English for Economics

The Science of Economics. Microeconomics and Microeconomics. The Future of Economics. Economic Systems: Two Important Distinctions. Supply and Demand. Markets and Monopolies. The Problem of Inflation. Loans in the United Kingdom. The Science of Economics.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык английский
Дата добавления 10.12.2011
Размер файла 273,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Share options give top managers the right to buy shares at a set price. ___ (4) If the share price falls below this level, the manager can exercise the option not to buy. In such circumstances, top managers are shielded from the risks of failure, but encouraged to do as well as possible.

It was estimated that, in the UK in 1994, the directors and senior executives of PowerGen and National Power had share options valued at ?23 million. The chief executive of PowerGen alone made a profit of ?1.2 million by exercising his option to buy the shares.

II. Complete the following table:

A. The giving of share options to top managers allows them

B. In order to provide additional incentives shareholders

C. High rewards are likely to motivate managers in the middle of the business hierarchy because

III. The mistakes in the sentences below have been underlined. Write the corrections in the spaces provided.

1. Many argue that such a pay awards have been excessive.

2. If the share value will go above this level, the manager makes difference.

3. Failure to offer high rewards may encourage the top executives within an industry moving elsewhere.

4. The justification for such a move is what giving rewards in the form of shares link the interests of managers, owners and investors.

1. _________________________________________________

2. _________________________________________________

3. _________________________________________________

4. _________________________________________________

INEQUALITY AND POVERTY

I. Read the text. Some parts of the text have been taken out. These extracts are listed below. Complete each gap with the appropriate extract. One sentence does not belong in any of the gaps.

a) The definition is based on judgments, made by each particular society, as to what is considered a reasonable and acceptable standard of living, according to the conventions of the day.

b) Poverty as a social phenomenon should be eliminated.

c) A truly socialist society would be a much more equal society.

d) Nevertheless economists do have a major role to play in the analysis of inequality.

e) This may mean that some people are poor, and most on the right argue in favour of government measures to alleviate poverty.

Inequality is one of the most contentious issues in the world of economics and politics.

The political right argues that a certain amount of inequality and poverty is the inevitable price paid for an efficient, growing economy. People need the incentives of high incomes to encourage them to work, train, invest and take risks. ___ (1) Nevertheless they worry that any significant redistribution from rich to poor may seriously reduce growth and efficiency by undermining incentives. People on the right also argue from a moral standpoint that the freedom to own property and to pass it on to children, and the freedom to keep the bulk of the income from that property, are fundamental rights.

The left, not surprisingly, disagrees. A fundamental tenet of socialism is that the distribution of income should be based on need, rather than on private property ownership and the workings of the market. ___ (2) Most socialists nevertheless do accept that there will have to be incentives for an economy to function, and that therefore there will have to be some minimum level of inequality.

Whether the current distribution of income is desirable or not is a normative question. Economists therefore cannot settle the debate between left and right over how much the government should redistribute incomes from rich to poor. ___ (3) They can do the following:

· Identify the extent of inequality and analyse how it has changed over time.

· Explain why a particular level of income distribution occurs and what causes inequality to grow or to lessen.

· Examine the relationship between equality and other economic objectives such as efficiency.

· Identify various government policies to deal with problems of inequality and poverty.

· Examine the effects of these policies, both on inequality itself and on other questions such as efficiency, inflation and unemployment.

In attempting to solve a social problem such as poverty, it is normal for the policy-making body to adopt the following four-stage approach:

· The problem is defined.

· The problem is measured.

· The problem's causes are identified.

· Alternative policies are considered to cure the problem.

The importance of defining the problem of poverty correctly is that it determines the subsequent stages: the number of poor, possible causes of poverty and ways of tackling the problem.

There are two ways of looking at poverty.

Absolute poverty (or subsistence poverty).

As its name suggests, this definition involves identifying a poverty line measured in terms of those basic items considered essential to life: items such as adequate clothing, food and shelter.

By defining poverty in absolute terms, it is assumed that all individuals have similar minimum requirements, and that those whose means fall below the required minimum are poor.

Attempts have been made to include minimum social/cultural needs in such definitions: for example, adequate leisure and recreation, education and security.

Relative poverty

___ (4) Hence an individual who is unable to attain this reasonable and acceptable standard is considered poor. For example, if fridges, TVs and videos are considered part of “civilised existence”, then without them you are considered poor! The standard of living considered to be acceptable by society will differ over time, and from one society to another.

II. Are sentences below “Right” or “Wrong”? If there is not enough information to answer, choose “Doesn't say”.

1. The political right is sure that a certain amount of inequality and poverty is the inevitable price paid for an efficient growing economy.

A. Right B. Wrong C. Doesn't say

2. Economists have a major role to play in the analysis of inequality.

A. Right B. Wrong C. Doesn't say

3. Relative poverty is a far more stable concept.

A. Right B. Wrong C. Doesn't say

III. The mistakes in the sentences below have been underlined. Write the corrections in the spaces provided.

1. Economists therefore cannot to settle the debate between left and right.

2. The standard of living considered be acceptable of society will differ over time.

3. Inequality is one of most contentious issues in world of economics and politics.

4. Hence an individual what is unable to attain this reasonable and acceptable standard is considering poor.

1. _____________________________________________

2. _____________________________________________

3. _____________________________________________

4. _____________________________________________

TECHNOLOGY AND EMPLOYMENT

Does Technological Progress Create or Destroy Jobs?

1. Does technological progress destroy jobs? The obvious answer may seem to be yes. After all, new technology often involves machines taking over jobs that were previously done by people.

2. There is another view, however. This argues that a failure to introduce new technology and ultimately to remain competitive will offer an even worse long-term employment problem. Markets, and hence employment, will be lost to more efficient competitors.

