Особенности употребления политически корректной лексики

Преимущества и недостатки политической корректности, ее широкое распространение в различных сферах коммуникации. Языковые изменения, направленные против расовых предубеждений. Проявление гендерной и социальной политкорректности в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 08.12.2011
Размер файла 21,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Различные подходы к определению термина «политическая

корректность»

На современном этапе развития, явление политкорректности нашло отражение в различных сферах коммуникации: литература, Интернет, газеты и журналы, именно поэтому мы посчитали нужным рассмотреть более подробно эти сферы и особенности их употребления. В качестве примера мы взяли статью А. Колаковской, где она довольно резко отзывается о явлении политкорректности и его негативном влиянии, утверждая, что общество навязывает людям своё мнение, не давая возможность высказаться. Л.Г. Тер-Минасова однако не так резка в своих суждениях, однако считает что чрезмерное их употребление отрицательно сказывается на языке.

Тенденция к всеобщей политкорректности стала особенно актуальна в 80-90-х гг., вовлекая общество в обсуждение политических, экономических проблем, проблем религии, искусства и т.д.

Согласно словарю, политическая корректность - строгое соблюдение употребления общепринятых терминов в вопросах пола, расы и т.д. [Smith, 1985: 74]. С политической точки зрения политкорректность часто вступает в противоречие с правами человека на свободу, иногда вводится в приказном порядке, тем самым вызывает различную реакцию, иногда откровенно враждебную, так как язык лишь отражает социальную систему, предрассудки общества и сам по себе не может быть сексистским или расистским, развиваясь по своим собственным законам.

Российские ученые, занимающиеся проблемой политической корректности (Ю.Л. Гуманова, А.В. Остроух) полагают, что по своим функциям политически корректные слова и выражения однотипны с эвфемизмами. Как известно, эвфемизмы, будучи "эмоционально нейтральными словами или выражениями, употребляются вместо синонимичных им слов или выражений, представляющихся говорящему неприличными, грубыми или нетактичными". Таким образом, пришедшие на замену политически некорректным выражениям слова и формулировки получили название эвфемизмов. И поскольку данная категория недостаточно изучена и вызывает много споров, единая дефиниция понятия "политическая корректность" отсутствует. Но наиболее емкое и адекватное определение этого термина содержится в книге профессора С.Г. Тер-Минасовой, посвященной проблемам языка и межкультурной коммуникации. В этой работе говорится: "Политическая корректность языка выражается в стремлении найти новые способы языкового выражения взамен тех, которые задевают чувства и достоинства индивидуума, ущемляют его человеческие права привычной языковой бестактностью и/или прямолинейностью в отношении расовой и половой принадлежности, возраста, состояния здоровья, социального статуса, внешнего вида и т.п.".

У нее же: "языковая корректность - весьма положительное старание не обидеть, не задеть чувства человека, сохранить его достоинство, хорошее настроение, здоровье, жизнь".

Комлев Н.Г. определяет политическую корректность как "утвердившееся в США понятие-лозунг, демонстрирующее либеральную направленность американской политики, имеющее дело не столько с содержанием, сколько с символическими образами и корректировкой языкового кода. Речь декодируется знаками антирасизма, экологизма, терпимого отношения к национальным и сексуальным меньшинствам".

Цурикова Л.В. трактует политическую корректность как "поведенческий и языковой феномен, отражающий стремление носителей языка преодолеть существующую в обществе и осознаваемую обществом дискриминацию в отношении различных членов этого общества".

В.Д. Рэймонд: "идеолого-политическое либеральными группами и заключающееся в навязывании строгого соблюдения нейтрального языка применительно к полу, возрасту, сексуальной ориентации, расовой принадлежности, гражданским правам и ограничении свободы слова при обсуждении вышеперечисленных тем".

Один из американских словарей дает следующую дефиницию PC: "conforming to a belief that language and practices which could offend political sensibilities (as in matters of sex or race) should be eliminated [соответствие убеждению, что язык и действия способные нарушить политическую чувствительность (в случае с гендерной или расовой номинацией) должны быть исключены].

