Сравнение английского и русского юмора
Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в общении. Английский юмор как признак тонкого ума и способности к самоиронии, его типы и примеры. Своеобразие, острота и резкость русского юмора, его сходство и различия с английским юмором.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.11.2011 |
Размер файла | 48,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа на тему:
«Сравнениe английского и русского юмора»
План
Введение
1. Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в общении
2. Английский юмор, как признак тонкого ума
3. Русский юмор острый и резкий
Заключение
Список литературы
«Ни что не сближает людей так, как хороший смех.»
Л.Н. Толстой
Введение
Что есть юмор? Однозначно ответить на этот вопрос невозможно. Слово это иностранное, а именно, английское. Если обратимся к словарю, то извлечем следующее: Юмор (англ. Humor) -добродушно-насмешливое отношение к чему либо, изображение событий, недостатков и слабостей в комическом, смешном виде. Как мы видим юмор понятие многогранное. Каждому свой юмор!
Ведь мы знаем, для того чтобы понять юмор необходимо apriori самому обладать чувством юмора. Ну а если речь заходит о понимании «иностранного» юмора, то здесь задача усугубляется прежде всего тем, что необходимо знать иностранный язык ( в данном случае английский), - это во-первых.
Вo-вторых, недостаточно знать иностранный язык, важно также «понимание»души и культуры тех людей от которых исходит этот самый юмор. Здесь надо сказать, чем более полно мы понимаем культуру и душу, тем более полно и глубоко мы можем прочувствовать юмор иностраноговорящего.
И в - третьих, душа - язык - юмор. В этой схеме я попытался показать, что три этих понятия взаимосвязаны, одно дополняет другое.
"Ничто не раскрывает человека больше, чем его чувство юмора", - пишет Джон Гибсон в статье "Что можно сказать о вас по вашему чувству юмора". Учёным давно уже известен этот факт. Чувство юмора служит лучшим барометром в познании человека. Профессор Яков Левин в ходе научных исследований на кафедре медицины Йельского университета доказал, что чувство юмора присуще гармонично развитой, хорошо адаптированной, жизнестойкой личности.
Не стоит относиться к жизни чересчур серьёзно - живыми нам из неё всё равно не выбраться. Как говорил барон Мюнхгаузен: "Все глупости на Земле совершаются с серьёзным выражением лица. Улыбайтесь, господа, улыбайтесь!" Для некоторых людей сама фраза о том, что юмору можно научить, является шуткой. Но если отнестись к этому предложению очень серьезно, то его будет вполне возможно принять и даже понять.
Юмор состоит из умения играть смыслами, речью, интонацией; из игры воображения и вдохновения.
Целью данной работы является сравнение английского и русского юмора.
Для осуществления этой цели необходимо решить следующие задачи:
а) описать, что есть английский юмор
б) расписать все типы английского юмора; привести примеры
в) показать специфику английского юмора
г) описать, что есть русский юмор; привести примеры
д) показать специфику русского юмора
е)сопоставить английский и русский юмор, найти сходства и различия
1. Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в общении
Юмор - VIP-персона, имеющая характер, цвет и направление деятельности. Юмор может быть направлен на других, на себя и на ситуацию в целом. Злой юмор выступает в роли сарказма или черного юмора. Он часто является защитой: оберегает самооценку от падения и, соответственно, своего господина от всяких переломов в характере и судьбе. А вот, для того чтобы изменить характер юмора на добрый, как раз та самооценка и нужна. Ее необходимо поднять, отмыть, и тогда юмор поменяет направление. Человек сможет смеяться не только над другими, но и над собой и ситуацией в целом. Ведь для того, чтобы улыбнуться в ответ на оскорбление, да еще и ответить с юмором, рассмешив своего обидчика, нужно начать смеяться вместе с ним над ситуацией, в которой вы ВДВОЕМ оказались. И вот вы уже вместе выходите из нее, за ее рамки... Ваш враг уже начинает смеяться над собой, благодаря вам выйдя из той неприятной ситуации. Получается, что и не враг он вам больше! А ведь для этого, помимо упомянутого выше рецепта, необходима уверенность в себе.
Островная культура англичан причудлива и самодостаточна. И шутки у них чаще всего чрезвычайно мудреные. Порой смысл такой шутки уловить практически невозможно - точно блуждающий огонек светлячка он не желает, чтобы его поймали и начали изучать, и стоит вам схватить его, как вы понимаете, что вас в очередной раз обвели вокруг пальца. Например:
Двое мужчин читают газеты, и один говорит: "Здесь пишут, что в Девоншире один парень играет на виолончели тюленям". "Неужели?" - откликается второй. "Да, - подтверждает первый. - И разумеется, они в его сторону даже головы не поворачивают".
Поскольку англичане редко говорят то, что думают, и вообще имеют склонность умалчивать и недоговаривать, их юмор отчасти основан как раз на некотором выпячивании этой грани английского характера. Так, если в обычном разговоре они избегают правды, способной привести к конфронтации, то в своих анекдотах они это свойство высмеивают.
За обедом в богатом загородном особняке один из гостей, выпив лишнего, падает лицом в тарелку. Хозяин подзывает дворецкого и говорит: "Смитерс, будьте добры, приготовьте, пожалуйста, комнату для гостей. Этот джентльмен любезно согласился остаться у нас ночевать".
Английский юмор связан не только с узнаванием в шутках самих себя, но гораздо больше - со способностью англичан смеяться над собой:
"Я думал, что моя мать отвратительно готовит, просто есть невозможно, а смотрите-ка, соус-то весь подъели!".
Характерные черты английского юмора
Широкий контекст, дающий возможность различных толкований, парадоксальность - игра со словами, где смысл «выворачивается», переворачивается и мгновенно снова возвращается на место, способность видеть абсурд жизни и улыбаться ему, сквозной характер - юмор переливается из одной формы в другую: то мягкая ирония, то тонкий намек, то грусть или многозначительное умолчание, то резкий поворот.
Столкновение здравого смысла и рационализма, с одной стороны, и эксцентрических проявлений «ярких индивидуальностей», с другой, во многом определяет английский национальный характер. Кроме того, отмеченная в свое время В. Набоковым способность схватывать тонкие недоговоренности, поэзию мысли, мгновенную перекличку между отвлеченнейшими понятиями, свойственная английскому языку, дает возможность для «игр маститых гениев, соединяющих в себе запасы пестрого знания с полной свободой духа».
Характерные черты русского юмора
Как правило, русский юмор очень прост, и ориентирован на злободневные темы: политика, искусство, медицина, семья(теща-зять, муж-жена-любовник), учеба , межнациональные отношения, любовь(секс),религия; такие пороки как: пьянство( алкоголизм), наркомания, лень, невежество…
В общем, везде, где только участвует человек, русский юмор, дает о себе знать посредством анекдотов.
Отсюда вывод, что русский юмор, понятие широкое, связанное со всем и вся.
Русский юмор явление вездесущее. Мое видение русского юмора: русский юмор-свобода шутить.