3. The relative merits of each of these views are difficult to assess, since they depend greatly upon the type of technology, its organisation in the workplace and the market within which it is located. The diagram isolates four stages in the effects of new technology on jobs.

(3) Servicing

(4) Market expansion

Four effects of new technology on employment

Source: A. Rajan and G. Cooke. “The impact of IT on employment”. (National Westminster Bank Quarterly Review. August 1986).

Stage (1) Design and installation

Here labour requirements grow as first designers and then construction workers are employed. As construction/installation is completed, employment from this source will then disappear.

Stage (2) Implementation

Here labour requirements decline, especially if the technology is concerned with improving existing processes rather than creating new products.

Stage (3) Servicing

Maintenance and repair may have positive employment effects. This may gradually decrease over time as “teething troubles” are eliminated, or it may increase as the stock of initially new machines begins to grow older.

Stage (4) Market expansion

This represents the long-term impact of technology on employment levels as the improved and/or cheaper products lead to more sales.

4. The optimistic view holds that, historically, technology has generated more jobs than it has destroyed. Total employment today is much higher than a hundred years ago, and yet technological progress has allowed many goods and services to be produced with far fewer workers. What has happened is that increased output has more than compensated for the growth in labour productivity. There is no reason, say the optimists, why this process should not continue.

5. The pessimists, however, are less certain about the potential employment benefits of new technology. Even in growth industries, such as pharmaceuticals, electronics, optical technology and high-value plastics, there has been a decline in employment. Except in a few parts of the world where a rapid growth in exports has allowed a huge expansion of output (e.g. certain south-east Asian countries), output growth in high-tech industries has not kept pace with the growth in labour productivity.

I. Which part of the text reports on these items?

A. The outcome of new technology is risky.

B. The negative influence of technological race on employment.

C. Technological changes improve the potential employment benefits.

D. Technology failure and the nature of employment.

E. How are new technology and jobs shaping their dependence?

II. Choose the best answer to complete each gap in the text.

The impact of technology not only on the ___ (1) of business, but on the economy in general is ___ (2) illustrated by the development and use of the Internet. By 1997, ___ (3) some 40 million people and 25 000 firms used the Internet, and this figure was rising ___ (4) over 10 per cent per month. The commercial possibilities of the Internet ___ (5) from the selling of information and services, to global forms of catalogue shopping where you can ___ (6) through a business's product range (or surf the net) and use your credit card number to pay. The Internet is just one example of how technology and technological change are ___ (7) the whole structure and organisation of business, the ___ (8) of work for the worker, and the ___ (9) of business and hence the competitive ___ (10) of national economies.

1. a) practise

2. a) brightly

b) need

b) vividly

c) necessity

c) probably

d) practice

d) evidently

3. a) worldly

b) everywhere

c) elsewhere

d) worldwide

4. a) by

b) to

c) for

d) on

5. a) change

b) fluctuation

c) range

d) drive

6. a) examine

b) see

c) follow

d) browse

7. a) drawing

b) finding

c) becoming

d) shaping

8. a) experiment

b) nature

c) experience

d) ideas

9. a) product

b) productivity

c) production

d) productiveness

10. a) performance

b) work

c) acting

d) action

III. In most of the lines below there is one extra word. It is either grammatically incorrect or does not fit in with the sense of the text. Some lines, however, are correct. If there is an extra word in the line, write out the extra word in CAPITAL LETTERS.

01 Can workers who are displaced from high-tech

02 industries not as simply find jobs in other parts of the

03 economy? There are two problems over here. The first is

04 that of a structural unemployment. Displaced workers

05 may not have the skills to take up its work elsewhere.

06 Clearly up what is needed is a system of retraining that

07 enables only workers to move to alternative jobs. The

08 second is that of income distribution. If the only

09 alternative jobs are more relatively low-skilled ones in the

10 service sector (cleaners, porters, shelf packers,

11 checkout assistants, etc.), the displaced workers may

12 have to accept for a considerable cut in wages.

DO PEOPLE VOLUNTEER TO BE UNEMPLOYED

The distinction between voluntary and involuntary unemployment

I. Read the text. Some parts of the texts have been taken out. These extracts are listed below. Complete each gap with the appropriate extract. One sentence does not belong in any of the gaps.

a) “Voluntary” unemployment tends to imply that the blame for unemployment lies with the unemployed person and not with “market forces” or with inadequate government policies.

b) Workers want to work at the current wage, but there are not enough jobs available.

c) It occurs when the demand for certain types of labour fluctuates with the seasons of the year.

d) Workers can hardly be said to have volunteered for these changes in demand.

e) According to these economists, then, only demand-deficient unemployment would be classed as involuntary.

A distinction made by some economists is that between voluntary and involuntary unemployment. Many economists would regard equilibrium unemployment as voluntary. If people choose not to accept a job at the going wage, even though there are jobs available, then in a sense they could be said to have voluntarily chosen to be unemployed. Disequilibrium unemployment, according to these economists, would be classed as involuntary. ___ (1)

Some economists would also include classical unemployment as voluntary. If people, through their unions, have chosen to demand a higher wage than the equilibrium wage, then they could be said to have collectively “volunteered” to make themselves unemployed. ___ (2)

Some economists go even further and argue that all unemployment should be classed as voluntary. If the cause of disequilibrium unemployment is a downward stickiness in real wage rates, then workers, either individually or collectively, are choosing not to accept work at a lower wage.

