Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка
Понятие фразеологизмов, их признаки, структура, состав и классификация по степени семантической слитности компонентов. Источники фразеологизмов, заимствованных из старославянского языка. Анализ фразеологизмов на примерах из произведений В. Астафьева.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.11.2011 |
Размер файла | 24,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Содержание
Введение
1. Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка
2. Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка на примерах из произведений В. Астафьева
Заключение
Список литературы
Введение
Фразеологизм или фразеологическая единица -- устойчивое по составу и структуре, лексически неделимое и целостное по значению словосочетание, выполняющее функцию отдельной лексемы (словарной единицы).
Фразеологизм употребляется как некоторое целое, не подлежащее дальнейшему разложению и обычно не допускающее внутри себя перестановки своих частей. Семантическая слитность фразеологизмов может варьировать в достаточно широких пределах: от невыводимости значения фразеологизма из составляющих его слов в фразеологических сращениях (идиомах) до фразеологических сочетаний со смыслом, вытекающим из значений составляющих сочетания.
1. Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка
фразеологизм старославянский язык астафьев
Фразеологизм - воспроизводимый в речи в готовом виде оборот, построенный по образцу сочинительных или подчинительных словосочетаний, обладающий целостным или частично целостным значением. Фразеологизм появляется тогда, когда 2 слова оказываются семантически преобразованными в такой мере, что полностью или частично теряют своё лексическое значение. Фразеологизм - основная единица современной фразеологии и объект её изучения.
Фразеологизм обладает признаками:
- структурная расчленённость или раздельнооформелнность.
Все фраз. сверхсловны, т.е. имеют расчленённую структуру и членятся на компоненты, которые только формально относятся на слово, но в составе фразиологич. оборота не реализуют ни одного из своих лексических значений. Без году неделя.
- постоянство компонентного состава
Каждый компонент фразеологизма сохраняет орфографическую отдельность - раздельнооформленность. Для фразеологизма характерно постоянство компонентов и устойчивость лексического состава. Медовый месяц.
- устойчивость грамматической структуры. Особый характер грамматической структуры.
Каждый фразеологизм грамматически оформлен, т.е. он входит в тот или иной грамматический разряд, соотносится с какой-то частью речи и поэтому обладает набором форм, выполняет ту же синтаксическую функцию, которую выполняет данная часть речи. Выходить сухим, выйду, вышел
- семантическая эквивалентность слову
фразеологизм - более сложная ед. языка чем слово и с точки зрения структуры и с точки зрения семантики. Но для большинства ф. характерна функциональная близость слову и эквивалентность слову.
- воспроизводимость
семантическая целостность, постоянство компонентов и структуры определяют важную особенность структуры. В системе языка они существуют как готовые единицы, они не создаются в процессе речи, а извлекаются из памяти в готовом виде.
Фразеологизмы в системе языка тесно соприкасаются и со словами и со свободными сочетаниями. Отличие заключается в структурных особенностях и в характере грамматической оформленности. Классические слова состоят из частей, которые самостоятельно не употребляются, слова состоят из морфем, которые существуют только в слове. Молч-а-ть. Фразеологизмы состоят из слов, которые могут употребляться самостоятельно. Слова, состоящие из морфем являются единооформленными образованиями, а фразеологизмы функционируют как раздельнооформленные образования. Держать язык за зубами.
Лексическое значение каждого слова обособлено и слово называет предмет, явление. Значение фразеологизма - единое, целостное и обобщённое.
Свободное словосочетание каждый раз моделируется заново, оно существует в пределах определённого контекста. Фразеологизм воспроизводится всегда в готовом виде. В свободном словосочетании каждое слово относится к той или иной части речи и выполняет самостоятельные синтаксические функции в предложении. Функции едини для всего фразеологизма.
Парень рванулся в сторону с такой силой, что куртка на нём затрещала по всем швам. Да, бывают положения - затрещит жизнь по всем швам.
Фразеологическое значение - особый вид значения оборота, который представляет собой обобщённый тип всего оборота, который не складывается из сумм значений слов-компонентов.
Классификация фразеологических единиц по степени семантической слитности компонентов.
- фразеологические сращения
семантически неделимые обороты, значение которых совершенно независимо от их лексического состава и от значения компонента. Значение фразеологических сращений не вытекает из значений слов-компонентов. Это прямая противоположность свободным словосочетаниям. Втирать очки - обманывать, не ровен час, то и дело, куда ни шло. Фразеологические сращения характеризуются:
наличием устаревших слов, которые самостоятельно в РЯ не употребляются бить баклуши.
Наличие грамматических архаизмов спустя рукава, сломя голову.
