English for Economics

The Science of Economics. Microeconomics and Microeconomics. The Future of Economics. Economic Systems: Two Important Distinctions. Supply and Demand. Markets and Monopolies. The Problem of Inflation. Loans in the United Kingdom. The Science of Economics.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык английский
Дата добавления 10.12.2011
Размер файла 273,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

9. In a perfect market, there will be one and only one market price which is beyond the control of any one buyer or any one seller.

10. At one time most of world's nickel was obtained from a certain area in the Rockies.

11. One often hears complains from workers in different industries that they “have lost out in recent wage settlements”.

12. As one should expect, total output is much greater when the countries specialize.

13. According to many employers older workers are more reliable and loyal than younger ones.

Exercise 2: Translate the following sentences, paying attention to the words “that/those”.

1. Although there are more male births than female births, the number of females in total population exceeds that of males.

2. These rates are higher than those in most Western European countries.

3. The most widely used indicator of monopoly power is that of the market share.

4. Unofficial strikes are those which do not have full support of trade union.

5. The rate of savings in rich countries is much higher than that in poor countries.

6. The aim of monetary policy are the same as those of economic policy generally.

7. This is due to the greatest element of risk and the fact that administrative cost of small loans are proportionally greater than those for larger loans.

8. The most common definition of an industry is that used in official statistics which groups firms into industries according to physical and technical properties of their principle products.

9. The selling costs of the larger firm will be much greater than those of smaller firm.

10. Internal economies of scale are those which arise from the growth of the firm independently of what is happening to other firms.

11. The separation of ownership and control in the modern corporation results in potential conflicts between owners and managers since the objectives of management may differ from those of the shareholders.

Занятие 5

Неличные формы глагола:

Причастие I, его функции в предложении

Причастие является неличной формой глагола, то есть не выражает категории лица и числа. Поэтому оно не может самостоятельно выполнять функций сказуемого. Временные отличия причастия имеют относительный характер.

Present participle (Participle I) выражает действие, одновременное с действием глагола-сказуемого:

Discussing the problem of

unemployment in this region

they understood that it was not

the main problem.

Обсуждая проблему безработицы в

этом регионе, они поняли, что она

не была основной проблемой.

Perfect participle (Participle II) выражает действие, предшествующее действию глагола-сказуемого:

Having launched the product, the

company realized that it was not

properly tested.

Осуществив выпуск продукта,

компания поняла, что он был

недостаточно испытан.

Функции причастия в предложении и способы перевода причастия.

1. Составная часть сказуемого, выраженного формой Continuous (в сочетании с глаголом to be) переводится личной формой глагола.

The advertising campaign

is being discussed now.

Рекламная кампания сейчас

находится в стадии обсуждения.

2. Определение ставится перед существительным и переводится причастием.

The acting business must pay

taxes.

Работающее предприятие должно

платить налоги.

3. Определительный причастный оборот (ставится после определяемого слова). Соответствует развернутому придаточному предложению или определительному причастному обороту.

The article contains several

chapters discussing this problem.

а) Статья содержит несколько глав, в которых обсуждается данная проблема.

б) В статье содержится несколько глав, обсуждающих тему данной проблемы.

4. Обстоятельственный причастный оборот времени, причины или образа действия.

Обстоятельственный причастный оборот времени:

Такие обороты соответствуют придаточным предложениям времени, иногда начинаются союзами while и when, которые на русский язык не переводятся.

Эти обороты можно переводить тремя способами:

а) деепричастным оборотом;

б) существительным с предлогом;

в) развернутым придаточным предложением.

(While) discussing their new project they found a lot of ways for its implementation.

а) Обсуждая их новый проект, они

нашли множество путей воплощения

его в жизнь.

б) При обсуждении их нового

проекта они нашли множество путей

воплощения его в жизнь.

в) Когда они обсуждали их проект,

они нашли множество путей

воплощения его в жизнь.

Обстоятельственный причастный оборот причины.

Эти обороты соответствуют придаточному предложению причины. Они не имеют перед собой союза и могут переводиться:

а) деепричастным оборотом;

б) развернутым придаточным предложением.

Knowing the complexity of this theory, we discussed its main points with the experts.

а) Зная сложность этой теории, мы

обсудили ее основные положения с

экспертами.

б) Так как мы знали о сложности

этой теории, мы обсудили ее

основные положения с экспертами.

Обстоятельственный причастный оборот образа действия.

Переводится деепричастным оборотом.

They managed to gain this

information carrying out market

research.

Им удалось получить эту

информацию, проводя исследование

рынка.

Практическое задание 5

Exercise 1: Translate, paying attention to Participle I and absolute participle construction.

1. Increasing concern has been expressed about the continued growth in world population.

2. Loan capital is more appropriate to firms operating in stable market.

3. Industries producing steel, paper and chemicals require very large quantities of water and tend to be found near rivers.

4. With increasing numbers entering the working population, expanding industries will have little trouble in recruiting labour.

5. In advanced capitalist societies, advertising is a powerful instrument affecting demand in many markets.

6. Although most of the major money centre banks have emerged from the first phase of the liquidity crisis facing developing countries like Mexico in reasonable shape, the shadow, and some of the risks, remain.

7. Having explored the possible relationship between capacity and expected output, we now examine the behaviour of costs as actual output changes.

8. Having examined the relationships between outputs and costs, we now show how the behaviour of cost may be reflected in the supply curve.

Занятие 6

Причастие II. Его функции в предложении

Причастие II (Past Participle, или III форма глагола) соответствует русским причастиям:

- настоящего времени с окончаниями -мый, -щийся;

- прошедшего времени с окончаниями -нный, -тый, -вшийся. Например: given - даваемый, данный; taken - берущийся, взятый.

Причастие II представляет собой неличную глагольную форму, которая не может выступать в функции самостоятельного сказуемого. Она может лишь входить в состав сказуемого в формах Perfect и Passive.

