Переводчик в сфере профессиональной коммуникации

Оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения. Стилистические приёмы перевода. Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения. Лексические трудности перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 30.10.2011
Размер файла 43,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

Н.А. Снопкова

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на соискание дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

Рекомендации для студентов

Иркутск 2010г.

Снопкова Н.А. Дипломная работа: рекомендации для студентов Н.А. Снопкова. - Иркутск: электронная версия, 2010 - 20 с.

Материал предназначен для студентов программы «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации». Предлагаются рекомендации для выполнения дипломной работы (структура, содержание, практические советы, некоторые теоретические положения переводоведения).

I. Введение

Итоговая аттестация

Курс специальной подготовки по программе «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» завершается защитой выпускной работы по переводу и государственным квалификационным экзаменом.

Дипломная работа на соискание дополнительной квалификации «Переводчик в сфере профессиональной коммуникации» - это один из видов самостоятельной работы, которая выполняется студентом при проявлении максимальной активности и под руководством ведущего преподавателя.

Суть работы - письменный перевод (с иностранного языка на русский) текста по специальности и переводческий комментарий.

Цель дипломной работы - оценка уровня сформированности компетентности начинающего переводчика в сфере профессионального общения.

Работа над дипломом начинается во второй половине обучения (в третьем семестре программы), когда студенты ознакомились с основами переводоведения, продолжается в течение семестра и заканчивается в начале последнего семестра данной программы.

Объем текста для письменного перевода на иностранном языке - 60 000 печатных знаков, что составляет приблизительно 35 стр. машинописного текста перевода на русском языке.

Жанр: монография или статья из профильных журналов; можно сделать подборку из разных жанров, относящихся к специальной литературе.

Характер материала для перевода: аутентичный текст (написанный носителем, например, английского языка) по тематике основной специальности студента (научной или технической области знаний или других профессиональных сфер общения).

Содержание дипломной работы:

Титульный лист

Рецензия отзыв на текст перевода от ведущего преподавателя выпускающий кафедры

Текст перевода с переводческим комментарием на полях

Терминологический словарь

Приложение к дипломной работе - краткое письменное обобщение переводческого комментария, на котором строится устная публичная защита

Исходный текст (не сшивается со всеми перечисленными выше частями).

Защита дипломной работы проводится публично - приглашаются студенты и преподаватели. Студент - выпускник должен подтвердить свои знания, умения и навыки (компетентность) в области теоретических и практических основ перевода текстов по специальности. На публичной защите следует: 1) представить аудитории саму дипломную работу для ознакомления и 2) сделать краткое устное сообщение (можно в PowerPoint) о лингвистических и внелингвистических особенностях исходного текста, т.е. представить переводческий комментарий: лексические, грамматические, стилистические проблемы и приемы перевода с обозначением единиц перевода.

Дипломная работа оценивается по следующим параметрам:

· качество перевода;

· качество переводческого комментария;

· техническое оформление дипломной работы;

· устная презентация дипломной работы на публичной защите.

Выставляется общая оценка по пятибалльной системе.

Защита дипломной работы проводится в первой половине заключительного семестра программы или в конце предыдущего семестра.

II. График выполнения дипломной работы

Прежде чем начать перевод текста по специальности, студенту следует составить график последовательности этапов работы и отчетности перед ведущим преподавателем, руководствуясь предложенными действиями:

· Составление собственного плана написания дипломной работы и согласование его с преподавателем

· Консультации по переводу и выполнению дипломной работы у ведущего преподавателя

· Поиск и выбор материала для письменного перевода с ИЯ на РЯ

· Согласование выбранного материала с преподавателем

· Сбор информации (внешних сведений) об исходном тексте

· Обзор (устный) основных теоретических положений, на котором базируется перевод специального текста

· Собственно перевод и выполнение переводческого комментария

· Терминологический поиск и составление терминологического словаря (термины, относящиеся к специальной области знаний; общенаучные, общетехнические; термины из других областей знаний; их морфологическая характеристика: простые, сложные, термины словосочетания)

· Компьютерная поддержка перевода (поиск материала, использование электронных словарей, поиск ответов на возникающие вопросы, системы автоматизированного перевода, проверка орфографии и грамматических конструкций текста перевода, шаблоны форматирования для оформления текста перевода, электронный переводчик для перевода некоторых стандартных жанров)

