Сопоставительный анализ фонетических систем английского и лезгинского языков

Современные представления о языковой и речевой интерференции. Специфика артикуляционных баз английского, русского и лезгинского языков. Сравнение системы звуков исследуемых языков. Классификация ошибок учащихся лезгинской школы в английском произношении.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.11.2011
Размер файла 622,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

ОГЛАВЛЕНИЕ

Введение

Глава I. Проблемы межъязыковой интерференции в лингвометодической литературе

Глава П. Современные представления о языковой и речевой интерференции

Глава III. Специфика артикуляционных баз английского, русского и лезгинского языков

Глава IV. Сравнительный анализ системы звуков исследуемых языков

Глава V. Классификация ошибок учащихся лезгинской школы в английском произношении

Заключение

Библиография

Приложение

ВВЕДЕНИЕ

Овладение иностранным языком - это сложный психологический процесс, который на разных ступенях обучения сопровождается значительным количеством ошибок, особенно на начальном этапе. Известно немало ошибок, которые допускаются учащимися в результате расхождений языковых явлений между иностранным и родным.

Существующее неблагополучное положение с преподаванием иностранных языков в большинстве школ обусловлено рядом причин как методического, так и организационного порядка. Не останавливаясь на них, так как они неоднократно освещались в специальной литературе, следует отметить, что в условиях нерусских школ Дагестана к этим причинам добавляются и другие факторы, отрицательно влияющие на преподавание иностранных языков в этих школах. Одним из этих факторов является почти полное отсутствие учёта норм родного языка при обучении иностранному языку.

Известно, что методические вопросы преподавания иностранных языков должны решаться с учётом особенностей родного языка учащихся. Это является одним их основных компонентов принципа сознательности в обучении иностранным языкам. Однако не везде имеются необходимые предпосылки для полного осуществления принципа сознательности.

Это и понятно, если учесть многоязычность нашей школы и связанную с этим трудность разработки методических вопросов преподавания иностранного языка для каждой национальной школы с учётом особенностей родного языка учащихся. Поэтому, если в области преподавания иностранных языков в одних школах накоплен и обобщён сравнительно большой опыт эффективного использования сопоставления с родным языком при обучении иностранному языку и имеются определённые методические установки и теоретическое их обоснование, а также программы и учебники, составленные с учётом специфики родного языка учащихся, то в других школах в этом отношении до последнего времени почти ничего не делалось. До сих пор, например, нет достаточной методической литературы относительно преподавания английского языка в национальных школах Дагестана, не говоря уже об учебниках и программах, составленных специально для дагестанской школьной аудитории.

В результате, учителя этих школ оказываются без всякого руководства и помощи и вынуждены пользоваться той же методикой, которая рекомендована для русской школы, хотя она и приносит большую пользу и в дагестанской школе, помогает учителям в их сложной работе.

Но из этой литературы можно рационально использовать только то, что касается более общих вопросов методики преподавания иностранных языков. Методические приёмы и указания по частным вопросам, разработанные с учётом особенностей русского, а не родного языка учащихся, не могут быть всегда и полностью использованы в дагестанских национальных школах по той простой причине, что дагестанские языки резко отличаются от русского, а сами учащиеся недостаточно хорошо владеют русским языком. Они могут быть рационально использованы лишь в тех случаях, когда знания учащихся по русскому языку могут служить лучшей опорой для понимания и усвоения изучаемого явления английского языка и соответствующего ему явления как в русском, так и в родном языке учащихся, при одновременном учёте фактических знаний учащихся по этим языкам.

Постоянная же ориентация учащихся только на русский язык и почти полное игнорирование родного языка на уроках английского языка естественно, не может способствовать сознательному и прочному усвоению определённой части изучаемого материала, а практикуемые методы объяснения некоторых явлений английского языка в дагестанских школах не могут быть достаточно эффективными.

Поэтому в качестве одной из мер коренного улучшения преподавания английского языка в дагестанских школах необходимо детально разработать вопросы методики объяснения ряда важнейших явлений изучаемого языка в плане сопоставления не только с русским, но и с родным языком учащихся -дагестанцев, и на основе этого создать соответствующие методические пособия.

Целью данной дипломной работы является сопоставительный анализ фонетических систем английского и лезгинского языков.

фонетика английский лезгинский язык

Глава I. ПРОБЛЕМЫ МЕЖЪЯЗЫКОВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ В ЛИНГВОМЕТОДИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЕ

Проблема взаимного влияния языков народов мира давно и заслуженно привлекает внимание учёных. И сегодня эта проблема не утратила своей актуальности, поскольку с расширением и углублением всесторонних связей между различными странами, а следовательно и народами - носителями разных языков, возрастает и влияние языков друг на друга, а постоянно появляющиеся новые факты, свидетельствующие о таком влиянии, требуют научной интерпретации. Исследование вопросов, связанных с межъязыковой интерференцией, имеет также важное прикладное значение, в частности, для изучения иностранных языков. Интерес же к их изучению, в условиях все расширяющихся контактов между народами, неизменно растёт.

В данной работе мы ставим перед собой следующие цели: дать краткий обзор истории изучения проблемы межъязыковой интерференции, показать, что представляет собой это явление, с точки зрения современной науки, и, остановившись подробнее на фонетическом аспекте названной проблемы, показать, в частности, какова специфика интерференции (на уровне звуков) на примере контакта английского, русского и лезгинского языков в условиях обучения английскому языку в лезгинской школе.

Исследования в области взаимного влияния языков получили достаточно широкое распространение в лингвистике ещё в 19-м веке.

Так, в 1885 году Г.Шухардт в одной из своих статьей писал о проблеме языкового смещения как о наиболее важной из всех проблем, которыми занималась тогда языкознание. Он отмечал при этом, что ни один язык не является чистым, свободным от влияния других языков [1,72]. Вслед за Шухардтом И.А.Бодуэн де Куртенэ в своей работе "О смешанном характере всех языков" писал: "Влияние смешения языков проявляется в двух направлениях, с одной стороны, оно вносит в данный язык из чужого свойственные последнему элементы (запас слов, синтаксис, обороты, формы, произношение): с другой же стороны, оно является виновником ослабления степени и силы различаемости, свойственной отдельным частям данного языка" [2,104]. Мысль И.А.Бодуэна де Куртене о том, что при контакте языков происходит не только заимствование тех или иных элементов, но и "ослабление степени различаемости" т.е. упрощения системы в целом [3,80], была продолжена Л.В.Щербой в его исследованиях [4,5].