Other economists would go to the other extreme and claim that all disequilibrium unemployment and most equilibrium unemployment is involuntary. Structural unemployment, for example, results from changes in demand and/or supply patterns in the economy and a resulting mismatching of unemployed workers' skills to the person specifications of vacant jobs. ___ (3) True, people can be retrained, but retraining takes time, and in the meantime they will be unemployed. Similarly with frictional unemployment, if the cause of some people being unemployed is initial ignorance of job opportunities and hence the time it takes to search for a job, they cannot be said to have volunteered to be initially poorly informed.

The terms “voluntary” and “involuntary” unemployment are not only ambiguous, they are also unfortunate because they have strong normative overtones. ___ (4) While in one sense, at a low enough wage rate there would probably be a job for virtually any unemployed person, the unemployed cannot be said to be voluntarily unemployed if they are choosing to turn down jobs at pitifully low wages.

Although the concepts of voluntary and involuntary unemployment are commonly used, for the above reasons we shall avoid them.

II. For each question 1-4, mark one for the answer you choose.

1. According to some economists involuntary unemployment takes place when workers

A. choose to work at the equilibrium wage but can't find a job.

B. can't accept work at the current wage.

C. are encouraged by their unions to resign because of low wage.

2. One of the extreme viewpoints on unemployment is that

A. any unemployment can be classified voluntary and involuntary at the same time.

B. all unemployment can be considered as involuntary.

C. in cases workers make their own decisions if to accept work or not.

3. Some economists claim that

A. changes in demand can lead to involuntary unemployment.

B. retraining of people cause voluntary unemployment.

C. if people are initially poorly informed of job opportunities and become unemployed, they are sure to have done it voluntarily.

4. It is stated that the difference between “voluntary” and “involuntary” unemployment

A. is subtle.

B. is obvious.

C. is senseless.

III. Choose the best answer to complete each gap in the text.

Structural unemployment is ___ (1) the structure of the economy changes. Employment in some industries may ___ (2) while in others it contracts. There are two main reasons ___ (3) this.

A change in the pattern of demand. Some industries ___ (4) declining demand. This may be ___ (5) to a change in consumer tastes. Certain goods may go ___ (6) fashion. Or it may ___ (7) competition from other industries. For example, consumer demand may ___ (8) from coal and to other fuels.

A change in the methods of production. New techniques of production often allow the ___ (9) level of output to be produced with fewer workers. Unless output expands sufficiently to absorb the surplus labour, people will be ___ (10) redundant.

1. a) there

b) what

c) where

d) how

2. a) expand

b) extend

c) decrease

d) reduce

3. a) for

b) of

c) to

d) in

4 a) practice

b) undertake

c) take up

d) experience

5. a) thank

b) through

c) due

d) because

6. a) out of

b) away from

c) out from

d) of

7. a) result in

b) be caused by

c) be called by

d) be result from

8. a) be carried

b) shift away

c) be turned down

d) reject away

9. a) similar

b) compatibl

c) equal

d) same

10. a) done

b) held

c) dismissed

d) made

IV. In most of the lines below there is one extra word. It is either grammatically incorrect or does not fit in with the sense of the text. Some lines, however, are correct. If there is an extra word in the line, write out the extra word in CAPITAL LETTERS.

01. There are two broad approaches to the tackling structural unemployment:

02. market-orientated or interventionist.

03. The first one involves encouraging people to look more active for jobs,

if necessary in

04. the other parts of the country, involves encouraging people to adopt

05. a more willing attitude on retraining, and if necessary

06. to accept some reduction in wages.

07. An interventionist approach involves direct government action to match jobs

to the unemployed.

08. Two examples are providing grants to firms to set back in areas

09. of high unemployment (regional policy),

10. and government-funded trained schemes.

Part IV. Fundamentals of Translation

Вводное занятие

- Порядок слов в английском предложении, характеристика членов предложения с точки зрения их местоположения в структуре предложения.

- Особенности системы времен английского глагола, общая характеристика групп времен английского глагола, особенности перевода английского глагола на русский язык в каждой группе времен.

- Многозначность глаголов to be, to have.

Порядок слов простого повествовательного предложения.

Члены предложения

Приступая к чтению и переводу литературы по специальности на английском языке, следует помнить о том, что связи между словами в английском предложении осуществляются не путем изменения формы самих слов (падежных и личных окончаний, как в русском), а с помощью служебных слов, таких как предлоги, вспомогательные глаголы, артикли. Каждое слово в английском предложении несет в себе грамматическую или лексическую информацию.

В отличие от русского предложения (со свободным порядком слов) английское имеет фиксированный (твердый) порядок слов.

Обязательными членами в английском предложении являются подлежащее и сказуемое, поэтому при переводе следует в первую очередь найти сказуемое и подлежащее, а затем остальные члены предложения.

Найти сказуемое достаточно просто, даже если вы не знаете значения ни одного слова в предложении, которое вам нужно перевести. Сказуемое просто определить по наличию окончания или по словам-сигналам, которые его сопровождают.

Внешними признаками английского сказуемого являются:

- окончание -s у глагола в единственном числе, третьем лице во времени Present Simple:

Profit plays an important role

in determining the allocation

of resources.

Возможность получения прибыли

играет важную роль при размещении

ресурсов.

- окончание -ed у правильных глаголов во времени Past Simple:

The classical economists regarded

money as no more than a medium

of exchange.

Экономисты-классики рассматривали

деньги всего лишь как средство

обмена.

- наличие глаголов to be, to have в любой из своих форм (am, is, are, was, were, have, has, had), поскольку они будут являться либо самостоятельными сказуемыми при использовании их в качестве смысловых глаголов, либо войдут в состав сказуемого при образовании одного из времен или передаче модального значения:

Sales are not increasing at the

moment.

Продажи сейчас не увеличиваются.

(часть сказуемого в Present Continuous)

In many countries economic

development has led to periods

of rapid population growth.

Во многих странах рост экономики

привел к быстрому росту населения.