· Техническое оформление дипломной работы

· Получение рецензии на выполненный перевод у ведущего преподавателя выпускающей кафедры

· Подготовка приложения к дипломной работе - письменное обобщение переводческого комментария, на котором строится устное сообщение на публичной защите

· Сроки публичной защиты дипломной работы

III. Оформление титульного листа

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ

ИРКУТСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ

ВЫПУСКНАЯ РАБОТА

по переводу (с английского языка на русский)

на соискание дополнительной квалификации

«Переводчик в сфере профессиональной коммуникации»

наименование направления (специальности)

Автор текста, название текста, источник, из которого заимствован текст, место издания, год издания (на иностранном языке)

Выполнил:______________________

(ФИО, студент группы, факультета)

Руководитель:___________________

(ФИО, должность)

Рецензент:____________________________

(ФИО, должность)

Иркутск - 2010г.

IV. Рецензия отзыв на выполненный перевод

Рецензия отзыв дается ведущим преподавателем выпускающей кафедры (по основному образованию).

В рецензии обосновывается адекватность выполненного перевода содержанию исходного текста, точность русских соответствий терминам исходного текста, стилистическая норма письменной русской научной (технической) речи. Отмечается актуальность тематики исходного текста и его практическая значимость. Техническое выполнение и оформление работы. Подпись рецензента заверяется в общем отделе.

V. Поиск и выбор материала для письменного перевода с ИЯ на РЯ

Обратитесь:

· к ведущим преподавателям выпускающей кафедры - возможно у них есть материал для перевода, который можно использовать в учебной или научной работе; если нет такого материала, попросите посоветовать вам тематику, переводы по которой будут полезны для кафедры или лично вам;

· к ресурсам сети Интернет.

Помните, что исходный текст должен быть написан носителем ИЯ, относится к актуальной тематике данной отрасли знания, иметь практическую значимость, например, получить полезную дополнительную информацию по специальности, использовать ее для написания курсовой, дипломной работы или выполнения научной работы. Объем исходного текста составляет 60 000 печатных знаков.

Исходный текст может относиться к одному жанру, например, в научной статье, монографии или представлять подборку текстов из разных жанров научной или технической литературы.

В исходном тексте выделяются переводческие проблемы (единицы перевода), которые вы будете комментировать на полях текста перевода.

Исходный текст прилагается к дипломной работе, но не скрепляется с ней. Это копия оригинала. Если вы набираете на компьютере текст оригинала, то следует передать все особенности печати, включая рисунки, схемы.

Просчитайте количество печатных знаков, исходя из стандарта русского текста: количество печатных знаков в строке - 66, количество строк на странице - 39+1; английского текста: количество печатных знаков в строке - 59, количество строк на странице - 36.

VI. Терминологический словарь

Термин - эмоционально нейтральное слово (существительное) или словосочетание, которое употребляется для точного определения понятия или названия предметов.

В текстах по специальности могут употребляться различные термины:

· общенаучные и общетехнические (это термины, которые употребляются в нескольких отраслях науки и техники);

· отраслевые (это термины, которые употребляются только в какой-нибудь одной области знаний, например, civil engineering - гражданское строительство);

· узкоспециальные (это термины, характерные для какой-либо специальности данной отрасли, например, building material - строительный материал).

С самого начала перевода текста отмечайте термины карандашом на полях исходного текста. После окончания перевода просмотрите отмеченные вами термины и составьте терминологический словарь, придерживаясь предлагаемой классификации.