Впервые анализ взаимодействия языков при двуязычии был дан в работах Л.В.Щербы "К вопросу о двуязычии" и "О взаимоотношениях родного и иностранных языков", где вопросы двуязычия рассматриваются как в общелингвистическом плане, так и в связи с проблемами преподавания иностранных языков. Л.В.Щерба рассматривал вопросы смещения языков в аспекте двуязычия [4,277; 5,48]. В статье "О понятии смещения языков" он выделяет два основных типа двуязычия: чистое и смешанное.

Первый тип характеризуется тем, что контактирующие языки "образуют две отдельные системы ассоциаций, не имеющие между собой контакта".

Второй тип двуязычия Л.В.Щерба описывает следующим образом: "Два каких-нибудь языка образуют в уме лишь одну систему ассоциации.

Этот тип двуязычия "основывается на смешанном языке... Само собой разумеется, что в действительности есть всегда промежуточные формы и чаще всего оба процесса перекрещиваются" [5,90].

Работы Л.В.Щербы имели большое значение для дальнейших исследований в области языковых контактов. Им была намечена программа изучения и описания процесса (позже названного интерференцией), сущность которого заключается в соответствующем отклонении от норм контактирующих языков. Вопросами взаимовлияния языков занимались, как известно, и учёные Пражского лингвистического кружка, в особенности Б.Гавранек и Р.Якобсон. Они-то и ввели в лингвистику термин "интерференция", позаимствовав его, очевидно из физики.

В 50-е годы 20 века было опубликовано несколько, довольно крупных работ разных авторов, посвященных проблеме интерференции.

Наиболее значительной из них является, пожалуй, книга Уильяма Вайнрайха "Языковые контакты (Languages in Contract"). В этой книге подробно рассматриваются вопросы интерференции на фонологическом, грамматическом и других уровнях. Автор следующим образом определяет языковой контакт, двуязычие и интерференцию: два или более языков находятся в контакте, если они поочерёдно используются одними и теми же людьми. Индивиды, пользующиеся языком, являются лопусом контакта. Практика поочерёдного использования языков называется двуязычием (билингвизмом), а её участники - носителями двуязычия (билингвами). Случаи отклонения от норм обоих языков, которые проявляются в речи двуязычных носителей или при обучении иностранным языком как результат языкового контакта этих языков, их взаимодействие рассматриваются, как явления интерференции [6,37].

По определению У.Вайнрайха, интерференция всегда связана со структурой языка и представляет собой как бы "своеобразный отклик языковой структуры на проникший в неё чужеродный элемент" [6,39].

Глава П. СОВРЕМЕННЫЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ О ЯЗЫКОВОЙ И РЕЧЕВОЙ ИНТЕРФЕРЕНЦИИ

В настоящее время вопросы взаимовлияния языков продолжают интенсивно разрабатываться в нашей стране и за рубежом. В наших условиях это связано с возросшим интересом к изучению иностранных языков и с тем, что русский язык стал языком межнационального общения. За последние 10-15 лет в нашей стране появилось большое количество монографий и статей, посвященных межъязыковой интерференции на фонологическом, лексическом и грамматическом уровнях. Существует также ряд работ, в которых намечаются пути изучения орфографической интерференции, а в некоторых (как например, в кандидатской диссертации Ю.Д.Дешериевой) затрагивается даже лингвострановедческий аспект проблемы интерференции [7; 8; 9].

Каковы же современные представления о явлении межъязыковой интерференции. Большинство лингвистов рассматривают её как частный случай взаимодействия языков, который имеет место лишь при регулярном использовании разных языков одним и тем же человеком или коллективом людей.

Интерференцию определяют, обычно, как положение двух и более языковых систем друг на друга, ведущее к появлению изменений в структуре или элементах структуры одного языка под влиянием другого.

Как и любое изменение в языке, интерференция проявляется первоначально на уровне речевой нормы и выражается в отклонении от этой нормы. Однако, при определённых условиях, с течением времени отклонения от речевой нормы могут закрепляться в системе языка. В связи с этим многие лингвисты различают языковую и речевую интерференцию.

Наложение друг на друга двух языковых систем или интерференции можно наглядно представить следующим образом.

Языковая интерференция возникает при взаимодействии систем родного языка и иностранного в процессе употребления или изучения последнего.

Примером языковой интерференции может послужить цоканье, оканье в русских говорах.

Характерной особенностью речевой интерференции, в отличие от языковой, является то, что действие её происходит преимущественно в одном направлении, проявляясь, в основном, в системе иностранного языка, случаи влияния на систему родного языка при речевой интерференции, отклонения от нормы и реализуются только на речевом уровне, они всегда касаются элементов языковой структуры.

В дальнейшем изложении под термином "интерференция" мы будем иметь в виду лишь интерференцию речевую, поскольку рассматриваемые ниже вопросы связаны именно с этим типом интерференции.

Новые и весьма важные факты, в известной степени объясняющие механизм действия межъязыковой интерференции, были обнаружены в ходе проводимых у нас и за рубежом исследований в области психолингвистики.

В свете этой молодой науки, интерференция представляет собой отрицательный перенос навыков и умений при переходе с речевой деятельности на одном языке к речевой деятельности на другом.

Проявляется это в том, что более устойчивые навыки и умения, характерные для речевой деятельности на одном языке (обычно родном), замещают менее устойчивые навыки и умения речевой деятельности на другом (неродном) языке. Как видим, данные психолингвистики позволяют более полно воссоздать картину действия межъязыковой интерференции.

Выясняется, что наложение системы одного языка на систему другого в процессе речи индивида на неродном ему языке происходит в результате взаимодействия соответствующих навыков, и следовательно, интерференция систем осуществляется через интерференцию навыков. Так по мнению Е.Д.Поливанова. "Звуковосприятие носит субъективный характер, бывая различным для представителей различных языков, причём эта субъективность и эти различия зависят от комплекса языковых навыков, приобретённых каждым данным индивидуумом в процессе усвоения его родного языка".