(Часть сказуемого в Present Perfect)

Changes in the rate of interest

had a great effect on share

prices.

Изменения в процентной ставке

существенно повлияли на стоимость

акций.

(Самостоятельное сказуемое)

We had to replace this piece of

equipment.

Мы были вынуждены заменить эту

часть оборудования.

(Часть модального сказуемого)

- наличие форм will, would, shall, should, которые вместе со смысловыми глаголами образуют сказуемое:

When population is growing fast

the proportion of the people of

the younger age will be increasing.

Когда население быстро увеличивается,

в нем увеличивается пропорциональное

соотношение людей молодого возраста.

(Часть сказуемого в Future Simple)

- наличие модальных глаголов can, could, must, may, might:

All shareholders must receive an

invitation to the meeting.

Все акционеры должны получить

приглашение на собрание.

(Часть модального сказуемого)

Подлежащее в английском предложении обычно расположено слева от сказуемого (перед сказуемым). Иногда отмечают, что с подлежащего начинается предложение, однако это не всегда так, поскольку перед подлежащим может находиться один из второстепенных членов предложения, что обусловлено «привязанностью» предложения в тексте к предыдущему предложению. Во всяком случае, следует помнить, что перед подлежащим никогда не может стоять предлог.

An increase in price usually means

that the production will become

more profitable.

Повышение цен обычно означает

увеличение прибыли.

(An increase - подлежащее данного предложения).

Дополнение зависит от сказуемого. В английском предложении оно обычно находится справа от сказуемого, непосредственно после него. Чаще всего оно выражается именем существительным или местоимением, но может выражаться и ing-формой глагола. Дополнение может иметь перед собой предлог. На русский язык всегда переводится одним из косвенных падежей.

Competition between firms

will lead to the elimination of

noncompetitive ones

Конкуренция между фирмами

приведет к уменьшению числа

неконкурентоспособных.

(Дополнение the elimination выражено существительным с предлогом и переводится на русский существительным в дательном падеже).

Определение выражает собой признак предмета, т.е. подлежащего или дополнения. При наличии определений мы имеем дело уже не просто с подлежащим или дополнением, а с группой подлежащего и/или с группой дополнения. При этом нужно иметь в виду различие между определением и определителем. В отличие от определения определитель не выражает качественного признака предмета и является служебным словом. Это прежде всего - формальный признак существительного. Наиболее характерными определителями являются артикли, числительные, притяжательные и указательные местоимения. Способы выражения определения весьма разнообразны. Для большего удобства все определения могут быть разделены, в соответствии с занимаемой ими позицией, на две группы - левые и правые определения, то есть стоящие соответственно перед определяемым словом и после него.

Last year the results were not

pleasing

В прошлом году результаты были

неутешительны.

(Last - определение, относящееся к подлежащему year).

Обстоятельство выражает признак признака, а не предмета (в отличие от определения). Следовательно, как член предложения обстоятельство может относиться либо к сказуемому (чаще всего), либо к определению. Выражается обстоятельство обычно наречием или существительным с предлогом.

This can be easily done.

Это можно легко осуществить.

This method is very difficult.

Этот метод очень трудоемкий.

In his report he presented a new

way of this problem solving.

В своем докладе он представил

новый путь решения этой проблемы.

Кроме того, в качестве обстоятельства могут выступать инфинитив и герундий. В отличие от других членов предложения, обстоятельство - в некоторых случаях подвижный член предложения. Если оно выражено существительным с предлогом, оно может перемещаться из начала предложения в конец и наоборот.

Видо-временная система английского глагола представлена тремя группами времен: Simple - Continuous - Perfect. Иногда в отдельную группу выделяют Perfect continuous.

Важно отметить, какое основное действие выражает глагол в каждой группе времен и чем будет характеризоваться перевод глагола в каждой группе на русский язык.

В группе Simple глагол выражает обычное, повторяющееся действие:

They appraise their employees

once a year.

Раз в год они оценивают

деятельность своих работников.

В группе Continuous - длительное действие, действие как процесс. Переводиться глагол будет на русский язык глаголом несовершенного вида (то есть будет отвечать на вопрос: что делать?):

Economic conditions are changing

all the time.

Экономические условия постоянно

изменяются.

В группе Perfect глагол выражает законченное действие к определенному моменту в настоящем, прошедшем или будущем. Соответственно на русский язык глагол будет переводиться глаголом совершенного вида (что сделать?):

Turnover has increased by 5%

this year.

В этом году оборот возрос на 5%.

Многозначность глаголов to be, to have.

Данный вопрос интересует нас, поскольку эти глаголы участвуют в образовании многих времен, а также в образовании страдательного залога. Они имеют следующие функции:

1. могут выступать в качестве смысловых глаголов и, соответственно, являться самостоятельными сказуемыми в предложении;

2. могут выступать в качестве вспомогательных глаголов при образовании времен группы Perfect (to have) и Continuous (to be), а также в качестве вспомогательного глагола при образовании страдательного залога выступает глагол to be.

3. могут являться заменителями модального глагола must в соответствующих случаях (смотри примеры в признаках сказуемого).

Занятие 1

Случаи отступления от прямого порядка слов

в английском предложении

(инверсии, усилительные конструкции)

Существует несколько случаев отступления от прямого порядка слов, которое вызывается разными причинами, например:

- необходимостью образования вопросительной формы,

- необходимостью особо выделить (усилить) тот или иной член предложения,

- необходимостью улучшить ритм предложения.

Для перевода актуальны два последних случая.

В английских предложениях смысловая насыщенность ослабляется к концу предложения. Поэтому выделяемое слово, если это не нарушает грамматических связей между словами, выносится обычно в начало предложения:

This mistake we observed in this

article.

