Особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена "Приключение Тома Сойера" и "Приключение Гекльберри"
Диалекты американского языка, общая характеристика и различия между ними. Американский английский, грамматические и фонологические признаки, диалектизмы в произведениях. Марк Твен как основатель американской литературы, способы перевода диалектизмов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 01.12.2011 |
Размер файла | 45,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Министерство образования и науки РФ
ФГБОУ ВПО «Сибирский государственный технологический университет»
Гуманитарный факультет
Кафедра лингвистики, теории и практики перевода
Курсовая работа
«Особенности диалектов американского языка на примере произведений М. Твена «Приключение Тома Сойера» и «Приключение Гекльберри»»
Проверила:
С.В. Прокудина
Выполнила:
Д.Д. Корниенко
Красноярск 2011
Содержание
Введение
Глава1. Диалекты американского языка. Общая характеристика и различия между ними
1.1 Понятие «Диалект». Основные признаки диалектов
1.2 Американский английский
1.2.1 Фонологические признаки
1.2.2 Грамматические признаки
1.3 Основные Диалекты американского языка
1.3.1 Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии)
1.3 Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»)
1.3.3 Южный диалект Американского языка
Глава2. Диалектизмы в произведениях М.Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»
2.1 Марк Твен, как основатель американской литературы
2.2 Способы перевода диалектизмов в произведениях М.Твена
2.2.1 Передача фонетических особенностей диалектов
2.2.2 Передача грамматических особенностей диалектов
2.2.3 Передача лексических особенностей диалектов
Заключение
Введение
Диалекты являются очень актуальной проблемой нашего времени. В США, каждый штат имеет свою диалектную особенность. Находясь в любом из штатов мы в первую очередь должны понять на каком диалекте здесь говорят. Это нужно для того, чтобы не попасть в «неловкое положение» говоря с собеседником на одном из диалектов.
Цель данной работы состоит в том, чтобы выявить характерные особенности существующих диалектов Американского языка. Для этого нам следует рассмотреть несколько задач, с помощью которых можно понять структуру и особенности диалектов американского языка:
1. Рассмотреть понятие «диалект» и как он влияет на речь.
2. Рассмотреть диалектные особенности речи Американского языка.
3. Рассмотреть некоторые виды диалектов Американского языка.
4. Рассмотреть диалектизмы в произведениях М. Твена.
Объектом исследования данной работы являются диалекты Американского языка, произведения М.Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»
Данная работа имеет практическую значимость, так как в профессии переводчика мы постоянно сталкиваемся с употреблением диалектных структур в устной и письменной речи, а значит, должны грамотно разбираться в них.
Данная работа состоит из Главы 1(Диалекты американского языка.Общая характеристика.), Главы 2(Диалектизмы в произведениях М. Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»), заключения, списка литературы.
Глава1. Диалекты американского языка. Общая характеристика и различия между ними
Английский язык - национальный язык Великобритании, Соединенных Штатов Америки, Австралии, Новой Зеландии и большей части населения Канады, один из официальных языков Индии (временно) и 15 государств Африки (ЮАР, Нигерии, Ганы, Уганды, Кении, Танзании и др.); Один из официальных и рабочих языков ООН.
На сегодняшний день люди, населяющие эти страны, имеют свой вариант произношения, который считается их национальным языком. Почти любой язык имеет различные, официально закрепленные варианты произношения, поэтому существование американского, австралийского и канадского английского ни у кого не вызывает удивления. Однако не следует путать языковой вариант с диалектом (разновидность языка, употребляемая более или менее ограниченной группой людей, связанных территориальной, профессиональной или социальной общностью).
Существует точка зрения, что диалекты - это «вульгарная речь», употребляемая «необразованными» слоями общества. Однако такое суждение антиисторичное и неверно фактически, т.к., во-первых, литературная норма, как правило, складывается на основе одного или нескольких местных диалектов; во-вторых, языковые особенности любого местного диалекта обусловлены не «небрежностью» речи его носителей, а строгими историческими закономерностями.
Изучение диалектов дает бесценный и поистине неисчерпаемый материал не только для проникновения в глубочайшие истоки языка, его историческое прошлое, но позволяет здраво, без предвзятости и односторонности оценить и понять особенности становления и развития литературной нормы, различных социальных и профессиональных говоров, а также языковых вариантов. Только учет диалектных данных открывает возможность понять не только так называемые «отклонения» от правил произношения и грамматики, но и сами эти правила, и может служить прочной основой для исследования становления и развития значений слов.
Было бы примитивно и неверно представлять себе речь носителей диалекта как совершенно однородную и состоящую сплошь из диалектизмов на всех языковых уровнях (фонетика, грамматика, лексика) и во всех речевых ситуациях. Язык - сложное общественное явление, он существует в человеческом обществе, в реальной повседневной речевой практике людей, принадлежащих к различным социальным, профессиональным, территориальным формациям. Широкое распространение литературного стандарта по всей территории Великобритании, междиалектные контакты, влияние профессиональных и социальных языковых образцов, присущих определенным слоям говорящих, воздействие радио и телевидения - все это определяет в конечном итоге речь отдельных носителей диалекта, которая и в пределах единой территории в такой же степени неоднородна, как и в различных ареалах. Даже речь отдельных носителей диалекта в пределах одной деревни или общины имеет свои специфические особенности. Вот почему непреходящую ценность имеет каждая отдельная диалектная лексема, каждое диалектное значение, фонетическая или грамматическая особенность, независимо от того, являются ли они в настоящее время живыми, находятся в стадии отмирания или уже вышли из употребления.