Непонимание юмора
Непонимание юмора как следствие недостаточной компетенции в межкультурном общении может быть разбито на несколько типов: 1) непонимание бытового юмора, связанное с отсутствием аналогичных реалий в своей культуре, 2) непонимание тех или иных принятых этикетных норм, 3) непонимание глубинных ценностей соответствующей культуры.
Непонимание юмора, основанное на незнании реалий, легко снимается при наличии комментариев. Исключение составляет игра слов: носитель другой культуры понимает, что, вероятно, в другом языке такое случайное совпадение омонимичных единиц может оказаться смешным, но поскольку в родном языке эти слова отнюдь не являются омонимами, то комического эффекта нет. Разъяснение, связанное с формой слов, фактически устраняет неожиданность смыслового столкновения, лежащего в основе юмора. Аналогичным образом не вызывают смеха шутки, построенные на рифмах. Такие шутки не очень характерны для английской культуры, а в русских анекдотах они зарегистрированы в нашем корпусе примеров, главным образом, применительно к примитивным анекдотам.
Обычно вызывают улыбку анекдоты, связанные с различными классификациями, касающимися представлений о других народах. Даже если соль анекдота не понятна сразу, носитель русской культуры легко догадывается о том, что сама структура анекдота должна подсказать его кульминацию. Например, переведенный на русский язык следующий анекдот не вполне вписывается в представление русских об итальянцах, но становится понятным благодаря контексту:
Как убедить новобранца-парашютиста сделать первый прыжок? Американцу нужно сказать: «Если ты мужчина, ты прыгнешь!» Англичанину: «Сэр, это - традиция». Французу: «Это - просьба дамы». Немцу: «Это приказ». Итальянцу: «Прыгать запрещено!»
Последняя реплика в анекдоте построена на контрасте, этот контраст базируется на типичном образе-стереотипе итальянца в глазах европейцев.
Более сложным является анекдот с перепутанной классификацией:
Рай - это место, где полицейские - англичане, повара - французы, механики - немцы, любовники - итальянцы, а менеджеры - швейцарцы. Ад - это место, где повара - англичане, механики - французы, любовники - швейцарцы, полицейские - немцы, а менеджеры - итальянцы.
Англичане с уважением относятся к своим полицейским, немецкие полицейские известны своей суровостью, известно также, что французская кухня славится своей изысканностью, а английская вызывает нарекания у французов и других европейцев (отметим, что современная английская кухня в значительной мере интернациональна). Немцы известны в Европе любовью к механике и точным механизмам, стереотип итальянца - страстный любовник, швейцарцы славятся своей дисциплинированностью и хорошими организаторскими способностями, идея надежности закреплена в концепте `швейцарский банк'. Этот анекдот становится понятным русским слушателям после комментария, но у европейцев, часто путешествующих по странам своего континента, данная перепутанная классификация вызывает неподдельную улыбку: они вспоминают, что во Франции никто не смог починить их автомобиль, в Италии им пришлось потратить много времени в аэропорту из-за административных неполадок и безответственности персонала и т.д. Иначе говоря, такого рода анекдоты базируются в значительной мере на личном опыте, т.е. на осознанном переживании непонятных реалий.
Приведем еще один анекдот, обыгрывающий стереотипы представления чужих этносов:
Немецкая, американская и шведская полиция участвуют в конкурсе - кто лучше всех ловит преступников. Дано задание: в лес выпущен заяц, и его надо поймать. Шведские полицейские заводят животных-осведомителей по всему лесу, опрашивают всех растительных и минеральных свидетелей и после трех месяцев напряженного поиска приходят к выводу, что зайцев в природе нет. Американцы врываются в лес, две недели рыщут по лесу, никого не могут найти, поджигают лес, убивая всех, в том числе и зайцев, и никому не приносят извинений. Немцы принимаются за дело и через два часа возвращаются с сильно избитым медведем, который вопит: «Да, я - заяц, я - заяц! Только не бейте меня ногами!».
С точки зрения англичан и американцев, шведские полицейские излишне щепетильны и либеральны. На наш взгляд, шведы в этом ряду оказались случайно: требовалось построить своеобразную классификацию жестокости и показать, что есть народ, полиция которого излишне мягко относится к преступникам. Американская полиция отличается не изощренной жестокостью (здесь приоритет принадлежит немцам), а недостаточной компетенцией, которая компенсируется проявлением грубой силы. Обращает на себя внимание и акцентируемое у американцев отсутствие такта (`никому не приносят извинений'), последний признак является болезненным для тех культур, где принято соблюдать нормы вежливости, прежде всего - для английской культуры. Этот анекдот в общих чертах понятен носителям русской культуры, представляющим себе поведение американских суперменов по фильмам и знающим о жестокости немцев во время войны.
Англичане продемонстрировали полное непонимание русских реалий, связанных с именами собственными в анекдотах:
Тетя Валя: «Дорогие ребята! Первое место на нашем конкурсе рисунков на тему «Ваня и медведь» занял Вова Глазунов из Москвы. У него самый красивый рисунок. Правда, ему немножко помогал дедушка Илья…»
Англичане могут не знать о том, что Илья Глазунов - известный современный российский художник. Кроме того, мысль о том, что ребенок пошлет на конкурс детских рисунков картинку, которую ему помогли нарисовать, кажется англичанам странной: эта идея нарушает представления англичан о `честной игре' (`fair play'). Аналогичным образом англичане не понимают отношения русских к подсказке во время экзамена: у нас товарищ, который отказался тебе подсказать во время экзамена, однозначно оценивается как предатель, в английской культуре отказ помочь в такой ситуации не воспринимается столь остро (наказание за обман, `cheating at the exam', является весьма суровым).
Англичане испытали трудности при понимании весьма специфических русских анекдотов о КГБ:
Мужик звонит в КГБ по телефону-автомату: «Алло, КГБ? Плохо работаете!» Побежал к другому телефону-автомату: «Алло, КГБ? Плохо работаете!» Отбежал к третьему: «Алло, КГБ? Плохо работаете!» Чувствует на плече руку: «Как можем, так и работаем».
Специфика этих анекдотов состоит в том, что госбезопасность наделяется сверхъестественными способностями и оценивается при этом положительно. Такое отношение к власти противоречит нормам карнавальной культуры, переворачиванию ценностей и природе анекдота. Не случайно бытует мнение, что подобного рода анекдоты специально придумывались в аналитических отделах КГБ для создания соответствующих стереотипов у населения. Кстати, и сама аббревиатура «Комитет государственной безопасности» расшифровывалась шутливо также с положительной коннотацией `контора глубокого бурения'. Идея вездесущности наших спецслужб выражена в следующем анекдоте, не совсем понятном для англичан (они понимают замысел этого текста, но не согласны внутренне с пафосом анекдота):
В NASA гадают - почему взорвался левый твердотопливный ускоритель SHUTTLE (а), а в КГБ - почему не взорвался правый...