Именно эту ошибку мы наблюдали

во всех его статьях.

В этом примере дополнение this mistake, которое согласно твердому порядку слов должно стоять после сказуемого, для смыслового выделения вынесено вперед, что дает нам право при переводе добавить усиливающее слово именно.

Отсутствие падежных и личных окончаний, в отличие от русского языка, делает перестановку слов в английском предложении ограниченным. Поэтому для смыслового выделения разных членов предложения, кроме метода простой перестановки слов в предложении (инверсия), используется также метод добавления дополнительных служебных слов (усилительная конструкция it is… that, усилительный do). Остановимся на каждом из способов более подробно:

1. Инверсия - это нарушения прямого порядка слов без внесения дополнительных элементов. Инверсия может быть простой и двойной.

а) при простой инверсии сказуемое (иногда дополнение) выносится в положение перед подлежащим. При переводе порядок слов английского предложения следует сохранять (и иногда использовать усиливающее слово).

In the article was a new example.

В статье приводился новый пример.

Подобная инверсия с введением дополнительного элемента there наблюдается в предложениях с оборотом there to be.

б) при двойной инверсии

- во-первых, в начало предложения выносится смысловая часть сложного сказуемого, которая может быть выражена прилагательным, причастием I, причастием II или существительным с предлогом. При этом глагол-связка или вспомогательный глагол (обычно be) стоит после обстоятельства, которое имеется (или подразумевается) в предложениях такого типа.

- во-вторых, подлежащее стоит после глагола be. Перевод следует начинать с обстоятельства (если оно есть), а смысловую часть сказуемого перенести к глаголу be.

Important for this method is

decision-making strategy

Для этого метода важным

(фактором) является стратегия

принятия решения.

2. Усилительно-выделительная конструкция it is… that (помимо that могут использоваться which, who, when).

В этом случае для выделения любого члена предложения, кроме сказуемого, используются дополнительные элементы it is и that, которые как бы обрамляют выделяемое слово (ее иногда называют «рамочной» конструкцией). Первый ее элемент - it is - стоит в начале предложения, а второй - that, who, which - может находиться далеко от первого, что затрудняет обнаружение конструкции. Конструкцию (все три служебных слова) заменяют словами типа именно, только, это, как раз и продолжают перевод, сохраняя порядок слов английского предложения.

It is this last category that is of

interest to us.

Именно эта последняя категория

представляет для нас интерес.

It was not until 1970 that he

published.

И только в 1970 он опубликовал

свою книгу.

3. Усилительный глагол do.

Служебное слово - глагол do - используется в утвердительном предложении для усиления значения сказуемого. В этом случае do стоит непосредственно перед смысловым глаголом в форме инфинитива без частицы to и указывает на время, которое при переводе на русский язык переносится на смысловой глагол. Для передачи усиления в русском переводе можно использовать слова действительно, все же, наконец и т.п.

The value does seem high in the

light of this observation.

В свете этого наблюдения данное

значение действительно кажется

высоким.

It did cause some difficulties.

Это все же вызвало некоторые

трудности.

Практическое задание 1

Exercise 1. Translate the sentences, paying attention to the inversion.

1. It was in this country that a large scale of production of synthetic rubber was first organized.

2. It is countries with relatively high wage rates which make the most use of labour-saving machinery.

3. It is the act of spending which influences the prices.

4. It is for this reason that the balance of payments figures is subjected to revision in the months following their original publication.

5. It is because the fixed exchange rate puts the official reserves at risk that most governments favour some more flexible system.

6. It is governmental policies that will help keep interest rates from sinking very far, say bankers here.

7. It is precisely the unreported holdings that have probably been diversified most.

8. It was then that the industrial economies were hit by the first massive price increase.

Занятие 2

- Пассивный залог в английском языке

- Особенности перевода пассивных конструкций

Пассивная форма имеет чрезвычайно широкое распространение в английском научном языке. Следовательно, изучение особенностей английских пассивных конструкций является одним из главных грамматических аспектов перевода.

Пассивную форму (Passive voice) глагола можно отличить от активной (Active) благодаря наличию вспомогательного глагола to be перед причастием II от смыслового глагола - be + Participle II (-ed, 3-я форма).

Глагол be выражает время, число, лицо и обычно не переводится (кроме тех случаев, когда этого требуют нормы русского языка). Причастие II от смыслового глагола переводится в том времени, в котором стоит вспомогательный глагол be.

Пассивной формой (страдательным залогом) мы называем такую конструкцию предложения, при которой подлежащее не является действующим лицом (или предметом), а само подвергается действию со стороны дополнения (при этом дополнение может подразумеваться, не будучи выражено в предложении):

Microsoft was founded by

William H. Gates in 1975.

Компания Майкрософт была основана

Уильямом Х. Гейтсом в 1975 г.

При превращении активного оборота в пассивный прямое дополнение активного оборота становится подлежащим пассивного, а подлежащее активного оборота превращается в дополнение с предлогом by.

Поскольку подлежащее пассивного оборота является объектом действия, в пассивной форме могут употребляться только переходные глаголы, т.е. такие глаголы, действие которых переходит на объект, выраженный прямым дополнением, например:

He did the work well.

Он сделал эту работу хорошо.

The work was done by him well.

Работа была сделана им хорошо.