Обладая свойствами прилагательного и наречия, причастие II, выступая самостоятельно, выполняет в предложении следующие функции:

1. Определение. Обычно в этом качестве занимает место перед определяемым словом; переводится отглагольным прилагательным со страдательным значением:

The described method is widely

used in economics.

Описанный метод широко

применяется в экономике.

Когда причастие выражает глагольное значение, оно занимает место правого определения, т.е. следует за определяемым словом. Такое причастие соответствует русскому придаточному предложению и переводится соответственно:

We used all the methods

recommended.

Мы применили все методы,

которые были рекомендованы.

2. Определительный причастный оборот (т.е. причастие с группой зависимых слов) всегда следует за определяемым словом и переводится:

а) причастным оборотом;

б) придаточным предложением.

A firm is composed of different parts called departments

а) Фирма состоит из отдельных подразделений, называемых отделами.

б) Фирма состоит из подразделений, которые называются отделами.

3. Обстоятельство. Причастие II употребляется также в функции обстоятельства времени или причины и занимает место до подлежащего (чаще всего с поясняющими словами).

Considered separately wasn't difficult, this question.

При отдельном рассмотрении этот вопрос не вызвал затруднений.

Часто Причастие II в этой функции сопровождается союзами when или if. О способах перевода таких предложений смотри в конспекте предыдущего занятия.

4. Смысловая часть сказуемого.

В этой роли Причастие II стоит после служебных глаголов be и have (которые выражают время, лицо, число) и образует следующие формы:

a) Passive - в этом случае причастие стоит после вспомогательного глагола be, который обычно не переводится:

Information was collected from internal sources.

Информация собрана на основании внутренних источников.

b) Perfect - причастие II стоит после вспомогательного глагола have, который не переводится, например:

Market researchers have used experimental techniques.

Исследователи рынка использовали экспериментальные техники.

Практическое задание 6

Exercise 1: Translate, paying special attention to rendering Participle II:

1. The quantity of labour derived from a given stock of population depends upon several factors.

2. Put simply, a business process is the set of activities performed to serve a customer.

3. The information obtained is very valuable.

4. Despite their philosophical commitment to private ownership, most of the bankers interviewed applauded the nationalization as a much-needed step to bolster international confidence in Mexico's banking system.

5. Even when particularly favourable interest rates are arranged, the bank will regularly feel the terms offered are unacceptably high.

6. Foreign trade authorities have not infrequently observed prudent moderation in arriving at decisions observed more or less uniformly throughout the economic community.

7. This is (the answer to the problem) the switching of capital to the US from other parts of the world prompted by concern about the possibility of an international banking collapse.

8. Such interest rates, when combined with falling commodity prices and economic recession in the industrial world, spell serious trouble for developing countries.

9. Already the number of countries forced to ask banks to reschedule their debts is expected to grow.

10. The hoped-for consumer boom, promised by the President, hasn't materialized yet.

Занятие 7

Причастные обороты: зависимые и независимые

Причастия I и II c относящимися к ним словами образуют причастные обороты, которые можно разделить на две группы - зависимые и независимые.

Зависимые причастные обороты - это такие, в которых перед причастием нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при переводе такого оборота придаточным предложением следует повторить подлежащее всего предложения (если оборот играет роль обстоятельства) или ввести слово-заместитель «который» (если оборот играет роль определения). Союз, если его нет перед причастием, подбирается по смыслу, исходя из контекста.

The idea can be pronounced true

if tested by experience.

Идея может быть объявлена верной,

если она проверена на опыте.

When speaking about the new

projects the manager

demonstrated different figures.

Когда менеджер говорил о новых

проектах, он показывал различные

графики.

Следует помнить о том, что при переводе союзов if, as, when, unless c причастием II придаточным предложением не всегда следует повторять подлежащее. Это происходит в тех случаях, когда такое сочетание соответствует конструкциям с формальным подлежащим it типа as it was mentioned, if it is desired, unless it is stated, в которых опущены слова it is.

If desired the method of survey

may be used together with

observation.

Если нужно, метод опроса может

быть использован вместе с методом

наблюдения.

As mentioned above the

experiment was a success.

Как упоминалось выше, этот опыт

был удачным.

Независимые причастные обороты - это такие, в которых перед причастием есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, и которое при переводе становится подлежащим придаточного предложения. Пользуясь принятой нами терминологией, к независимым причастным оборотам можно отнести:

а) абсолютный причастный оборот;

б) дополнение с причастием (Complex Object);

в) подлежащее с причастием (Complex Subject).

При переводе этих оборотов придаточными предложениями подлежащее английского предложения не повторяется.

Абсолютный причастный оборот (Absolute Participle Construction).

В этом обороте действие, выражаемое причастием, не обнаруживает прямой связи с подлежащим данного предложения, а имеет свое собственное подлежащее.

Переводятся эти обороты тремя способами:

а) Придаточным предложением времени: Когда (после того как) этапы исследования были определены, проблема решилась.

б) Придаточным предложением причины: Так как этапы исследования были определены, проблема решилась.

в) Самостоятельным предложением, соединенным союзами причем, в то время как, а, но, и. Последний способ перевода выбирается в том случае, когда НПО стоит до запятой.

The stages of research having been defined, the problem was solved.

а) Когда (после того как) этапы

исследования были определены,

проблема разрешилась.

б) Так как этапы исследования были

определены, проблема разрешилась.

Almost all stages of market

research are expensive, personal

interviews and consumers'

panels being the most expensive

of all.

в) Почти все этапы рыночного

исследования требуют затрат,

но персональное интервью и выбор

группы потребителей являются

самыми дорогостоящими.

Соединительный союз подбирается исходя из контекста.

Абсолютный причастный оборот может вводиться словом with, которое не переводится. Кроме того, запятая в этом случае может отсутствовать.