А. Колаковская в своей статье «Интеллектуальные истоки политкорректности» довольно критично относится с данному термину, иллюстрируя нам яркие примеры негативного влияния идеи политкорректности на образование и политику и в качестве доказательства она приводит весьма веские и весомые аргументы далеко не в пользу политкорректности. Согласно идеи политкорректности, единственная справедливая война - та, которую поддерживают представители африканских диктатур в ООН, а также Россия, Франция, КНР и Сирия. Президент Буш же представляет большую угрозу для государства и мира во всём мире, а источником терроризма является нищета в Третьем мире, Израиль и конфликт на Ближнем Востоке. Проявлением политкорректности стали также: селективный запрет на религию в школах (Англия), гонения на школы, которые благодаря дисциплине, поддержанию авторитета учителей и своей собственной целеустремлённости добились хороших результатов. Примером может также служить требование особых прав и привилегий для отдельных этнических групп из-за нанесённого им в прошлом ущерба. Сторонники политкорректности говорят обо всём этом во имя утопической картины, где все равны и свободны, однако на практике всё это переводится в нетерпимость, невежество, зависть, ограничение свободы и цензуры.

Важная черта политкорректности - полное призрение к фактам и равнодушие к практическим результатам действия практически во всех областях. Не имеет значения, что антиглобализм по существу удерживает Третий мир в нищете и беспомощности и - во имя благородной цели избежать эксплуатации бедных народов богатыми нужно закрывать их предприятия, неважно что нет никаких доказательств вреда от генетически модифицированных продуктов, но их запрет во имя «устойчивого развития» углубляет нищету в Третьем мире [Колаковская, 60: 2005]. Очевидно, что с помощью этих примеров А. Колаковская ярко показывает нам другую сторону этого понятия, к сожалению, далеко не приятную. По её мнению тоже самое происходит и в сфере образования. Активное проведение политкорректной политики стало причиной роста неграмотности среди молодёжи. Как следствие этого, уровень экзаменов на аттестат зрелости стремительно падает. Из-за неадекватной школьной подготовки уровень образования в высших учебных заведениях соответствует уровню образования средней школы тридцатилетней давности. К каждой проблеме есть только один правильный подход; «дети получают много знаний о загрязнении окружающей среды и об эксплуатации, но не о реках, горах, государствах и столицах и под конец средней школы не могут найти на глобусе Африку». (А. Колаковская).

Другая важная черта политкорректности - уверенность, что единственная настоящей властью является государство, которое должно регулировать все сферы жизни, в том числе и семью. В Англии, к примеру, едва не прошёл закон, запрещающий родителям шлёпать детей. Таким образом, политкорректность верит в необходимость вмешательства государства во все области, считает своим правом запретить всё то, что противоречит её устоям и идеалам. Сторонники этого явления даже хотели запретить родителям шлёпать детей не из-за дурного обращения с детьми, их целью было отнять власть не только у учителей, но и у родителей, так как власть, по их мнению, должна быть сосредоточена в руках государства.

Стремительно распространяясь, политическая корректность доходит до крайностей, тем самым становится предметом насмешек. В результате эффект «корректности» снижается и получается обратный эффект, особенно ярко это проявляется в сказках. Книга Джеймса Финна Гарднера, писателя и актёра из Чикаго, в которой он собрал самые из них, стала настоящим бестселлером и разошлась миллионным тиражом. К примеру, само название известной сказки Snow White (Белоснежка) является политически некорректным, так как подразумевает расистскую идею, что «белое» - хорошо, а «чёрное» - плохо, что противоречит идеям политкорректности. В сказке о трёх козлятах самый маленький описывается так: this goat was the least chronologically accomplished of the siblings and thus had achieved the least superiority in size - этот козлёнок хронологически был наименее развитым из всех братьев и поэтому не добился преимущества в размере [Тер-Минасова, 2000: 121]. Использование политически корректные слов в данных примерах становится объектом насмешек, однако главная причина их неправильной интерпретации заключается в том, что, попадая в другой контекст, они приобретают различные коннотации. Стремление быть вежливым и тактичным приобретает прямо противоположный эффект. Таким образом, употребление того или иного рода политкорректной лексики не всегда уместно и напрямую зависит от стиля текста.