До настоящего момента мы имели полную аналогию между английской пассивной формой и русским страдательным залогом. Но существуют и особенности их употребления:

1. В русском языке только прямо-переходные глаголы употребляются в страдательном залоге, а косвенно-переходные принимают форму неопределенно-личной конструкции: о проекте этой компании говорили. В английском языке в пассивной форме могут употребляться оба вида глаголов:

Особенно часто употребляются в пассивной форме следующие косвенно-переходные глаголы:

- to account for объяснять

- to agree upon договориться

- to arrive at достигать чего-либо

- to depend on зависеть от, полагаться на

- to dispose of реализовывать

- to insist on настаивать на

- to laugh at смеяться над

- to listen to слушать

- to look at смотреть на

- to provide for предусмотреть

- to refer to ссылаться на

- to speak of говорить о

- to send for посылать за

- to take care of заботиться о

- to lose sight терять из виду

В пассивной конструкции предлог сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему.

The book is often referred to.

На эту книгу часто ссылаются.

Перевод таких конструкций должен осуществляться с помощью неопределенно-личной формы. Если же в пассивной конструкции есть упоминание о действующем лице, то мы осуществляем перевод предложения в действительном залоге.

The book was much spoken

about by the economists.

Экономисты много говорили об этой

книге.

2. Второе отличие английской и русской форм страдательного залога заключается в следующем:

В английском языке не только прямое (или предложное косвенное), но и беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов, типа to give, to pay, to order, to tell, to show и др. Если в активной форме имеется два дополнения - прямое и беспредложное косвенное, то любое из них может выполнять роль подлежащего в пассивном обороте. The company offered him a job (job - прямое дополнение, him - беспредложное косвенное). Такое предложение может быть перестроено в пассивную форму двумя параллельными способами:

- A job was offered to him by the company.

- He was offered a job by the company.

Перевести такие предложения можно двумя способами:

- Неопределенно-личной формой (если нет указания на действующее лицо):

He was offered a job.

Ему предложили работу.

- Предложением в действительном залоге (при наличии действующего лица):

He was offered a job by the

company.

Компания предложила ему работу.

3. Третье отличие английской пассивной формы от русской состоит в том, что некоторые английские переходные глаголы имеют в русском языке эквиваленты в виде непереходных глаголов, например:

- to enter a room войти в комнату

- to join a society вступить в общество

- to follow the man следовать за человеком

- to attend a meeting присутствовать на собрании

Пассивные конструкции с этими глаголами могут переводиться двумя способами:

1. Неопределенно-личной формой (при отсутствии дополнения с предлогом by):

The product was launched.

Продукт выпустили.

2. Действительным залогом (при наличии указания на действующее лицо):

The product was launched by our

rivals

Продукт выпустили наши конкуренты.

Итак, многообразие возможностей передачи на русский язык английской пассивной конструкции можно свести к четырем основным способам перевода.

1. Конструкцией, аналогичной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола «быть» и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол «быть» опускается):

This decision was made by CEO.

Решение было принято исполнительным директором.

2. Глаголами, оканчивающимися на -ся, (-сь):

Решение принималось исполнительным директором.

3. Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге:

Sales representatives were asked

to render an account.

Торговых представителей попросили

сделать отчет.

4. Действительным залогом (возможно только при указании на действующее лицо):

These values are influenced by buyers' experience.

Опыт покупателей оказывает влияние на эти значения.

Выбор способа перевода диктуется соображениями стиля.

Практическое задание 2

Exercise 1: Translate into Russian.

1. Most government securities are marketable and may be bought and sold on the Stock Exchange.

2. The precious metals were first used as money on the basis of weight.

3. This question was raised at the last meeting and no conclusion was reached then.

4. These products have been designed by a special team.

5. Based on the total figure, it appears that an error was made in the budget.

6. The price of a product is determined by the interaction of demand and supply.

7. Raw materials and agricultural products are usually sold in open markets, where the influence of cost on supply is much less pronounced.

8. An industry which is being increasingly mechanised may be employing less labour but increasing its output.

9. The gradual trend towards larger enterprises has not been confined to manufacturing industry.

10. Each individual firm may obtain its components and other requirements at relatively low cost because they are being mass produced for the industry.

11. Units of production are officially referred to as establishment.

12. The ordinary share capital of a company is usually referred to as the equity of the company.

13. The output of agricultural products is seriously affected by variations in weather conditions.

14. The management knew what prices were being asked for the commodity in every part of the market.

Занятие 3

Модальные глаголы

Модальные глаголы выражают не действие, а отношение к действию (возможность, вероятность и необходимость его совершения), поэтому никогда не употребляются самостоятельно, а только в сочетании со смысловыми глаголами.

При передаче модальности с английского языка на русский язык следует учитывать, что в русском нет такой разветвленной системы модальных глаголов, но он гораздо богаче модальными частицами и словами, а также модально-временными глагольными формами, которые позволяют выражать любые модальные оттенки мысли. Выбор способа перевода может быть сделан лишь на основе анализа всего контекста. Поскольку английские модальные глаголы многозначны, одному английскому модальному глаголу могут соответствовать либо несколько русских, либо вообще придется отказаться от их использования из-за неточного соответствия основному значению английского глагола и использовать вводные модальные слова и выражения. Например:

The contract must have been signed

Контракт, должно быть, уже подписан.

Ниже приводятся модальные глаголы в значениях, наиболее широко употребляемых в финансово-экономических текстах.

Can

1. Предполагаемая возможность выполнения какого-либо действия благодаря:

а) наличию соответствующих объективных условий:

The plan can be realized now.

План теперь может быть выполнен (вероятно, возможно).

б) существующим законам

The agreement can be ratified now.

Теперь соглашение может быть ратифицировано (как это и предусмотрено законом, т.к. все формальности соблюдены).

2. Сомнение (удивление) в возможности чего-либо:

В вопросительном предложении - can/could + перфектный/неперфектный инфинитив.

Can/could it really have happened?

Неужели (не может быть; разве может/ могло…) это действительно случилось?

3. Неуверенность, сомнение (говорящего) в чем-либо:

В отрицательном предложении - can't/couldn't have happened.