Такое явление связано бывает прежде всего с тем, что носитель того или иного языка склонен производить привычный для него анализ на свои элементарные фонологические представления, даже в отклонении слышимых им слов или фраз чужого языка, т.е. языка с иной системой элементарных фонетических представлений.

При рассмотрении психолингвистического аспекта проблемы интерференции исследователи по разному представляют себе рамки этого явления.

Существуют две основные точки зрения по данному вопросу. Одни авторы (И.Н.Годынская, С.Н.Ершова, М.А.Назарова и др.) считают, что интерференция может быть как отрицательной, так и положительной, т.е. распространяют её и на так называемый положительный перенос навыков, который, как известно, имеет место в тех случаях, когда навыки речи на родном языке идентичны навыкам иноязычной речи.

Другие исследователи (А.С.Границкая, Л.П.Грузов, А.А.Реформатский) рассматривают интерференцию исключительно как процесс отрицательного переноса навыков, противопоставляя ей явления типа транспозиции, т.е. положительный перенос навыков [10,64].

Мы полностью присоединяемся к мнению последних. Необходимо, однако, уточнить что интерференция, согласно данным различных исследований и наших наблюдений, может иметь место лишь в тех случаях, когда элементы одного и того же уровня (будь то звуковые единицы или навыки речевой деятельности), свойственны каждому из контактирующих языков, в то время, как остальные признаки этих элементов в данных языках не совпадают. Поясним сказанное на конкретном примере. Русский звук [а], английский [а] и лезгинский [а] имеют не мало общих черт: оба они являются гласными, неокруглёнными, низкого подъёма, при их произношении язык находится в нижней части ротовой полости.

В то же время эти три звука отличаются друг от друга целым рядом признаков, как в плане фонологии, так и в плане произношения.

В рамках фонологической системы английского языка фонема [а] может противопоставляться другим фонемам по признаку длительности и назальности.

В русском и лезгинском же языках эти признаки не являются смыс-лоразличительными.

Английский звук [а] является гласным переднего, русский [а] и лезгинский [а] - гласными среднего ряда. Английский [а] произносится при гораздо большом напряжении органов артикуляции, чем русское [а] и лезгинское [а], и в отличие от последних, никогда не редуцируется.

Таким образом, имеются все объективные условия для возникновения интерференции при восприятии и произнесении английского звука носителями лезгинского и русского звуков.

Специфика проявления интерференции во многом зависит от характера языкового материала, с которым приходится иметь дело. Поэтому в лингвистике выделяют фонетическую, лексическую и грамматическую интерференцию.

В рамках каждого из этих видов интерференции можно провести и более мелкое деление.

Так, например, в плане фонетики можно говорить об интерференции на уровне звуков, слогов и интонации.

Рамки данной работы не позволяют подробно рассмотреть все названные виды интерференции, поэтому мы остановимся лишь на одном аспекте данного явления - фонетическом и разберём, в частности, вопросы, связанные с интерференцией на уровне звуков.

Главная особенность фонетической интерференции заключается в том, что она является самым сильным и устойчивым из всех видов речевой интерференции. Это объясняется тем, что слухо-произносительные навыки относятся к числу наименее осознаваемых в процессе восприятия и порождения речи на родном языке. Ведь предметом актуального осознания, в данном случае, является смысл и цель высказывания, фонологические средства при этом лишь выступают на уровне бессознательного контроля, а собственно фонация полностью бессознательна. Вот почему во время речи на неродном языке он часто оказывается, по меткому выражению А.В.Щербы: "переполненным ... варваризмами ... прежде всего в области произношения" [5,36].

Предпосылками возникновения интерференции на уровне звуков являются:

1. Различие фонологических систем контактирующих языков;

2. Различие фонетических законов, т.е. тот факт, что некоторые фонетические законы, действуя в одном языке, не имеют место на аналогичном участке системы другого языка, например: в английском языке звонкие согласные в конечном положении не оглушаются, как в русском и лезгинском.

3. Различие артикуляционных баз языков, вступающих в контакт. Кроме того, даже соображения семантического порядка, считает Э.Хауген, могут способствовать воспроизведению слов одного языка и с помощью звуков, например: при произнесении иностранных слов, сходных по значению и звучанию со словами родного языка [11,55].

Действие интерференции на уровне звуков проявляется, как известно, в двух планах: при восприятии и порождения речи на неродном языке.

В последнем случае нарушаются произносительные нормы неродного (иностранного) языка, что легко можно заметить при простом наблюдении.

С планом восприятия дело обстоит сложнее. Для того, чтобы выяснить, каковы результаты действия интерференции в этом случае, необходимо проведение специальных исследований. При слушании речи на неродном языке звуковые признаки, не свойственные фонологическому строю родного языка, не различаются. Воспринимая иноязычную речь, "даже изощрённое ухо", - писал академик А.В.Щерба, - "услышит не то, что есть, а то что привыкло слышать" [5,93].

Очень образно описывал это явление Н.С.Трубецкой, который отмечая, что звуки чужого языка получают неверную фонологическую интерпретацию, так как "просеиваются" через "фонологическое сито родного языка".

Интересно, что владение большим количеством языков, как было установлено целым рядом советских и зарубежных исследователей, улучшает различение и узнавание индивидом звуков неродного языка [12,17].

Это и понятно - ведь чем больше языков знает человек, тем богаче тот языковой опыт, на который он может опираться.

Итак, следствием действия интерференции является ошибочное восприятие и произношение звуков неродного языка. Наиболее удачную, на наш взгляд, классификацию ошибок, вызванных фонетической интерференцией, даёт У.Вайнрайх, который выделяет 4 типа ошибок, допускаемых двуязычным носителем при восприятии и произнесении звуков вторичной, неродной языковой системы [6,58]:

1. Недодифференциация фонем, которая происходит только тогда, когда смешиваются такие два звука вторичной системы, соответствие которым в первичной системе не различаются, что ведёт к объединению двух фонем неродного языка в одну: например, смещение английских гласных [е] [е] носителями русского языка, т.к. в русском есть только одна фонема [э]. Учащимся лезгинам различие данных звуков не представляет труда, ибо в лезгинском языке также имеются фонемы [э] и [е].