английский переводчик профессиональный общение

1. Узкоспециальные термины (касающиеся вашей специальности, что находит отражение в тематике исходного текста)

1.1 Простые (состоят из одного слова)

термин

physique

перевод

телосложение, комплекция, конституция (медицина)

1.2. Сложные (состоят из двух слов и пишутся вместе или через дефис)

термин

pacemaker

перевод

электронный стимулятор сердца (медицина)

1.3. Термины - словосочетания (состоят из нескольких компонентов, слов)

термин

spinal cord

перевод

спинной мозг (медицина)

2. Отраслевые термины (без классификации по их строению, общим списком)

термин

mantal/ mantle

перевод

мантия (геология)

3. Общенаучные термины (без классификации по их строению, общим списком)

термин

flexibility

перевод

гибкость, эластичность

4. Общетехнические термины (без классификации по их строению, общим списком)

термин

control console

перевод

пульт управления

5. Термины из других областей знаний (без классификации по их строению, общим списком, но с указанием области знания)

термин

narthex

natrolite

relief

перевод

нартекс (археология)

натролит (минералогия)

форма высокой печати (полиграфия)

VII. Переводческий комментарий

Комментарий к письменному переводу оригинального текста по специальности с иностранного языка на русский - это умение:

выполнить предпереводческий анализ исходного текста (сбор внешних сведений);

увидеть переводческую проблему на уровне любой языковой единицы фонемы, слова, словосочетания, предложения, текста и сверхтекстовых связей;

объяснить характер проблемы;

найти путь её решения, подобрав соответствующие трансформации и приёмы перевода.

Переводческий комментарий включает еще несколько начальных ступеней, а именно:

· сбор внешний сведений об исходном тексте;

· ознакомительное чтение исходного текста для 1) ответа на вопросы «О чем текст? Какие области знаний он затрагивает? Достаточно ли у вас (переводчика) фоновых знаний? Какую информацию следует уточнить до начала перевода» и 2) определения состава информации и ее плотности.

Комментарий выполняется сразу (черновой вариант) по ходу перевода текста, на полях отмечаете интересные примеры для иллюстрации лексических, грамматических, стилистических проблем и приемов перевода. По окончании перевода и его редактирования просмотрите отмеченные примеры и из них выбираете наиболее интересные с позиции переводоведения для переводческого комментария.

В исходном тексте выделяются единицы перевода (им присваивается номер) подлежащие объяснению (лексические и грамматические проблемы, примеры на различные приемы перевода). Из всего текста выбирается по два - три примера на каждую проблему и прием перевода. Комментарий выполняется на полях (6 см справа) текста перевода.

Пример выполнения переводческого комментария

Представьте себе, что это исходный текст, который прилагается и в котором выделены единицы перевода как примеры лексических и грамматических проблем, а также как приемов перевода.

1It was 2not until the second decade of the last century that the first road was built 3connecting the two cities.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

Blocks of this type are 4self-sustaining due entirely to their 5inefficiency.

………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………………

6The theory 10was accepted as a complete explanation of 7the 14phenomenon 9in question but further evidence indicated 11,12,13it to be only 8a partial answer.

Дальше представьте себе, что это текст перевода, на полях (6 см) которого вы выполняете переводческий комментарий

Лишь во втором десятилетии прошлого столетия между двумя городами была построена первая дорога.

1. грам. проблема - эмфотическое it

2. грам. проблема - двойное отрицание

3. грам. проблема - Participle I функции обстоятельства

Приемы перевода: нулевой или стяжение “it was … that”, антонимический перевод, перестановка, добавление эмоционально-оценочного наречия «лишь», функциональная замена

На этих блоках груз удерживается в любом положении без приложения усилий всецело за счет трения.

4. лексическая проблема - сложное слово с возвратным местоимением self

5. лексическая проблема - ложный друг переводчика, образовано от общенаучного /общетехнического термина efficiency + отрицательный префикс in-

Прием перевода - лексическая трансформация - смысловое развитие

Полагали, что эта теория полностью объясняет рассматриваемые явления, однако впоследствии выяснилось, что она дает лишь частичный ответ.

6. грам. проблема - определенный артикль - грам. трансформация - функциональная замена

7./8.грам. проблема - определенный/неопределенный артикль - грам. трансформация - нулевой перевод

9.лексическая проблема - употребительное выражение - грамматическая трансформация - функциональная замена (словосочетание «предлог + существительное» - слово «причастие в функции определения»)

10.грам. проблема - простое распространенное предложение в страдательном залоге - грам. трансформация - функциональная замена (простое предложение - сложноподчиненное), перестановка

11.грам. проблема - личное местоимение it заменяет существительное theory

12. грам. проблема - инфинитивный оборот «сложное дополнение» - грам. трансформация - функциональная замена (распространение/расщепление)

13. лексическая проблема - глагол to be (десемантизация - лексическая трансформация - контекстуальная замена)

14.лексическая проблема - интернациональное слово - словарный аналог - грамматическая трансформация (функциональная замена: ед.ч - множ.ч.)

