Фразеология. Фразеологизмы

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических и эмоциональных свойств и сферы их первоначального употребления. Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов. Фразеологические обороты общеславянского и восточнославянского характера.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 11.12.2011
Размер файла 21,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Фразеология. Фразеологизмы

В любом тексте, как устном, так и письменном соединения, сочетания слов возникают по сложившимся в языке грамматическим правилам сочетаемости («я сажусь» -- согласование, «сажусь в троллейбус» -- управление, «синий троллейбус» -- согласование, «сажусь на ходу» -- примыкание), они создаются по ходу речи, ходу выражения мысли, диктуются лишь логикой выражаемого держания, и смысл таких сочетаний складывается из совокупности значений слов, эти сочетания образующих. Подобные словосочетания называются свободными («я сажусь», сажусь в троллейбус» и т.д.).

Соединения слов, чей смысл в совокупности не равен смыслу словосочетания (напр. «рукой» и «подать» не значит «совсем близко», а живая семантико-грамматическая связь между компонентами таких сочетаний, между компонентами подобных сочетаний и другими частями предложения утрачена (ср. свободные словосочетания «съесть суп»), и т.п., имеющие живую семантико-грамматическую связь между частями словосочетания -- управление, и приводившееся выше сочетание слов съесть собаку; ср. свободное словосочетание «подать (знак) рукой» и рукой подать в значении 'совсем близко'). Подобные словосочетания -- съесть собаку, рукой подать (держать нос по ветру, рыбак рыбака видит издалека, убить время и т.д.) -- являются несвободными. Несвободным может быть и такое сочетание слов, чей смысл хоть и складывается из смыслов составляющих его частей, но содержит компонент, который «требует» присутствия совершенно определенного другого компонента. («закадычный» - «друг»).

Несвободные словосочетания не создаются в ходе выражения мысли, а воспроизводятся в речи целиком.

Такие целостные (устойчивые) сочетания слов, постоянные по составу и значению, воспроизводимые в речи в качестве готовых единиц, называются фразеологией (от греч. phrasis -- 'выражение', 'оборот речи' и logos -- 'слово', 'наука', 'учение'), а сами устойчивые сочетания слов -- фразеологизмами, фразеологическими единицами, фразеологическими оборотами, фраземами и т.д.

Типы фразеологизмов

Устойчивые обороты, которые имеют слитное, нерасчлененное значение, т.е. значение, которое не является простой суммой значений слов оборота (заячья душа -- трус, баклуши бить -- бездельничать) называют идиомами. Идиомы -- фразеологические единицы, которые не переводятся дословно на другой язык. Идиомы представлены в языке двумя типами -- фразеологическими сращениями и фразеологическими единствами. Фразеологическое сращение -- это оборот образного или безобразного характера, смысл которого совершенно не мотивируется значениями образующих его компонентов (напр.: водить за нос ('обманывать, обещая что-нибудь и не выполняя обещанного'). Среди фразеологических сращений есть немало единиц, характеризующихся отсутствием живой синтаксической связи между их компонентами, например: куда ни шло, почем зря, так себе. Семантическая немотивированность может обусловливаться тем, что сращение содержит лексический, семантический архаизм или историзм, например: бить баклуши (баклуша -- 'чурка для выделки изделий').

Фразеологическое единство -- это образный оборот, смысл которого в той или иной степени мотивируется значениями образующих его слов (напр.: белая ворона ('о человеке, резко выделяющемся среди других'), игра не стоит свеч ('затрачиваемые средства или усилия не оправдываются').

К фразеологическим единствам, которые по смыслу близки слову или эквивалентны слову (заячья душа -- трус), примыкают те перифразы, т.е. иносказательные описательные обозначения объекта '(предмета, лица) через указание его признака (признаков), в которых одно из слов имеет прямое значение, а другое -- переносное и которые имеют значение, эквивалентное одному слову: царь зверей -- лев, черное золото -- нефть, воздушный океан атмосфера, небо; дневное светило -- солнце (ср. у Пушкина: «Погасло дневное светило»}.