Даже не принимая во внимание то, что КГБ приписываются в этом тексте функции внешней разведки, носители русской культуры подчеркивают способность наших спецслужб проводить в жизнь самые фантастические операции. Англичане воспринимают такой текст как претенциозный и отчасти национально-шовинистический.
Откровенная апологетика власти не является исключением в русских анекдотах, посвященных встречам высших руководителей. Приведем детский анекдот времен Брежнева:
Приезжает Брежнев в Америку. Американский президент Рейган говорит: «Нажми на эту кнопочку!» Брежнев нажал, и оказался под холодным душем. Через некоторое время приезжает Рейган в Москву. Брежнев ему говорит: «Нажми на эту кнопочку!» Рейган нажал, ничего не произошло. Нажал еще раз, тоже ничего не произошло. Он говорит: «Что же это такое? Вот у нас, в Америке…» А Брежнев ему: «Нет больше вашей Америки».
Англичане не нашли этот анекдот смешным, реакцией была вежливая улыбка, в ряде случаев - пожатие плечами. Нельзя сказать, чтобы респонденты (а это были подданные Соединенного Королевства) испытывали солидарность по отношению к США, но откровенное восхваление мощи СССР в жанре анекдота показалось им странным. Интересно, что в то же самое время циркулировали анекдоты, в которых Брежнев был показан весьма немощным человеком, эти анекдоты не вызвали непонимания у английских респондентов.
-Сколько человек управляет СССР?
-полтора: вечно живой Ленин, и полуживой Брежнев.
В то время как этот анекдот был весьма понятен англичанам - респондентам, знающим немощность Брежнева, - они сразу уловили соль анекдота.
Говоря о реалиях нашей культуры, непонятных для англичан-респондентов, отметим, что весьма специфическими для русской культуры являются анекдоты о милиции. Отношение к стражам порядка у носителей русской культуры резко отрицательное. Милиция в зеркале анекдота отличается коррумпированностью и недалекостью.
Приходит милиционер-гаишник домой, злой и замерзший - мало заработал, стоя на трассе. Ему открывает дверь сын-школьник. Гаишник кричит: «Давай дневник, если получил двойку, выпорю!» Мальчишка в слезах бежит к матери: «Мне сегодня как раз двойку поставили!» «Ладно, не бойся», говорит мать и кладет в дневник сыну на страницу с двойкой пятьдесят рублей. Мальчишка с ужасом подает дневник отцу. Тот, нахмурившись, листает, доходит до странички с банкнотой, кладет ее в карман, облегченно вздыхает и говорит: «Хорошо, что хоть дома все в порядке!»
Этот текст показался трудным для англичан, они поняли, что речь идет о неадекватном поведении милиционера, но вся система русских реалий оказалась для них закрытой. Им пришлось рассказать, что милиция на дорогах, служба государственной автоинспекции, теперь, кстати, переименованная в Государственную инспекцию безопасности дорожного движения (ГИБДД), почти всегда воспринимается в сознании носителей русской культуры как вымогатели, несправедливо штрафующие водителей за малозначимые нарушения движения. Понятно, что рассказчиками анекдотов выступают жертвы несправедливого контроля государства над людьми. Носителям современной русской культуры известна и процедура предъявления водительских прав милиционеру, обычно в права вкладывается банкнота. Юмор приведенного текста состоит в том, что вместо водительских прав фигурирует дневник учащегося - еще одна реалия, отсутствующая в английской культуре. Английские школьники не имеют дневников, которые являются жесткой формой контроля над детьми.
Анекдоты о русской власти показались англичанам странными и потребовали объяснения.
английский русский юмор общение
Партийная чистка. Всем, кто раньше участвовал в антисоветских организациях, приказано в суточный срок написать заявление. Мужик приходит домой грустный. Жена спрашивает, что случилось.
- Понимаешь, я же в банде зеленых против красных воевал! Что мне теперь делать?
- А ты не пиши ничего, может, и не узнают.
- Как же не узнают! Парткомиссию наш батько возглавляет!
Этот анекдот вызвал трудности даже на предварительном этапе перед предъявлением его информантам. Слова «чистка», «парткомиссия», «батько» пришлось переводить описательно: чистка - political purge, парткомиссия - checking party committee, батько - gang leader. Суть анекдота была понята приблизительно верно, но в процессе объяснения реалий этот текст потерял свою анекдотичность и превратился в комментарий к истории нашей страны.
А вот следующий анекдот, в связи с его простотой, и возможно, в связи с его некоторой аналогичностью с английскими анекдотами про политику и политические чины, был полностью понят англичанами - респондентами.
Брежнев выступает по телевизору:
- По Москве распространились ложные слухи, будто вместо меня в машине возят чучело. Заявляю ответственно: это клевета! На самом деле вместо чучела возят меня.
И здесь вовсе необязательно (англичанину) знать, кто именно есть Брежнев и какова его функция в СССР.
Следующий анекдот тоже оказался понятным в связи с его простотой.
Хрущев посетил свиноферму. Редакция «Правды» обсуждает текст подписи под фотоснимком, который необходимо поместить на первой странице. Отвергаются следующие варианты «Товарищ Хрущев среди свиней» и «Свиньи вокруг Хрущева». Окончательный вариант подписи: «Третий слева -Товарищ Хрущев».
Однажды Брежнева пригласили в Третьяковскую галерею.
Работник галереи:
- Обратите внимание: «Картина Врубеля»
Брежнев:
- «Хорошая картина, и цена хорошая»
Этот анекдот, несмотря на кажущуюся простоту, очень сложен для перевода. Даже переведя анекдот на английский язык, суть очень сложно передать. И это уже не говоря о том, что не каждый русский поймет соль анекдота.
Англичане смогли лишь поверхностно оценить следующую шутку.
На выставке пожарных частей:
- Дядь, зачем тебе каска и с ремнем?
- Да вот, малыш, когда полезу в горящий дом, да если упадет чего на голову - так каска спасет меня.
- Тьфу ты, а я думал, чтоб морда не треснула.
Поверхностное понимание этого текста - насмешка мальчика над толстым пожарником. В этом смысле перед нами - анекдот-ловушка. Но в данном тексте англичанам непонятна лингвокультурная пресуппозиция: пожарник - это человек, который все время спит на службе, поэтому у него распухшая физиономия, которую нужно ремешком перевязывать, чтобы она не треснула. Мальчик во многих русских анекдотах - это провокатор-трикстер, который неизбежно ставит в тупик взрослого. В наиболее рельефной форме эта функция выражена в серии анекдотов про Вовочку (многие из этих анекдотов являются грубыми).
Результаты нашего экспериментального анализа восприятия анекдотов показали, что признак «грубость» не фигурировал в ответах респондентов, как с английской стороны, так и с русской (впрочем, откровенно скабрезные анекдоты нами не рассматривались, хотя для проведения объективного исследования в специальной работе их следует также принимать во внимание). Целый ряд английских анекдотов был воспринят русскими респондентами как предельно пресные. У англичан такая же реакция прослеживается на изысканные анекдоты стран Юго-Восточной Азии.