With the model reconstructed we

may start rethinking of the whole

process.

Так как модель сконструирована

заново, мы можем начать снова

обдумывать весь процесс.

Причастие, как первое, так и второе, образует несколько предикативных конструкций, в которых оно находится в отношениях вторичной предикативности с именным элементом, выраженным, как правило, существительным или местоимением:

Объектный причастный оборот.

Эта конструкция в предложении выступает в функции сложного дополнения. Она употребляется:

1. После глаголов чувственного восприятия (Participle I, Participle II): to see, to feel, to hear, to watch, to notice, to find.

We found the results of random

sampling being very curious.

Мы обнаружили, что результаты

случайной выборки являются очень

интересными.

2. После глаголов желания и побуждения к действию (Participle II): to make, to get, to like, to want, to have.

The company got the information tested.

Компания получила проверенную

информацию.

3. После глаголов умственной деятельности (Participle II): to think, to consider, to know, to understand.

Pepsi considered this design been the best.

Пепси считала эту форму

(упаковки) лучшей.

Дополнение, стоящее после сказуемого в предложениях с таким оборотом, чаще всего выражено существительным в общем падеже или местоимением в объектном падеже (it, him, her, them, us, me). Следует помнить о том, что при переводе местоимение становится подлежащим придаточного предложения и выражено именительным падежом.

We know him working at this problem since 2000.

Мы знаем, что он работает над этой проблемой с 2000 г.

Союз as (если он стоит перед причастием I или II) должен помочь обнаружить оборот, но при переводе опускается.

They thought the problem of wage increase as being of the importance.

Они считали, что проблема

повышения заработной платы

была очень важной.

Следует обратить внимание на предложения данной конструкции, в которых сказуемое выражено глаголом to have.

В этом случае данный глагол имеет значение «заставлять сделать так, чтобы». Это значение можно передать, не переводя сам глагол.

We have the concept approved.

Мы заставили одобрить концепцию.

Субъектный причастный оборот.

Эта конструкция в предложении выступает в качестве сложного подлежащего. Она возможна, как правило, только с глаголами чувственного восприятия, при этом они употребляются в страдательном залоге. Порядок слов в предложениях с таким оборотом такой же, как в предложениях с оборотом «подлежащее с инфинитивом» (см. занятие 11), только вместо инфинитива используется причастие I или II, иногда со словом as перед ним.

При переводе предложение с таким оборотом выносится вперед и оформляется в главное (обычно неопределенно-личное) предложение; подлежащее английского предложения становится подлежащим, а причастие - сказуемым придаточного предложения, которое вводится союзами что, чтобы, как. Слово as, если оно есть в английском предложении, не переводится. При переводе причастия глаголом-сказуемым придаточного предложения время его определяется с учетом времени сказуемого и формы причастия.

Values are considered changing as buyers get more experience.

Считается, что ценности

изменяются по мере приобретения

покупателями опыта.

Практическое задание 7

Exercise 1: Translate the sentences, paying attention to Absolute Participle Construction.

1. Other things being equal, an increase in wage rates will increase the cost of labour relative to the costs of the other factors.

2. In order to simplify the analysis we can consider two firms, one being representative of high-cost producers and the other of low-cost producers.

3. Most industries make use of a variety of machines, each machine carrying out a different operation.

4. The selling price must relate to the production cost, which in turn, depends on the quantity sold, this quantity being dependent upon the sales price.

5. It being too late, they decided to stop working.

6. Other things being equal, the demand for commodity will tend to vary directly as the price of its substitute.

7. The installation was atomised last year, its capacity rising by
20 per cent.

8. All the problems having been solved, they went home.

9. The goods having been loaded, the dockworkers left the port.

10. Member nations are required to subscribe to the capital stock of the World Bank, each being given a quota which is related to the member's national income and position in the world trade.

Exercise 2: Translate the following sentences, paying attention to “Complex Subject” construction.

1. In the industrial nations which account for just under 80 per cent of the oil consumption in the Western world, the savings in the national oil bills can be expected contracting loan demand.

2. Interest rates for long-term bonds are expected being volatile, even the uncertain outlook for a long-term slow-down in inflation.

3. The new administration appears unlikely getting the early upturn in tax revenues, and that means it faces further headaches in balancing the federal budget.

4. Meanwhile the Federal Reserve is understood having told Brazil there is no prospect of a bilateral bridging loan from the US, at least for the time being.

5. But Germany is known being opposed to any idea of extending the scope of embargo provisions.

6. The reference to mutual interest is intended making it clear that when the obligations and burdens on both sides have been considered, both parties must clearly stand to benefit in equal measure from the arrangements.

7. And Delors (Finance Minister), for one, appears being resisting the talk of treating banking as a public service.

Занятие 8

Герундий

Герундий (the gerund) является неличной формой английского глагола, то есть не имеет категории лица, числа, наклонения. Поэтому он не согласуется с подлежащим и никогда не выступает в роли простого глагольного сказуемого. Категория времени у неличных глагольных форм имеет относительный характер. В результате исторического развития герундий обнаруживает тесную связь с существительным. По внешнему виду герундий совпадает с причастием I и отглагольным существительным, однако отличается от них способом перевода и функциями в предложении. Сравните:

1. Герундий:

Marketing is the process of planning and executing the conception.

Маркетинг - процесс планирования и приведения в действие концепции.

2. Причастие I:

Planning and executing the

conception we use marketing.

Разрабатывая и приводя в действие

концепцию, мы используем

маркетинг.

3. Отглагольное существительное:

The planning and the executing of the conception is effected by means of marketing.

На планирование и приведение в действие концепции оказывает

воздействие маркетинг.

Здесь мы имеем дело с явлением грамматической омонимии. Внешняя форма герундия полностью совпадает с формой причастия I, что видно из приведенной ниже таблицы.