Фразеологические сочетания -- семантически разложимые обороты, в которых ограниченно употребляется, является фразеологически связанным один из компонентов (он сочетается с одним, двумя, реже -- с большим числом слов). Например: закадычный друг, разинуть рот.

Своеобразную группу составляют те фразеологические сочетания, в которых связанный компонент представляет собой не слово, а устойчивый же оборот. Например: драть (свободный компонент) как сидорову козу, орать (или кричать) во всю Ивановскую, удирать во все лопатки и т.д.

Фразеологические выражения тоже семантически разложимы; в отличие от фразеологических сочетаний они состоят из компонентов, значение которых, в принципе, реализуется без ограничений, свободно. Они представляют собой объединения слов, воспроизводимых памятью именно в данном составе. К фразеологическим выражениям относят разного рода клише и те поговорки и крылатые слова, изречения, которые имеют прямой (а не иносказательный) смысл. Например: всерьез и надолго; на данном этапе.

Понятно, что фразеологизмы, логически эквивалентные предложению (выражающие суждение) или эквивалентные словосочетанию или слову, могут играть разную синтаксическую роль.

оборот общеславянский фразеологизм ошибочный

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их стилистических и эмоциональных свойств и сферы их первоначального употребления

Разговорные фразеологизмы: бабушка надвое сказала, вилами на воде писано, в руках горит, до свадьбы заживет.

Обороты книжного характера: камень преткновения, кануть в Лету, книга за семью печатями, краеугольный камень.

Нейтральные фразеологизмы: стоять на своём, считанные дни, во что бы то ни стало, слово за слово.

Множество фразеологизмов выражает отношение к обозначаемым ими ситуациям, качествам, свойствам, действиям, лицам: иронию, насмешку, шутливое восхищение, пренебрежение, презрение и т.д., а значит, и оценку того, что названо с помощью фразеологизма. Например: за обе щеки, пальчики оближешь, на ходу подметки режет (выражают шутку, шутливое восхищение или восхищение), ирония, насмешка, презрение: шишка на ровном месте, как баран на новые ворота.

Так, обороты, пришедшие из научной терминологии(цепная реакция), из библейских текстов (манна небесная) из античной литературы (ахиллесова пята) имеют обычно книжный характер.

Фразеологизмы, появление которых связано с речью тех, кто занимается (занимался) каким-нибудь ремеслом, ручным трудом, каким-нибудь видом технической деятельности, с речью тех, чье занятие носит «непрестижный» характер или социально осуждается, имеют разговорный или просторечный характер (без сучка без задоринки, бить баклуши). Разговорны или просторечны также многие из тех оборотов, которые возникли в живой непринужденной речи. Они содержат обычно слова конкретно-бытового характера, нередко и слова оценочные. Они могут отражать конкретные бытовые ситуации, представления, конкретные реальные события, обстоятельства и т.д. Напр. : курам на смех, как с гуся вода.

Характеристика фразеологизмов с точки зрения их происхождения

Как и отдельные слова, фразеологизмы бывают исконно русские и заимствованные.

К исконно русским относятся фразеологические обороты общеславянского, восточнославянского и собственно русского характера.

Общеславянскими являются, например, обороты водить за нос и идти войной. К восточнославянским (возникшим в период с VI по XIV век) принадлежат зашумело в голове, иду на вы (=«на вас»; по свидетельству летописей, слова князя Святослава, означавшие объявление войны), по правде сказать, под горячую руку.

Есть несколько причин, способствующих превращению свободных сочетаний слов во фразеологически связанные, во фразеологизмы: 1) постоянное употребление свободных сочетаний не в прямом, а в обобщенном и образно-переносном значении 2) появление в свободном сочетании слова связанного, фразеологически ограниченного употребления;(красная девица) 3) выражение свободным сочетанием слов единого понятия, актуального для того или иного конкретного исторического периода (страны содружества).