VIII. Приложение к дипломной работе

Это краткое письменное сообщение, на котором строится устная публичная защита. Что входит в сообщение?

· Представление исходного текста (внешние сведения о тексте; почему выбрали этот текст; очень краткое содержание на ИЯ или РЯ - основные проблемы; состав информации с примерами);

· Представление терминологического словаря - узкоспециальные, отраслевые, общенаучные, общетехнические, термины из других областей знаний; какие были трудности при переводе терминов;

· Характеристика языка исходного текста - обобщение переводческого комментария: 1) проблемы лингвистического характера - примеры на лексические, грамматические и стилистические проблемы; 2) приемы перевода - какими трансформациями пользовались и примеры; 3) препятствия нелингвистического характера, например, плохая осведомленность относительно некоторых вопросов содержания исходного текста;

· Компьютерная поддержка перевода (что конкретно использовали);

· Заключение (самооценка вашего перевода и обоснование; в чем преуспели - давалось легко; какие испытывали трудности, как их преодолевали; удовлетворены или нет своей профессиональной компетентностью, какие компетенции следует совершенствовать).

IX. Обзор (устный) теоретических положений, на которых базируется письменный перевод текста по специальности

Прежде чем начать перевод текста, просмотрите теоретический материал по переводоведению и восстановите в памяти все составляющие процесса перевода.

Что следует повторить:

· Текстовые жанры научной и технической литературы

· Стратегия процесса письменного перевода

· Предпереводческий анализ исходного текста

· Переводческий анализ текста

· Классификация переводческих ошибок

· Редактирование собственного перевода

· Переводческая сегментация текста, единицы и уровни перевода

· Переводческая трактовка текста

· Эквивалентность и адекватность

· Лексические трудности перевода

· Трудности перевода, обусловленные 1) особенностями частей речи исходного языка; 2) структурными особенностями исходного языка

· Лексические, грамматические и стилистические приемы перевода

Краткое представление текста оригинала на основе сбора внешних сведений о тексте (предпереводческий анализ) помогает переводчику предвидеть процесс перевода и следовать верным переводческим ориентирам. Внешние сведения об исходном тексте включают:

· автора (что известно об авторе);

· название;

· где и когда опубликован текст;

· для кого текст предназначен;

· коммуникативное задание текста, например, сообщить новые сведения, убедить в своей правоте, наладить контакт, доставить удовольствие и т.д.;

· речевой жанр (научная или техническая статья, учебник, монография, патент, инструкция, деловое письмо, юридический текст, искусствоведческий текст, реклама и т.д.);

· функциональный стиль (научно-технический, газетно-информационный, газетно-публицистический, художественный и др.).

Состав информации исходного текста

При «черновом» прочтении и переводе текста следует дать характеристику состава информации. В тексте могут присутствовать три вида информации: когнитивная или познавательная, эмоциональная и эстетическая.

Когнитивная информация доминирует в текстах информационно-терминологического характера, т.е. научных и технических, деловых и юридических, учебниках, инструкциях и прочих. Когнитивная информация - это объективные сведения о внешнем мире (имена, названия, наименования, числовые данные, термины). Языковые средства для выражения когнитивной информации: существительные из тематического круга данной области знаний или личные и указательные местоимения, наречия, указывающие на такое существительное; разнообразные средства выражения пассивности по отношению к формальному подлежащему; преобладание настоящего времени глагола - абсолютное настоящее; обилие сложных слов и слов, построенных по словообразовательной модели с абстрактным значением; явное преобладание существительных - выражение действия преимущественно не через глагол, а через отглагольное существительное с десемантизированным глаголом. Эмоциональная информация преобладает в информационно-эмоциональных текстах, т.е. газетных, журнальных, мемуарных, траурных, рекламных проповедях, хотя в некоторых из них содержатся приблизительно равные доли когнитивной и эмоциональной информации. Эмоциональная речь - речь, имеющая целью выразить чувства, настроение, субъективное отношение к действительности. Языковые средства эмоциональной информации - слова приветствия, прощания, мнения и оценки, эмоционально окрашенная лексика и эмоциональный синтаксис.