Отсутствие в сращениях живой синтаксической связи чем свет, была не была, как пить дать
- фразеологические единства
семантически неделимые обороты, но в отличие от 1 значение мотивировано. Мотивация - образно-переносная, т.е. значение - произведение, возникающее из слияния значений компонентов. Держать камень за пазухой, семь пятниц на неделе, стреляный воробей. Как и сращения, единства эквивалентны слову. Фразеологическое единство имеет более сложную семантическую структуру, чем сращения. Для фразеологических единств характерна соотносительность со свободными словосочетаниями. Идти в ногу - действовать согласованно. Части единств могут разделяться вставками зарыть свой талант в землю. Замена слов в ФЕ приводит к разрушению образности оборота и изменяет смысл.
- фразеологические сочетания
устойчивые несвободные обороты. Их общее значение мотивированно семантикой составляющих компонентов. В сочетаниях всегда присутствует один постоянный компонент и 1 переменный. Сгорать от стыда, позора. Компоненты могут иметь или единичную сочетаемость или строгоограниченную ед: расквасить нос, огр: потупить взор, взгляд, глаза. От сращений и единств отличается тем, что они не являются абсолютно лексически неделимыми. Это значит, что несвободные компоненты могут быть заменены синонимом без ущерба для значения.
- фразеологические выражения
устойчивые в своём составе фразеологические обороты, которые целиком состоят из слов со свободным значением. Не всё то золото, что блестит. Волков бояться - в лес не ходить.
С фразеологизмами данные обороты сближает устойчивость их состава. Замена слов невозможна. Отличаются от свободных тем, что они не создаются в процессе общения, а воспроизводятся как готовые единицы. К этой группе относятся крылатые фразы, цитаты. Различают 2 типа
А) коммуникативные - предикативные сочетания, которые равны предложениям суждены нам благие порывы.
Б) номинативные - сочетания слов, соотносимые с какой-то частью предложения. Трудовые успехи
Заимствованный фразеологический оборот - устойчивое сочетание слов, которое появилось в РЯ в качестве готовой воспроизводимой единицы и употребляется в языке в том виде, в котором этот оборот известен в языке - источнике.
1. Обороты, заимствованные из старославянского - представляют собой изречения из церковных книг, переведённых на старославянский. Альфа и омега, краеугольный камень, глас вопиющего в пустыне. Другие появились на основе евангелиевских книг, заимствованными являются образы, а не обороты. Зарыть талант в землю, волк в овечьей шкуре.
2. из западноевропейских без перевода - обороты, заимствованные из латинского альтер эго - второе я, статус кво - установленный порядок вещей. Кард бланш. Данные обороты ограничены в употреблении, в основном - книжная речь, передаются латинскими буквами, аналогичны лексическим варваризмам. Фразеологическая калька - устойчивое сочетание слов, возникшее в результате пословного перевода. Перевод может быть абсолютно точным если сохраняются лексикограмматические формы. Blue stocking - синий чулок. Полукальки - полупереведённые. Battre en breche - пробить брешь.
2. Фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка на примерах из произведений В. Астафьева
Бабушка с малиной
Что с возу упало… Шла бы ты, бабушка, в вагон, а не висела на подножке.
Ловка бабка и на диво говорлива.
Бери да помни
Как за русской печкой: пыль да лучина, темь да кручина.
Кулаками любовь-то добывает.
Ну, ладно, Арся, наговорила я тебе семь верст…
Васюткино озеро
Спокон веку так заведено, мал ещё таёжные законы переиначивать.
«Будь что будет»,-- отрешённо подумал он.
«Погасла звёздочка -- значит, жизнь чья-то оборвалась»,-- вспомнил Васютка слова дедушки Афанасия.
Восьмой побег
Господи! Еси на небеси! Господи, дашь нам хлеба…
Слабому всегда помочь можно.
Царь-рыба
Все чаще зовут туда на похороны и поминки - много родни, много друзей и знакомцев - это хорошо: много любви за жизнь получишь и отдашь, да хорошо, пока не подойдет пора близким тебе людям падать, как падают в старом бору перестоялые сосны, с тяжелым хрустом и долгим выдохом...
Видит бог, я пытался их сложить, какое-то время был смирен, услужлив, работал, кормил себя, часто и мачеху с ребятишками - папа, как и прежде, пропивал вес до копейки и, следуя вольным законам бродяг, куролесил по свету, не заботясь о детях и доме.
И, не получив ни дозволения, ни отказа, однако угадав, что хозяин хоть и не благоволит баловству, однако ж и не перечит, Бойе вежливо снимал с детской руки замусоленный осколочек сахару или корочку хлебца, чуть слышно хрустел под лавкой, благодарно шаркал языком розовую ладошку, попутно и лицо, да и закрывал поскорее глаза, давая понять, что он насытился и взяла его дрема.