2. Сверхдифференциация фонем, при которой на звуки вторичной системы накладываются фонологические различия первичной системы там, где их не должно быть (обратное первичному);

3. Реинтерпретация различий наблюдается в тех случаях, когда двуязычный индивид различает фонемы вторичной системы по тем признакам, которые для неё являются лишь сопутствующими или избыточными, тогда как для его первичной системы они релевантны; индивидом в соответствии с правилами родного (например, англичане, говорящие по-русски, склонны противопоставлять слова "мел" - "мель", не по твёрдости - мягкости согласного [л] - [л1], не по открытости - закрытости гласного [е] -[е] носители лезгинского языка и здесь не испытывают затруднений.

4. Субституция звуков происходит при отождествлении фонем второго языка со сходными фонемами родного: например: смещение английского [и] с русским [у] и лезгинским [у].

В качестве иллюстрации к сказанному выше об особенностях фонетической интерференции на уровне звуков мы разберём далее конкретные случаи её проявления при контакте английского, русского и лезгинского языков. Как уже отмечалось, в подобных условиях интерференция действует преимущественно в одном направлении со стороны родного языка на изучаемый иностранный.

Для выявления того, в чём именно может выражаться интерферирующее влияние русского языка при изучении его носителями английской звуковой системы, необходимо провести сопоставление звуков двух названных языков, к чему мы и переходим.

Глава III. СПЕЦИФИКА АРТИКУЛЯЦИОННЫХ БАЗ АНГЛИЙСКОГО, РУССКОГО И ЛЕЗГИНСКОГО ЯЗЫКОВ

Наиболее общее и в то же время основополагающее представление об особенностях звуков того или иного языка даёт характеристика его артикуляционной базы, под которой мы, вслед за С.И.Бернштейном [13,79] и Л.Р.Зиндером [14,65], понимаем совокупность типичных укладов и движении органов речи, и соответственно исторически сложившихся привычных для носителя данного языка произносительных навыков.

Существенными признаками английской артикуляционной базы, в отличие от русской, являются высокая степень напряжённости и активности речевых органов, большая чёткость и энергичность произнесения звуков, относительно равномерное распределение напряжённости по слогам внутри речевой цепи. В русском языке, напротив, звуки артикулируются в известной мере расслаблено, но все органы речи одинаковы активны при их произнесении, ударные слоги характеризуются значительно большой напряжённостью, нежели безударные. Всё это ведёт к широкому распространению в русском языке так называемой редукции (позиционного чередования) звуков, что совершенно несвойственно английскому языку.

Ещё одним важным свойством артикуляционной базы является влияние гласных и согласных друг на друга в потоке речи. Оно по разному представлено в сравниваемых языках.

В английском языке согласные подчиняются губному укладу последующего гласного: например: при произнесении слогов [ри - bи - tu - du -lu -mu - пи] положение губ не изменяется, несмотря на разные согласные.

В русском же языке происходит обратное, артикуляционный уклад согласного распространяется на гласный, причём не только последующий, но и предыдущий. Ниже мы подробно остановимся на том, как это отражается на акустических свойствах русских гласных.

Сравнивая работу отдельных органов речи - языка, губ, нижней челюсти - при произнесении звуков, соответственно, английского, русского и лезгинского языков их носителями, мы и здесь можем видеть немало различий. Однако необходимо отметить, что эти различия наблюдаются на фоне некоторых сходных черт, что, собственно, и создаёт "почву" для интерференции при овладении русским, лезгинским и английским произношением.

Как известно при произнесении английских звуков язык всегда находится впереди (исключением является лишь артикулирование [э] заднего) кончик его располагается внизу, у нижних зубов.

Русский язык также отличается обилием переднеязычных артикуляций, но, в целом английская артикуляционная база характеризуется большей подвижностью языка вперёд, в сравнении с русской.

Как в русском, так и в английском очень активно действует средняя часть языка, которая часто стремится подняться вперёд и вверх более энергично, чем передняя. Однако, если для английского языка такой уклад является доминирующим, то в русском и лезгинском языках характерен для произнесения лишь некоторых звуков: например мягких согласных.

Нагляднее всего различия между английской, русской и лезгинской артикуляционными базами проявляются в работе губ. При произнесении английских согласных звуков губная артикуляция более разнообразна и гораздо более энергична, чем в русском и лезгинском языках, степень выдвижения губ вперёд намного значительнее в английском произношении, по сравнению с русским и лезгинским.

Артикуляционная работа нёбной занавески используется в обоих сравниваемых языках. Однако в английском языке речевой орган намного активнее. Если в русском нёбная занавеска опускается только при произнесении соответствующих согласных ([т - п - г]), так и при артикулировании целой группы гласных ([а - Э - s]) достаточно частотных по своему употреблению.

Заметные различия наблюдаются и в степени активности работы нижней челюсти при произнесении английских русских и лезгинских звуков. В русском и лезгинском языках нижняя челюсть действует достаточно вяло. В английском же её активность достаточно велика, особенно при артикулировании гласных, что выражается, например, в наличие большого количества закрытых, так называемых узких, звуков.

Мы рассмотрели здесь в сопоставлении лишь основные характеристики артикуляционных баз русского, английского и лезгинского языков. На более частных особенностях артикуляционной базы каждого из сравниваемых языков мы остановимся при непосредственном сопоставлении русских, английских и лезгинских звуков, отдельно гласных и согласных.

Однако уже сейчас можно сделать некоторые выводы относительно того, каковы, в данном случае наиболее вероятные проявления действия межъязыковой интерференции, т.е. какие ошибки общего характера могут допускать при произнесении английских звуков русские и лезгинские обучаемые под влиянием артикуляционных привычек, переносимых из родного языка [21,51].

Такими ошибками могут быть: недостаточная напряжённость речевых органов, стремление к несколько более заднему артикулированию всех звуков, чрезмерное выделение ударных слогов, распространение артикуляционного уклада согласных на соседние гласные.

Глава IV. СРАВНИТЕЛЬНЫЙ АНАЛИЗ СИСТЕМЫ ЗВУКОВ ИССЛЕДУЕМЫХ ЯЗЫКОВ

Переходя к сопоставлению систем русского, английского и лезгинского языков представим их, для наглядности, в виде следующих таблиц:

подъём

передн. ряд

передн. ото д вин.

