической конструкции, анафору, таким образом определяя непрерывность ожидания, которое должно существовать всегда, в любое время. Тот же композиционный прием (анафора) "держит" и два других стихотворения - "Ты помнишь, Алеша дороги Смоленщины…" и "Если дорог тебе твой дом…", где повторяющиеся слова - наиболее существенные для поэта - выдвинуты вперед словно невидимым музыкальным курсивом. Многоточие в конце строки "На помин души…" - означает умолчание, размышление. Автор сознательно не до конца выражает мысль, предоставляя читателю самому догадываться о невысказанном, о том, что произойдет, если героиня вместе с уставшими ждать друзьями выпьет на помин души, то есть поверит в смерть любимого.

Кроме того, К. М. Симонов широко использует в своем стихотворении различные повторы, благодаря чему и создается особая интонация молитвы и заклинания.

Глава III. Лингвистическая правка текста

Готовь сани летом, а воду зимой

Иметь на участке скважину для автономного водоснабжения - беззаветная мечта любого дачника. Найти воду можно практически в любой точке - ищите и обрящете! Но все дело в глубине скважины, ну и, конечно, в опыте и профессионализме работников, которых вы пригласите, чтобы пробурить скважину. Специалисты фирмы "СКВ" занимаются бурением больше десяти лет, и даже если в окрестностях воды кот наплакал, они осуществляют разводку воды по участкам, обеспечивая в течение трех лет гарантийное обслуживание клиентов. В работе используются европейские и американские технологии, а им, как известно, любая "земля пухом"! Они обеспечат максимальный водозабор, полную автономию и очистку воды как дважды два - четыре. Правильно пробуренная и оборудованная скважина верно прослужит несколько десятков лет. И не откладывайте дело в слишком долгий ящик, в нашей фирме и холода - сезон жаркий. Но сегодня ваш заказ будет выполнен в два-три раза быстрее, чем летом. (Реклама в газете)

Неотредактированный текст

Тип ошибки

Отредактированный

текст

1. Иметь на участке скважину для автономного водоснабжения - беззаветная мечта любого дачника.

2. Найти воду можно практически в любой точке - ищите и обрящете!

3. Найти воду можно практически в любой точке - ищите и обрящете!

4. Специалисты фирмы "СКВ" занимаются бурением больше десяти лет, и даже если в окрестностях воды кот наплакал, они осуществляют разводку воды по участкам, обеспечивая в течение трех лет гарантийное обслуживание клиентов.

5. В работе используются европейские и американские технологии, а им, как известно, любая "земля пухом"!

6. Они обеспечат максимальный водозабор, полную автономию и очистку воды как дважды два - четыре.

7. И не откладывайте дело в слишком долгий ящик, в нашей фирме и холода - сезон жаркий.

8. И не откладывайте дело в слишком долгий ящик, в нашей фирме и холода - сезон жаркий.

9. Но все дело в глубине скважины, ну и, конечно, в опыте и профессионализме работников, которых вы пригласите, чтобы пробурить скважину.

10. Специалисты фирмы "СКВ" занимаются бурением больше десяти лет.

лексическая ошибка, неправильный выбор слова;

неправильный выбор слова;

стилистически неоправданное употребление фразеологизма;

стилистически неоправданное употребление фразеологизма;

стилистически неоправданное употребление фразеологизма;

стилистически неоправданное употребление фразеологизма;

стилистически неоправданное употребление фразеологизма;

расширение состава фразеологизма; слишком - этого слова нет во фразеологическом обороте;

использование лишних слов;

неправильный выбор формы слова (разговор.).

Иметь на участке скважину для автономного водоснабжения - заветная мечта любого дачника.

Найти воду можно практически в любом месте - надо лишь правильно искать.

Найти воду можно практически в любом месте - надо лишь правильно искать.

Специалисты фирмы "СКВ" занимаются бурением скважин более десяти лет.

Бурение проводится по европейским и американским технологиям, которые обеспечивают максимальный водозабор, полную автономию и очистку воды.

________

_________

_________

Важны и глубина скважины, и опыт работников. Чтобы её правильно пробурить, необходимо пригласить профессионалов.

Специалисты фирмы "СКВ" занимаются бурением скважин более десяти лет.

III. Мечта дачника в руках фирмы "СКВ"

Иметь на участке скважину для автономного водоснабжения - заветная мечта любого дачника. Найти воду можно практически в любом месте - надо лишь правильно искать. Важны и глубина скважины, и опыт работников. Чтобы её правильно пробурить, необходимо пригласить профессионалов. Специалисты фирмы "СКВ" занимаются бурением скважин более десяти лет. Они осуществляют разводку воды на участки в те районы, где уровень подземных вод находится очень глубоко. Гарантийное обслуживание клиентов - 3 года. Бурение проводится по европейским и американским технологиям, которые обеспечивают максимальный водозабор, полную автономию и очистку воды. Правильно пробурённая скважина прослужит несколько десятков лет. Наша фирма выполнит ваш заказ в короткий срок в любое время года.