Так, в силу частого метафорического использования стали целостными устойчивыми оборотами сочетания через час по чайной ложке (первоначально, в прямом употреблении, лишь указание, как принимать лекарство ).

Ярким примером использования структуры, а также и характера взаимоотношения компонентов может служить фразеологизм живой труп, соданный Л. Н. Толстым по модели белая ворона.

К заимствованным фразеологическим оборотам относятся I) устойчивые сочетания слов, которые пришли в русский язык без перевода, -- это старославянские по происхождению фразеологизмы и фразеологизмы-варваризмы, а также 2) фразеологические кальки и полукальки.

Старославянскими являются фразеологизмы бразды правления, плоть и кровь.

К фразеологизмам-варваризмам, т.е. устойчивым оборотам, попавшим в русский язык из различных западноевропейских языков без перевода, относятся: идея фикс, альма матер и т.д.

Часть бытовавших в русской речи, в русских литературных текстах иноязычных фразеологизмов со временем была заменена фразеологическими кальками (см. ниже), часть превратилась в отдельные целостные слова: comme il faut - комильфо.

Как уже говорилось в разделе, посвященном происхождению русской лексики, фразеологическая калька -- это оборот, появившийся в русском языке в результате пословного перевода: делать хорошую мину при плохой игре от фр., от лат. - третьего не дано.

Некоторые фразеологические кальки являются переводом крылатых слов: буря в стакане воды (Монтескье), быть или не быть (Шекспир).

Функции:

1). назвать что-либо не прямо, намеренно неопределенно, неточно из этикетных, религиозных и т.п. соображений (нечист на руку, богом обиженный).

2). использованием слова или нескольких слов как метафор (волчий аппетит, деланная улыбка), метонимий (смотать удочки, шевелить мозгами), синекдох (взять слово, с чужого плеча) и т.д.

3). застывшие сравнения: как сквозь землю провалился, как с гуся вода.

4). оценочность (телячий восторг, бездонная бочка).

5). яркость, выразительность языка, его национальный колорит, проявляющийся и в характере используемого во фразеологизме образа, и в заключенной в нем нередко насмешке.

Использование:

Фразеологизмы используются и в художественном произведении, где они характеризуют язык персонажа или самого автора как обладающих теми качествами, которые свойственны фразеологической единице (о чем говорилось выше). Они говорят о манере, типе речи данного персонажа как противопоставленного другим, как отличного от других.

Прямое, иначе, традиционное использование, при котором фразеологическая единица применяется в том составе и в том значении, которые известны всем (дал дуба, засучить рукава).

Фразеологизмы могут участвовать в создании антитезы: «Надо решительно отказаться от таких мерок в литературе -- на голову выше, на голову ниже, на полкорпуса впереди, идут ноздря в ноздрю и так далее» (И. и П .).

Помимо прямого, традиционного существует и непрямое, нетрадиционное использование фразеологических единиц, которое представляет собой то или иное авторское преобразование устойчивого оборота. Среди приемов авторской обработки фразеологизмов известны следующие:

1. Переосмысление оборота.

2. Замена компонентов фразеологизма -- прием, распространенный и в живой речи.

3. Введение в состав фразеологической единицы дополнительного компонента (компонентов), т.е. расширение состава фразеологизма. Авторские вставки дают возможность уточнить ту ситуацию, конкретизировать то лицо, сферу его деятельности, его поступки и т.д., по отношению к которым использован фразеологизм. Например: «Папа мял в растерянности галстук. Он сгорбился от неожиданного позора, который свалился на его неподготовленные плени» (Л. Лих.); «И до нового ли

4. Включение фразеологически связанной части фразеологизма в непривычный контекст. Этот прием относится к авторскому преобразованию фразеологического сочетания, к замене его свободного компонента. «Старичок, и тот глядит, разиня глаза» (А. Н. Т .)