Другой, не менее важной сферой употребления политкорректной лексики являются средства массовой информации. Страницы газет и журналов просто пестрят различными интригующими заголовками и провокационными статьями, с целью привлечь внимание читателя к той или иной проблеме. Тенденция к всеобщей политкорректности предлагает заменить резкие и порой грубые наименования более нейтральными. На данном этапе развития выделяют 5 политически корректных оборотов, наиболее часто употребимых в СМИ:

1) Для обозначения органов власти и их деятельности. Например, «управляемая демократия» вместо «правление в соответствии с интересами правящей элиты»; «применить санкции» вместо «привлечь к уголовной ответственности».

2) Для обозначения военных действий и их участников: «зачистка территории» вместо «физическое уничтожение».

3) Для обозначения экономических методов и их последователей: «налоговая оптимизация» вместо «неуплата налогов».

4) Для обозначения различных национальных и социальных групп и отношений между ними: «лица без определённого места жительства» вместо «бродяги».

5) Для обозначения явлений внешнеполитического характера. Например: «однополярный мир» вместо «диктат США» [Колаковская, 2005: 55].

Когда видишь проявление заботы об инвалидах, все эти расширенные дверные проёмы, специальную подножку в автобусах для подъёма инвалидного кресла и многое другое осознаёшь, что политкорректность не так уж глупа и нелепа. Самое главное в этом случае не пренебрегать использованием политически корректной лексики [Тер-Минасова, 59 :2000].

Если присмотреться данное явление также имеет свои достоинства и недостатки. Однако положительное влияние, на наш взгляд гораздо выше чем негативное, ведь в основе его лежат такие качества как внимательность, уважение, забота о ближнем. Людям, безусловно, приятнее слышать похвалу и приятные слова в свой адрес нежели негативную критику. Однако, всегда есть люди, которые найдут в нём и худшие стороны. На наш взгляд, употребление политкорректных слов сглаживает конфликты и недопонимания на ранней стадии их появления и в этом, безусловно, проявляется одно из его положительных влияний.

Расовая политкорректность

политический корректность английский язык

Как уже было замечено, "политическая корректность требует убрать из языка все те языковые единицы, которые задевают чувства, достоинство индивидуума, вернее, найти для них соответствующие нейтральные или положительные эвфемизмы". Неудивительно, что это движение, не имеющее равных по размаху и достигнутым успехам в мировой лингвистической истории, началось именно в США. Америка - страна, где пересекаются культуры и интересы различных народов и рас, которые предъявляют языку свои требования. Поэтому межнациональные, межкультурные и межэтнические проблемы здесь стоят особенно остро.

Тенденция расовой политической корректности родилась более 20 лет назад в связи с "восстанием" африканцев, возмущенных "расизмом английского языка" и потребовавших его "дерасиализации" - "deracialization". Африканских пользователей английским языком возмущали негативные коннотациями метафорики слова black [черный]. Оно немедленно и очень активно было подхвачено феминистскими движениями, боровшимися за права женщин в современном обществе. Вот примеры тех изменений, которые претерпели "расистские" слова и словосочетания в связи с тенденцией к политической корректности:

Negro > colored > black > African American / Afro - American [негр > цветной > черный > африканский американец/афроамериканец] ;

Red Indians > Native Americans >First nation [краснокожие индейцы > коренные жители > первая нация].

Изменениям подверглись названия представителей различных этносов. Например, слово Indian "индеец" считается некорректным, более предпочтительны этнонимы Native American "коренной американец" или indigenous person "туземный житель". Слово Eskimo "эскимос" стали заменять названием Native Alaskan, если речь идет о коренном жителе Аляски или Inuit, когда имеется в виду канадский эскимос.