Эстетическая информация занимает главенствующее место в художественной прозе и поэзии, а также в художественной публицистике, как типе текста, где индивидуальное видение автора и его стиль подчиняют себе и когнитивную, и эмоциональную информации.

Эстетическая функция слова - назначение слова служить средством художественной выразительности.

Языковые средства выражения эстетической информации: игра слов, рифма, фразеология, повторы, эпитеты, метафоры, метонимии, сравнения, авторские неологизмы.

Лексические трудности перевода

При переводе текста полезно иметь перед глазами перечень лексических, грамматических, стилистических проблем и приемов перевода, что облегчит и процесс перевода, и переводческий комментарий.

Лексические трудности перевода включают:

· многозначность;

· десемантизированные слова;

· синонимы;

· антонимы;

· неологизмы;

· ложные друзья;

· друзья переводчика;

· безэквивалентная лексика;

· эмоционально окрашенная лексика;

· British/American English;

· употребительные выражения;

· иностранные заимствования;

· аббревиатуры;

· собственные имена;

· слова-конверсивы;

· сочетаемость прилагательных;

· архаизмы;

· адвербиальные глаголы;

· слова-деривативы со словообразовательными суффиксами -er, -ed, -able;

· сложные слова;

· реалии;

· термины: простые, сложные, термины словосочетания; структурные особенности терминов словосочетаний; основные приёмы перевода терминов, включая термины словосочетания.

Грамматические трудности перевода

Трудности перевода, обусловленные особенностями частей речи:

· артикль;

· существительное;

· прилагательное;

· числительное;

· местоимение;

· личные формы глагола;

· модальные глаголы;

· неличные формы глагола (инфинитив и инфинитивные обороты, причастие и причастные обороты, герундий и герундиальные обороты);

· наречие;

· предлог;

· союз.

Трудности перевода, обусловленные структурными особенностями английского предложения:

· подлежащее;

· сказуемое;

· дополнение;

· обстоятельство;

· определение;

· условные предложения;

· эллипсис;

· инверсия;

· двойное управление;

· сложные предложения (сложно-сочиненные, сложно-подчиненные);

· отрицательные конструкции.

Прочие трудности перевода:

· условные обозначения;

· формулы (математические, химические и пр.);

· система мер и весов;

· некоторые префиксы.

Единицы перевода

Различают два типа текстовых единиц, подлежащих переводу: единицы со стандартной зависимостью от контекста и единицы с нестандартной зависимостью.

Перевод единиц со стандартной зависимостью сравнительно легко осуществляется на уровне лексико-грамматических соответствий с учетом типологических характеристик двух языков. Эти единицы составляют большинство в любом обычном тексте и определяют основу перевода. Преобразования исходных единиц такого типа носят стандартный характер и сводятся к межъязыковым соответствиям. При переводе единиц с нестандартной зависимостью требуются специальные приёмы преобразования, т.к. их структура и функции могут существенно различаться в двух языках, к тому же важно учитывать сочетание таких факторов, как языковой, культурологический и психологический.

С языковой точки зрения, для перевода единиц ИТ с нестандартной зависимостью в распоряжении переводчика имеются три основные группы приёмов: лексические, грамматические и стилистические.

Процесс перевода включает операции, с помощью которых переводчик может осуществлять переход от оригинала к переводу.

Предполагается, что отношение между отрезком текста оригинала и соответствующим отрезком текста перевода можно представить как преобразование (трансформацию) первого во второй по определенным правилам. Подобные переводческие трансформации могут рассматриваться как приёмы перевода, которые переводчик использует для преодоления типичных трудностей.

В зависимости от характера преобразований переводческие трансформации подразделяются на лексические, грамматические и лексико-грамматические.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе. Они касаются как преобразования формы, так и модификации значений лексических единиц.