5. Косвенное использование фразеологизма. Этот прием состоит в том, что, употребляя лишь часть оборота, автор вызывает в памяти читателя весь оборот. Ср., например, заголовок «Платить вы рад, обманутым быть тошно» (Веч. М. 1999. 7 окт.),

6. Создание лексически нового варианта по модели общенародного оборота. Ср. заголовок «Пороги, которые мы обиваем» (Комс. пр. 1987. 5 дек.), в котором читатель, знакомый с произведениями О. Генри, узнает породившую газетный заголовок модель -- «Дороги, которые мы выбираем».

Встречаются нередко и случаи сочетания различных приемов.

Ошибочное, неудачное использование фразеологизмов

Удачным, оправданным авторское преобразование может быть в том случае, если эти свойства не противоречат в каком-либо отношении свойствам всего состава или отдельных частей общенародного выражения, которое всегда «проступает» сквозь индивидуальный вариант, а также если авторский вариант при этом соответствует содержанию и эмоционально-стилистическим особенностям контекста. А вот что получается, когда автор текста этого не учитывает (или этим пренебрегает). Как-то, сообщая о подготовке спортсменов к соревнованиям, газета дала заголовок: «В Закопане вострят лыжи». Вероятно, имея в виду прямое значение глагола вострить -- делать острым (готовя к употреблению, пользованию), журналист предполагал своим авторским переосмыслением сказать, что спортсмены-лыжники готовят снаряжение. Однако из-за того что традиционный обо рот навострить лыжи, означающий 'удрать' и окрашенный иронией, и тексте, конечно, узнается, заголовок получился нелепым по содержанию и неподходящим по насмешливости.

Неудачи при использовании фразеологизма встречаются не только тогда, когда автор намеренно видоизменяет фразеологизм. Причиной неудач, ошибок может быть просто недостаточное знание какой-то особенности фразеологической единицы -- ее состава, значения, ее грамматических особенностей, эмоциональной окрашенности, стилевой закрепленности.

Искажение состава фразеологизма происходит по разным причинам. Одна из них -- паронимическая подмена, т.е. ошибочная подстановка однокоренного, но несинонимичного слова. Например: «А сама "незнакомка" комета получилась на снимке как бы схваченной врасплох» (Пр. 1983. 9 дек.). «Врасплох» можно «захватить», значение этого глагола во фразеологическом сочетании захватить врасплох (использованном в тексте в качестве олицетворяющего средства) -- 'найти, обнаружить неожиданно для обнаруживаемого в каком-либо положении, состоянии'. Этого значения нет у слова «схватить», так что перед нами не оживление оборота, а ошибка. Искажается состав фразеологизма и при непреднамеренной контаминации, т.е. при совмещении в одном обороте но какой-то ассоциации частей разных оборотов. Ошибочная замена части компонентов одного фразеологизма словами другого может произойти из-за близости значений этих фразеологизмов или потому, что смешиваемые выражения содержат один и тот же компонент или компонент с одним и тем же корнем. Так, например, в устной и письменной речи очень часто ошибочно употребляют «играть (или «представлять») значение», «иметь роль» вместо правильных близких но смыслу иметь значение и играть роль: «Большое значение для лыжников, как всегда, представляла мазь» .

Разные объяснения имеют и ошибки, связанные со значением используемого оборота. Одна из причин таких ошибок -- неточное, приблизительное знание смысла оборота (или убежденность в достаточности того, чтобы оборот чем-то подходил бы). Так, не оправдан с точки зрения содержания контекста оборот прокрустово ложе в таком употреблении: «Торжественная церемония открытия чемпионата была тщательно отрепетирована, уложена в прокрустово ложе регламента -- 42 минуты, ни больше, ни меньше» (Пр. 1970. 1 июня). Прокрустово ложе -- 'мерка, под которую насильственно подгоняют не подходящие под нее явления'. В тексте же речь шла не о насильственном приспособлении неподходящего для данного случая времени проведения церемонии, но о строгости соблюдения этого времени

Неправильное с точки зрения смысла (и состава) употребление фразеологизма может быть вызвано и сходством модели (или части модели) всплывающих в памяти двух оборотов, вследствие чего значение одного оборота ошибочно приписывается другому.

