Язык закона
Понятие и основные особенности языка закона. Речевые особенности официально-делового стиля. Применение латинского языка в современном праве. Проблемы и погрешности языка закона и способы их устранения. Краткость и проблемы жаргонизмов языка закона.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 09.11.2011 |
Размер файла | 35,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
УО «БЕЛОРУССКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ЭКОНОМИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ»
Кафедра теории и истории права
РЕФЕРАТ
по дисциплине: Современные концепции общей теории права
на тему: «Язык закона»
Студент
ФП, 5-й курс, ДПВ-1 В.И. Каранова
Проверил
канд. юр. наук, Н.Ф. Ковкель
доцент
МИНСК 2011
СОДЕРЖАНИЕ
Введение
1 Понятие и основные особенности языка закона
2 Проблемы и погрешности языка закона и способы их устранения
Заключение
Список использованных источников
ВВЕДЕНИЕ
Язык обслуживает все сферы общественной жизни: политической,
официально-деловой, научной и культурной. С помощью языка мы выражаем свои мысли, воспринимаем мысли других людей.
Язык - знаковая система, соотносящая понятийное содержание и типовое звучание (написание) [13].
Функции языка:
· коммуникативная (или функция общения) -- основная функция языка, использование языка для передачи информации;
· конструктивная (или мыслительная) -- формирование мышления индивида и общества;
· познавательная (или аккумулятивная функция) -- передача информации и её хранение;
· эмоционально-экспрессивная -- выражение чувств, эмоций;
· волюнтативная (или призывно-побудительная функция) -- функция воздействия;
· метаязыковая -- разъяснения средствами языка самого языка;
· фатическая (или контактноустанавливающая);
· идеологическая функция -- использование того или иного языка или типа письменности для выражения идеологических предпочтений. Например, ирландский язык используется главным образом не для общения, а в качестве символа ирландской государственности. Использование традиционных систем письма часто воспринимается как культурная преемственность, а переход на латиницу -- как модернизаторство.
· омадативная (или формирующая реальности) -- создание реальностей и их контроль;
· металингвистическая. По отношению ко всем знаковым системам язык является орудием объяснения и организации. Речь идет о том, что метаязык любого кода формируется в словах.
· номинативная -- вера человека в название
· денотативная, репрезентативная -- передача информации, представление
· конативная -- ориентация на адресата;
· эстетическая -- сфера творчества;
· аксиологическая -- оценочное суждение (хорошо/плохо) [13].
Итак, мы видим, что язык -- это многофункциональное явление, и все функции языка проявляются в коммуникации.
В данной работе будет рассмотрен язык законодательства, как своего рода вид языка.
Целью данной работы является рассмотрение и анализ языка закона.
Задачами работы являются:
· определение понятия языка законодательства;
· анализ его особенностей;
· выявление проблем и погрешностей языка закона, а также способов их устранения.
Методы, используемые для исследования: теоретического анализа, синтеза, сравнения, описания и др.
1 Понятие и основные особенности языка закона
Одним из парадоксов в профессии юриста является то, что, с одной стороны, юристы -- одни из самых красноречивых пользователей языка, с другой стороны, именно они -- авторы самых непостижимых и туманных «юридических произведений» [11, с. 52].
Рядовых обыватели иногда считают, что основная задача юриста заключается в том, чтобы знать максимальное количество сложных понятий, недоступных простым людям. Следовательно, чем сложнее он изъясняется, тем лучшим юристом он кажется. Но по-настоящему хороший юрист выражается ясно, просто и кратко.
Любая задача, выполняемая юристом, подразумевает использование языка. Выступает ли он в суде, составляет ли документы, дает ли письменные или устные рекомендации -- юрист всегда должен уметь оформлять свои мысли в слова.
Одним из основных требований к самим юристам в наши дни становится использование понятного и простого языка. Что же подразумевается под простым языком права? В руках профессионалов простой язык служит созданию правового текста, несущего в себе прямое и эффективное обращение к предназначаемой аудитории.
Язык закона (язык нормативных правовых актов) -- совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта [вики].
Вопросами языка и права занимается раздел науки, называемый в немецкой научной литературе "Rechtslinguistik" ("правовая лингвистика"). Впервые этот термин употребил Адальберт Подлех в 1976 году. "Правовой лингвистикой" он называл "совокупность всех методов и результатов исследований, которые касаются вопросов связи языка и правовых норм, и отвечают требованиям современной лингвистики" [9].