средн. смешан.

задн. отодвин.

заднего ряда

высокий

u, i:

i

ы

и

и: у

средний

е

э (d)

з:

д

о(и)

о

низкий

a(i)

a(u)

а

а:

Э:

o(i)

э

В английском языке все гласные разделяются сначала на две большие группы: 1) монофтонги (простые гласные); 2) дифтонги (сложные гласные).

Монофтонги же, в свою очередь, подразделяются на: исторически долгие и исторически краткие. Гласные можно ещё классифицировать по положению губ при их произнесении: а) огубленные лабиализованные гласные ([о, Э:, и; и;]) и б) неогубленные, нелабиализованные ([i; i:, е; д;; а:;; as з:]).

Наконец, гласные классифицируются по положению языка при их произнесении: а) гласные переднего ряда, например [г.], б) гласные заднего ряда, например [и:]; в) закрытые (высокого подъёма) гласные, напри-мер: ([i:] и [и:]); г) открытые, низкого подъёма, гласные, например ([а:; Э]); д) промежуточные между ними гласные.

Переходя к рассмотрению вопроса об общегрупповых чертах английских согласных фонем, остановимся, прежде всего, на признаке, общем, как и в случае гласных, для наибольшего числа фонем.

Этот признак - твёрдость английских согласных фонем, или отсутствие смягчения согласных.

Известно, что английские согласные классифицируются по следующим трём важным признакам.

1. По способу участия голосовых связок. Они могут быть звонкими и глухими, например [d; t], [b; p], [g; k] и т.д.

2. По месту образования шума согласные могут быть губными, например [b], [m], [w] и т.д., язычными, например: [d], [t], [r], и могут быть фарингальными, например [h].

3. По способу образования шума согласные английского языка могут быть: смычными, например: [р], [t], [d], щелевыми, например: [f], [w], [z], и наконец, смычно-щелевыми, например: [ds], [tj] [15,24].

Сравнивая английские и русские звуки можно заметить, что: 1) при произнесении русских звуков губы ослаблены, в то время как произнесении английских звуков они должны быть напряжены.

Все звуки лезгинского языка, как и всех других языков, делятся на две большие группы: гласные и согласные. Состав гласных лезгинского языка включает в себя пять фонем: [и], [уь], [э], [а], [у].

В лезгинском языке нет гласного [о] и [ы], что представляет собой определённую трудность при произнесении этих звуков в русском языке, а так же в словах, пришедших из русского языка, например "Бик - Бык", "Верховым - Верховный " и т.д.

Гласные лезгинского языка могут быть верхнего, среднего и нижнего подъёмов, например: уь, э, а. По ряду образования они делятся на гласные переднего ряда и заднего, например, (уь, и) и (у, а). Гласные лезгинского языка могут быть лабиальными и нелабиальными, например: (у1, у) и [и, э, а].

подъём

ряд образования

передний ряд

задний ряд

лабиал.

нелабиал.

лабиал.

нелабиал.

верхний

уь уь"

и и"

ИИ

У У"

УУ

средний

э(е) э"

нижний

аь аь аь аь"

а аа а"

Согласные звуки лезгинского языка классифицируются по следующим двум признакам: по месту образования и по способу образования. По способу образования они могут быть смычными, спирантами и сонорными. Смычные в свою очередь делятся на простые и аффрикаты, например [б, д, к, ъ] и [ц, г, д, з, д, ж]. Спиранты могут быть звонкими и глухими, например: (в, з, ж, гъ, и т.д.] и [ф, с, ш, шь, и т.д.). Сонорные делятся на носовые и главные, например: (н, м] и (л, р]. По месту образования согласные делятся на:

губные: [б, пп, п, nl, в, ф, м];

переднеязычные: [д, тт, т, ц, з, с и т.д.];

среднеязычные: [й];

заднеязычные: (г, к, кк, гг, и т.д.);

увулярные (къг, къ, хъ, и т.д.);

фарингальные (rl, xl,); ларингальные (ъ, гъ) [16,54].

Таким образом, мы видим, фонетические системы английского и лезгинского языков имеют свои специфические особенности.

Английский язык очень богат гласными фонемами. Их число почти в 3 раза превышает число русских и лезгинских гласных. Это объясняется наличием большого числа смыслоразличительных признаков в системе английского вокализма.

Если различия гласных по участию, по принадлежности к ряду, по степени подъёма языка свойственны обоим языкам, то в английском языке в отличие от русского, гласные противопоставляются также по длительности (долгие и краткие), например: [а: Э]; [i:; u;] по назальности: [u:; rj] [23,27].

В системе русского вокализма признаки длительности, качества и назальности имеют место, но не являются фонологическими. Так, например, более долгое, более узкое и частично назализованное соответственно, в словах "хор-о-о-ший", "нес" [н'ос], не служит для различия их по смыслу со словами "хороший", "нос", "дом", где употребляется основной оттенок фонемы [о] [17,60].

В целях проводимого сопоставления важно отметить здесь тот известный факт, что оттенки фонем, как правило, не осознаются и не различаются носителями языка, в нашем случае русского.

Главным, на наш взгляд, отличием русских гласных от английских являются то, что русские гласные претерпевают значительные изменения в потоке речи. В зависимости от позиционных и комбинаторных условий, гласные русского языка изменяют своё качество. Самые заметные изменения происходят в безударных слогах. Но и под ударением, т.е. в так называемой сильной позиции, все русские гласные имеют по несколько оттенков, зависящих от особенностей соседних с ними согласных.

Основные оттенки наблюдаются в соседстве с твёрдыми согласными. А в сочетании с мягкими согласными и с согласным [j] русские гласные становятся более передними и более узкими. Всё это совершенно нехарактерно для английских согласных, которые практически всегда сохраняют своё качество в любой позиции.

Кроме того, в отличие от английских русские гласные в потоке речи подвергаются действию таких закономерностей, как дифтонгизация, качественная редукция, частичная назализация. Остановимся на этих явлениях подробнее.