1.1 Понятие «диалект». Основные признаки диалектов
Диалект - разнообразие языка. Это слово происходит от Древне греческогоdialectos " беседа, язык, диалект ", которое получено из dialegesthai " беседа, разговор ". Диалект может различаться от других диалектов того же самого языка особенностями любой части лингвистической структуры - морфологии, или синтаксиса.
Синхронное состояние фонетической системы современных английских диалектов непосредственно обусловлено спецификой ее исторического развития в том или ином ареале, взаимными контактами диалектов, влиянием языковых образцов языка победителя на язык побежденных или отсутствием такого влияния. Если на некоторых территориях (особенно южных) произношение ряда звуков и звукосочетаний совпадает с литературным стандартом (последний в той или иной степени проник во все диалекты), то в других ареалах можно отметить значительные расхождения по сравнению с общенациональным языком - произношение отдельных звуков в английских диалектах в ряде случаев не только отличается от литературного, но и дифференцируется на отдельных территориях.
Основные фонетические отличия диалектов от литературного стандарта состоят как в количественных характеристиках, так и в качественных показателях отдельных звуков. Для диалектов весьма характерно произношение тех звуков, которые в литературном варианте вообще не произносятся. С другой стороны, многие звуки, произносимые в литературном варианте, в диалектах опускаются. Весьма характерно также использование паразитических звуков в слове, эпентезы, мены согласных, диссимиляции, подвижных формативов.
1.2 Американский английский
Американский английский (англ. AmericanEnglish) -- самый распространенный языковой вариант английского языка, принятый национальный стандарт этого языка на территории США. Английский язык в США, равно как и в других регионах своего распространения был привнесён в Северную Америку британскими (преимущественно английскими колонистами) в 17-18 веках, после чего под влиянием разнообразных внешних и внутренних факторов, в нём развились целый ряд своеобразных черт на всех языковых уровнях. В самих США американский английский является родным для 80 % населения страны и имеет стандартный, закреплённый в образовательной системе и СМИ ряд свойств в области орфографии, грамматики, лексики. Тем не менее, он, равно как и английский вообще не закреплён в федеральной конституции как официальный язык США, хотя де-факто им является. В последнее время, с ростом испаноязычного населения, усились движение за придание ему государственного статуса, что уже достигнуто на уровне многих штатов. После окончания второй мировой войны, именно значительный территориальный и количественный охват американского английского языка, подкреплённого значительными экономическими ресурсами США помог английскому языку получить более широкое мировое значение и влияние на другие языковые системы. В конце XX века, однако, подобное доминирование вызвало обвинения в неоколониализме, языковом империализме, подавлении других языков, развитие движения антиглобалистов.
Особую группу составляют слова, которыми пользуются как в Англии, так и в США и в которых специфически американским является лишь одно из присущих им значений (market -- «продовольственный магазин», career -- «профессиональный»). Слово faculty в Англии употребляется в значении «факультет», а в Америке «профессорско-преподавательский состав». Существительное pavement для англичанина означает «тротуар», а для американца «мостовая». К разряду американизмов относятся также слова, которые в Англии превратились в архаизмы или диалектизмы, но по-прежнему широко распространены в США: fall -- «осень» вместо франко-норманскогоautumn, apartment -- «квартира» вместо flat, tardy -- «запоздалый» и прочие.[15]
1.2.1Фонологические признаки
Характерной особенностью основного американского массива является сохранение архаичного ретрофлексного r в положении после гласных (исключения состaвляют некоторые регионы Юга, Новой Англии, Нью-Йорк, афро-американский диалект и др.)).
Американский английский имеет меньше различий в гласных перед r, чем британский. Слова merry, marry и Mary говорящие на стандартном американском произносят одинаково (однако разница сохраняется во многих региональных акцентах США).
У многих американцев исчезла гласная [??], в результате чего такие слова как cot и caught произносятся одинаково (т.н. cot-caughtmerger, так же распространенной в Канаде и в некоторых шотландских диалектах).
Длина гласных менее важна в американском английском, чем в британском усвоенном произношении (где длинные гласные чаще всего заменяют пропавший звук [r]).
Характерной особенностью американского английского является т.н. flapping - произношение звука [t] между двумя гласными как русского звука [р] (которая воспринимается самими носителями как [d]). Это явление становится все более распространенным и в британском английском.
Исчезновение [j] в таких словах как tune и Tuesday происходит в обоих вариантах английского, однако в американском он просто исчезает, в результате чего эти слова звучат как toon и Toosday.В разговорном британском [j], исчезая, смягчает предшествующую согласную, в результате чего эти слова звучат как choon и Choose-day. В британском “усвоенном произношении”, [tj] сохраняется.
1.2.2 Грамматические признаки
При использовании слов already, just и yet, британский английский требует presentperfect. Говорящие на американском английском в этих случаях преимущественно используют simplepast, хотя оба варианта в американском английском считаются правильными.