По вопросам языка и закона написан ряд работ, статей, монографий и диссертационных исследований, как юристами, так и лингвистами о языке закона, языке процессуальных актов, профессиональной речи юриста: Н.С. Алексеев, Т.М. Балыхина, В.И. Басков, A.M. Васильев, В.А. Власенко, В.Д. Гольдинер, Т.В. Губаева, Н.Н. Ивакина, Д.А. Керимов, Я.С. Киселев, А.Ф. Кони, З.В. Макарова, Е.А. Матвиенко, С.Г. Мирецкий, Н.Г. Михайловская, В.В. Одинцов, Е.Е. Подголин, Н.Н. Полянский, Е.А. Пряшников, В.М. Савицкий, В.Ф. Статкус, А.А. Ушаков, Н.И. Хабибулина, СП. Хижняк, В.И. Царев, А.Ф. Черданцев, М.Л. Шифман, Е.С. Шугрина, Т. Яцук и др [12].
Итак, так как язык выражается а виде знаковой системы, обеспечивающей взаимопонимание между людьми, то именно при помоши языка через текст права осуществляется доведение до сведения субъектов права каких-либо юридических предписаний, именно он придает праву формальную определенность [5, с. 67].
Язык законодательства заметно отличается от общепринятого обиходного языка. Он мало похож и на классический литературный язык. Несмотря на то, что в правовой науке постоянно отмечалось и отмечается, что законы надлежит писать обычным, доступным для понимания простых людей языком, в ходе создания системы законодательства используется совершенно специфичная система терминов, обуславливающая особый характер языка закона. Разумеется, принципиальных различий между обычным языком и языком, используемым законодателем, быть не может. Однако обиходный язык в силу своей многозначности и образности далеко не всегда подходит для полноценного формального выражения нормативно-правовых предписаний. Главная причина этого - возможность нескольких значений у одного и того же слова и словосочетания, а также индивидуальность его воздействия. Законодательный же текст нуждается в четкости, определенности и унифицированности своего воздействия.
Язык закона -- это всегда литературный язык, то есть нормативный естественный язык, отвечающий (в идеале) всем орфографическим, пунктуационным, грамматическим правилам, сложившимся на данный момент языковым нормам.
В современном русском языке различается пять функциональных стилей:
1) разговорный;
2) научный;
3) официально-деловой;
4) литературно-художественный;
5) публицистический.
Каждый стиль характеризуется определённым преобладающим набором языковых средств, позволяющих с известной точностью отнести конкретный текст к тому или иному функциональному стилю.
По мнению большинства исследователей проблемы, язык закона относится к официально-деловому стилю. Впрочем, высказывается точка зрения, согласно которой язык закона есть самостоятельный функциональный стиль современного литературного языка, но достаточных научных данных за общепризнанность такого подхода пока не получено.
Официально-деловой стиль включает в себя две разновидности: официально-документальный стиль, куда относятся такие подстили как язык дипломатии (меморандумы, коммюнике и пр.) и язык законов (собственно законов и других нормативных актов), и обиходно-деловой стиль (включает в себя подстили деловых бумаг -- доверенностей, заявлений и пр. и деловой переписки) [13].
Речевые особенности официально-делового стиля вообще в полной мере свойственны и языку законов как его подстилю. Более того, в языке законов эти особенности встречаются в концентрированном виде и используются с повышенной строгостью. В числе таких стилистических речевых особенностей называются:
· безличность изложения, «отсутствие присутствия» автора (напр., «разрешается то-то и то-то» вместо «разрешаем…» или «разрешаю…»), отсутствие личных местоимений 1-го лица);
· безадресность высказываний, отсутствие обращений, личных местоимений 2-го лица;
· сухость изложения, сознательный отказ от элементов художественной речи (в частности, низкая степень использования тропов), коннотированной и экспрессивной лексики;
· стремление к точности и однозначности выражения, стремление к снижению синонимии и омонимии;
· высокая степень терминоризированности лексики;
· высокая степень клишированности изложения, выражающаяся в использовании устойчивых словосочетаний с регламентированной сочетаемостью слов (напр., «в установленном порядке», «заключение договора» и т. д.);
· известная доля использования архаизмов (напр., «пристав», «займодавец», «поклажедатель»);
· частое использование «расщеплённых сказуемых», то есть таких конструкций, где глагол-сказуемое заменяется сочетанием однокоренного существительного с полузнаменательным глаголом (напр., «произвести перепланировку» вместо «перепланировать», «осуществлять контроль» вместо «контролировать»);
· преимущественное употребление индикативных, императивных и инфинитивных форм глагола, практическое отсутствие конъюнктива;
· преимущественное использование настоящего времени;
· высокая степень дефинированности терминов и иных слов;
· использование исключительно повествовательных форм предложения;
· частое употребление модальных слов («запрещается», «разрешается», «вправе», «должен» и т. п.) и иных модально окрашенных конструкций, выражающих правомочие, обязывание, дозволение или запрет;
· в некоторых случаях -- употребление перформативных форм («постановляю», «установить, что…»);
· достаточно высокая степень сложности синтаксических конструкций (использование причастных и деепричастных оборотов, однородных членов предложения, придаточных предложений и т. д.);
· сравнительная бедность пунктуации (не используются вопросительный и восклицательный знаки, многоточие) [13].