Дифтонгизация. В результате характерного для русского языка распространения артикуляционного уклада согласных на соседние гласные, последние, находясь под ударением, часто дифтонгизируются, становятся так называемыми дифтонгами, т.е., теряя однородность тембра, приобретают в начале, в конце или, одновременно, в начале и в конце небольшой призвук, представляющий собой незначительный элемент другого, как правило наиболее близкого им по артикуляции гласного, например сеть [с'иэитЛ], кот [куот]. Происходит это потому, что речи успевают занять полностью положение, необходимое для произнесения гласных.

В английском языке дифтонгизации нет, все гласные произносятся в нём чётко и ясно, поскольку установка необходимая для их произнесения артикуляционного уклада происходит заранее ещё до начала фонации гласных, и на протяжении всего их звучания органы речи остаются неподвижными, например: Paul [pDl] пол - [пуол], bell [bel] бел [Ь'иэл].

Качественная редукция безударных гласных.

В безударном положении все русские гласные кроме [у], очень сильно изменяют своё качество, особенно в позициях, наиболее удалённых от ударного слова.

Это приводит иногда к смешению гласных между собой, что особенно характерно для русских звуков [а] [о]. С артикуляционной точки зрения, качественная редукция русских звуков безударных гласных может быть объяснена значительной потерей напряжённости органов речи при произнесении этих гласных. В английском языке разница между звучанием и произнесением ударных и безударных гласных минимальна, они сохраняют одинаковый тембр и чёткость как в ударном, так и в безударном положении. Вряд ли можно поставить в один ряд с качественной редукцией в русском языке допускаемую в английском нормативном произношении редукцию безударного гласного [д], беглого, т.к., во-первых, до сих пор окончательно не установлено, оттенком, какой фонемы он является, во-вторых, редукция безударного [д] беглого заключается в его полном выпадении из произношения

Частичная назализация русских гласных происходит в позициях с носовыми сонантами (м - м' - н -н') особенно, когда гласные заключены между ними или предшествуют одному из них. Такое "заражение" гласных носовым тембром является ещё одним проявлением их артикуляционного подчинения смежным с ними согласным. В данном случае нёбная занавеска либо не успевает полностью подняться после артикуляции носового сонанта, предшествующего гласному, либо уже готовится к опусканию для произнесения согласного следующего за гласным. В результате, гласный артикулируется с частично опущенной нёбной занавеской.

В английском языке, где в отличие от русского, гласные произносятся при сохранении раз принятого артикуляционного уклада на протяжении всего их звучания, ротовые гласные никогда не приобретают назализованного оттенка в соседстве с носовыми согласными например: сон [суон]. Более частные артикуляционные различия между русским и английским вокализмом связаны с произнесением огубленных гласных. В русском языке огубленность гласных ([у], [о]) всегда сочетается с задним положением языка в полости рта, т.е. если губы вытягиваются вперёд, язык рефлекторно отходит назад. В английском языке есть группа огубленных гласных заднего ряда ([и:] [э]), при артикуляции которых продвинутость языка вперёд сочетается с активным выдвижением губ. При этом следует, что даже и огубленные английские гласные заднего ряда не столь глубоки, как соответствующие русские.

Глава V. КЛАССИФИКАЦИЯ ОШИБОК УЧАЩИХСЯ ЛЕЗГИНСКОЙ ШКОЛЫ В АНГЛИЙСКОМ ПРОИЗНОШЕНИИ

Все многообразия фонетических ошибок классифицируются на 2 основные группы:

1. Ошибки случайные, обусловленные недостаточно прочным знанием учащихся и студентами самого учебного материала.

2. Ошибки, вызванные интерферирующим влиянием родного языка обучаемых. Ошибки первого типа принято считать неустойчивыми. Вторая категория ошибок может быть названа ошибками устойчивыми.

Профилактика устойчивых ошибок представляет значительные трудности и требует значительных усилий и времени в силу того, что они поддерживаются закономерностями фонетической системы родного языка или второго родного - русского языка.

У учащихся трилингвов наблюдается интерференция и родного и русского языков. Суть интерференции состоит в том, что закономерности построения речи в родном языке оказывает заметное влияние на вновь изучаемом языке.

Значительное количество ошибок истекает из специфики самого фонетического строя английского языка, который выражается в наличии таких звуков и их признаков, которых нет ни в родном, ни в русском языке.

Анализ случайных, индивидуальных ошибок и таких, которые вызваны интерферирующим влиянием родного языка, позволяет выстроить стройную систему наиболее типичных фонетических ошибок в английском произношении дагестаноязычной аудитории.

Наиболее распространённая ошибка - невнятная дикция выпускников школ, которая, по-видимому, выступает следствием того, что они имеют привычку говорить невнятно на родном и русском языках.

В системе гласных наблюдаются многочисленные ошибки, которые обусловлены, главным образом тем, что английский язык сегментирует значительно большее количество гласных звуков, чем, скажем русский язык. Характерной чертой английского языка выступает фонологический характер различий между долгими и краткими гласными фонемами. В русском и дагестанских языках отсутствует противопоставление по признаку долготы -краткости.

Итак, в системе гласных выявлены следующие типичные ошибки:

1. Полудолгий монофтонг низкого подъёма широкой разновидности [as] заменяется русскими звуками (э), (а), (е) или дагестанскими (аъ), который во всех позициях произносится с гортанным оттенком.

Ср. bag произносят как баг, баъг, бег или бэг; lamp - ламп, лэмп, лаъмп; black - бл 'ак, блаък, блэк, блек.

2. Вместо не лабиализованного долгого монофтонга смешанного ряда среднего подъёма узкой разновидности (д:) произносят русские звуки (йо), (е), (а), (о) или дагестанский гортанный звук (оъ).

Ср: bird произносят бэд, бод, биод, боъд.

work - вэк, вок, виок, воък.

her - кэ, ho, коъ.

3. Нарушение как долготы, так и краткости каждого из составляющих оппозицию звуков [а: - А], [i; - i], [д: -д], [Э: - Э], [и: - и].

В результате такого стирания качества различий между долгими и краткими гласными звуками обучаемые допускают фонологическую ошибку, ибо противопоставление гласных фонем по признаку долготы -краткости, как уже отмечалось, в английском языке сигнификативно. Указанная ошибка, по- видимому, обусловлена интерференцией родных языков, в которых отсутствует качественное деление гласных на долгие и краткие [18,45].