Приказал обезьяний царь достать ему с неба луну. Придворные прыгали с высокой скалы, разбивались, и, наконец, самый ловкий из них сумел допрыгнуть до луны и принес ее своему повелителю. Передавая луну царю, придворный спросил: «О великий царь, осмелюсь спросить, зачем тебе луна?» Царь задумался: «В самом деле, зачем?…»
Такие анекдоты носят философский характер, заставляют задуматься о жизни, возможно, с улыбкой, но их вряд ли можно отнести к спонтанно возникающим шуткам.
Английские респонденты оказались в затруднении при попытке понять анекдот, в котором фигурирует весьма специфическая для русского языкового сознания ценность.
Объявление в украинской газете: Меняю ковер 3х4 м на кусок сала такого же размера.
В сознании русских сало - любимая пища украинцев, анекдот содержит очевидную гиперболу. При этом в качестве мерила ценности выступает ковер, который в наших квартирах часто вешали на стену как украшение и который рассматривался как ценная инвестиция. В английском нет однословного и однозначного перевода русской реалии `сало', есть слова, означающие жир, топленый жир, англичанам непонятна гипербола в размерах необъятного куска сала, наконец, они воспринимают ковры только как удобное напольное покрытие, а вовсе не как предмет искусства или демонстрацию благосостояния. Англичане также не могут понять специфического подтрунивания русских над украинцами и наоборот, хотя аналогичные отношения имеют место между англичанами и шотландцами, англичанами и ирландцами и т.д. Элементы взаимного непонимания в межкультурном контакте, представленные в карикатурной анекдотической форме, являются, по-видимому, этнокультурной универсалией, но качества другого народа, подлежащие осмеянию, специфичны. Отметим, что англичане не смогли понять и очень характерный анекдот для межкультурного непонимания между русскими и украинцами.
Мыкола, ты знаешь, как москали наше пыво называют? Пиииво! Повбывав бы!
Попытка перевести этот анекдот на английский (и любой другой иностранный язык) обречена на провал: здесь и фонетические особенности речи украинцев, и имитация этой речи русскими, и особая интонация. Но даже при полном объяснении или моделировании искусственных аналогичных фонетических искажений в английском (например, вместо beer - bir, вместо kill - kell) респонденты не смогли понять главного: абсолютно немотивированной причины национальной неприязни, а именно этот момент и высмеивается. Отсутствие причины для расправы анекдотически преломляется и в других русских анекдотах, странных для англичан.
-Жена: За что ж ты меня ударил, я же ничего не сделала!
- Муж: Было бы за что, вообще бы убил.
Право мужа ударить жену кажется англичанам странной, хотя в большом количестве анекдотов о теще подобное не вызывает вопросов. Англичанам в принципе непонятно немотивированное действие: сталкиваясь с миром, в котором в принципе нет причинно-следственных отношений и который русскими именно поэтому, воспринимается как веселый, англичане испытывают своеобразный когнитивный дискомфорт. Отсюда вытекает вывод об упорядоченности мира как ценности в англоязычном сознании. Такого рода анекдоты резко контрастируют с шутками, преувеличивающими и карикатурно представляющими определенные человеческие качества. В корпусе примеров есть юмористическая миниатюра на тему «радиоперехват».
Actual radio conversation released by the Chief of Naval Operations (so it says)
Hail: Please divert your course 15 degrees to the North to avoid a collision.
Reply: Recommend you divert YOUR course 15 degrees to the South to avoid a collision.
Hail: This is the Captain of a U.S. Navy Ship. I say again, divert YOUR course.
Reply: No, I say again, you divert YOUR course.
Hail: THIS IS THE AIRCRAFT CARRIER ENTERPRISE. WE ARE A LARGE WARSHIP OF
THE U.S. NAVY. DIVERT YOUR COURSE NOW!
Reply: This is the lighthouse...your call.
Радиозапись из отчета военно-морского флота.
Запрос: Прошу Вас изменить Ваш курс на 15 градусов к северу с тем, чтобы избежать столкновения.
Ответ: Рекомендую Вам изменить Ваш курс на 15 градусов к югу с тем, чтобы избежать столкновения.
Запрос: Говорит капитан военно-морского флота США. Повторяю, измените Ваш курс.
Ответ: Нет, повторяю, Вы измените Ваш курс.
Запрос: Говорит авианосец «Энтерпрайз». Мы являемся большим военным кораблем флота США. Немедленно измените Ваш курс!
Ответ: Это маяк… Прием!
Этот анекдот не вызвал затруднений у русских респондентов, ситуация нелепого противоборства смешна сама по себе, но для американцев в данном тексте содержится дополнительная информация страноведческого характера, усиливающая юмористический эффект. Данный авианосец - один из наиболее крупных американских военных кораблей, принимавший участие в фактических военных столкновениях и являющийся символом военной мощи США. Кроме того, в языковом сознании русских понятие `маяк' не обязательно включает признаки крупного сооружения, построенного на высокой скале или острове, в английском языке сама внутренняя форма слова lighthouse содержит элемент `дом, здание'.
Носители русской культуры не нашли ничего смешного в английской шутке.
Судья предупреждает свидетеля: «Вы понимаете, что Вы дали клятву говорить правду?» «Да». «Вы понимаете, что случится, если Вы не будете говорить правду?» «Конечно», - говорит свидетель, - «Мы выиграем процесс».
Эта ситуация в русском языковом сознании представляется самоочевидной, здесь нет внутреннего конфликта, который для английского менталитета состоит в признании высокой значимости концепта «закон», необходимости соблюдения закона, «игры по правилам» (fair play). Разумеется, в англоязычных странах законы нарушаются, но там реализуется иная акцентировка в оценке нарушений закона: на первый план выходит правовое нарушение, а лишь затем - моральное. В русском языке есть пословица «Не пойман - не вор», допускающая двоякое осмысление: не схвачен в момент преступления, значит, не может быть судим (это оправдание для вора, его насмешка над законом, и в то же время это - горькая констатация того, что человек, совершивший преступление, т.е. морально виноватый, в первую очередь, не получит по заслугам). В английском действуют более жесткие нормы: Once a thief - always a thief. «Один раз своровал - уже вор».
Во многих случаях респонденты оказываются в затруднении при интерпретации шутки, если эта шутка, по их мнению, является жестокой. Иначе говоря, в одной культуре некоторое явление оценивается как комичное, а в другой получает неадекватную, сверхсензитивную оценку (с позиций исходной культуры). Приведем примеры русских анекдотов, которые оказались непонятными для англичан (тексты анекдотов приводятся в их исходном звучании на русском языке):
1) Едет скорая помощь, а за ней катится голова и бормочет: «Ничего себе, сходил за хлебушком…»
2) Палач заносит топор над головой осужденного и спрашивает: «Вам как, куском или порезать?»