2 Проблемы и погрешности языка закона и способы их устранения
К числу наиболее распространённых погрешностей языка законов относятся:
· неоправданное заимствование иноязычной терминологии при наличии соответствующих терминов в русском языке (напр., «дилер» вместо «представитель», «менеджер» вместо «управляющий» и т. п.);
· «юридизация» элементов обыденной и публицистической лексики («потребительская корзина», «отмывание денежных средств»);
· злоупотребление дефинициями, когда в текстах законов без особой надобности определяются не только юридические термины, но и научные, технические, а также слова, вообще не являющиеся терминами;
· неверное обозначение модальности нормативного предписания (например, использование в обязывающей норме слова «вправе» вместо «должен» или «обязан»);
· злоупотребление оценочными понятиями, то есть крайне абстрактными, неопределёнными, расплывчатыми словами и словосочетаниями, способными в процессе толкования приобрести у различных интерпретаторов разные (если не противоположные) смыслы (напр., «негативные последствия»);
· неправильное установление логико-семантических отношений между понятиями (напр., «привлечение к налогу»);
· неясность формулировок законодательных актов, проявляющаяся в их языковой недостаточности (мысль законодателя выражена не достаточно полно) либо избыточности (в тексте нормы присутствуют лишние слова, затрудняющие постижение её смысла);
· неточность формулировок законодательных актов, когда мысль законодателя оформлена ненадлежащими лексическими средствами;
· искусственное усложнение синтаксических конструкций, ввиду чего смысл нормы улавливается с трудом [14].
Предупреждение этих и других погрешностей обеспечивается соблюдением правил юридической техники при составлении проектов нормативных актов [3].
Критика языка права -- явление не новое. Во многих развитых странах проблемами языка права занимаются давно и небезуспешно. А.Н. Шепелев в статье «Простой язык закона» приводит интересные тому примеры. Так, в конце XVI века английский судья решил продемонстрировать свое отношение к особенно многословному документу, состоящему из 120 страниц и подшитому к одному из дел. Сначала судья приказал вырезать дыру насквозь в центре документа. Затем заставил человека, написавшего документ, протиснуть свою голову в эту дыру, и несчастного водили по всему зданию суда, чтобы его видели все посетители. В 1817 году Томас Джефферсон жаловался, что в процессе написания законов его коллеги юристы «использовали то и дело слова "сказанный" и "вышесказанный" и повторяли одно и то же по два-три раза так, что никто, кроме юристов, не мог распутать этот стиль и выяснить, что все это значит...».
Некоторые судьи туманно излагают свои мысли, лучшие же говорят и пишут ясно и просто. Стиль изложения Лорда Деннинга, одного из наиболее выдающихся судей, отличается сжатостью и доступностью. Одно из его заключений начинается со слов: «Это произошло 19 апреля 1964 года. В Кенте было время колокольчиков». Другое: «Бродчок -- одна из наиболее приятных деревушек в Англии. Старик Герберт Банди, ответчик, был там фермером». Сравним это с более привычным типом судебных документов: «При таких обстоятельствах следует признать, что вывод суда о правомерном использовании обществом льгот по налогу на содержание жилищного фонда и объектов социально-культурной сферы, а также по целевому сбору на содержание милиции сделан по неполно выясненным обстоятельствам дела, не соответствует этим обстоятельствам, в связи с чем принятое решение недостаточно обосновано, а дело в указанной части подлежит передаче на новое рассмотрение в суд первой инстанции». Стиль Лорда Деннинга, возможно, менее информативен, но приятен для специалистов, привыкших к скучному стилю юридических документов.