На всю зиму обеспечились, однако с тех пор рот в лесу не открывали и червей берегли пуще хлеба.
Когда-то с четверенек взнявшее человека до самого разумного из разумных существ, слово это сделалось его карающей десницей, «Огонь!» - не было и нет для меня среди известных мне слов слова ужасней и притягательней!
В такой райской тишине и в ангелов поверишь, и в вечное блаженство, и в истлевание зла, и в воскресение вечной доброты.
Но не зря сказывается: женщина - тварь божья, за нее и суд, и кара особые. До него же, до бога без молитвы не дойдешь.
Не давая ходу тяжелым мыслям, Аким насильственно заставлял себя думать дальше, о том, что происходит не в миру, не на свету, а в воде, под лодкой.
С Петруней делил Аким хлеб и соль пополам и в добавку отборные матюки, которые они всаживали поочередно в вездеход, совершенно расхряпанный, раздерганный, работавший на одной нецензурной брани и могучем железе.
Хлебнул в один дых, облизнулся по-песьи, в глаза глядит, только что хвоста нет, а то вилял бы.
Во веки вечные женщина была и не перестала быть причиной неспокойствия в миру, отправной точкой ко всем почти злодейским преступлениям, она и вино - вот яблоко человеческого раздора.
А тут еще час от часу не легче - к палатке приставили с его же, Акимовым, ружьем рабочего, который был большой пройдоха, много путался по свету, называл себя путешественником.
Не думал, не гадал я, что враг этот доберется аж до Осиновского порога и двинется по Подкаменной и Нижней Тунгуске, все-таки гусеница начиналась когда-то на юге, но там у нее есть противники, с нею борется сама природа.
И тогда Коля, живо помня, что случилось с ихней артелью на Таймыре, взял с Акима слово: сельдюк узкопятый пойдет на промысел один, без связчиков - кого медведь драл, тот и пня боится.
Жизнь прожить
Смертей видел - что хвои в лесу, слез - озеро, горя - реки, крови - море, но и поверженного, в кювете, без порток валяющегося, червями до оскала объеденного фашиста зрел.
И насмешливо щурила узкие глаза, совсем их в щелки топила от удовольствия общения с людьми Татьяна Финогеновна, рот ее широкой скобочкой, каковой имел бес, что "под кобылу подлез", - рот этот, со складочками в углах, в смехе такой ли всегда подвижный, то и дело обнажал ряды казенных зубов, и, радуясь радости разлюбезной жены своей, Иван Тихонович и сам закатится, бывало, от своей ли, чужой ли шутки, закококает курочкой, наращивающей яичко, и начнет валять голову по заплоту - картуз наземь скатится, и, подняв его, бил он картуз о колено
Вон люди, которые ни сахар, ни соль не едят, бегом бегают по девять верст, а придет срок, кувырк - и нету...
Ночь темная-темная
Тут вроде бы и до бога-то дальше - не докричаться, тут, как на чужбине - кости и те по родному берегу плачут.
Ксенофонт же научил меня рыбацкой ворожбе, колдовству, приговорам и наговорам всяким, ну, чтоб у соседа не клевало, молви про себя, когда он удочку закидывает: «Клещ на уду, вошь на губу!»
Но годы прозябания перевернули в моих глазах многие слова, и понял я, что словами, даже великими, не пропитаешься, понял я, что без слов прожить можно, без пищи - нельзя, и что доброму человеку сухарь во здравие, а злому - и мясо не впрок.
Да пребудет вечно
Их привезли в Забайкалье, разбросали по глухим селам, вид которых, однако, был и приветлив, и не беден, а земли вокруг -- ну точь-в-точь как на Украине, хоть на хлеб ту землю мажь вместо масла.
В газетных дискуссиях перед XXVII съездом партии и на самом съезде немало говорилось о том, сколь вреда принесла нашему обществу полуправда, как исказила она наше общество, сбила его с ноги, сколько породила ворья, шкурников, карьеристов, демагогов, которых хлебом не корми, дай спрятаться за ширму краснобайства, привычного пустословия.
Увы, он «работает», ибо всякая ложь, сокрытие истины растлевают души людей, лишают доверия молодежь, которая порой презрительно относится к тому, что говорится и пишется нами, ветеранами.
Конь с розовой гривой
Тут ухо востро держи.
Я долго отдыхивался и скоро обнаружил подступает вечер -- волей-неволей надо возвращаться домой.
Я и без него знал: Боже упаси сейчас перечить бабушке, сделать чего не по ее усмотрению.