Лексические трансформации - преобразование формы:

* транскрипция - воспроизведение звучания слова, например, Facts on file - Фэктс он файл, Life - Лайф;

* транслитерация - передача графической формы слова, например, Illinois - Иллинойс, а не Илиной, Waterloo - Ватерлоо;

* калькирование - воспроизведение комбинаторного состава слова или словосочетания, перевод составляющих элементов и их объединение в единое целое, например, International Monetary Fund - Международный Валютный Фонд; mixed laws - смешанные законы.

Лексические трансформации - модификация значений лексических единиц, т.е. лексико-семантические замены:

* конкретизация или сужение - достаточно широкое значение слова в значительной мере упорядочивается контекстом, например, a man of taste- человек со вкусом; all the king's men - все королевские солдаты; Then you will be a man, my son - Вот тогда ты станешь мужчиной, сын; The curtains went up. - Занавес поднялся; My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner... -... соскочила... забилась...

генерализация или расширение - использование при переводе слова с более широким значением, чем в оригинале, например, She was killed in a car accident. - Она погибла в автокатастрофе. I saw a man 6 feet 2 inches tall - ... высокого мужчину;

эмфатизация - усиление эмоционально-оценочного компонента значения, например, a cow-eyed girl - волоокая красавица;

нейтрализация - уменьшение эмоционально-оценочного компонента значения, например, a cow-eyed girl - девушка с большими глазами;

замена слова или словосочетания ИЯ единицей ПЯ, значение которой логически выводится из значения исходной единицы, т.е. смысловое развитие, модуляция, например, Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons all over his slate, before his eyes were dry... ... хотя глаза его были полны слез; the relaxation of the well - earned rest - наслаждаясь заслуженным отдыхом;

целостное преобразование - понять смысл всего выражения в целом и
выразить его по- русски словами, иногда очень далёкими от слов подлинника, например, Help yourself, please. Пожалуйста, угощайтесь.

описательный перевод - когда ни один из словесных приемов подбора соответствия не удовлетворяет ситуации при переводе терминов, культуронимов, уникальных объектов и т.п., то параллельно с транскрипцией применяется описание, например, кружало - kruzhalo (ring-shaped base of the cupola of the wooden church); «двухэтажные» словосочетания, например, out-of-town visitors - приезжие посетители; the better - than - anticipated results - показатели выше запланированных;

переводческий комментарий - дополнительный прием, сопровождающий слова, переведенные с помощью любого способа лексико-семантической трансформации, т.е. расширенное пояснение, которое выносится за пределы текста (сноска, примечание), например, the Candle Auction - «свечной» аукцион (в сноске или примечании - этот вид аукциона заключается в том, что процесс назначения цены на какой-либо объект продолжается, пока горит свеча, обычно очень короткая);

смешанный (параллельный) перевод: Intelligence Service Интеллидженс Сервис - или Разведуправление Великобритании.

Грамматические трансформации:

дословный перевод - нулевая трансформация;

членение предложения;

объединение предложений;

грамматические замены (категория числа, части речи, члены предложения, предложения определенного типа): The crash killed 20 people - В результате аварии погибло 20 человек.

Грамматические приёмы перевода рассматриваются на уровне преобразования:

· морфологической формы слова в условиях сходства форм в ИЯ и РЯ;

· морфологической формы слова в условиях различных форм;

· синтаксического преобразования словосочетания;

· синтаксического преобразования предложения.

Грамматические свойства языковых единиц включают следующие

языковые явления:

*форма слова, словосочетания, предложения;

*порядок элементов;

*грамматические значения форм;

*контекстуальные функции слов и значений.

Морфологические преобразования в условиях сходства форм в АЯ и РЯ:

Английский и русский языки имеют следующие сходные морфологические формы:

*категория числа у существительных;

*категория степеней сравнения у прилагательных;

*категория времени у глагола;

*функциональная значимость порядка слов.

Приемы перевода:

* полный перевод - нулевая трансформация при полном сходстве как грамматических форм, так и их значений и функций в ИЯ и ПЯ, например, Не pulled himself together quickly - Он быстро взял себя в руки. Не was in L. two years ago. - Он был в Л. два года назад.