“I've just arrived home.” / “I just arrived home.” “I've already eaten.” / “I already ate.”
Частично это явление переходит и в британский английский (недавний рекламный слоган “Cablebroadbandjustgotfaster”).
В остальных случаях традиционное различие между presentperfect и simplepast соблюдается в обоих вариантах английского.
Verbalauxiliaries:
Обозначение простого будущего времени в первом лице словом shall (I shall) практически исчезло из американского английского, и исчезает из британского, но еще используется в формальном британском английском. Использование формы begoingto для простого будущего (I'mgoingtosee a doctor вместо I shall/willsee a doctor) приблизительно в два раза распространеннее в американском чем в британском английском.
В ряде случаев в американском английском неправильные глаголы переходят в регулярное спряжение: spelt>spelled. В других случаях американский английский часто сохраняет нерегулярную форму глаголов, воспринимаемую в Британии как диалектизм или архаизм (например, sneak - snuck, dive - dove).
1.3 Основные Диалекты американского языка
В американском варианте английского языка можно выделить основные диалекты, которые используют в общении жители Южной Америки (южный диалект), Центральной Америки (центральный диалект)Северо-восточный Америки (диалект Новой Англии). Каждый из этих диалектов делится на субдиалекты.
1.3.1 Северо-восточный диалект (диалект Новой Англии)
Ближе к классическому английскому - северный диалект, язык восточного побережья, Новой Англии, куда в свое время прибыли первые переселенцы из Британии.
Северо-востоке США имеет широкий спектр различных акцентов и диалектов. Разнообразия, которое существует в современном северо-востоке, частично следствием своих старших урегулирования: сообщества, такие как Бостон, Нью-Йорке и Филадельфии были вокруг дольше, чем аналогичного размера общины в западной части США В результате, речь каждого городского сообщества было больше времени, чтобы отличаться от диалектов других близлежащих городов.
Диалект Новой Англии отличается характерным гнусавым выговором и сохраняет некоторые черты британского английского, например, долгий гласный звук [б:] в таких словах, как bath, и отсутствие звука [r] в таких словах, как port. Особенно выражены черты этого диалекта у жителей Нью-Йорка и Бостона; [ai] произносится как [oi] - [taid]>[toid], [au] как [ai], [ei] - [haus]>[heis, hais], употребление [s], а не [z], в таких словах, как greasy. Отличия в произнесении согласных носят не только региональный, но и социальный характер, и речь людей, произносящий, например, dese, dem вместо these, them; baf вместо bath; takin вместо taking, воспринимается как речь необразованных, недалеких людей. Жители сельских районов Новой Англии добавляют звуки в слова, например, слово idea произносят с [r] в конце слова idear, а слово Boston звучит у них как Bahstun.
1.3.2 Центральный юго-западный диалект (или «обще американский»)
На основе центрального юго-западного диалекта выработался американский стандарт литературного английского языка. Так возникли два основных варианта английского литературного языка - американский английский и британский английский. В XVI-XVII веках в связи с развитием политических и торговых связей Англии и России в английский язык проникает большое количество русских слов: boyar, tsar, altyn, rouble, copeck, verst, poud, telega, samovar, vodka, kvass и другие. Позднее, когда Англия становится колониальной державой, в английский язык проникают слова из языков американских индейцев («moccasin», «squaw», «toboggan»), туземцев Австралии («boomerang», «kangaroo»), южной Африки («baobab», «zebra», «chimpanzee»), Индии («brahman», «сalico», «cachemere», «jungle».) Из малайских языков в английский вошли такие слова, как «bamboo», «сookatoo», «gong», «orangoutang». Наряду с заимствованными словами в английский язык проникли иноязычные словообразовательные нормы. Например, романский (французский) по происхождению суффикс - «ess», образующий существительные женского пола, («goddess» - «богиня»), вытеснил соответствующий старый суффикс «in». В связи с влиянием иноязычного словообразования в английском языке появились так называемые гибридные слова, то есть слова, в которых аффикс иноязычного происхождения, а корень - английский. Например: Re-readRe-tellRe-newRe-use (французский преффикс «re» сочетается с английским корнем - выражение повторности действия).ReadableFlexibleEatableMovable (французский суффикс «able» («ible») сочетается с английским корнем - выражение возможности совершения действия над предметом). В результате заимствований в английском языке появились пары существительных и соответствующих им прилагательных, образованных из разноязычных корней. Например, существительное «father» («отец») и прилагательное «paternal» (латин. «отеческий»), наряду с «fatherly» сущ. «mouth» («рот») и прил. «oral» («устный»). Подобно этому различаются слова «sun» («солнце») и «solar» («солнечный») наряду с «sinny» с соответствующей смысловой разницей: «asunnyday» («солнечный день»), но «thesolarsystem» («солнечная система»). Такое же соотношение наблюдается и между глаголом и существительным «see» («видеть») и «vision» («зрение», «видение»). Таким образом, заимствование ведет к разрушению старых семантических групп. В XVIII-XIX веках в новоанглийском языке сложился значительный слой интернациональных слов, т.е. слов, существующих приблизительно в одинаковом виде в целом ряде европейских языков. Эта лексика охватывает в основном научно-техническую и общественно-политическую терминологию. Интернациональная лексика образуется из элементов разных языков, преимущественно греческого и латинского. Несмотря на то, что эти слова являются современными, они образуются из старых элементов. Например, слова «telephone», «telegramme», «telegraph», «microscope», «telescope» образованы из древнегреческих элементов: «tзle» - «на расстоянии» «phфnз» - «звук» «graph» («graphф») - «пишу» «gramma» - «написанное» «scope» («scopeo») - «смотрю», «вижу» «micros» - «маленький». Несмотря на некоторые различия в произношении и написании интернациональных слов в разных языках, они, несомненно, понятны без перевода.