This can't/couldn't have happened.

Не может быть (вряд ли; маловероятно, чтобы…; едва ли), чтобы это произошло.

May

1. Допущение возможности осуществления чего-то при определенных условиях.

The prices may rise again within two weeks.

Возможно (вероятно; может так случиться, что…; пожалуй…), цены вновь поднимутся в течение ближайших двух недель.

2. Предположение с оттенком неуверенности, сомнения.

May/might + неперфектный инфинитив.

This proposal may prove to be a solution.

Может быть (не исключено, что…; возможно…; вероятно…; как будто…; словно…) это предложение и окажется решением проблемы.

Have to

1. Необходимость выполнения действия в силу сложившихся обстоятельств (вынужденность).

Have to + неперфектный инфинитив.

The contract has to be revised.

Придется контракт пересмотреть

(ничего не остается делать, как…;

надо…; необходимо…; вынуждены).

В этом же значении часто употребляются сочетания: have got + неперфектный инфинитив, got + неперфектный инфинитив.

The agreement has got to be approved.

Соглашение еще необходимо

одобрить.

Кроме того, модальный глагол have to может использоваться и для выражения «достаточности».

You have to look at the current prices to see the present trend in the monetary supply.

Достаточно посмотреть на современные цены, чтобы стала ясна ситуация с выпуском денег в обращение.

To be to

Долженствование, обусловленное договоренностью или планом (to be + перфектный инфинитив).

This contract is to be signed early next week.

Контракт должен быть подписан в начале следующей недели.

Прошедшая форма модального глагола to be в сочетании с перфектным инфинитивом означает, что планируемое действие не было выполнено.

The conference was to have started as planned but…

Конференция должна была начаться, как и планировалось, но…

Must

1. Долженствование в самом широком смысле без какой-либо субъективной или объективной оценки сообщаемого (must + неперфектный инфинитив).

You mustn't enter a joint venture unless both parties benefit from the deal.

Вы должны участвовать в

деятельности совместного

предприятия только при наличии

выгоды для обеих сторон.

2. Большая степень уверенности (вероятности): must + перфектный инфинитив.

The amendment must have been already approved.

Поправка, должно быть, уже

одобрена (очевидно; по всей

вероятности; явно; скорее всего).

Значение большой степени вероятности выражается также сочетаниями «to be sure (certain) +инфинитив» Кроме того, значение предложения, граничащего с уверенностью (но выраженного в несколько смягченной форме), передается в английском языке сочетанием: «will + неперфектный/перфектный инфинитив».

You will have heard the latest results, I believe.

Я думаю, что Вы, должно быть (конечно же), уже слышали о последних результатах.

Практическое задание 3

Exercise 1: Translate into English, paying attention to modal verbs.

1. What's more, Americans may have to endure the squeeze of yet another round of interest rate hikes.

2. Borrowers, he warns, are unlikely to be surprised if the prime rate for commercial firm, falls as low as 15 per cent.

3. The highly visible financial problems of Mexico have called into question the stability of other countries and brought to the fore-front a fear that IMF and World Bank may not be financially equipped to deal with a crises of this kind.

4. Finance ministers from Britain, West Germany, France, Japan and the US are to discuss with the IMF managing director the coordination of their economic policies.

5. The crisis in the Eurocredit market was mitigated by prospect that it may be some time before debt service arrears now exceeding $26 bn can be reduced to manageable proportions.

6. There may still be room for further cuts, and there was some optimism in the City yesterday that further falls may be close, but the banks seem unlikely to take early action.

7. The effect of the latest issue is to lift the bank's gearing from about 12 per cent to 20 per cent - well within the international ceiling.

8. It will be readily appreciated that this practice in bound to cause frustration among German exporters and banks that cannot be without consequences in the long run.

9. But they (banks) will, more than at present, have to get closer to the realities of the economic world and take calculated risks.

10. Countries with heavy foreign debt must be able to export if they are to service their debt without cutting back.

11. The US officials had repeatedly predicted that US interest rates were likely to climb back to their record levels of about 20 per cent.

Занятие 4

Слова-заместители существительных;

слова-заместители глаголов

Слова-заместители - это служебные слова, которые используются вместо слов, уже упомянутых в данном или предыдущем предложении.

Существуют слова-заместители и для существительных, и для глаголов. При переводе на русский язык предложений с такими словами рекомендуется повторить замененное слово.

Слова-заместители существительных.

Кроме личных местоимений в именительном и объектном падежах, вместо существительных используются и другие слова:

1. mine, ours, his, hers, theirs, yours - это особая форма притяжательных местоимений, которая используется вместо сочетания существительного с притяжательным местоимением:

Our procedure is more practical than theirs (their procedure).

Наш метод более практичен, чем их (метод).

2. that, those - используются вместо существительных, которые имеют правое определение, поэтому в английском предложении после that, those следует или предлог (чаще всего of), или причастие (чаще всего Participle II), или прилагательное, а не существительное, как это бывает в случае, если that, those являются указательными местоимениями.

This point of view is that of a mathematician rather than an economist.

Эта точка зрения является точкой зрения математика, а не экономиста.

These results are more reliable than those received by our rivals.

Эти результаты надежнее, чем

результаты, полученные нашими конкурентами.

3. this, these - обычно используются в качестве подлежащего. За ними поэтому следует глагол. Эти слова-заместители заменяют существительное предшествующего предложения. Если при переводе невозможно повторить ранее упомянутые слова, то следует использовать служебные слова типа это, все это, все они, все эти явления и т.д.

These were some successive changes in price.

Они представляли собой несколько последовательных изменений в цене.

This confirms our earlier

suggestion.

Это (явление, открытие) подтверждает наше раннее предположение.