Ср. short - shot fool- full

calm - come ful - fill

seat - sot sport - spot

dark - duck

4. Дифтонги [ou], [аи] произносятся как ов, ав.

5. Ср. house - хавс,

town - тавн

flower - флавэ

go - гов

show -шов

slow - слов

Полагается, что эта ошибка вызвана также отсутствием дифтонгов [ou], [аи] в разных языках. Кроме того заметное влияние при этом оказывает то, что лабиализация в дагестанских языках выражена сильнее, чем в английском, где она очень слабая.

6. В произнесении дифтонгов со вторым нейтральным компонентом [id], [e<3], и [ид] вместо мгновенного перехода между компонентами употребляют серединный щелевой сонант Ц]. Возможны также ошибки типа:

7. Ср. here произносится как [hijа]:

where - [wejа] hair - [hijа]

fair - [fejа] sure -

hear - [hejа] poor - [pujа]

Очень часто в середине дифтонга появляются билабиальный [w] ла-биодентальный [v] например: Sure произносится как [Suwа] или [Suvа] poor [puwа] или [puvа]

6. Подмена глайда серединным щелевым сонантом в дифтонгах [ai] [ei] [Л].

Ср. ту произносят как "май" may - мей

join - джонн

boy - бой

7. Несоблюдение редукции гласных в безударном положении в анг лийском языке по аналогии с дагестанскими языками, в которых гласные не редуцируют в безударной позиции.

Ср. revolution - как [revоlujn],

demonstration - [demonstrejn]

consider - [k3nsidа]

today - [tudei] и т.д.

8. Замена нейтрального безударного монофтонга смешанного ряда среднего подъёма [д] русским (а), (ы).

Ср. dinner - дина, дине,

supper - сапа, сапе, сапы

teacher - тича, тиче.

9. Замена (краткого лабиализованного монофтонга заднего ряда) звука [i], звука [и] в словах типа very, every, вероятно под влиянием неправильного ассоциирования английской буквы у, передающий на конце слова после согласных звук [i] с русской буквой у.

10. Замена краткого лабиализованного монофтонга заднего ряда низ кого подъёма широкой разновидности [J] менее открытым русским гласным звуком [о] произносимого с сильно округлёнными губами, ср. dog- как "дог".

11. Замена краткого лабиализованного монофтонга заднего продвину того вперёд ряда высокого подъёма широкой разновидности [и] более зад ним, более закрытым и более лабиализованным [у].

Во избежание этой ошибки следует продвинуть язык вперёд и не вытягивать губы вперёд, ср. book - бук

look - лук

cook - кук

12. В 3-х элементном сочетании гласных [aiа] подменяется середин- ным щелевым сонантом И], ср. lion - лайон

ired - тайэд

В таком же сочетании [Suа] второй элемент подменяется билабиальным звуком [w] или лабиодентальным [v]

Ср. our произносят как [аwа] или [avа] power - [pawа] или [pavа] и т.д.

Б) В системе согласных ситуация следующая. Переходя к типичным ошибкам в произношении английских согласных фонем необходимо, прежде всего, отметить, что многие из них обусловлены несоблюдением особенностей произношения английских согласных. Следует всегда помнить, что общая напряжённость английских согласных выступает в качестве главной отличительной черты английской артикуляционной базы в отличие от русской, для которой свойственна, наоборот, напряжённость согласных фонем, различающихся по признакам твёрдость - мягкость, глухость -звонкость [19,44].

В дагестанских же языках в системе согласных отсутствует дифференциальный признак мягкость - твёрдость, они ни те и ни другие [20,52].

Кроме того, в английском языке существуют ряд специфических согласных звуков, которые отсутствуют в родных языках дагестанцев. Таковыми являются [0], [е], [r|], [w] и др.

И, наконец, в английском языке нейтрализация противопоставление согласных по признаку глухость - звонкость в конце слова невозможна, так как в этом случае многие слова перестали бы различаться.

В системе консонантизма английского языка выявлены следующие ошибки:

1. Подмена переднеязычных, апикально межзубных щелевых фрикативных [р] [?] русскими согласными [т], (д), (с), (з), или (ф), (в).

Не наблюдается также мгновенный переход от межзубной к альвеолярной артикуляции в сочетаниях типа [рsiz] произносимых как [рiрid] и т.д.

Ср.: they - вей, дей, зей

this - вис, дис, зис

that - вет, дэт, зэт

think - финк, тинк, синк

thirty - фёту, тёти, сети

thank - фэнк, тэнк, сэнк.

Чтобы избежать подобных ошибок, кончик языка должен находиться между зубами, нижняя губа при этом опускается.

2. Серьёзные трудности вызывает усвоение артикуляции специфически английского заднеязычного смычного носового сонанта [з]. Часто вместо указанного звука произносят сочетание русских согласных нг, нк, или просто н.

Ср. saying - сейинг, сейин

looking - лукинг, лукин

coming - каминг, камин.

Примечательно, что указанный звук встречается в кумыкском. Для того, чтобы предупредить данную ошибку следует широко открыть рот, при этом кончик языка должен находиться у корней нижних зубов.

3. Вместо также свойственного английскому языку губно-губного заднеязычного, щелевого сонанта [w] произносят [в].

Ср.: we - ви

went - вент

winter -винтэ

want - вонт

very well - вери вел

Для того, чтобы избежать данную ошибку при произнесении звука [w] необходимо напрячь и округлить губы.

4. Подмена глухого щелевого фарингального согласного [h] русским заднеязычным фрикативным х или дагестанским фарингальным xl.

Ср. have как хэв или хIэв

hat хэт, х1эт

house - хаус, xlayc

he - хи, х1и

Для профилактики этой ошибки нужно при произнесении звука [h] ослабить его до лёгкого выдоха.

5. В звукосочетаниях со слоговыми [l] и [n] в словах типа pencil, table, lesson, written дагестанцы вносят слабоударные [е] [э] или [ы], лишая ело говые согласные и их слогообразующие свойства.