1.3.3 Южный диалект американского языка
Южный диалект значительно отличается от других, он как бы является основой, сущностью произношения, принятого в американском английском языке.
Современный этап развития человечества проходит под влиянием мощного фактора -глобализации, которая отражает взаимозависимость государств, социальных групп и личностей друг от друга в политике и экономике. Особую значимость глобализация имеет для социокультурной сферы, в которой значительно увеличилось количество контактов между представителями разных культур, неотъемлемой частью этой межкультурной коммуникации является язык. Наиболее значительными являются фонетические отличия южного диалекта (выпадение [r], колебания между [ei] и [e:], перед носовыми согласными отмечаются колебания между [i] и [e], в позициях перед звонкими согласными и в конце слов отмечается монофтонгизация дифтонга [ai]).
Считается, что южный диалект объединил в себе особенности речи первых британских поселенцев и черных рабов. Английский язык южных штатов США отличается протяжным произношением: южане удлиняют последний звук каждого слова. Южный диалект довольно музыкален; южане используют в речи целый ряд присущих только им выражений, например, Sho, 'nuff (Sureenough). Они употребляют форму youall вместо местоимения второго лица множественного лица you, а также в качестве формы обращения к двум или более лицам или одному лицу, представляющему семью, организацию и т.д. Характерное выражение - Howdy, y'all вместо Hello, everybody. Южные диалекты отличаются тем, что [ai] произносится как [б:] - [taim]>[tб:m], [oi] как [o:] - [boil]>[bo:l], не различением [i] и [e], например, pin и pen произносятся как [pin], вместо межзубных звуков произносится [d]. Сами южане в наши дни гордятся своим необычным произношением как признаком уникальной региональной принадлежности и культурного наследия.
Изучение лексики и грамматики южного варианта позволяет сделать вывод о том, что они, в целом, совпадают с лексикой и грамматикой других разновидностей английского языка. Однако, носители южного диалекта используют некоторые слова, которые отсутствуют в других вариантах английского или имеют иное значение, которое отличается от их значения в общепринятом языке. В грамматике распространено использование was вместо were, смешение временных форм глагола tobe, употребление двух модальных глаголов (mightcould, mightshould, mightwould, usedtocould).
Совокупность фонетических, лексических и грамматических отличий южного варианта американского английского языка обусловлена историческими и социокультурными факторами.
диалектизм литература язык перевод твен
Глава2. Диалектизмыв в произведениях М.Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна»
Главные герои произведения Марка Твена - это мальчики, жители провинциального городка, чья речь далека от идеальной. Но мы можем заметить, что не только дети, но и взрослые допускают различные ошибки. Для придания колорита, для того, чтобы ввести читателей в атмосферу того времени, автор показывает нам своеобразную речь героев, которую трудно отнести к стандартной. Герои предстают перед нами со всеми своими недостатками, не пытаясь скрыть свою неграмотность. Что делает описание более живым и разнообразным. Речь героев изобилует диалектизмами, характерными для того места и времени.
2.1 Фонетическиеособенности диалектов
1) Jim shook his head and said: Can't, Mars Tom. Ole missis she tole me I got to go ain'tgitdis water an' not stop foolin' roun'wid anybody. She say she spec' Mars Tom gwyne to ax me to whitewash, an' so she tole me go `long an'`tend to my own business - she `lowed she'd `tend to de whitewashin.
a) dis, wid - замена межзубного звука [р] звуком [d]
b) foolin', roun', an', - редукция конечных звуков [g] и [d] - в переводе «ни с кем не останавливался по пути».
c) `long, `tend, `lowed - редукция начального звука [?] - «иди своей дорогой», «говорит».
Джим покачал головой и сказал: не могу, масса Том; Старая хозяйка велела, чтобы я шел прямо к насосу и ни с кем не останавливался по пути. Она говорит: «Я уж знаю, говорит, что масса Том будет звать тебя белить забор, так ты его не слушай, а иди своей дорогой». Она говорит: «Я сама, говорит, пойду смотреть, как он будет белить»
2) “ Say,” says the duke, I got another idea. Le's go up stairs and count this money, and then take and give it to the girls.”
“Good land, duke, lemme hug you! It's the most dazzling idea `at ever a man struck. You have cer'nly got the most astonishin' head I ever see. Oh, this is the boss dodge, ther' ain't no mistake `bout it. Let `em fetch along their suspicions now, if they want to - this'll lay `em out.”
a) Le'sgo, cer'nly - редукция звука [t] в середине слова
b) astonishin', ther' - редукция звука [g] и [?]
c) `em - редукция звука [р] в начале слова
-Послушайте, говорит герцог, - у меня есть еще одна идея. Давайте поднимемся наверх, пересчитаем эти деньги, а потом возьмем да и подарим их девочкам.