3) Идет мужик с топором по улице и говорит: «Тридцать три, тридцать три, тридцать три…» Прохожий его спрашивает: «Ты что считаешь?» Тот его топором по голове: «Тридцать четыре, тридцать четыре, тридцать четыре…»
Поверхностное прочтение этих анекдотов не дает никаких оснований считать их смешными текстами. Вместе с тем в русской аудитории эти шутки вызывают улыбку. Первый анекдот содержит парадоксально выраженную философскую идею о непредсказуемости следующего момента нашей жизни, такое фаталистическое отношение к жизни, принятие абсолютно неожиданных жизненных поворотов и попытка с ними смириться, пусть и с улыбкой, составляет особенность русского менталитета, непонятную для англичан. Нам жаль беднягу, который пошел за хлебушком, и мы моментально ставим себя на его место. Ситуация вызывает не протест, а удивление, в этом и состоит принципиальное отличие ценностных картин мира в английской и русской лингвокультурах.
Отношение к судьбе удивительным образом преломляется и в русских политических шутках, непонятных для англичан
Заседание в ставке Сталина. Сталин: «Где маршал Блюхер?» - «Расстрелян как враг народа, товарищ Сталин!» - «Где маршал Тухачевский?» - «Расстрелян как враг народа, товарищ Сталин!» - «А где маршал Жуков?» - Я здесь, товарищ Сталин!» - «Молодец!»
Англичане сумели понять, что нет никакой заслуги маршала Жукова в том, что он не был расстрелян. Они знают и о патологической жестокости Сталина. Им непонятно, что в этом тексте смешного. На наш взгляд, Сталин в этом анекдоте персонализирует судьбу, от которой все равно не уйдешь, и по отношению к которой надо проявлять открытость, не противоборство, а готовность идти навстречу. В коллективном сознании такое поведение оценивается как положительное. Не случайно, тиран доволен таким ответом.
Отметим, что в индивидуальном сознании мы можем столкнуться с отношением, принципиально отличным от данного: «Если плюнуть в пасть льву, он становится ручным». Но такой парадокс не станет общепринятым. Второй анекдот расценивается английскими респондентами как грубый. Такой брутальный юмор нравится, отметим, не всем носителям русской культуры, это шутка на грани балаганного шутовства, говорящий не столько стремится развеселить слушателя, сколько шутит для собственного удовольствия. Этот вид юмора граничит с насмешливо-агрессивным поведением: говорящий, возможно, испытывает своего собеседника на готовность подстраиваться на избираемую говорящим коммуникативную тональность, даже если эта тональность не нравится адресату. В этой связи отметим характерные формулы мальчишеского задиристого коммуникативного поведения: «Ты что, обиделся? На обиженных воду возят» (Есть вульгарные варианты продолжения этой формулы). Возможно, что шутки этого типа были бы приняты в специфической социальной среде в Англии, например, среди представителей уголовного мира, школьников в закрытых учебных заведениях, в армии, но среди наших респондентов таких не было.
Третий анекдот в определенной мере соотносим с первым, поскольку показывает абсолютную незащищенность человека перед судьбой. Отличие этого анекдота состоит в том, что прохожий сам напросился на удар судьбы: если бы человек не проявил активность, топор бы не упал на его голову, и эта мысль кажется представителям русской культуры забавной. Англичане не могут этого понять, поскольку образцы поведения англичан в такой ситуации в корне противоположны образцам поведения русских. Эта же ситуация отражена в следующем анекдоте, также вызвавшем затруднение у англичан
Из дома выходит известный хулиган. К нему подбегают мальчишки во дворе. Тот смотрит на них и говорит: «Ты, ты и ты…» В этот момент еще один мальчишка втискивается и кричит: «И я, и я, и я тоже!» Хулиган: «Ладно, и ты. Вы все - пошли вы ….»
Эффект обманутого ожидания вызывает улыбку, но суть этой шутки заключается в насмешке над инициативой, такая идея не вписывается в английскую систему ценностей.
Следующая категория анекдотов целиком и полностью отображает английский юмор.
-It is a bit chilly, isn` it?( it used when it is terribly cold)
- Похолодало, не правда ли (обычно англичане говорят так, когда ужасно холодно)
-I am just a bit tired. (when you are absolutely exhausted)
- Устал немного.(англичанин говорит так, когда устал как собака)
- Is this train to Brighton?
-I hope so.
-Это поезд до Брайтона?
-Надеюсь. ( Для этого анекдота комментарий излишен)
Преуменьшение (сдержанное высказывание, - understatement), здесь достаточно полно отождествляется с иронией, - противоположное тому, о чем вы думаете и чувствуете. В ответ на подобную «иронию» у человека (англичанина) на лице появляется гримаса.
- Turned out nice again, didn`t it ?
- Снова прекрасная погода, не так ли?
Обычно англичане так говорят, когда погода резко ухудшилась после того, как вышли из дома без зонта и плаща.
Не смотря на свою любовь к иронии, англичане ждут её одобрения.
-Firs hill walker: It`s only six miles by the map, yet your navigation made it ten.
- Second hill walker: Yes, but doing it ten gives one a much greater felling of accomplishment.
Двое англичан путешествуют в горах, и один говорит другому: "По карте до этого места всего шесть миль, а под твоим "чутким руководством" мы прошли целых десять". "Верно, но согласись, что пройти десять миль - куда большее удовольствие, чем всего шесть!"
Напротив, ирония почти равняется сарказму, едва уловимой форме остроумия, - высшая степень юмора. Сарказм - это устная или письменная форма, имеющая такие же функции, как и ирония: язвительная шутка, намекающая на то, что вы раздражены.
-She was an hour late.
-Good of you to arrive on time, he said , with heavy sarcasm.
-Она опоздала на час.
-Ба, да вы вовремя, сказал он, с явным сарказмом.
-I appreciate your help.
-Я ценю вашу помощь. ( В то время, как помощь не была оказана. Сарказм налицо)
Другая категория шуток включающая в себя остроумную игру слов:
Непонимание слов, сарказм, невежество, двусмысленность.
-You know, somebody actually complimented me on my driving today. They left a little note on the windscreen, it said « Parking Fine » . Sothatwasnice.
-Ты знаешь, меня сегодня похвалили за вождение. Они оставили маленькую записку на лобовом стекле « Хорошо паркуетесь». Так мило с их стороны.
Анекдот построен на игре слов, где « ParkingFine » истинно значит : «штраф за неправильную парковку»
Следующий анекдот так же показывает игру слов.
-Diner : Waiter! Will my hamburger be long? (указание на время)
- Waiter: No, it will be round and flat, sir. (указание на размер)
-Посетитель: Официант! Скоро будет готов мой гамбургер?
-Официант: Нет сэр, он будет круглым и плоским.
Несмотря на то, что мы полностью перевели анекдот , смысл остается полностью завуалирован. Без должного знания английского языка понять смысл анекдота невозможно.
А вот несколько русско-английских анекдотов, построенных на игре слов.
-How do you do?
-All right!