4. one (ones) - обычно заменяет существительное, которое имеет левое определение. Может заменять существительное во мн. числе. Тогда используется форма ones.

Among the disadvantages the

following ones can be mentioned.

Среди недостатков можно упомянуть следующие (недостатки).

5. the former … the latter - эти слова-заместители имеют значение «первый (из них)… последний (из упомянутых)». Однако во многих случаях в русском предложении следует повторить замененное слово, например:

The latter procedure is much

more complicated than the

former one.

Последняя (из упомянутых)

процедур сложнее, чем первая.

Данные слова-заместители обычно употребляются в паре вместо двух существительных. Однако они могут использоваться и отдельно друг от друга, если автора интересует только первый или только последний из всех (необязательно из двух) предметов, явлений, упомянутых ранее.

In this paper, we shall take the former approach.

В этой статье мы будем использовать первый метод.

This latter case is considerably more difficult to represent.

Этот последний случай воспроизвести значительно труднее.

Слова-заместители глаголов-сказуемых.

1. Do - глагол, который ставится вместо выраженного только смысловым глаголом сказуемого предыдущего предложения. Он обозначает время и согласуется с подлежащим. При переводе следует повторить замененный глагол, особенно в тех случаях, когда времена, обозначенные смысловым глаголом и глаголом-заместителем, не совпадают.

We will consider the ways to control business activity as Keynesian economics did.

Мы будем рассматривать возможности контроля за деятельностью предпринимательства как рассматривала их кинезианская экономика.

2. Первый вспомогательный глагол. Если сказуемое является многочленным, то для замены его используется первый вспомогательный глагол, выражающий временную или модальную характеристики. При переводе на русский язык следует повторить смысловой глагол, ставя его в том времени, на которое указывает вспомогательный глагол-заместитель, например:

As science has evolved so has its meaning.

По мере того как развивается наука, растёт и её значение.

3. Служебное слово «so». Если сказуемое, которое должно повторяться, является составным и его именная часть выражена прилагательным, существительным или наречием, то в качестве слова-заместителя (смысловой части) используется so. При переводе следует повторить смысловую часть сказуемого. Например:

These data are very important for

theory, and less so for practice

Эти данные очень важны для теории

и менее важны для практики.

Практическое задание 4

Exercise 1: Translate into Russian the following sentences. Mind the difference in the meaning of the word one.

1. In a small country like the UK where there are strong trade unions, one should not expect to find any very great differences in regional wage rates.

2. One cannot draw any conclusions about the effect of a price change unless one knows the cause of the price change.

3. One can see that a fall in price may be associated with an increase or decrease in quantity demanded - it all depends upon what caused the price change.

4. Normally, this period will be a very short one.

5. An increase in the demand for wool by one industry will raise the price and affect the prices of all the other commodities made from wool.

6. Lead and zinc are found in the same ore so that the extraction of one leads to the extraction of the other.

7. One very important example of his relationship is to be found in the transport industry.

8. Where commodities are in joint supply an increase in the demand for one of them will cause a fall in the price of the other.


Подобные документы

  • The Science of Economics, Macroeconomics and Microeconomics, The Future of Economics, Economic Systems: Two Important Distinctions. Free-Market Medicine in Russia. Competitive Advantage and the Small Firm Sector. Do People Volunteer to be Unemployed.

    учебное пособие [1023,0 K], добавлен 11.12.2011

  • Economics: macroeconomics, microeconomics, economic policy. Terms: "economics", "macroeconomics", "microeconomics", "economic policy", "demand", "supply" and others. Economic analysis. Reasons for a change in demand. Supply. Equilibrium. Elasticity.

    реферат [17,3 K], добавлен 12.11.2007

  • Economics it is probably the first art which man acquired. When some cavemen went out to hunt while others remained to defend the fire or when skins were traded for flint axes we had economics. Economics is a comprehensive theory of how society works.

    контрольная работа [16,1 K], добавлен 15.01.2010

  • Theory of economics was created and is developed by the economists of different schools. Main article: History of Economics. Areas of study. Techniques. Language and reasoning. Development of economic thought. The system of economic relations.

    реферат [22,6 K], добавлен 12.05.2008

  • Economic system. List by hands-on and hands-off. Types of economic systems. Market economy. Mixed economy. Planned economy. Traditional economy. Participatory economics. Changes of an economic situation in Russia. Recent economic developments.

    реферат [15,0 K], добавлен 27.05.2007

  • Entry about England - is the largest and most populous constituent country of the United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland. History. Government and politics. Geography. Climate. Economics. Demography. Culture. Language. Religion. People.

    реферат [24,2 K], добавлен 10.08.2008

  • Education encompasses teaching and learning specific skills, and also something less tangible but more profound: the imparting of knowledge, positive judgment and well-developed wisdom. Systems education. Process. Teaching. Technology. Economics.

    реферат [19,0 K], добавлен 14.05.2008

  • A theory of price. Analysis of Markets. Simple Supply and Demand curves. Demand curve shifts. Supply curve shifts. Effects of being away from the Equilibrium Point. Vertical Supply Curve. Other market forms. Discrete Example. Application: Subsidy.

    контрольная работа [84,0 K], добавлен 18.07.2009

  • Four parts of the United Kingdom: England, Wales, Scotland and Northern Ireland. Royal coat of arms. The two emblems of English lions. Customs and traditions of the UK. Red double-deckers – traditionaly means of transport. Big Ben – Symbol of London.

    презентация [1,0 M], добавлен 12.02.2012

  • Modern sources of distributing information. Corpus linguistics, taxonomy of texts. Phonetic styles of the speaker. The peculiarities of popular science text which do not occur in other variations. Differences between academic and popular science text.

    курсовая работа [24,6 K], добавлен 07.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.