Active

Passive

Simple

writing

being written

Perfect

having written

having being written

Простой герундий (в Simple) употребляется, когда действие, которое он называет, протекает одновременно с действием глагола-сказуемого или еще не совершилось.

We intend using the results of marketing research defining the main concept of management.

Мы намерены использовать

результаты исследования рынка при

определении основной концепции

управления.

Перфектный герундий выражает действие, которое предшествует действию глагола-сказуемого.

I know of his having discussed the items of the agreement with the board of directors.

Я знаю, что он обсудил основные положения соглашения с советом директоров.

Функции герундия в предложении.

Герундий в предложении может выполнять следующие функции:

- подлежащее;

- часть сказуемого;

- дополнение;

- определение;

- обстоятельство.

Формы герундия в русском языке нет, поэтому он при переводе выражается либо начальной формой русского глагола, либо русским существительным.

1. Подлежащее:

Choosing the market research strategy is a difficult task.

Выбор стратегии использования рынка - трудная задача.

2. Дополнение:

Information from outside the business is used for collecting data.

Для сбора данных используется

информация, находящаяся вне

источников фирмы.

3. Часть сказуемого:

Their aim was collecting

necessary data.

Их цель состояла в том, чтобы

собрать необходимые данные.

4. Определение (всегда только правое):

Some companies have the power of taking over smaller firms.

Некоторые компании обладают

возможностью поглощения более

мелких фирм.

5. Обстоятельство:

В функции обстоятельства герундий переводится:

а) деепричастием;

б) существительным с предлогом;

в) придаточным предложением:

After finishing the experiment we discussed its results.

а) Закончив эксперимент, мы

обсудили его результаты.

б) После завершения эксперимента

мы обсудили его результаты.

в) После того как мы завершили

эксперимент, мы обсудили его

результаты.

Практическое задание 8

Exercise 1: Translate these sentences into Russian, paying attention to the functions of Gerund.

1. Discounting is the process of buying a security for less than its face value.

2. We discussed opening a new business.

3. He risks losing all his money.

4. His taking part in the development of the new system was a great help to us.

5. We knew nothing about his being sent to London.

6. We knew nothing about his having been sent to London.

7. The control of the money supply is probably one of the most important instruments for regulating total demand in an economy.

8. By increasing the minimum deposit and reducing the period allowed for repayment, the government has a quick-acting method of reducing the demand for consumer durables.

9. The increase in government spending and borrowing will have some effect on the rate of interest.

10. We have succeeded in entering a new competitive market.

Занятие 9

Герундиальные обороты (зависимые и независимые)

Герундий с относящимися к нему словами образует герундиальные обороты, которые обычно начинаются с предлога, притяжательного местоимения или существительного в притяжательном (иногда общем) падеже. Герундиальные обороты можно разделить на две группы: зависимые и независимые.

Зависимые герундиальные обороты - это такие обороты, в которых перед герундием (после предлога) нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет. При переводе таких оборотов придаточными предложениями обычно повторяется подлежащее английского предложения, а герундий становится сказуемым. При этом предлог, вводящий герундиальный оборот, становится союзным словом, соединяющим главное предложение с придаточным. Поэтому в русском переводе главное и придаточное предложение соединяются словами то, что в том падеже, который определяется предлогом.

This method differs from that one by having other parameters.

Этот метод отличается от того тем, что он имеет другие параметры.

Перевод некоторых предлогов, вводящих герундиальные обороты, союзными словами:

By - тем, что

Of - о том, что

To - тому, что

In - в том, что

In addition to - кроме того, что

In spite of - несмотря на то, что

Besides - кроме того, что

Owing to - благодаря тому, что

Due to - вследствие того, что

Независимые герундиальные обороты - это такие обороты, в которых между предлогом и герундием имеется слово, выражающее лицо (или предмет), совершающее действие, передаваемое герундием. Такое слово может быть притяжательным местоимением или существительным в общем или притяжательном падеже. При переводе оборота придаточным предложением это местоимение или существительное становится подлежащим, а герундий - сказуемым придаточного предложения. Перевод герундиального оборота придаточным предложением начинается с перевода предлога, стоящего перед герундием, например:

There is unmistakable proof of Gates' having been right.

Имеются несомненные доказательства того, что Гейтс был прав.

Если герундиальный оборот играет роль подлежащего (перед герундием нет предлога), то перевод его придаточным предложением следует начинать со слов то, что, например:

His having made this experiment is a known fact.

То, что он уже провел этот эксперимент, является известным фактом.

При переводе независимых герундиальных оборотов, в которых перед герундием стоит притяжательное местоимение, это местоимение становится личным местоимением в именительном падеже, то есть подлежащим, например:

We know of their having been satisfied with CEO's explanations of the discrepancies.

Мы знаем, что они были удовлетворены объяснениями расхождений, предложенными исполнительным директором.

Глаголы, после которых обычно используется герундий:

To start, to begin - начинать

To continue, to go on - продолжать

To stop, to give up - прекращать

To aid in - способствовать, помогать

To aim at - иметь целью, стремиться к

To account for - объяснять

To avoid - избегать

To insist on (upon ) - настаивать на

To object to - возражать против

To be responsible for - быть ответственным за, вызывать

To prevent from - мешать, препятствовать

To succeed in - удаваться (что-то сделать)

Практическое задание 9

Exercise 1: Translate these sentences, paying attention to rendering gerundial constructions.

1. No lasting success can be achieved in the fight against inflation without restraining the trend towards growth in the money supply.

2. The mechanism of wage indexation has prevented workers from shouldering part of the real costs produced by higher energy prices.

3. The monetarists recommended slowing down and stabilizing money supply growth in order to restrain inflation.

4. But since the OPEC nations will undoubtedly attempt to offset their revenue losses at least in part by reducing their imports, the current account shortfall should be considered lower in actual fact.