- Как ты это делаешь?
-Всё правой!
Комичность анекдота заключается в прямом переводе.
Небольшая словарная справка позволяет легко разобраться в англоязычной шутке.
Профессор Томсон однажды вынужден был отменить свою лекцию инаписал на доске: «Professor Thomson will not meet his classes today»
(Профессор Томсон не сможет встретиться со своими учениками )
Студенты решили подшутить над профессором и стерли букву «с» в слове «classes». На следующий день, увидев надпись, Томсон не растерялся, а, стерев еще одну букву в том же слове, молча ушел.( Classes- занятия, lasses-любовницы, asses-ослы.)
Специфические трудности могут возникнуть и в интимной ситуации.
-Are you finish?
-No, I am British!
-Ты закончил?
-Нет, я Британец!
(Finish- финн,finish-конец, заканчивать, омонимичность слов вызывает каламбур.)
Русский вариант анекдотов, построенных на игре слов.
Иван Иванович заходит к Петру Петровичу. Открывает дверь жена.
-Жена: Его нет, он на даче.
-Иван Иванович: Так у него же нет дачи!?
-Жена: Он на даче показаний.
16-летний сын подходит к отцу (бывший уголовник).
- Сын: Пап, нам сегодня задали читать Александра Грина.
Ты знаешь кто это такой?
-Отец: Ого, он молодец! Единственный, кто выбился в люди.
(Александр Грин - сокамерник, где Грин - кличка(погоняло),
Александр Грин - известный русский писатель.)
В лифт за границей к русскому заходит англичанин:
-Good morning. Down?
- Сам ты даун.
Как видите, этот анекдот не нуждается в комментариях.
Трудности перевода преодолимы, если не придерживаться строго моральных и цензурных ограничений. Подобные трудности встречаются при изучении английского языка в России.
- А сейчас перед вами выступит известный испанский певец Хулио Иглесиас.
В переводе это означает « Ну что же ты, Иглесиас!»
Омоним двуязычный:
To be, or not to be- that is the fate…
Too beer, or not too beer - question of the time…
Two bee, on not two bee - don`t drink so much!
Быть или не быть - это судьба…
Два пива, или не два пива - вопрос времени…
Две мухи или не две мухи - не пей слишком много!
2. Английский юмор как признак тонкого ума
Англичанина можно узнать по трем признакам: чопорности, высокомерию и по чувству юмора, которое никогда не будет понятно иностранцам, плохо владеющим английским языком. Как писал в своих "Английских письмах" чешский писатель Карел Чапек, "англичане невероятно серьезны, солидны и почтенны, но вдруг что-то вспыхнет, они скажут что-нибудь очень смешное, искрящееся юмором, и тут же снова станут солидными, как старое кожаное кресло".
Отличительная черта типичного английского анекдота - невозмутимость при неправдоподобных происшествиях и удивление мелким деталям на фоне общей абсурдности.
В бар заходит посетитель и заказывает две порции виски и одну порцию содовой.
Выпив и расплатившись, он поднимается по стене, проходит неспеша по потолку, спускается по противоположной стене и выходит в дверь.
Все поражены и обращают на бармена недоуменные взгляды.
"Как странно"- говорит он, - "этот человек всегда заказывал одну порции виски и две - соды".
Невозмутимость и медлительность англичан стала "притчей во языцех", причем даже сами англичане подшучивают над своими "отличительными чертами". Причем, умение посмеяться над собой считается скорее достоинством, чем недостатком.
В лодке сидят трое удильщиков.
"Какая сегодня чудесная погода!"- изрекает первый.
Проходит час, и второй возражает ему: "Нет, сегодня отвратительная погода!"
Проходит еще час, и подает голос третий: "Джентльмены, перестаньте спорить!"
Кстати, погода - это отдельная тема для шуток англичан. Свой вечный смог они высмеивают очень ласково и необидно .
Американец, спускающийся с трапа самолета в Хитроу, при виде тумана:
- Фи, какая мерзкая погода! И долго здесь это еще будет продолжаться, вы не знаете?
Лондонец:
- Увы, сэр, ничего не могу сказать определенного. Я живу здесь только тридцать пять лет.
Высочайший пилотаж английского юмора - умение вышутить нечто сакральное и неприкосновенное, не впадая при этом в кощунство и примитивное ерничество.
Священник едет в коляске вдоль прекрасно возделанного ржаного поля. На краю поля, опершись на изгородь, стоит фермер и курит трубку. "Добрый день, сын мой!" - "Добрый день, преподобный". - "Это ваше поле?" - "Мое". - "Замечательно!" - "Что замечательно?" - "Замечательно, когда соединяются усилия Господа и человека". - "Может, оно и так. Только поглядели бы вы, преподобный, на это поле, когда Господь хозяйничал здесь в одиночку".
Английские анекдоты политического плана.
Уинстон Черчиль и собеседник.
Бесси Брэдок: Уинстон вы ужасны. Будь вы моим мужем я бы подсыпала вам в кофе яд.
Черчилль: Будь вы моей женой, я бы этот кофе выпил.
Бесси Брэдок (член парламента): Уинстон, вы пьяны, посмотрите на себя. Ужас!
Черчилль: А вы Бесси уродливы, я то завтра протрезвею.
Особенно глупые шутки называются "The Elephant Jokes" - "слоновые шутки". Другие разновидности английского юмора: dry sense of humour - "сухое чувство юмора" - ирония, banana skin sense of humour - "чувство юмора с банановой кожурой" - достаточно примитивные шутки, когда кто-то поскользнется на банановой корке и всем смешно, shaggy-dog stories, в которых смешное основывается на алогичности высказывания.
Английский лорд уходит из дому. Слуга провожает его и спрашивает:
- Сэр, если леди пошлет меня за вами, скажите, где вас не надо искать?
Прежде чем понять тонкий английский юмор, следует побольше узнать о культуре англичан, об их привычках. Недаром англичан считают "странными людьми". Еще бы, если по воскресеньям в Европе даже самый бедный человек надевает свой лучший костюм, старается выглядеть пореспектабельнее, то в Англии же даже самый богатый пэр или автомобильный магнат напяливает в этот день какие-то причудливые лохмотья и не бреется. В Европе говорить о погоде не принято, в Англии же, наоборот, если не повторять после каждого приветствия "Прекрасный день, не правда ли?", собеседники очень обидятся. В Европе воскресные газеты выходят в понедельник. В Англии, стране экзотических обычаев, они выходят по воскресеньям.
В Лондоне в своем доме, в гостиной сидит англичанин, курит трубку и читает утреннюю Times. Вдруг обваливается стена, и в гостиную скрипя тормозами въезжает "Бентли", за рулем которого сидит другой англичанин. Первый спокойно переводит на него взгляд, вынимает трубку и спрашивает:
-Могу я спросить, куда сэр так торопится?
-В Манчестер, сэр!
-В таком случае, сэр, Вам лучше было бы через кухню.....