В средневековой Англии, когда французский был языком аристократии, он также служил языком судопроизводства, назывался «правовой французский» и оставался языком юридических документов вплоть до XVII века. Некоторые французские фразы используются в современном английском языке права.
Большинство латинских фраз вошло в английский язык права в XIX веке как результат возросшего в тот период интереса к римскому праву и повсеместного знания латинского среди судей и юристов.
Применение латинского языка может иногда затемнять четкую идею, придавая глубокомысленность и официальность мысли, которая, если ее выразить разговорным языком, окажется невыносимо банальной, а порой даже неверной. Латинские фразы допустимы, если значение их очевидно. В ином случае правильней выражать свои мысли на том языке, на котором составлен весь документ.
В Америке стиль языка права долго оставался предметом насмешек, но в 70-х годах XX века было начато его реформирование: несколько законодательных органов провели законы, в соответствии с которыми такие документы, как страховые полисы и договоры с потребителями, должны быть написаны ясным и общедоступным языком. Банки, предприятия и другие сферы бизнеса обнаружили, что документы, написанные понятным языком, уменьшают расходы и увеличивают прибыль. Например, изложенная ясным языком гарантия производителя автомобилей может помочь в повышении продаж, а понятный язык договора займа может минимизировать дорогостоящее для кредитора невыполнение обязательств со стороны заемщика. Доступные для понимания формы документов, предлагаемые в госучреждениях, сокращают количество времени, которое тратится служащими данных учреждений на ответы озадаченным гражданам [11, с. 53].
В 1778 году в своей работе «О духе законов» французский ученый Шарль Луи Монтескье излагал принципы составления законов. По его мнению, к таковым относились простота слога, определенность, сжатость нормативного материала [2, с. 7].
Как уже было сказано, первым требованием к языку закона является его ясность, понятность, предполагающая доступность смысла правовых предписаний для сознания людей. Закон или подзаконный акт должен быть доступен населению, что достигается прежде всего простотой словарного запаса, используемого законодателем. В тексте закона следует использовать максимально простые слова, термины и фразы, широко употребляемые в обычном обиходе и понятные большинству участников правоотношений. Как уже отмечалось, к минимуму должно быть сведено применение при составлении законодательства узкоюридических и других специальных терминов, неизвестных не обладающим специальной подготовкой людям.
Ясность законодательного языка предполагает четкую и законченную определенность всех использованных в нем профессиональных (притом не только юридических) терминов. Внесение в текст нормативно-правового акта дефиниций, официальных легальных определений используемых в нем понятий, неизвестных в обычном языке, используемом широким кругом людей, или имеющих в законе иное значение, нежели в общепринятом языке, является тем инструментом, который позволяет обеспечить всеобщую ясность, популярность законодательства, в котором для обеспечения его полноты и краткости используется специальная терминология. Специальные нормы-дефиниции позволяют, кроме того, обеспечить единообразное понимание специальных терминов, исключая возможность произвольного их толкования и искажения изначального смысла.
Такие официальные легальные определения могут включаться в текст закона двумя основными способами. В небольших по объему нормативно-правовых актах, в которых используется небольшой объем нуждающихся в определении понятий, из норм-дефиниций может быть составлена особая вводная структурная часть (статья или глава). В значительных по объему актах (например, в кодексах), содержащих большое число терминов, это невозможно. Такая вводная статья была бы слишком большой по объему, а кроме того, необходимость постоянного обращения к ней сильно отвлекала бы внимание и сильно затрудняла бы субъектам нормативно-правовых предписаний осознание их смысла. Поэтому для таких законов больше подходит определение термина по тексту закона. При первом употреблении термина сначала дается его легальное определение и в скобках дается указание, что далее для обозначения этого понятия используется определенный термин [10, с. 48].
При создании текста закона не следует также злоупотреблять иностранными словами. В том случае, если иностранное слово имеет русский аналог, его использование в тексте закона нецелесообразно. Вряд ли оправдано слишком частое употребление в законе таких слов, как "экстерриториальность", "мораторий", "рентабельность", легко заменяемых русскими словами". Только если иностранное слово имеет международное употребление, используется повсеместно или не имеет русского аналога, использование его в тексте закона оправдано. Также не следует использовать в тексте закона местных слов и выражений, неизвестных на остальной территории страны.