Ср. table - тейбыл, тейбул, тейбэл.

present - презент, презэнт, презынт

little - лител, литэл, литыл

lesson -лесен, лесэн, лесын.

Подобного рода ошибки, на наш взгляд обусловлены стремлением обучаемых соблюдать сингармонизм, характерный для дагестанских языков, а также тем, что в русском и дагестанских языках указанные согласные не несут функции слогообразования. Для исправления таких ошибок необходима тщательная отработка как самих звукосочетаний ([bl], [dl], [kl], [sn], [tn], [sn]) так и слов, содержащих указанные сочетания звуков.

6. В употреблении слов с согласным звуком [l], который имеет как смягчённый аллофон, так и твёрдый вариант. Ср: will you как [wilju:].

7. Несоблюдение апикально-альвиолярной артикуляции при произнесении [t] и [d] и замена дорсально-зубной артикуляциё, свойственной русским и дагестанским звукам [т] и [д].

Ср. take - как тэйк

tea -т'и, ти

time - т'айм, тайм

day - д'ей, дей

Во избежании названной ошибки при произнесении [t] [d] кончик языка должен касаться альвеол, образуя полную преграду и при этом, средняя и задняя части языка должны быть опущены.

8. Оглушение звонких согласных в конце слова, в результате чего становится невозможным различать два совершенно разных слова: Ср: pens и реnсе

raise и race

led и let

cab и cap

age и [eitj] наз. буквы.

Для профилактики подобных ошибок необходимо автоматизировать навыки чёткого проговаривания как начальных, так и конечных звуков слов.

Указывая в последнем случае на принципиальное отличие английских норм произношения от норм русского языка, в котором закономерно оглушение звонких согласных в конечном положении.

9. Нарушение альвеолярно-апикального уклада при произнесении переднеязычных согласных звуков [п], [1], [s], [z], [J] [3], [d3J, [tj] и подмена его дорсальностью.

10. Несоблюдение закона потери на стыках двух смычных взрывных согласных в словах типа that book, that day, don't give и попытки произносить первый из них в его полном качестве.

11. Озвончение глухих согласных перед звонкими и оглушение звонких перед глухими согласными в результате нечёткого проговаривания слов до конца

Ср. mother's cake

Peter's dog

please take

12. Палатализация согласных под влиянием последующих за ними гласных переднего ряда.

Следует напомнить, что большинство английских согласных не подвергаются смягчению и произносятся твёрдо.

13. Подмена переднеязычного, альвеолярного серединного, щелевого сонанта [г] дрожащим прерывисто - раскатистым русским [р].

Ср. right - рэйт

ready - реди

rain - Рейн

bright - брайт

Для того, чтобы избежать приведённой ошибки, следует кончик языка при произнесении звука [г] держать напряжённым и неподвижным и не касаться им альвеол.

14. Отсутствие навыка связующей артикуляции [r] перед гласными на стыке слов.

Ср.: remember it - ремембе ит

far away - фаэ вей.

Известно, что эффективность обучения произношению в значительной степени определяется соответствующими упражнениями, направленными на формирование фонетических навыков. При этом важную роль играет правильное определение тем или иным звуком, что является одним из основных методических требований к фонетическим упражнениям [22,90].

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Благодаря психологическому явлению переноса, два языка - изучаемый иностранный и родной язык учащихся - вступают в процессе обучения иностранного языка в сложное взаимодействие между собой. Это взаимодействие по своей природе может быть как стимулирующим, помогающим учебному процессу, так и интерферирующим, мешающий этому процессу. Как известно, при спонтанной интерференции побеждает более прочный навык, которым при обучении иностранному языку всегда является навык родного языка. В силу этого учащиеся переносят в иностранный язык свойственные их родному языку артикуляционные движения, ударение, способы изменения и сочетания слов и т.д. В тех. случаях, когда такой перенос функционирует в иностранной речи удовлетворительно, т.е. не препятствует общению, овладение иностранной речью облегчается. Когда же переносимые из родного языка навыки, умения и знания препятствует общению, возникают значительные трудности, устранение которых является одной из важнейших проблем при обучении иностранному языку. Совершенно очевидно, что сосуществование родного языка и изучаемого иностранного языка при малом количестве правильных образцов последнего представляет собой почву, благоприятную для образования смешанного языка, причем таковой получается, конечно, из иностранного, не имеющего в большинстве случаев достаточной опоры в окружении.

Опыт, как известно, показывает, что если не принять специальных мер, то изучаемый иностранный язык в той или иной мере обыкновенно оказывается смешанным, т.е. "переполненным всякого рода варваризмами... прежде всего в области произношения".

Каковы же пути решения этой проблемы? В данной работе мы попытались проанализировать одну из важнейших проблем методики преподавания иностранного языка иноязычной аудитории. Наиболее актуальным в данном случае оказалось такое явление как положительные и отрицательные интерференции.

Результатом сравнительного анализа системы звуков исследуемых языков в нашем случае явилась классификация ошибок учащихся лезгинской школы в английском произношении. На основе этой классификации нами разработаны упражнения на формирование правильных фонетических навыков.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Шухардт Г.О. О фонетических законах. - Избранные статьи по языкознанию. М., 1950. С. 72.

2. Бодуэн де Куртенэ И. А. О смешанном характере всех языков.-Избранные труды по общему языкознанию. T.I, M., 1963, С. 104.

3.Бодуэн де Куртенэ И.А. Фонема. - Избранные труды по общему языкознанию. T.I, M, 1963, С. 80.

4. Щерба Л.В. О взаимоотношениях родного и иностранного языков. - Избранные работы по языкознанию и фонетике. Т.1, Л., 1958, С. 271.

5. Щерба Л.В. К вопросу о двуязычии. - Избранные работы по языкознанию. Т.1. Л., 1951, С. 36, 48. Там же: О понятии смешения языков. С. 90.

6. Вайнрайх У. Языковые контакты. М, 1969, С. 37-39, 58.

7. Дешериев Ю. Д. Фонетические процессы в системе грамматических классов хиналугского языка. Махачкала, 1974.

8. Ильясов И.О. Основы обучения иностранным языкам в условиях многоязычия. М., 1991.

9.Мурсалов A.M. Обучение произношению английского языка в лезгинской школе. Л., 1975.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.