В европейском автобусе, когда он подъезжает к остановке по требованию, кондуктор звонит в звонок, если хочет, чтобы автобус не останавливался; в Англии вы звоните, если хотите, чтобы автобус остановился. В Европе о бездомных кошках судят в зависимости от их личных качеств, - одних любят, других лишь уважают; в Англии же их всех безоглядно боготворят, как в Древнем Египте. В Европе любят хорошо поесть; в Англии предпочитают хорошо себя вести за столом.
В английском ресторане:
-Что у вас сегодня на завтрак?
-Овсянка, сэр. -А на обед? -Овсянка, сэр. -А на ужин?? -Овсянка, сэр. -А завтра на завтрак???
-Запеканка, сэр. -Урааа!!! -Из овсянки, сэр...
Для юмора преград нет. Англичане смеются над всем, что может вызвать улыбку, в том числе и над тем, что у нас испокон веков считалось священным, над сильными мира сего, правительством и даже членами королевской семьи.
В Лондоне на узкой улочке навстречу друг другу едут два шикарных лимузина "Бентли" и "Крайслер". Дорогу уступать никто не хочет, и в центре улочки они, едва не столкнувшись, останавливаются. Из "Крайслера" выскакивает черный водила - американец, из "Бентли" чинно выходит англичанин. Американец начинает орать и бешено жестикулировать:
- Ты куда! Куда ты лезешь? Да ты знаешь, кого я везу?!!
Англичанин оценивает происходящее невозмутимо и стоит с весьма помпезным видом.
Американец продолжает крик:
- У меня в машине сидит сам Билл Гейтс!!! И если ты...
Так проходит некоторое время. Американец не унимается.
Наконец, англичанин разворачивается, обходит свой "Бентли" и открывает заднюю дверь - американец видит Английскую Королеву.
Англичанин смотрит на него испепеляющим взглядом:
- Hу, а это по-вашему - ковшик?
- Тогда извините, пожалуйста.
На шутку обижаться не принято, а умение посмеяться над собой считается достоинством. Ваша реакция на юмор является своего рода проверкой на возможность дальнейшего партнерства.
Что такое "английский юмор"? - Это когда один очень интеллигентный джентльмен говорит другому весьма уважаемому джентльмену нечто такое, чего не понимают окружающие. Именно это обоих и забавляет.
Между тем эксперты с туманного Альбиона не могли не обойти вниманием такой специфический феномен нашей жизни, как юмор. Поразмыслив, ученые предложили вывести формулу идеальной шутки, устранив таким образом имевшуюся несправедливость. В самом деле, если есть возможность вычислить силу тока, скорость света в вакууме и количество вещества на единицу объема, то почему с помощью цифр нельзя описать параметры смеха? Сказано - сделано. Знакомьтесь: c=(m+nO)/p - именно так выглядит формула идеальной шутки, где "с" - ее соль, "m" - комический момент, который достигается умножением индекса кульминационного пункта соли шутки на длину ее сюжета, "nO" - параметр, равный количеству осмеяний, которому подвергается объект шутки, умноженному на "ой-фактор" - социальный и физический эффект, который шутка оказывает на объект высмеивания. Эта сложная структура делится на "p" - количество каламбуров в шутке или игру слов. В целом, все выглядит довольно логично. Проблематично, правда предположить, в каких единицах СИ можно измерить пресловутую "соль", да и каким прибором? На сей счет Хэлен Пилчер и Тимандра Харкнесс, представившие оригинальную разработку, молчат, как партизаны.
Однако это не мешает другим исследователям выяснить, какие шутки и анекдоты являются самыми смешными. К интернет-пользователям всего мира ученые обратились с просьбой отправить им свои самые любимые шутки и оценить шутки, присланные другими пользователями. Между делом в исследовании приняли участие более двух миллионов человек из 70 стран мира. Их вниманию было предложено более 40 тысяч шуток и анекдотов. В результате тысяч экспериментов было выяснено, что самая смешная в мире шутка - про находчивость и сообразительность.
Идут по лесу двое охотников, и тут один внезапно падает в обморок. Второй видит, что его приятель не дышит и глаза у него остекленели. Тогда он достает мобильник и звонит в больницу. «Слушайте, мой друг умер прямо у меня на глазах! Что мне делать?» Дежурный отвечает: «Ну, для начала убедитесь, что он действительно умер». В трубке - молчание, затем выстрел. Потом охотник снова берет трубку и говорит: "Хорошо, а что дальше?"
Английский юмор - не сколько стиль, сколько образ жизни. Национальная поговорка гласит: "Everyone has a fool in his sleeve" - "У каждого в рукаве сидит свой дурак". Английская беседа и по сей день представляет собой разновидность серьезно-несерьезной пикировки, в которой собеседники мгновенно подхватывают предлагаемые роли и играют их в нужной манере. Увы, чтобы на равных принять участие в такой беседе, нужна самая малость - родиться англичанином...
3. Русский юмор острый и резкий
Русский юмор острый и резкий, часто грубый и неприличный. Шутка, на которую англичанин отзовется легкой снисходительной улыбкой, русского заставит разразиться хохотом.
По дороге идет женщина и ведет корову. Мужчина на грузовике решает их подвезти. Он спрашивает:
- И куда мы эту старую корову повезем?
- Что вы, она не старая, ей всего два года!
- А я не с тобой разговариваю!
Сотни лет притеснений и цензуры в России породили особый народный жанр политического анекдота, который, будучи жанром устным, мог развиваться бесцензурно. Политический анекдот процветал все семьдесят с лишним лет советской власти, хотя, если бы вас поймали за рассказыванием или хотя бы выслушиванием такого анекдота, вы могли бы получить несколько лет лагерей.
По мере того, как жить становилось полегче, политический анекдот претерпел некоторую девальвацию: что могло раньше стоить вам десяти лет, теперь шло за пять. Да и анекдоты становились более добродушными.
Брежнев слышит дверной звонок, подходит к двери, надевает очки, вынимает листок бумаги и старательно читает:
- Кто там?
Его близкий соратник с той стороны двери проделывает то же самое и читает:
- Это я, товарищ Подгорный…
В другом варианте того же анекдота на вопрос Брежнева никто не отвечает. Когда, наконец, после повторного вопроса, он открывает дверь, чтобы посмотреть, кто там, и видит Подгорного:
- Ты почему не отвечал, когда я спрашивал?