Следующим требованием к тексту закона, непосредственно следующим из необходимости ясности правовых требований, является терминологическое его однообразие. Этот принцип предполагает использование при формировании законодательства единой терминологии, юридических конструкций и формулировок, унифицированного языка. Унифицированность, стандартизированность законодательных формулировок - необходимое условие правильного и единообразного их понимания [7, с. 86]. Использование при разработке закона специальной терминологии предполагает однозначность используемых терминов, их одинаковый смысл во всех нормативно-правовых актах. В противном случае отсутствовала бы возможность единообразного понимания и толкования законодательства. При определении смысла нормативно-правовых предписаний возникла бы путаница, ошибки и неправильное усвоение смысла норм права стали бы неизбежными. "Различие терминологии, - как справедливо отмечал К. Маркс, - является далеко не безразличным, ибо оно решает тысячи человеческих судеб".
Следующим требованием к законодательному языку выступает его точность и определенность. Максимальная ясность и четкость правовых предписаний, оптимальное по точности соответствие текста закона мыслям, идеям и целям законодателя также является задачей спецификации языка закона.
В тексте закона каждая фраза, каждое словосочетание, каждое предложение должны быть выражены с абсолютной определенностью, исключающей возможность различного понимания. Закон должен четко, строго и жестко определять границы правовых дозволений, предписаний и запретов, не допуская возможности различного их восприятия.
Недопустимо использовать в тексте закона неопределенные словосочетания, допускающие различное толкование смысла закона. Например, отрицательно скажутся на точности восприятия правовых предписаний слова типа: "следует", "целесообразно", "другие", "подобные", "аналогичные", "и т.д." (в случае если далее не содержится оснований для однозначного их понимания, неясно, чем следует руководствоваться при их понимании).
В качестве следующего требования к языку закона можно выделить его краткость. Использование в тексте нормативно-правового акта языковых средств должно быть максимально лаконичным и экономичным. Не следует излагать содержание закона слишком длинными фразами и предложениями - за сложными текстовыми конструкциями теряется их смысл. Большое внимание законодатель должен уделять борьбе со словами-паразитами, в которых нет необходимости. Такие часто употребляемые в законах слова, как "поднять", "повысить", "активизировать", "укрепить", а также целые словосочетания типа "крупные достижения", "высокая эффективность", "тесное взаимодействие", "широкий охват" лишены конкретной информационной нагрузки и только засоряют текст закона [6].
Однако краткость языка закона не должна негативно сказываться на его полноте. Сочетание полноты правового регулирования и краткости, четкости и потому понятности закона может быть достигнуто в результате изучения и использования основных законов и правил законодательной техники.
Обязательным требованием к языку закона является его культура. Закон, являющийся общеобязательным образцом, эталоном поведения, должен служить примером культуры языка и речи.
Культура языка закона означает прежде всего правильное составление текстовых конструкций в соответствии с правилами русского языка. Соблюдение при написании нормативно-правовых актов правил грамматики, синтаксиса, пунктуации и, самое главное, стилистики имеет огромное значение для регулятивной эффективности законодательства. Зачастую от них просто зависит смысл закона. И если грамматические ошибки могут быть исправлены путем обычного технического редактирования (хотя иногда и с этим могут возникнуть сложности), то исправить, например, пунктуационные ошибки бывает уже труднее, ибо часто пунктуация определяет смысл текста (вспомним классический пример "Казнить нельзя помиловать" - запятая определяет значение предписания). Стилистические ошибки еще опаснее, ибо могут полностью исказить истинное значение предписания. Подобные промахи и недочеты могли бы быть поводом для смеха, если бы не негативные, а зачастую и трагические их последствия. А подобные стилистические нарушения, к сожалению, нередки. В законодательстве (а особенно часто в подзаконных нормативно-правовых актах) очень часто используются анекдотические фразы, вроде "выращивание командных кадров", "привлечение к налогу" и т.д.
Кроме того, культура языка закона предполагает использование в нем только терминов, официально признаваемых. Язык права абстрагируется от индивидуальных речевых особенностей людей, что обусловливает определенные специфические черты: точность, последовательность, стандартность, системность, наличие устойчивых речевых конструкций со строго установленными правилами толкования. Однако его свойство регулировать фактические общественные отношения дают основания для проникновения в тексты законов и других правовых актов просторечий, жаргонизмов, появления лексических казусов и т. п. Использование данных категорий носит неоднозначный характер, но в большей степени их употребление снижает эффективность правового регулирования и является признаком несовершенства законодательства [1, с. 122].