Очень часто из-за незнания тонкостей семантического значения вместо слова Oriental "человек азиатского происхождения" по ошибке используется слово Asian, которое относится к людям из Восточной и Южной Азии. По отношению к людям азиатского происхождения этот этноним является некорректным. Таких жителей США именуют соответственно Asian-Americans.

Таким образом, языковые изменения, направленные против расовых и этнических предубеждений, предполагают пересмотр, прежде всего, некоторых названий отдельных народов и этнических групп (этнонимы), которые по каким-либо причинам воспринимаются как оскорбительные и уничижительные.

Гендерная политкорректность

"Феминистские движения" - как пишет С.Г. Тер-Минасова "одержали крупные победы на разных уровнях языка и практически во всех вариантах английского языка, начавшись в американском". Так, обращение Ms по аналогии с Mr [мистер] не дискриминирует женщину, поскольку не определяет ее как замужнюю (Mrs [миссис]) или незамужнюю (Miss [мисс]). Оно успешно внедрилось в официальный английский язык и прокладывает себе дорогу в разговорный.

Вытесняются из языка и морфемы, указывающие на половую принадлежность, как например суффикс - man или -ess. Слова с этими морфемами заменяются другими:

chairman [председатель] > chairperson; spokesman [делегат] > spokesperson

cameraman [оператор] > camera operator,

foreman [начальник] > supervisor;

fireman [пожарник] > fire fighter;

postman [почтальон] > mail carrier;

businessman [бизнесмен] > executive [исполнительный директор] или параллельно - business woman;

stewardess [стюардесса] > flight attendant;

congressman [конгрессмен] > congressperson

headmistress [директриса] > head teacher.

Слово women [женщины] все чаще пишется как womyn или wimmin, чтобы избежать ассоциаций с суффиксом -man.

Когда пол говорящего или того, о ком говорят, не указан или неизвестен, то привычное местоимение мужского рода he [он] заменяется сочетанием he/she [он/она] или местоимением множественного числа their [их]. Для сравнения: everyone must take care of his health > everyone must take care of his or her (his / her) health > everyone must take care of their health. [Каждый должен, беречь свое (в буквальном смысле его) здоровье > каждый/ая должен/должна беречь его/ее здоровье > все должны беречь свое (в буквальном смысле их) здоровье]. Встречается также замещения he/she сочетанием s/he.

Социальная политкорректность

Как уже было отмечено, языковой такт затронул все сферы деятельности человека. Не осталась без внимания и "социальная" лексика. Так желая уберечь отдельные социально ущемленные группы людей от неприятных ощущений и обид, которые наносит язык, англоязычное общество ввело в обиход более нейтральную лексику. В результате мы наблюдаем следующее: invalid > handicapped > disabled > differently - abled > physically challenged [инвалид > с физическими/умственными недостатками > покалеченный > с иными возможностями > человек, преодолевающий трудности из-за своего физического состояния];

retarded children > children with learning difficulties [умственно отсталые дети > дети, испытывающие трудности при обучении];

old age pensioners > senior citizens [пожилые пенсионеры > старшие граждане];

poor > disadvantaged > economically disadvantaged [бедные > лишенные возможностей (преимуществ) > экономически ущемленные];

unemployed > unwaged [безработные > не получающие зарплаты];

slums > substandard housing [трущобы > жилье, не отвечающее стандартам]; natives > indigenous population [местное население > исконное население];

foreigners > aliens, newcomers [иностранцы > незнакомцы; приезжие, нездешние];

short people > vertically challenged people [люди низкого роста >люди, преодолевающие трудности из-за своих вертикальных пропорций] ; fat people > horizontally challenged people [полные люди > люди, преодолевающие трудности из - за своих горизонтальных пропорций];

third world countries > emerging nations [страны третьего мира > возникающие нации];

collateral damage > civilians killed accidentally by military action [сопутствующие потери > гражданские лица, случайно убитые во время военных действий];

killing the enemy > servicing the target [уничтожение врага > попадание в цель]. В большинстве своем языковой такт вызван коммерческими мотивами. В центре идеологии Запада оказывается человек, рассматриваемый как потенциальный клиент, покупатель, пассажир, абонент. И этого клиента (покупателя и т.д.) надо привлечь, обласкать, не спугнуть, побудить сделать, купить, продать то, что нужно компании, магазину, организации. Это коммерческая корректность.