- А я бумажку дома забыл…
Подобные анекдоты популярны и сегодня, хотя с приходом более свободных времен острие сатиры заметно притупилось. Когда был поднят железный занавес и народ получил возможность общаться с иностранцами, русские с изумлением увидели, как живут на Западе. Анекдоты стали звучать самоуничижительно:
Западный рабочий показывает русскому коллеге свой дом:
- Вот это моя комната, это - женщина, вон та - моей старшей дочери, вот наша столовая, а за ней - комната для гостей…
И так далее. Русский гость кивает и произносит после небольшой заминки:
- Ну, что ж, у меня все более-менее так же. Только без перегородок…
После краха так называемых реформ, проведенных политиками, которые думали больше о своем собственном, а не народном благополучии, русские освежили старую поговорку насчет того, что в России две главных беды: дураки и (непроходимые) дороги. Теперь к этим бедам добавили еще одну:
В России три главных беды: дураки, дороги и дураки, которые указывают нам, какой дорогой идти…
Русские лучше прочих народов умеют смеяться над самими собой:
Один русский - пьяница, два русских - драка, три русских - первичная организация Коммунистической партии;
Один англичанин - джентльмен, два англичанина - пари, три англичанина - парламент;
Один француз - любовник, два француза - дуэль, три француза - революция;
Один еврей - лавочка, два еврея - международный шахматный турнир, три еврея - Российский государственный симфонический оркестр…
«История России - это история постоянной борьбы невежества с несправедливостью».
«Строгость русских законов умеряется необязательностью их исполнения».
Как и у всякой другой нации, у русских есть свои короли юмора. Почти все они сосредоточивают свои усилия на политических проблемах и экономических трудностях. На спектаклях с их участием громче всех хохочут косноязычные политики, жулики и крупные мошенники.
Enfant terrible русского юмора - Виктор Шендерович с его еженедельным политическим обозрением "Итого". В свое время он еще и писал тексты к программе "Куклы". Тех, кто смотрит "Куклы", не покидает ощущение, что они тоже вовлечены в абсурдную атмосферу кремлевских интриг и общенационального развала. Программы не щадят никого, их жало беспощадно; иногда, чтобы оставаться острыми и злободневными, они бывают жестоки к тем, кого изображают. Наиболее частые объекты насмешек - президент и его свита. Вероятно, кремлевские лидеры в ярости, но официально они мало что могут сделать. У русских есть все основания подозревать, что у большинства политиков высшего ранга - серьезные проблемы с чувством юмора. Очень нехарактерное для русских качество.
Заключение
Общая картина типов непонимания русскими респондентами английского юмора является следующей: из предложенных нами переведенных с английского языка на русский шуток в качестве материала для проверки реакции принципиально не доступны интерпретации анекдоты, построенные на игре слов или содержащие реалии британского образа жизни. Анекдоты, базирующиеся на универсальных ценностях, восприняты с полным пониманием. Затруднения у русских респондентов при интерпретации английского юмора сводились к следующим типовым ответам: `пресная шутка', `чужой образ жизни, нас это не волнует', `я понимаю смысл анекдота, но смеха он не вызывает'. Весьма частой реакцией респондентов (28%) было удивление: почему английская шутка такая длинная? (`Похоже на рассказ Диккенса'). В русской культуре приняты гораздо более короткие анекдоты. В этой связи, интерпретируя полученные результаты, мы можем сделать вывод, что распределение юмористических текстов, хранящихся как целостные образования в памяти англичан и русских, вероятно, различно: англичане предпочитают ситуативный юмор, они готовы к юмористической ситуации непредсказуемого порядка, они готовы шутить, общаться с улыбкой в той ситуации, когда русские еще не готовы к такой тональности общения. В этой же связи заметим, что и улыбка на лице англичанина появляется в ситуации неопределенности гораздо чаще, чем на лице у жителей России У англичан есть и короткие шутки, в частности, так называемые knock-knock jokes, но их сфера употребления значительно эже, чем сфера употребления русских анекдотов, которые рассказываются в кампаниях как к случаю, это их первичная функция, так и для общего веселья, когда люди рассказывают анекдоты как новости (характерная фраза: «Слышал новый анекдот?»). Не случайно в русском языковом сознании есть концепт специфической ситуации рассказывания анекдотов - `травить анекдоты', т.е. в компании рассказывать анекдот за анекдотом вне всякой связи с ситуацией. Это может быть общение в купе поезда, при встрече хорошо знакомых и мало знакомых людей. Иначе говоря, анекдот в русском коммуникативном поведении является ключом переключения тональности из серьезной в смешную. Можно сказать, что для многих носителей русской культуры настроенность на смешную тональность именно в серьезной ситуации общения, намеренное переворачивание условий общения, является нормой: на этом приеме построены многие выступления известного сатирика Михаила Задорнова.
Подобные документы
Способы выражения английского юмора, трудности его понимания. Синонимы изучаемого понятия в английском и русском языке. Особенности английской лексики, относящейся к сфере юмора, его ценностные характеристики как культурного концепта при общении.
курсовая работа [188,1 K], добавлен 18.05.2015Особенности английского и русского юмора. Причины непонимания юмора при межкультурном коммуникации. Языковые средства и приемы создания юмористического эффекта в англоязычном юморе. Трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах.
курсовая работа [65,0 K], добавлен 06.05.2016Классификация текстов для перевода. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Особенности английского менталитета и юмора. Основные проблемы, возникающие при переводе юмора: средства выражения в стихах для детей и некоторые аспекты.
курсовая работа [49,8 K], добавлен 23.02.2012Особенности перевода юмора. Перевод безэквивалентной лексики. Средства выражения юмора в стихах для детей и некоторые аспекты их перевода. Основные трудности и приемы перевода культурных реалий в англоязычных анекдотах. Анализ английских лимериков.
дипломная работа [80,7 K], добавлен 08.04.2014Феномен чёрного юмора, природа смеха. Тематический парк англоязычного юмора. Семиотические средства создания эффекта комизма. Нарушение знаковой синтактики. Общая классификация лингвостилистических средств воплощения юмора. Прецедентность и имплицитность.
дипломная работа [319,0 K], добавлен 23.07.2014Методы и проблемы лингвокультурологии. Юмор как социокультурный феномен. Проблемы понимания английского юмора представителями иноязычной культуры. Основные трудности, возникающие при переводе юмористических текстов. Перевод кинотекста в жанре скетч-шоу.
дипломная работа [120,3 K], добавлен 29.07.2017Остроумие - важный стилистический компонент публичного выступления и литературного произведения. Анализ иронии и сарказма как инструментов английского юмора. Английский юмор в произведениях и фильмах. Исследование сходства и отличия иронии от сарказма.
реферат [31,1 K], добавлен 02.06.2014Особенности американского и русского юмора. Трудности передачи комического эффекта в переводе кино. Способы выражения и воспроизведения комического эффекта на примере сериала "Теория большого взрыва". Сравнение оригинального кинотекста с его переводами.
курсовая работа [42,2 K], добавлен 27.07.2015Элементы семантического состава слова. Определение понятия юмора как социокультурного феномена. Трудности при переводе юмористических текстов. Исследование типов лексических ситуационных соответствий при переводе шуток с английского языка на русский.
дипломная работа [1,0 M], добавлен 11.09.2016Понятие и сущность юмора, его отличие от других жанров современного фольклора. Основные типы юмористических приемов в американских рекламных слоганах. Исследование влияния, которое оказывает юмористическая реклама на американскую целевую аудиторию.
курсовая работа [47,4 K], добавлен 30.01.2014