Ушел, скрылся, задымив цигаркой, дескать, мне тут ни помочь, ни совладать, Бог пособляй тебе, внучек…
Леонтьевские ребята умели пропитаться «от земли», ели все, что бог пошлет, ничем не брезговали и оттого были краснокожие, сильные, ловкие, особенно за столом.
Не даст, потому как сам пожрать любит пуще всех.
Он кричал, призывая бога во свидетели, что у него «во всем доме две трынки, хоть обыщи!» - и вывертывал карманы, кошелек, в притворном бешенстве плевал, как бы пораженный недоверием, «бессовестностью» просителей…
Заключение
В особую группу выделяют фразеологизмы, заимствованные из старославянского языка. Их источником были христианские книги (библия, евангелие), переведенные на старославянский язык.
Многие фразеологизмы оказываются сложными для понимания в силу их грамматического оформления, неясного значения слов, их составляющих. Например: глас вопиющего в пустыне -- призыв к чему-нибудь, остающийся без ответа; камень преткновения -- помеха, затруднение; тьма кромешная -- полная, беспросветная темнота; мерзость запустения -- состояние полного опустошения; метать бисер перед свиньями -- говорить о чём-нибудь, превышающем понимание слушателя; сизифов труд -- бесконечная и бесплодная работа; гомерический смех -- неудержимый, громовой хохот; притча во языцех -- предмет общих разговоров, сенсация; испить чашу до дна -- испытать несчастье; скользить по поверхности -- не вникать глубоко во что-либо.
Список литературы
1. Астафьев В. Бабушка с малиной. - М., 1998.
2. Астафьев В. Бери да помни. - М., 2000
3. Астафьев В. Васюткино озеро. - М., 1997
4. Астафьев В. Восьмой побег. - М., 1990
5. Астафьев В. Царь-рыба. - М., 1995
6. Астафьев В. Конь с розовой гривой. - М., 1999
7. Астафьев В. Жизнь прожить. - М., 1997
8. Астафьев В. Ночь темная-темная. - М., 1998
9. Астафьев В. Да пребудет вечно. - М., 2000
10. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Сов. энциклопедия, 1966. - 607 с.
11. Волина В.В. Фразеологический словарь: Популярное пособие для начальной школы. - М.: АСТ-ПРЕСС, 1997. - 96 с.
12. Яранцев Р.И. Словарь-справочник по русской фразеологии. - М. Рус. яз., 1985. - 304 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Отображение фразеологизмов русского языка в современных словарях. Семасиологическая характеристика фразеологизмов об уме. Степень слияния отдельных слов во фразеологических оборотах. Типы фразеологизмов в зависимости от идиоматичности их компонентов.
дипломная работа [69,1 K], добавлен 16.02.2014Фразеологизм как языковая единица, пути и способы образования фразеологизмов. Мастерство Ивана Андреевича Крылова-баснописца. Типы фразеологизмов в баснях Крылова с точки зрения их семантической слитности. Синтаксическая специфика фразеологизмов.
дипломная работа [126,6 K], добавлен 05.06.2012Два направления во взглядах на предмет и сущность фразеологии. Разделение фразеологизмов на типы по степени семантической слитности их компонентов. Проблема разграничения вариантов и синонимов фразеологических оборотов. Языковая игра.
реферат [21,3 K], добавлен 03.10.2006Типы фразеологизмов с точки зрения семантической устойчивости (слитности) их компонентов. Происхождение фразеологических единиц современного английского языка. Анализ фразеологических единиц с семантикой "учеба, работа". Фразеологизмы из Америки.
курсовая работа [44,3 K], добавлен 06.04.2008Понятие и сущность фразеологизмов, особенности их употребления. Исторически обусловленные отклонения от нормы в употреблении фразеологизмов. Индивидуально-авторские отклонения от нормы. Характеристика основных ошибок при употреблении фразеологизмов.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 25.12.2010Анализ особенностей фразеологизмов как номинативных комплементарных единиц языка косвенного и характеризующего наименования. Понятия "фразеология", "фразеологизм", "идиома". Классификация фразеологических единиц по семантической спаянности компонентов.
курсовая работа [42,8 K], добавлен 19.02.2010Понятие "фразеологизм" и источники фразеологизмов в языкознании. Использование фразеологизмов как стилистического средства на разных этапах развития русской литературы. Определение значения фразеологизмов и их роль в сказках М.Е. Салтыкова-Щедрина.
курсовая работа [91,6 K], добавлен 11.12.2022Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Фразеологизм в сопоставлении со свободным словосочетанием. Классификация фразеологизмов по степени семантической спаянности компонентов. Их стилистическое использование в публицистической и художественной речи. Фразеологическое новаторство писателей.
курсовая работа [49,0 K], добавлен 13.01.2014