Список литературы

1. Арапова Н.С. Эвфемизмы. // БЭС. ? М.: Большая Российская Энциклопедия, 2000.

2. Асмолов А.Г. На пути к толерантному сознанию. - М., 2000.

3. Бардиер Г.Л. Социальная психология толерантности. - СПб.: Изд-во С.-Петерб. ун-та, 2005.

4. Болинджер Д. Истина - проблема лингвистическая. // Язык и моделирование социального взаимодействия. - М.: Прогресс, 1987.

5. Босчаева Н.Ц., Кащеева М.А. Функциональная семантика контекстуальных эвфемизмов. // Проблема функциональной семантики - Калининград, 1993.

6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981.

7. Гумбольт В. фон. Язык и философия культуры. ? М.: Прогресс, 1985.

8. Енина Л.В. Речевая агрессия и речевая толерантность в средствах массовой информации. // www.inguk.ru/biblio/multi/2_enina.html.

9. Кацев А.М. Языковое табу и эвфемия. - Л.,1988.

10. Колаковская А. Интеллектуальные истоки политкорректности. / «Новая Польша». - Польша: Национальная библиотека, 2005.

11. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация: (Учеб. пособие). - М.: Слово/Slovo, 2000.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Анализ феномена политической корректности в языке, характеристика ее сфер. Способы перевода политически корректных единиц. Политическая корректность как лингвокультурологическая и переводческая проблема. Перевод политически корректных выражений.

    курсовая работа [87,3 K], добавлен 27.10.2015

  • Возникновение политкорректности, её понимание. Исследование тенденций политкорректности как явления языка и культуры в США и России: общности и различия. Проявления расовой, гендерной, социальной политкорректности в литературных произведениях и статьях.

    курсовая работа [531,4 K], добавлен 09.10.2014

  • Различные подходы к определению термина "политическая корректность" и систематизация понятия. Основные способы выражения политически корректной лексики в английском и русском языках. Анализ перевода политкорректной лексики в политических речах.

    дипломная работа [244,9 K], добавлен 21.07.2015

  • Политическая корректность в сфере межкультурной коммуникации. Понятие "политической корректности", ее расовая, гендерная и социальная разновидности. Языковой такт в сфере коммерции. Проявление языкового такта на материале английского и русского языков.

    курсовая работа [34,1 K], добавлен 29.05.2010

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Определение понятия "ирреальность". Современная классификация форм ирреальности. Выделение и описание различных способов выражения ирреальности в английском языке. Анализ употребления средств выражения ирреальности в художественных текстах Конан Дойла.

    курсовая работа [47,8 K], добавлен 23.06.2009

  • Процесс заимствования испанской лексики английским языком, его этапы. Способы проникновения испанской лексики в английский язык. Классификация заимствованной лексики, особенности ее функционирования в английском языке. Семантические группы заимствований.

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 14.05.2015

  • Особенности нетрадиционного словообразования в английском языке. Инициальные и комбинированные аббревиатуры. Закон экономии речевых средств. Примеры телескопных номинаций. Классификация слов-слитков, сферы употребления в современном английском языке.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 24.03.2013

  • Правила употребления определенного (definite) a/an, неопределенного (indefinite) the и нулевого (zero) артикля в английском языке. Правила их употребления с географическими названиями и перед существительными с прилагательными в превосходной степени.

    презентация [9,7 M], добавлен 12.03.2011

  • Признаки и специфика освоения заимствованной лексики. Англо-американские и французские слова в русском языке. Социальные, психологические, эстетические функции иностранных заимствований. Особенности активной и пассивной общественно-политической лексики.

    курсовая работа [39,1 K], добавлен 28.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.