- Нет, ей - богу, герцог, позвольте вас обнять! Очень удачная мысль, никто бы до этого не додумался! Замечательная у вас голова, я такую первый раз вижу! Ничего не скажешь, ловкая штука. Пускай теперь вздумают нас подозревать - это им заткнет рты.
3) “Why, howyoutalk!” saystheking. “We shan't rob `em of nothing at all but jest this money. The people that buys the property is the suff'rers; because as soon 's it's found out `at we didn't own it - which won't be long after we've slid - the sale won't be valid, and it'll all go back to the estate. These - yerorphans'llgit their house back again, and that's enough for them; they're young and spry, and k'n easy earn a livin'. They ain't going to suffer. Why, jest think - there's thous'n's that aint nigh so well off. Bless you, they ain't got noth'n to complain of.”
a) suff'rers, thous'n's, k'n - опущение звуков [?] и [d] в середине слова.
b) soon 's - редукция звука [?] в начале слова и
c) livin', noth'n - редукция звука [g] в окончании -ing
d) git - неправильное произношение глагола toget [get]
- Что вы это выдумали? - говорит король. Ничего мы у них не отнимаем, кроме этих денег.
Пострадают - то покупатели: как только выяснится, что имущество не наше, - а это выяснится очень скоро после того, как мы удерем, - продажа окажется недействительной и все имущество вернется к владельцам.
Вот наши сироты и получат дом обратно, и хвати с них: они молодые, здоровые, что им стоит заработать себе на кусок хлеба!
Нисколько они не пострадают им и жаловаться не на что.
В вышеприведенных примерах рассматриваются фонетические особенности диалектов на английском языке в сопоставлении с русским переводом.
Под фонетическими диалектизмами в данных примерах можно понимать неправильное произношение, сокращения и искажения английских слов.
Этот элемент просторечия характеризует речь малообразованных и неграмотных людей.
Из данных примеров мы видим, что переводчик не нашел нужных эквивалентов для перевода фонетических диалектизмов. К.Чуковский не передает данные диалектизмы потому, что если бы он стал вводить русские эквиваленты, то герои заговорили бы на диалектах, характерных для русского языка, тем самым, произведение приобрело бы совершенно другую окраску.
К.Чуковский пытается передать разговорный стиль, вводя в речь героев разговорные формы и большое количество частиц и стилистически сниженную лексику.
Например, в тексте перевода использованы, а иногда добавлены такие слова, как: рвань, даровщинка, помер, слушай - ка, да и что тут дурного?, удерем, околеть.
Теперь перейдем к рассмотрению способов перевода грамматических особенностей диалектов.
2.2 Грамматическиеособенностидиалектов
1) Hang the boy, can't I never learn anything? Ain't he played me tricks enough like that for me to be looking out for him by this time? But old fools is the biggest fools there is. Can't learn an old dog new tricks, as the saying is. But my goodness, he never plays them alike, two days, and how is a body to know what's coming?
a) ain't - Употребление ain't вместо формы 3 лица ед. ч. настоящего времени глагола tobe
b) oldfoolsis - употребление глагола в единственном числе с существительным во множественном
c) …thereis. - неправильное употребление данной конструкции
Ну и мальчишка! Казалось бы, пора мне привыкнуть к его фокусам. Или мало он выкидывал со мной всяких штук? Могла бы на этот раз быть умнее. Но, видно, нет хуже дурака, чем старый дурень. Недаром говорится, что старого пса новым штукам не выучишь. Впрочем, господи боже ты мой, у этого мальчишки и штуки все разные: что ни день, то другая, - разве тут догадаешься что у него на уме?
2) I was up in a second and shining down the hill. I looked over my shoulder every now and then, but I didn't see nobody. I was at Judge Thatcher's as quick as I could get here. He said: “Why, my boy, you are all out of breath. Did you come for your interest?”
“ No sir,” I says; “is there some for me?”
a) didn'tseenobody - употребление двойного отрицания
b) Isays - сказуемое стоит в форме третьего лица, единственного числа; подлежащее - в форме первого лица, единственного числа.
В одну минуту я кубарем скатился с горы. Время от времени я оглядывался, но никого не было видно. Я бросился к судье Тэчеру.
- Ну, милый, ты совсем запыхался, - сказал он. - Ведь ты пришел за процентами?
- Нет, сэр, - говорю я. - А разве для меня что - нибудь есть?
3) ”Tom, Tom, I would be the thankfullest soul in this world if I could believe you ever had a thought as that, but you know you never did- and I know it, Tom.”
“ Indeed and `deed I did, auntie- I wish I may never stir if I didn't .”
a) thethankfullest - неправильное образование степени сравнения. Правильно: themost thankful
b) Imay - употребление настоящего времени вместо прошедшего в условных предложениях.
- Том, Том! Я возблагодарила бы господа бога в самой горячей молитве, если бы только могла поверить, что тебе пришла в голову такая добрая мысль, но ты сам знаешь, что этого не было… и я знаю, Том.