5. Although in the early 80s a certain degree of tightening up in the personnel sector was effected, the basic positive outlook is still unchanged.

6. The large volume of private placements doesn't seem, however, to be the only, or even the most important reason for the restraint on the part of some investors in subscribing to new issues.

7. Only on receiving slightly more positive interest rate signals from the US financial markets in the second half of the month did activity on the market begin to pick up.

8. To an increasing extent, borrowing is done not for development purposes but for servicing debts and for financing heavy trade deficits caused by unequal terms of trade with big capitalist countries.

9. Business, far from investing, is cutting back plans for expansion.

10. The Euromarket provides an opportunity of raising substantial loans on favourable terms without the credit facility being linked to individual projects.

11. The commission of experts is in favor of maintaining the Swiss banking secrecy law.

Занятие 10

Неличные формы глагола. Инфинитив.

Функции инфинитива в предложении,

употребление в составе сказуемого

Инфинитив (первая форма глагола) является неличной формой глагола, отвечающей на вопросы: что делать? что сделать? Формальным признаком инфинитива является частица to. Инфинитив только называет действие, но не указывает ни лица, ни числа. Он, как все неличные формы, не может согласовываться с подлежащим, следовательно, не может являться самостоятельным сказуемым. Инфинитив, также как и герундий, произошел от существительного и, подобно герундию, может выполнять в предложении функции существительного. Функциональная близость инфинитива и герундия сказывается в том, что во многих случаях возможно употребление одной формы вместо другой.

Выполняя функции существительного, инфинитив вместе с тем имеет и глагольные свойства. В частности, может присоединять прямое дополнение, может определяться наречием и имеет залоговые и временные отличия.

Формы Indefinite выражают действие, одновременное с действием глагола-сказуемого. Они не уточняют связи действия, выражаемого инфинитивом, со временем, поэтому перевод может осуществляться инфинитивом глагола как совершенного, так и несовершенного вида.

They wanted to introduce a new system.

Они хотели вводить (ввести) новую систему.

Формы Perfect выражают действие, предшествующее действию глагола-сказуемого, переводятся инфинитивом совершенного вида.

He was expected to have done his work.

Предполагали, что он уже сделал свою работу.

Функции в предложении и способы перевода.

1. Подлежащее. В этой роли стоит перед сказуемым в начале предложения и может переводиться неопределенной формой русского глагола или существительным.

To think otherwise would be a mistake.

Думать по-другому было бы

ошибкой.

To account for these variations is in principle straightforward.

Объяснение этих изменений

в принципе является простым.

2. Дополнение. Стоит после сказуемого и переводится на русский неопределенной формой глагола.

We try to minimize the old

disadvantages.

Мы стараемся свести к минимуму ранее имевшие место недостатки.

3. Обстоятельство. Может стоять в начале или в конце предложения. В обоих случаях его следует переводить неопределенной формой глагола с союзами для того чтобы, чтобы. Инфинитив может быть обстоятельством цели или обстоятельством следствия. Если это обстоятельство цели, то оно чаще всего стоит в начале предложения, и ему могут предшествовать союзы in order to, so as, которые помогают безошибочно определить, что перед нами обстоятельство, а не подлежащее. Если это обстоятельство следствия, то инфинитив чаще всего стоит в конце предложения, и ему часто предшествуют слова too, enough, sufficiently, sufficient.

In order to do a work well one must learn.

Чтобы сделать какую-то работу

хорошо, нужно научиться делать это.

The term “production” is too complex to be explained in one paragraph.

Термин «производство» слишком

сложен, чтобы объяснить его в

рамках одного параграфа.

4. Определение.

В этой роли инфинитив обычно стоит после определяемого слова и обязательно переводится придаточным предложением, вводимым союзом который. При этом следует помнить, что инфинитив в форме Indefinite можно переводить сказуемым в будущем времени и со словами должен, нужно, можно, независимо от времени сказуемого.

There are many considerations to be taken into account in

determining marketing strategy.

Существует много соображений,

которые следует принимать

во внимание при выборе стратегии маркетинга.

5. Вводный член предложения.

В этой функции инфинитив стоит обычно в конце предложения, всегда выделяется запятыми и может переводиться или деепричастием, или неопределенной формой глагола.

To sum up, we shall present the table of results.

Подводя итог (чтобы подвести итог), приведем таблицу результатов.

Употребление инфинитива в составе сказуемого.

В этом случае он выступает в сочетании со служебными глаголами и может использоваться с частицей to и без нее.

1. Инфинитив с частицей to:

а) стоит после глагола-связки be, который переводится словами значит, заключается в том, чтобы, например:

Our task is to launch this product in time.

Наша задача заключается в том,

чтобы сделать (выпустить) этот продукт вовремя.

б) стоит после глаголов be и have, которые являются эквивалентами модального глагола must и переводятся словами должен, нужно, можно.

The question of the procedure is yet to be settled.

Вопрос о методе еще нужно

(предстоит) решить.

2. Инфинитив без частицы to употребляется:

а) для образования будущего времени.

All such attempts will fail.

Все такие попытки будут

неудачными (ни к чему не приведут).

б) для образования сослагательного наклонения после вспомогательных глаголов и при самостоятельном употреблении в придаточных предложениях.

This would give rise to economic

problem.

Это привело бы к возникновению

экономических проблем.

It is necessary that the model

adequately represent the

problem situation.

Необходимо, чтобы модель

адекватно представляла ситуацию

проблемы.

в) для образования повелительного наклонения.

Let us avoid unnecessary

complications.

Давайте избегать ненужных

осложнений.

г) после модальных глаголов.

A decision maker must evaluate the research and its results.

Человек, принимающий решения, должен оценить исследование и его результаты.

Практическое задание 10

Exercise 1: Translate the following sentences, paying attention to the functions of the infinitive.