Список использованных источников и литературы

1. Голуб И.Б. Стилистика русского языка - 3-е издание, исправленное - М., Рольф, 2001 - 448с.

2. Казарцева О.М. Культура речевого общения: теория и практика обучения: Учебное пособие. - 2-е изд., - М.: Флинта. Наука, 1999.- 496с.

3. Розенталь Д.Э., Голуб И.Б., Теленкова М.А. Современный русский язык: Учебное пособие для вузов. - М.: Рольф; Айрис-пресс, 2000. - 448с.

4. Российская академия наук, издательство "Наука", Русская речь, 2006//ст. В.Г.Костомаров. Наш язык в действии. Очерк современной русской стилистики с.113

5. Российская академия наук, издательство "Наука", Русская речь, 2002//ст. И.А.Магеррамов. О парадоксе в рекламе с.59

6. Российская академия наук, издательство "Наука", Русская речь, 2006//ст. О.А. Крылова. Речевая культура и языковая политика в современном российском обществе с.52

7. Российская академия наук, издательство "Наука", Русская речь, 2006//ст. И.В.Анненкова. Язык современных СМИ в контексте русской культуры (Попытка риторического осмысления) с.69

8. Российская академия наук, издательство "Наука", Русская речь, 2006//ст. Е.В. Покровская. Прагматика современного газетного текста с.81

9. Солганик Г.Я., Дроняева Т.С. Стилистика современного русского языка и культура речи: Учебное пособие.- М.: Издательский центр "Академия" - 2002, 256с.

10. Шмелев Д.Н. Современный русский язык. Лексика. Учебное пособие для студентов пед.институтов.- М., "Просвещение", 1977 - 335с.

11. Александров В. Письма в Москву // Знамя.- 1943. - №1.

12. Компьютерная энциклопедия "Кругосвет" 2003

13. Львова С. И. Уроки словесности. - М: Дрофа, 2000. - 416 с.

14. Москвин В.П. Выразительные средства современной русской речи: Тропы и фигуры. Общая и частные классификации. Терминологический словарь. - 2-е изд., перераб. и доп. - М.: ЛЕНАНД, 2006.

15. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В.Виноградова.- 4-е изд., доп.- М: Азбуковник,1998.- 944 с.

16. Розенталь Д. Э. Практическая стилистика русского языка. - М.: Высшая школа, 1977. - 316с.

17. Симонов К. Стихотворения и поэмы.- Л.,1982.

18. Слободской М. От сердца к сердцу// Литература и искусство. - 1942, 8 февраля.

19. Тыркин С. Негромкая дата // Комсомольская правда.- №192(22657), 2001 ( с.17)

20. Энциклопедия литературных произведений /Под ред. С.В.Стахарского. - М.: Вагриус, 1998.-655с.

21. www : stihi - rus.ru

22. www: poet rus.by.ru

Приложение. Фонетическая организация текста

Жд` и м`ин`8 и й`а в`ирнус`

Тол`къ очьн` жд`и

Жд`и к8гда нъводьт грус`т`

Жолтый`ь д8жд`и

Жд`и к8гда с`нига м`итут

Жд`и к8гда ж8ра

Жд`и к8гда друг`их н'иждут

Пъз8быф фч'ира

Жд`и к8гда из дал`н`их м`эст

П`ис`ьм н`ь пр`ид`от

Жд`и к8гда уш нъд8й'эст

Вс`эм кто вм`эс'т`ь жд`от

Жд`и м`ин`а и й`а в`ирнус`

Н`ь жылай д8бра

Фс`эм ктъ знай`ьт нъизус`т`

Што з8быт` п8ра

Пус`т` п8в`эр'ат сын и мат`

Фто што н`эт м`ин`а

Пус`т` друз`й`а устанут ждат`

С`адут у 8гн`а

Вып`й'ут гор`къй`ь в`ино

Нъ п8м`ин душы

Жд`и и с` н`им`и зъ8дно

Вып`ит` н`ь сп`ишы

Жд`и м`ин`а и й`а в`ирнус`

Фс`эм см`ирт`ам н8зло

Кто н`и ждал м`ин`а тот пус`т`

Скажът пъв`изло

Н`ь п8н`ат н`и ждафшим им

Как ср`ид`и 8гн`а

8жыдан`ьйьм св8им

Ты сп8сла м`ин`а

Как й`а выжыл буд`ьм знат`

Тол`къ мы с т8бой`

Простъ ты ум`элъ ждат`

Как н`икто другой`.