- Было, было! Даю вам честное слово, что было! Не сойти мне с этого места, было!
4) I'm in, up to the hub, for anything that will pay, Bilgewater, but you see I don'tknow nothing about play - act'n, and hain't ever see much of it. I was too small when pap used to have `em at the place. Doyoureckonyoucanlearnme?
a) idon'tknownothing - употребление двойного отрицания
b) hain't - Употребление hain't вместо формы 1 лица, ед.ч настоящего времени глагола tohave
Я конечно стою за всякое прибыльное дело, но только, знаете ли, я ведь ничего не смыслю в актерской игре, да и видеть актеров мне почти не приходилось. Когда мой папаша приглашал их во дворец, я был еще совсем мальчишкой. Авыдумаете, вамудастсяменянаучить?
7) ”Was you ever at a circus?' said Tom
“Yes, and my pa's going to take me again some time, I'm good”
“I been to the circus three or four times- lots of times. Church ain't shucks to a circus. There's things going on at a circus all the time. I'm going to be a clown in a circus when I grow up.”
a) wasyou - употребление глагола в единственном числе с местоимением you
b) Ibeen - опущение have в перфектном времени
c) ain't - сказуемое стоит в форме третьего лица, единственного числа; подлежащее - в форме первого лица, единственного числа.
- Была ты когда- нибудь в цирке?
- Да, и папа обещал взять меня туда еще раз, если я буду хорошая.
- А я был в цирке три или даже четыре раза - много раз. Там куда веселее, чем в церкви: все время представляют что - нибудь. Я, когда вырасту, поступлю клоуном в цирк.
Под грамматическими диалектизмами подразумевается особое образование грамматических категорий английского языка.
Как правило, данные грамматические диалектизмы, характерные для речи малограмотных персонажей, представляют наибольшую трудность при переводе.
Из рассмотренных выше примеров видно, что диалектизмы на уровне грамматики на русский язык переведены не были. В виду особенностей русского языка эквивалент английского грамматического просторечия в нем отсутствует. Грамматические особенности диалектов на английском языке не могут быть переданы на русский, т.к. языки - разные. Английский язык - синтетический, а русский - аналитический. Поэтому, несмотря на большое количество диалектизмов в тексте на уровне грамматики, К.Чуковский переводит их без ошибок, стандартным нормативным языком.
2.3 Лексические особенности диалектов
1) Blame de pint! I reck'n I knows what I knows. En mine you, de real pints is down furder - it's down deeper. It lays in de way Sollermun was raised. You take a man dat's got on'y one ertwo chillen; is dat man gwyneto be waseful o' chillen? No, he ain't; he can't `ford it. He know how to value `em. But you take a man dat's got `bout five million chillenrunnin' `roun de house, en it's diffunt. He as soon chop a chilein two as a cat. Dey's plenty mo'. A chileer two, mo'er less, warn't no consekens to Sollermun, dad fetch him.
a) En - In
b) furder - further
c) er - or
d) chillen - children
e) gwyne - going
f) en- then
g) diffunt-different
h) conseken-consequent
А ну ее, твою суть! Что я знаю, то знаю. По - моему, настоящая суть вовсе не в этом - дальше надо глядеть. Суть в том, какие у этого Соломона привычки. Возьми, например, человека, у которого всего один ребенок или два, - неуж - то такой человек станет детьми бросаться, Нет, не станет, он себе этого не может позволить. Он знает, что детьми надо дорожить. А если у него пять миллионов детей бегает по всему дому, тогда, конечно, дело другое. Ему все равно много останется. Ребенком больше, ребенком меньше - для Соломона это все один черт.
2) Now look - a here, Tom, less take and swear to one another - that's what we got to do - swear to keep mum.
“I'm agreed, Huck. It's the best thing. Would you just hold hands and swear that we”
“O, no, that wouldn't do for this. That's good enough for little rubbishycomon things specially with gals, 'cuz they go back on you anyway, and blab if they get in a huff- but there orter be writing 'bout a big thing like this. Andblood.”
a) comon - come on
b) gals - girls
c) `cuz - because
d) orter - ought to
И знаешь, что, Том! Давай - ка, мы дадим клятву, что будем держать язык за зубами. Это будет вернее всего.
- Правильно, Гек. Это самое лучшее. Поднимаем руки и поклянемся, что мы…
- Э, нет, это не годится для такого дела… Это хорошо в обыкновенных делах, в пустяках, особенно с девчонками, потому что они в конце концов все равно проболтаются, чуть попадутся; но в таком большом деле надо, чтобы договор был писаный. Икровью.