1. The purpose of each business process is to offer each customer the right product or service.

2. More than 200 years ago, the economist Adam Smith formulated a theory to describe industrial practices that were already centuries old.

3. There are nation-wide schemes to encourage industrial investment.

4. To obtain a Stock Exchange listing, a company must have at least 25% of its shares held by public.

5. In order to create a supply of loans, people with the necessary financial resources have to be persuaded to loan.

6. Efforts to increase the productive capacity of poorer nations will only be effective if these nations are able to increase their exports.

7. At the last moment they decided not to continue with the negotiations.

8. It is important to carry out these changes as quickly as possible.

9. To encourage our employers to develop their skill is one of the prime concerns of management.

10. We have decided not to advertise this position, but recruit internally.

11. It is impossible for us to accept these terms.

12. The sales director claimed to have found three new customers.

13. After the acquisition they didn't dare to replace the whole management team immediately.

Занятие 11

Неличные формы глагола. Инфинитивные обороты -

зависимые и независимые

Зависимые инфинитивные обороты - это обороты, в которых перед инфинитивом нет слова, обозначающего действующее лицо или предмет, поэтому при переводе оборота придаточным предложением приходится повторять подлежащее английского предложения, а инфинитив сделать сказуемым.

I remembered to have studied the causes of this firm's failure.

Я помню, что я изучал причины, по которым эта фирма потерпела

неудачу.

Независимые инфинитивные обороты - это обороты, в которых перед инфинитивом есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, и которое становится подлежащим в придаточном предложении, а инфинитив - его сказуемым (то есть не зависит от подлежащего).

We know F.H. Sonnenberg to have written a famous book “Marketing to win”.

Мы помним, что Ф.Х. Соненнберг написал знаменитую книгу

«Маркетинг для победы».

Абсолютный (независимый) инфинитивный оборот.

Порядок слов здесь такой же, как и в причастном абсолютном обороте: есть слово, обозначающее действующее лицо или предмет, за которым стоит инфинитив (а не причастие, как в причастном обороте). При переводе инфинитив становится сказуемым или в форме будущего времени, или со словом должен.

We asked him to help us, the work to be done in a week.

Мы попросили его помочь нам, т.к. работа должна быть сделана через неделю.

Встречается такой оборот реже, чем причастный, и запятая перед словом with нередко опускается.

We shall make the experiment (with) the sample to be taken from another country.

Мы проведем этот эксперимент, причем группа испытуемых будет выбрана в другой стране.

Сложное дополнение (Complex object).

Данная конструкция состоит из существительного в общем падеже или местоимения в объектном падеже и инфинитива и представляет собой сложное дополнение. Употребляется:

а) После глаголов чувственного восприятия (инфинитив без частицы to): see, hear, feel, watch, perceive, notice, observe.

We noticed him be the most

experienced manager in this

company.

Мы заметили, что он является

самым опытным менеджером в этой

компании.

Местоимение в объектном падеже при переводе становится русским личным местоимением.

б) После глаголов, выражающих желания, чувства и намерения (инфинитив с частицей to): want, wish, like, hate, desire, intend.

They wanted Pepsi to get

potentially large market with

launching that new product -

Pepsi Max.

Они хотели, чтобы компания Пепси Кола с помощью выпуска своего

нового продукта Пепси Макс вышла на потенциально крупный рынок.

в) После глаголов умственной деятельности (инфинитив с частицей to): know, believe, think, consider, expect.

We believe the market research to have helped the business to come to a decision.

Мы полагаем, что исследование рынка помогло компании принять решение.

г) После глаголов речи (инфинитив с частицей to): ask, order, command, allow.

The head of the department

allowed him to have continued

that project.

Начальник отдела разрешил, чтобы

он продолжил работу над проектом.

д) После глаголов, выражающих побуждение к действию (инфинитив без частицы to): let, make, have, get (to).

She made him solve this problem.

Она заставила его решать проблему.

Именительный с инфинитивом (Complex subject).

Эта конструкция не имеет аналогии в русском языке, ее компонентами являются подлежащее предложения и инфинитив, которые при переводе связаны как подлежащее со сказуемым. Таким образом, инфинитив переводится на русский язык безличным придаточным предложением или вводными словами, употребляется в следующих случаях:

а) При сказуемом в страдательном залоге, выраженном глаголами речи, умственной деятельности, чувственного восприятия и побуждения: say, report, announce, know, believe, think, find, suppose, see, hear, make.

He is known to be the most

experienced manager in this

company.

а) Известно, что он является самым

опытным менеджером в этой

компании.

б) Он, как известно, является самым

опытным менеджером в компании.

б) При сказуемом в действительном залоге, выраженном глаголами happen, seem, appear, prove, chance, turn out.

He seems to know our business plan in details.

Кажется, он детально знаком с

нашим бизнес-планом.

в) При сказуемом, выраженном сочетанием глагола-связки с прилагательными likely, unlikely, sure, certain.

He is unlikely to know our

business plan in details.

Маловероятно, что он знаком с

нашим бизнес-планом в деталях.

For + существительное + Infinitive.

Как во всех независимых оборотах, в этой конструкции перед инфинитивом есть слово, обозначающее лицо или предмет, и вводится оно предлогом for. Это слово становится подлежащим придаточного предложения (вводимого союзами чтобы или что), в котором инфинитив становится сказуемым, например:

For this approach to be valuable it must be improved.

Чтобы этот подход имел ценность,

его следует усовершенствовать.

There is a tendency for the method to be used in all the

experiments.

Существует тенденция к тому, чтобы

использовать этот метод во всех

экспериментах.

Практическое задание 11

Exercise 1. Translate into Russian, paying attention to the objective infinitive construction.