Анализ законодательства показывает, что чаще всего просторечия как слова, грамматические формы или обороты преимущественно устной речи, находящиеся за пределами литературной нормы, используются в нормативных актах. Выверка, хроническая нехватка, допотопная оснастка, обрушение, опросник претендента, утечка, нищие, благодатная почва, недожитие и другие -- это лишь небольшая часть просторечий, встречающихся в документах. Н. Власенко приводит положение Правил охрани жизни людей на воде Челябинской области (утв. постановлением губернатора Челябинской области от 10.11.1997 № 757 «О правилах пользования водными объектами в Челябинской области»): «запрещается... допускать шалости в воде» [4, с. 49].
В качестве особой группы просторечий, используемых в нормативных правовых актах, можно выделить этнографизмы -- слова и словосочетания, известные лишь в данной местности, т. е. характерные для отдельной местности в силу определенных традиций, обычаев, укладов быта, географических особенностей.
Определенную проблему вызывают жаргонизмы.
Жаргонизмы представляют собой жаргонные слова и выражения, употребляемые за пределами разговорной речи, возникающей среди людей, находящихся в сходных профессиональных и бытовых условиях, объединенных общностью интересов и занятий. В уголовном законодательстве встречаются жаргонизмы притон, а в налоговом: выручка, давальческое сырье [8, с. 98] и т.п.
Не следует также допускать использование в тексте закона устаревших или нарочито-общенародных слов и словосочетаний, например, "коробейники", "торговля вразнос", "торговля вразвоз с лотков". Недопустимо использование в законодательстве невразумительных жаргонизированных сокращений, типа "бомж", "жилплощадь", "капстроительство", "госорган" и т.д. Подобные нарушения свидетельствуют о низком культурном уровне участников законодательной деятельности, негативно влияют на авторитет законодательства в народе, на правосознание и заметно снижают регулятивные возможности законодательства.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
язык закон жаргонизм
Таким образом, в данной работе был рассмотрен и проанализирован язык закона, в частности, было дано определение понятия языка законодательства, проанализированы его особенности и выявлены проблемы и погрешности языка закона, а также определены способы их устранения.
Язык закона (язык нормативных правовых актов) -- совокупность лексических, синтаксических и стилистических средств, посредством которых формируется текст закона или иного нормативного правового акта.
Вопросами языка и закона занимается раздел науки, называемый в научной литературе «правовая лингвистика». Она изучает особенности языка закона, выявляет различные проблемы и погрешности, разрабатывает различные приемы и методы их решения и исправления. В настоящее время пишется огромное количество работ, посвященных проблеме языка закона, но вместе с тем эта тема еще недостаточно разработана.
К числу наиболее распространённых погрешностей языка законов относятся: неоправданное заимствование иноязычной терминологии, «юридизация» элементов обыденной и публицистической лексики («потребительская корзина», «отмывание денежных средств»), злоупотребление дефинициями, злоупотребление оценочными понятиями, неправильное установление логико-семантических отношений между понятиями, неясность и неточность формулировок законодательных актов, искусственное усложнение синтаксических конструкций.
Основными требованиями к языку закона являются его ясность, понятность, предполагающая доступность смысла правовых предписаний для сознания людей, терминологическое однообразие, точность и определенность, краткость языка закона не должна негативно сказываться на его полноте. При создании текста закона не следует также злоупотреблять иностранными словами. Обязательным требованием к языку закона является его культура, включая соблюдение при написании нормативно-правовых актов правил грамматики, синтаксиса, пунктуации и стилистики.
Невыполнение этих простых требований негативно отражается и в процессе правотворчества, и в процессе правоприменения.
В области правотворчества невыполнение данных требований ведет к низкому качеству издаваемых нормативных правовых актов, к числу которых следует отнести чрезмерную обширность и громоздкость правовых текстов, неоправданное повторение и воспроизведение нормативных положений, неконкретность формулировок, неясность и неточность языка актов. Подобные недостатки серьезно затрудняют понимание тех или иных правовых предписаний и тем санным ведут к неосознанным его нарушениям.
В области правоприменения невыполнения требований к языку закона приводит к ошибкам при толковании права, а впоследствии и при принятии правоприменительных решений. Качество правоприменительной практики зависит от того, насколько ясно и недвусмысленно изложен нормативный материал, насколько доступны правоприменителю идеи и логика законодателя.