3) Why, yes, dat'sso; I - I'd done forgot it. A harem's a bo'd'n - house, I reck'on. Mos' likely dey has rackety times in denussery. En I reck'n de wives quarrels considable; en dat's crease de racket.Yitdeysay Sollermun de wises' man datever live'. I doan' take no stock in dat.Bekasewhy would a wise man want to live in de mid'ssichersich a blimblammin' all de time? No - `deed he wouldn't. A wise man' ud take enbuil' a biler - factry; en den he could shetdown de biler - factry when he want to res'.
a) nussery - nursery
b) considable - considerable
c) yit - yet
d) bekase - because
e) mid's - middle
f) blimblammin' - ?
g) biler -factry - boiler - factory
h) shet - shut
Да, верно, я и позабыл. Гарем - это что - то вроде пансиона, по - моему. Ну, должно быть, и шум же у них в детской! Да еще, я думаю, эти жены все время ругаются, а от этого шуму только больше. А еще говорят, что Соломон был первый мудрец на свете! Я этому ни на грош не верю. И вот почему. Да разве умный человек станет жить в таком кавардаке? Нет, не станет. Умный человек возьмет и построит котельный завод, а захочется ему тишины и покоя - он возьмет да и закроет его.
Из рассмотренных выше примеров и представленных вариантах перевода, видно, что лексические диалектизмы на английском языке на русский язык переведены не были, т.к., если бы автор использовал русские эквиваленты, то произведение было бы наполнено русскими диалектизмами и приобрело бы совершенно другую окраску, что могло бы привести к потери колорита.
Но для того, чтобы показать, что главные герои произведения - простые провинциальные люди, чья речь далека от стандарта, К.Чуковский вводит разговорные формы и большое количество частиц.
Например, в тексте перевода использованы, а иногда добавлены такие слова, как: один черт, не оплошай, кавардак, ни на грош не верю и т. д.
Особенности написания в произведении.
а) Фонетические:
- Редукция, опущение звука или слога:
1) I reckon you're a kind of a singed cat, as the saying- is better'n you look. (better'n =better than)
2) I could have a thousand of `em if I wanted to. ('em=them)
3) That was the day after I lost a white alley. No, 'twas the day before. ('twas= it was).
4) I don't care whether `twas little or whether `twas big, he's here in our house and a stranger, and it wasn't good of you to say it.( `twas=it was)
- употреблениеавместо have:
1) All she wants is that you'll be safe; and I bet you she'd'a' said go there if she'd'a thought of it.(a=have)
2) If you had been in Huck's place you'd `a'sneaked down the hill and never told anybody on the robbers. (a=have)
3) Well, he must `a' been a brick. (a= have)
-прибавление t в конце слова:
1) I wisht I knowed. It's awful solemn like, aint it?(wisht= wish)
2) I wishtI may never die if I done it, duke, and that's honest.(wisht=wish)
3) Oh, it's de dad - blame' witches, sah, en Iwisht I was dead, I do.(wisht=wish)
-употребление i вместо u:
1) Now Mr. Siddy, you jist`tend to your own business. What's all this blow - out about, anyway? (jist=just)
2) Layin' on o'hands is my best holt - for cancer, and paralysis, and sich things. (sich=such)
-употребление on вместоun:
1) And so what's the use of your being sour? It'll only make things oncomfortable.
2) But if Juliet's such a young gal, Duke, my peeled head and my white whiskers is goin' to look oncommonold on her, maybe.
- употребление d вместоth :
1) Why, yes, dat'sso; I - I'd done forgot it.
2) Mos' likely dey has rackety times in de nussery.
3) And I reck'n de wives quarrels considable; en dat's crease de racket.
б) Грамматические:
- Употребление hain't, ain't вместо любой формы настоящего времени глаголов tobe и tohave:
1) Hi- yi! You're up a stamp ain't you?(aint=are)
2) Now it's all done, Becky. And always after this, you know, you ain't ever to love anybody, but me, and you ain't ever to marry anybody, but me, never never and forever.
3)”I reckon I ain'tdressed fitten for a pirate”, - said she with a regretful pathos in his voice; “but I ain't got none but these.(aint=am)
4) Look here, Bilgewater, I'm nation sorry for you, but you ain'tthe only person tha's had troubles like that.(ain't= are)
-Употребление форм единственного числа глаголов вместо множественного:
1) That's so - that murderin' half-breed! I'd drutherthey was devils, a dern sight. (was=were)
2) I know you was meaning for the best, aunty, and so was I with Peter. (was=were)
3) What does pirates have to do ?(does=do)
4) So do I ! And when we tell `em we learned when we was off pirating, won't they
- Опущение have в перфектных временах:
1) I been creeping all over, ever since I got here. ( been= have been)
2) I lay I did! There must been an angle there. There was an angle there, somewheres! ( been=have been)
-Неправильноеупотреблениеглагольныхформ:
1)If I'd knowedthis was all, I'd a learnt long ago. (knowed=known)
2)It was just so with my Joe - always full of his devilment, and up to every kind of mischief, but he was just as unselfish and kind as he could be- and always bless me, to think I went and whipped him for taking that cream, never once recollecting that I throwed out myself because it was sour.( throwed=threw)
3)So it was a with that done it. I just knowed it.(knowed=knew)
4)Iknowed he would see I was wet, and then he would be asking questions.( knowed= knew)
5) I noticed some pieces of limbsvand such things floating down, and a sprinking of bark; so I knowedthe river had begun to rise. ( knowed=knew)
-Употреблениедвойногоотрицания:
1) Well I didn't neither, but all at once it popped onto me that it was Friday.
2) Well, I never said I was, did I ? And Friday ain't all neither.
3) They don't think nothing of pulling a shot tower up by the roots, and belting a Sunday- school superintendent over the head with it - or any other man.