1. I don't consider him to be a good manager.

2. The manager considers the results to be unsatisfactory.

3. We expected John to be elected.

4. We expect interest rates to rise next week.

5. We assume the market share of these brewing companies not to have increased.

6. The experts find the demand to turn out to be greater than expected.

7. They proved the demand to have been highly elastic when the market was depressed.

8. We show the small firm to specialize in one product.

9. They believe the larger firms to be able to employ buyers who are experienced in buying particular products.

10. The scientists know the “ownership” of labour to be highly unpopular politically.

Exercise 2. Translate into Russian, paying attention to the subjective infinitive construction.

1. The free market economy is said to be more flexible.

2. The strike is expected to end soon.

3. Complimentarity is said to exist when an increase in the demand of another product.

4. Consumers are assumed to wish to maximize their utility of satisfaction.

5. Firms are assumed to maximize their short-run profits.

6. When an increase in the scale of production yields a more than proportionate increase in output, the enterprise is said to be experiencing economies of scale.

7. The company is said to be losing a lot of money.

8. Goods which are close substitutes for one another are said to be in competitive demand.

9. A good is said to be in composite demand when it is demanded for several different uses.

10. The capitalist system is said to be based upon the principle of competition.

Занятие 12

Перевод официально-деловых материалов.

Перевод латинских фраз.

Перевод официально-деловых материалов включает в себя перевод текстов соглашений, контрактов, договоров. Он требует знания характерных особенностей их построения и передачи.

1. Для официальных документов характерна четкость построения, обеспечивающая логическую последовательность изложения, отграничение одной мысли от другой. Большие по размеру документы делятся на:

Разделы - sections

Подразделы - subsections

Главы - chapters

Статьи - articles

Пункты, параграфы - clauses, items, points, counts, paragraphs

Такие термины, как clause, item, point, count, paragraph, часто не имеют четкой дифференциации значений и при переводе данного документа лишь необходимо придерживаться того, чтобы одному и тому же английскому термину постоянно соответствовал один и тот же русский вариант.

Кроме того, в английском тексте официальных документов часто используются буквенные обозначения разделов или пунктов - а), в), с), d) и так далее. При переводе следует сохранять буквы латинского алфавита, так как это способствует сохранению точности и облегчает ссылки на соответствующий документ при переводе с русского языка на английский язык.

2. Для обеспечения аутентичности перевода необходимо обеспечить не только точную передачу содержания документа, но и точную передачу некоторых моментов, которые на первый взгляд могут показаться формальными. Так, необходимо следить за тем, чтобы в переводе было четкое соответствие официальных названий, принятых в русском и английском языках:

The USA

США

The United Stated of America

Соединенные Штаты Америки

3. Для исключения возможности разночтений или неправильной интерпретации перевода текста документа переводчик часто прибегает к дословному переводу формулировки текста, что ведет к созданию большого количества штампов, которые быстро становятся традиционными и регулярно употребляются при переводе официально-деловых материалов:

The terms and conditions - сроки и условия

Within the framework - в рамках

The contracting parties - договаривающиеся стороны

Within prejudice to - без ущерба

4. Одна из основных особенностей официально-деловых материалов - стремление в максимально сжатой форме изложить содержание документа, что ведет к изложению в одном предложении самых разнообразных положений. А это, в свою очередь, вызывает появление внутри одного предложения многочисленных инфинитивных и причастных придаточных оборотов. В таких случаях при переводе на русский язык уместно пользоваться дословным переводом.

5. В договорах, контрактах, уставах и других официально-деловых материалах очень часто встречаются случаи употребления глагола shall со 2-м и 3-м лицом единственного числа. При переводе на русский язык в таких случаях употребляется настоящее время, а оттенок долженствования, имеющийся в английском языке, не передается.

6. В связи с обилием традиционных формулировок, исторически складывавшихся в течение длительного времени, для официально-деловых материалов характерно употребление торжественной, а подчас и архаической лексики. При переводе подобных слов нужно использовать соответствующие слова и фразы, имеющиеся в русском языке. Например:

Aforesaid - вышеуказанный

Abovementioned - вышеупомянутый

Herein - при сем, в данном документе

Hereinafter named - здесь и далее именуемый

Передача таких слов, как therein, therewith, there at, there of, there to, зависит от контекста.

7. В английских официальных текстах иногда употребляются латинские и французские слова и фразы, как правило, эти исключения переводятся на русский язык их соответствиями.

Ad hoc - специальный

Bona fide - чистосердечно

Condition sine qua non - непременное условие

En bloc - в целом

Fait accompli - свершившийся факт

Inter a lia - помимо всего прочего

Ipso facto - по самому факту

Mutatis mutandis - с соответствующими изменениями

Modus vivendi - временное решение вопроса

Per capita - на душу населения

Pro tempore - временно

Etc. - и т.д.

Некоторые иноязычные слова и фразы, получившие широкое распространение в разных языках, при переводе на русский язык либо сохраняются в своем иностранном написании, либо транскрибируются. Последний способ является наиболее распространенным. Например:

Status qvo - статус кво

Quorum - кворум

Persona (non) grate - персона (нон) грата

Tabula rasa - табуля раза

Casus belli - казус белли

A priori - априори

De facto - де-факто

Force majeure - форс-мажор

8. Четкость построения официальных текстов находит свое отражение и в унифицированной схеме начала и окончания текста.

Практическое задание 12

Exercise 1: Translate, paying attention to rendering archaic word.

1. The Banks grant to the Borrower upon the terms and subject to the conditions hereof a loan facility in the aggregate amount of … or the equivalent thereof in Deutsche Mark.

2. The Facility is made available severally by each Bank in the amount of its Commitment. The failure of any Bank to carry out its obligations hereunder shall not relieve any other Bank, the Agent or the Borrow of any Bank be liable for the obligations of any other Bank hereunder.

3. The Facility is available to the Borrower only during the Availability Period. Any part of the Facility which remains undrawn and uncancelled on the Termination Date shall be automatically cancelled at the close of business on that date.