Фонетический разбор текста показал, что согласные звуки находятся в следующем соотношении:

[Т] встречается 32 раза или 9,9 %;

[Ж] встречается 24 раза или 7,4 %;

[Д] встречается 23 раза или 7,1 %;

[Н'] встречается 22 раза или 6,8 %;

[К] встречается 20 раз или 6,2 %;

[Н] встречается 17 раз или 5,3 %;

[Д'] встречается 16 раз или 5 %;

[С'] встречается 16 раз или 5 %;

[Т'] встречается 14 раз или 4,3 %;

[М'] встречается 13 раз или 4 %;

[Г] встречается 13 раз или 4 %;

[Р] встречается 13 раз или 4 %;

[С] встречается 13 раз или 4 %;

[М] встречается 12 раз или 3,7 %;

[П] встречается 12 раз или 3,7 %;

[З] встречается 9 раз или 2,8 %;

[В] встречается 7 раз или 2,2 %;

[Л] встречается 7 раз или 2,2 %;

[В'] встречается 6 раз или 1,9 %;

[Ф] встречается 6 раз или 1,9 %;

[Ш] встречается 6 раз или1,9 %;

[Б] встречается 5 раз или 1,5 %;

[П`]встречается 4 раза или 1,2 %

[Р'] встречается 4 раза или 1,2 %;

[Л'] встречается 3 раза или 0,9 %;

[Х] встречается 2 раза или 0,6 %;

[Ч'] встречается 2 раза или 0,6 %;

[Г'] встречается 1 раз или 0,3 %;

[З'] встречается 1 раз или 0,3 %;

Процентное соотношение гласных:

Звук [а] встречается 43 раза, это 32,8 %;

[у] встречается 22 раза, это 16,8 %

[о] встречается 21 раз, это 16%

[и] в ударной позиции встречается 20 раз, это 15,3%

[ы] встречается 16 раз, это 12,2%

[э] встречается 9 раз, это 6,9%

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ публицистической статьи О. Савельевой из газеты "Дыхание Земли". Особенности стиля, его информативная и воздействующая функции; экстралингвистические факторы. Морфологические, лексические и синтаксические особенности жанра журналистики - интервью.

    контрольная работа [27,5 K], добавлен 01.08.2011

  • Лингвистическая характеристика публицистического стиля речи, его функций, жанров, языковых особенностей. Обзор методов и приемов освоения публицистического стиля в школе. Анализ влияния массового характера коммуникации на стилистику публицистической речи.

    дипломная работа [124,4 K], добавлен 21.08.2011

  • Стилистика как раздел языкознания, изучающий выразительность. Характеристики художественного стиля в стилистике русского языка, их особенности и лингвистическое обоснование. Специфика стилистического использования частей речи в художественных текстах.

    курсовая работа [56,3 K], добавлен 13.05.2015

  • Смысловое и стилистическое сходство и различие между словами с помощью словарей русского языка. Нарушение языковых норм в речевой структуре. Функциональный стиль, реализованный в тексте. Служебный документ, относящийся к группе распорядительных.

    контрольная работа [15,5 K], добавлен 18.12.2009

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Особенности изучения публицистического стиля речи. Основные функции публицистического стиля: информационная и воздействующая. Политико-идеологический, политико-агитационный и собственно публицистический подстили публицистического стиля и его приемы.

    реферат [24,2 K], добавлен 13.12.2011

  • Стилистическое многообразие русского языка. Жанры функциональных стилей речи современного русского языка. Основные типы лексики: книжная, разговорная и просторечная. Общая характеристика функциональных стилей речи. Закрепленность лексики за стилями речи.

    контрольная работа [31,6 K], добавлен 17.02.2013

  • Установление словарного состава книжной лексики на примере стиля художественной литературы. Классификация функциональной стилистики по отличительным особенностям. Основные функции стилистики арабского языка в сфере приложения, в тексте и разговорной речи.

    дипломная работа [74,2 K], добавлен 25.11.2011

  • Черты разговорного и книжного синтаксиса. Группы лексики, уподобление русского литературного языка французскому. Функции старославянской и старокнижной лексики в произведении. Влияние литературного стиля. Принципы, используемые Карамзиным в произведении.

    контрольная работа [30,7 K], добавлен 17.11.2010

  • Стилистика как наука, ее объект, предмет, цели и задачи. Направления современной стилистики, лингвистические и экстралингвистические факторы. Связь стилистики с другими лингвистическими дисциплинами. Экспрессивность, эмоциональность и оценочность.

    шпаргалка [84,5 K], добавлен 21.06.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.