От компетентности и грамотности юриста может зависеть и чаще всего зависит судьба и жизнь людей, поэтому так важно не игнорировать требования к языку закона. Соблюдение этих требований во многом упростит и законодательные и правоприменительные процедуры, повысит доверие и доброжелательность со стороны народа к профессии юриста, а также повысит правосознание населения, ведь чаще всего люди «боятся» именно сложных юридических текстов.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1 Анищенко, Е.П. Лексические несовершенства современного российского законодательства / Е.П. Анищенко // Современное право. - 2008. - № 7. - с. 122-125.
2 Булатова, Ю.В. Правотворческая техника как составляющая правовой экспертизы управленческих решений / Ю.В. Булатова // Современное право. - 2009. - № 6. - с. 6-9.
3 Вишневский, А.Ф., Горбаток, Н.А., Кучинский, В.А. Общая теория государства и права: учебник. 2-е изд. Перераб. и доп. / под. ред. В.А. кучинского. - М. - 2006. - 656 с.
4 Власенко Н. Жаргонизмы в законодательстве / Н. Власенко // Российская юстиция. - 2000. - № 12. - с. 49-50.
5 Гуренко, Д.В., Гаврицкий А.В. Язык права в контексте профессиональной юридической деятельности: теоретико-методологические аспекты / Д.В. Гуренко, А.В. Гаврицкий // Философия права. - 2007. - №3 (23). - с. 66-68.
6 Ивакина, Н. Русский язык российского права [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.neuch.ru/referat/56049.html. - Дата доступа: 01.10.2010.
7 Малько, А. В. Двоичность юридической информации и язык
законодательства /А. В. Малько. // Правоведение. -2003. - № 1. - С. 80 - 88
8 Морозова Л.А. Юридическая техника / Л.А. Морозова // Государство и право. - 2000. - № 12. - с. 97-99.
9 Мущинина, М..М. О правовой лингвистике в Германии и Австрии [Электронный ресурс]. - Режим доступа:lexis-asu.narod.ru/other-works/42.htm. - Дата доступа: 01.10.2010.
10 Чухвичев, Д.В. Логика, стиль и язык закона / Д.В. Чухвичев // Право и политика. - 2005. - № 2. - с. 45-51.
11 Шепелев, А.Н. Простой язык права / А.Н. Шепелев // Современное право. - 2008. - №6. - с. 52 - 55.
12 Шепелев. А.Н. Язык права как самостоятельный функциональный стиль: Автореферат дисс. [Электронный ресурс] / Тамбов. - 2001. - Режим доступа: http://www.dslib.ru/teoria-prava.html. - Дата доступа: 01.10.2010.
13 http://ru.wikipedia.org/wiki/
14 http://www.tarasei.narod.ru
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011Современный русский язык - один из богатейших языков мира. Высокие достоинства и словарный запас русского языка. Особенности функционального, экспрессивного, разговорного, научного, книжного, публицистического, официально-делового стиля русского языка.
реферат [69,2 K], добавлен 15.12.2010Особенности грамматических категорий латинского языка. Времена, формы, наклонение, залог и лицо глаголов. Количественные и порядковые числительные: особенности склонений и согласование с существительными. Пример перевода текста с латинского языка.
контрольная работа [8,0 K], добавлен 25.05.2009Проблема юридизации языка. Этапы становления юридической лингвистики как науки, ее методологическая специфика и задачи. Юридический аспект языка как предмет изучения юрислингвистики, проблема интерпретации текста закона и ясности языка законодательства.
курсовая работа [32,7 K], добавлен 20.11.2010Анализ периодов развития латинского языка, который относится к индоевропейской семье языков: архаический, "серебряная латынь". Особенности разговорной и деловой формы латинского языка. Анализ латинских слов. Перевод на русский язык. Юридические изречения.
контрольная работа [35,5 K], добавлен 29.11.2010Признаки русского литературного языка. Охрана литературного языка и его норм - одна из основных задач культуры речи. Характеристика письменно-книжной и устно-разговорной форм языка. Особенности научного, публицистического и официально-делового стилей.
презентация [1017,2 K], добавлен 06.08.2015Развитие делового языка в Московском государстве. Особенности языка, материальной и духовной культуры великороссов. Скоропись - сложная и своеобразная графико-орфографическая системы. Система нового литературного языка.
реферат [16,7 K], добавлен 18.11.2006Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011