4. CONDITIONS PRECEDENT

Notwithstanding anything to the contrary contained or implied in this Agreement, the Borrower shall not be entitled to give notice of its intention to draw any Advance hereunder until all the documents listed in the Second Schedule have been received by the Agent and in from and substance satisfactory to the Agent.

5. The agent shall be under the same obligations and be entitled to the same rights and powers in relation to any sums advanced by it hereunder in its capacity as a Bank as if it were not the Agent nor shall it be obliged by reason of its position as Agent or otherwise to account to any other Bank for any sum received by it for its own account hereunder or for the profit element thereof.

6. It shall not be a defence to a claim by any Bank under this Clause that any increased cost, reduction or payment therein referred to could have been avoided by such Bank.

7. The Borrow will, within forty-five days of the date hereof, pay to the Agent for account of the Managers a management fee in accordance with the terms of the letter dated 8th October, 1975 sent by the Borrower to the Managers.

8. The Borrower may not give any notice of its intention to make a drawing hereunder until all documents listed in the Second Schedule hereto have been in the possession of the Agent in sufficient copies for the Agent and each Bank and in from and substance satisfactory to the Agent for at least five Business Days.

Exercise 2: Translate, paying attention to rendering Latin cliches.

1. Any payment by the Borrower of its obligations under any Note shall discharge pro tanto the Borrower's obligations under this Agreement and upon due payment or satisfaction by the Borrower of all its obligations under the Notes, or of the corresponding obligations in this Agreement, the same shall be cancelled and forthwith returned to the Borrower.

2. B) Any prepayment of the proportion of any Advance lent by any Bank persuant to Clause 12, 13, or 14 shall reduce pro rata the Borrower's obligation to repay such Advance under Clause 9 on each subsequent Repayment Date.

3. Its obligations hereunder are and will be direct, unconditional and general obligations of the Borrower and will rank at least pari passu with all other indebtedness and contingent liabilities of he Borrower.

4. Provided, that it shall not be an Event of Default if the Borrower conducts a bona fide dispute in respect of any such indebtedness to settle such dispute.

GLOSSARY

Aggregate demand

the proportion of the total demand (for a product) that is supplied by a particular manufacturer or brand

Aggregate supply

the total amount of goods and services resulting from adding together all the spending power of people in the complete economy of a country

Barriers to entry

actors which prevent the entry of new firms into an industry

Barter

trade by direct exchange of goods for other goods without using money

Bill of exchange

a written order telling one person to pay a certain sum of money to a named person on demand or at a certain time in the future

Buying power

the amount of goods and services that money can buy at a given time

Capital

accumulated wealth or property, used in the production of further wealth, i.e. one of the factors of production, the others being land and labor

Cheque

legally, a bill of exchange drawn on a balance payable on demand

Command economy

an economy where the government makes all decisions about production and consumption

Commodity

any article (a good or a service) that can be bought or sold

Competition based pricing

setting a price based on the prices charged by competitors for similar products

Conglomerate firm

a firm that is engaged in a number of unrelated productive activities, e.g. car assembly and the production of bread

Conglomerate merger

a merger between firms in unrelated business, e.g. between an automobile manufacturer and a food processing firm

Consumer goods

goods that satisfy personal needs rather than those required for the production of other goods


Подобные документы

  • The Science of Economics, Macroeconomics and Microeconomics, The Future of Economics, Economic Systems: Two Important Distinctions. Free-Market Medicine in Russia. Competitive Advantage and the Small Firm Sector. Do People Volunteer to be Unemployed.

    учебное пособие [1023,0 K], добавлен 11.12.2011

  • Economics: macroeconomics, microeconomics, economic policy. Terms: "economics", "macroeconomics", "microeconomics", "economic policy", "demand", "supply" and others. Economic analysis. Reasons for a change in demand. Supply. Equilibrium. Elasticity.

    реферат [17,3 K], добавлен 12.11.2007

  • Economics it is probably the first art which man acquired. When some cavemen went out to hunt while others remained to defend the fire or when skins were traded for flint axes we had economics. Economics is a comprehensive theory of how society works.

    контрольная работа [16,1 K], добавлен 15.01.2010

  • Theory of economics was created and is developed by the economists of different schools. Main article: History of Economics. Areas of study. Techniques. Language and reasoning. Development of economic thought. The system of economic relations.

    реферат [22,6 K], добавлен 12.05.2008

  • Economic system. List by hands-on and hands-off. Types of economic systems. Market economy. Mixed economy. Planned economy. Traditional economy. Participatory economics. Changes of an economic situation in Russia. Recent economic developments.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.05.2007

  • Entry about England - is the largest and most populous constituent country of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. History. Government and politics. Geography. Climate. Economics. Demography. Culture. Language. Religion. People.

    реферат [24,2 K], добавлен 10.08.2008

  • Education encompasses teaching and learning specific skills, and also something less tangible but more profound: the imparting of knowledge, positive judgment and well-developed wisdom. Systems education. Process. Teaching. Technology. Economics.

    реферат [19,0 K], добавлен 14.05.2008

  • A theory of price. Analysis of Markets. Simple Supply and Demand curves. Demand curve shifts. Supply curve shifts. Effects of being away from the Equilibrium Point. Vertical Supply Curve. Other market forms. Discrete Example. Application: Subsidy.

    контрольная работа [84,0 K], добавлен 18.07.2009

  • Four parts of the United Kingdom: England, Wales, Scotland and Northern Ireland. Royal coat of arms. The two emblems of English lions. Customs and traditions of the UK. Red double-deckers – traditionaly means of transport. Big Ben – Symbol of London.

    презентация [1,0 M], добавлен 12.02.2012

  • Modern sources of distributing information. Corpus linguistics, taxonomy of texts. Phonetic styles of the speaker. The peculiarities of popular science text which do not occur in other variations. Differences between academic and popular science text.

    курсовая работа [24,6 K], добавлен 07.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.