Например: «Смешит он их не один, а в компании с прекрасными актерами, которым палец в рот не клади -- дай только посмешить» (Сов. эк. 1976. № 1). Выражение пальца в рот не клади означает 'кто-либо таков, что может постоять за себя, таков, что с ним надо быть осторожным, так как он может воспользоваться оплошностью другого'. Совершенно очевидно, что вместо этого оборота следовало употребить иной: хлебом не корми, дай только сделать что-либо, чье значение -- 'ничего не надо кому-то, только бы иметь возможность осуществить желаемое (действие)'.

Как уже говорилось, встречаются ошибки, состоящие и в искажении грамматической формы компонентов оборота, грамматической структуры оборота.

Правильное использование фразеологической единицы предполагает также, чтобы ее оценочные свойства совпадали с «качеством» того, кого или что этой единицей характеризуют, иными словами, оно предполагает, чтобы оценка была по адресу.

Помимо ошибок, связанных с неучетом той или иной особенности самой фразеологической единицы, встречаются ошибки, вызванные незнанием языковых условий ее применения или невниманием к окружающему ее контексту. Примером такого незнания может служить неуместное во многих случаях использование оборота как говорится. Его значение -- 'как принято говорить, как выражаются в подобных случаях'. Два условия существенны для оправданного употребления этого выражения: во-первых, принятость, типичность того обозначения, на которое ссылаются посредством выражения как говорится, а во-вторых, выразительность этого обозначения (почему его часто охотно и применяют).

Именно так употребляли фразеологизм как говорится те авторы, чей языковой авторитет, чье языковое мастерство общепризнаны. Ср.: «Ловкие издатели "Северной пчелы" уже верно не станут, как говорится, класть ему пальца в рот»

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Категориальные признаки фразеологизмов. Характеристика фразеологических единиц со значением "образ человека". Средства экспрессивной выразительности фразеологизмов. Фразеологические неологизмы. Фразеологизмы как часть национальной культуры.

    курсовая работа [69,0 K], добавлен 10.04.2007

  • Фразеология как особая система. Фразеологические сращения, сочетания, выражения и единства в произведениях А.П. Чехова. Именные, глагольные и междометные фразеологизмы. Лексико–грамматические типы фразеологизмов. Обороты, состоящие из наречия и глагола.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 14.06.2014

  • Понятие фразеологического оборота и его основные свойства. Классификация фразеологизмов с точки зрения их семантической слитности. Особенности классификации фразеологических оборотов в прозе Тургенева с точки зрения их экспрессивно-стилистических свойств.

    дипломная работа [71,9 K], добавлен 30.08.2012

  • Фразеология как наука. Определение фразеологической единицы, ее свойства и классификация. Понятие дискурса с лингвистической точки зрения, его структура и типология. Особенности и техники использования фразеологизмов в англоязычном рекламном дискурсе.

    курсовая работа [75,2 K], добавлен 18.12.2014

  • Степень семантической слитности. Классификация фразеологизмов по значению глагола, по семантике существительного. Классификация фразеологических оборотов с точки зрения их экспрессивно- стилистических свойств, по наличию или отсутствию вариантов.

    курсовая работа [43,2 K], добавлен 15.10.2008

  • Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.

    курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010

  • Фразеологические обороты, случаи ненормативного или ошибочного употребления фразеологизмов. Образец коммерческого письма, приказа о поощрении, автобиографии. Языковые обороты из деловой корреспонденции. Ошибки, связанные с лексической сочетаемостью.

    контрольная работа [23,5 K], добавлен 04.07.2010

  • Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.

    дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012

  • Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.

    курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.