4) I say,” don't you ask me no questions about it, please.
5) I reckoned I wouldn't say nothing about the dollar I got from the judge.
-Неправильное образование степеней сравнения прилагательных:
1) Well that's the foolishest thing you could do, Tom..(thefoolishest=the most foolish)
3) And all that swearing's got to be done at midnight , in the lonsomest, place you can find.(the lonsomest= the most lonsome)
4) But let's swear again, anyway. It's more surer.( more surer=more sure)
в) Лексические (искаженные слова часто встречающиеся в тексте)
1) She say the spec' Mars Tom gwyne to ax me to whitewash, an' so she told me go `long an' `tend to my own business- she `lowed she'd `tend to the whitewashin.(mars= master; gwyne=going; ax= ask)
2)Oh, I dasn'tMars Tom. Ole missis she'd take an' tar de head off'n me.(dasn't=dare not, Mars=master)
3)No- is that so? Oh come ,now- lemmejust try.( lemme= let me)
4)Oh shucks, I'll be just as careful . Now lemme try. Say- I'll give the core of my apple. (lemme= let me)
5) Well why don't you? Becuz you know well you can't.(becuz= because)
6) Oh don't be afeard . I don't believe they'll bother us . We ain't doing any harm. (afeard=afraid)
7) I never used a weepon in my life before, Joe. I've fought, but never with weepons.(weepon=weapon)
8) I'd druther they were devils, a dern sight. (druther=rather)
9) I dono- peep through the crack.(I dono= I don't know)
10) No longer ago than yesterday noon, my Tom took and filled the cat full of Pain-killer, and I did think the cretur would tear the house down.(cretur=creature)
11) O, yes, I saw them down town and folloredthem.(follored=followed)
12) But anyway they don't come around in the daytime, so what's the use of our being afeard? (afeard=afraid)
Итак, из приведенных выше примеров видно, что речь героев изобилует различными нарушениями на всех уровнях. Именно на материале данного произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык.
Заключение
В теоретической части мы ознакомились с основными диалектическими особенностями Американского языка. Так же мы рассмотрели три основных диалекта: южный диалект, центральный диалект и диалект Новой Англии.
Как мы увидели, между американскими диалектами существуют некоторые различия. Достаточно трудно порой бывает понять американского собеседника, на каком диалекте он говорит. Тем не менее различий между основными американскими диалектами с каждым годом насчитывается все больше.
В практической части были выделены диалектизмы. Было выявлено, что грамматические, фонетические и лексические особенности диалекта, на русский переведены не были. Исходя из этого, можно сказать, что яркость и богатство речи героев при переводе были потеряны. Речь простых провинциальных людей, наполненная диалектизмами, в русском переводе оказалась «приглаженной» и очень близкой к литературной.
Но нужно отметить, что отсутствие эквивалентов в русском языке, переводчик компенсировал добавлением разговорных форм и вводя в речь героев большое количество частиц.
Итак, проанализировав перевод произведений Марка Твена «Приключения Тома Сойера» и «Приключения Гекльберри Финна», мы можем охарактеризовать его как положительный, уже только потому, что благодаря усилиям переводчика широкая читательская аудитория получила возможность ознакомиться с еще двумя романами американского писателя.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика американского английского как разновидности английского языка. Лексические, орфографические и грамматические различия между американским и британским английским языком. Распространение американского английского в британском варианте.
курсовая работа [40,5 K], добавлен 20.04.2011Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011История появления американского английского языка. Факторы влияния, фонетические и лексико-грамматические особенности американского, канадского, австралийского и новозеландского вариантов английского языка. Отличие канадской грамматики от британской.
реферат [24,8 K], добавлен 17.12.2010Ной Вебстер как создатель американского английского языка. Последователи революционных преобразований. Преобразования Ноя Вебстера в американском варианте, система американского лексикона. Правописание слов с учетом правил американского спеллинга.
реферат [29,9 K], добавлен 03.02.2011Американский вариант английского языка: исторический и научно-исследовательский аспекты; история и процесс формирования, его особенности, различия британского и американского вариантов на лексико-семантическом и фонетическом уровнях; изучение языка в США.
курсовая работа [53,2 K], добавлен 11.09.2012Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011Американский английский как вариант английского языка. Проблема статуса американского варианта английского языка, лексические особенности как отражение культуры и истории народа. Пути развития американской лексики и особенности словообразования.
курсовая работа [41,8 K], добавлен 29.05.2010Задача: изложить основные фонетические особенности каждого из известных вариантов английского языка, не забывая при этом о грамматических и лексических отличиях. Лексико-грамматические особенности американского английского. Грамматические отличия.
курсовая работа [21,2 K], добавлен 09.01.2009Изучение истории формирования американского варианта английского языка. Основные лексические и грамматические различия американского и британского варианта английского языка. Анализ фонетических и фонологических особенностей вокализма и консонантизма.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 05.02.2013Основные черты и оценка лексического состава американского и британского варианта английского языка. Изменения фонетики, лексики и грамматики в американской английской речи. Два типа лексико-семантических различий в плане общности содержания и выражения.
курсовая работа [35,5 K], добавлен 19.12.2010