* нулевой - грамматическая форма совпадает в ИЯ и ПЯ, но не совпадает традиция экспликации тех или иных элементов содержания в рамках данной формы, например, They say - Говорят. Не raised his hands. Он поднял руки;

* частичный - одна и та же грамматическая форма может иметь несколько содержательных функций, но различающихся по составу и количеству в ИЯ и ПЯ, например, Не could not break himself out of his habit. Он никак не мог избавиться от привычки краснеть;

* функциональная замена - функция или значение сходных грамматических форм не совпадают в ИЯ и ПЯ; исходная форма замещается другой по типу формой в ПЯ на основе сходства функций, например, Presumably Egypt is the oldest highly advanced civilization... Египет является, как полагают, древнейшей высокоразвитой цивилизацией...;

* уподобление - придание общих грамматических свойств разным грамматическим формам, например, Не glanced up just to see a stranger on the neighbouring roof. Он взглянул наверх и увидел в этот момент на крыше соседнего дома незнакомца (инфинитив - глагольное сказуемое);

· конверсия - изменение морфологического статуса формы; в АЯ преобладает глагольный способ выражения многих предикативных отношений, тогда как в РЯ - именной, например, She was paying no attention to what they said. Она не обращала внимания на их болтовню;

* антонимический перевод: создать более естественную грамматическую структуру на ПЯ. Не did not have much time at his disposal. У него оставалось мало времени.

Морфологические преобразования в условиях различных форм

К различным морфологическим формам относятся: артикли АЯ, падежные формы РЯ, герундий АЯ, деепричастие АЯ, полнозначное согласование РЯ, фиксированный порядок слов АЯ.

Приемы перевода:

- нулевой перевод, например, His personality powerfully impressed the imagination of his countrymen. Он поражал воображение соотечественников (артикль не переводится)

- функциональная замена, например, A Mr. Brown has left a message for you - Вам оставил сообщение некий г-н Браун

- конверсия - структурная замена, изменение морфологического статуса исходной грамматической единицы при полном или частичном сохранении категориальных значений единицы, например, герундий АЯ трансформируется в русское отглагольное существительное, инфинитив, деепричастие, например, After visiting several toy-shops, we managed to buy a teddy-bear. - Обойдя несколько магазинов игрушек, мы...

развертывание - преобразование синтетических форм в аналитические, например, They danced people into joining them. Они плясали так заразительно, что увлекали зрителей в общий танец.

стяжение - при переводе аналитических форм, когда контекст позволяет передать их форму более лаконично (аналитические формы видовременных значений глаголов, фразовые глаголы, аналитические формы причастия и герундия), например, Не almost believed himself that he had been living on two pounds a week for years - Он едва сам не поверил в то, что годами жил на два фунта в неделю. The cab wheeled round and came to a halt right in front of him. - Такси развернулось и остановилось прямо перед ними.

Синтаксические преобразования на уровне словосочетаний:

- полный перевод, когда правила лексико-семантической и синтаксической сочетаемости совпадают в ИЯ и ПЯ для данного контекста, например, The language of the simple people. - Язык простого народа.

- частичный перевод:

* сокращение - сокращение числа компонентов исходного словосочетания связано с различиями в традиционном именовании объектов либо со стилистическими условиями контекста, например, creative activity - творческая деятельность - творчество, for a short time - на короткий срок - ненадолго

* расширение распространение - добавление элементов в словосочетание, например, her archaeological husband - её муж, археолог по профессии

функциональная замена - изменение лексико-семантического или морфологического статуса одного или нескольких элементов словосочетания до изменения лексико-семантического состава данного словосочетания, например: Business card etiquette - Правила вручения визитных карточек

перестановка - изменение порядка слов в рамках словосочетания, например, her archaeological husband - её муж - археолог (перестановка и функционально-морфологическая замена)

Синтаксические преобразования на уровне предложения:

· нулевой перевод - синтаксическая или лексико-семантическая неуместность воссоздания исходной формы, например, The door will not open (подлежащие) - Невозможно открыть дверь (нет подлежащего); сравните с The door would not open. - Дверь не открывается. Here is an apple. This is my sister. (назывные и бытийные предложения) - Вот яблоко. Это моя сестра. It (формальное подлежащее) is a long way to the find solution. - До окончательного решения еще далеко (отсутствует сказуемое).

· функциональная замена - используется при частичном несовпадении структурно-семантических свойств той или иной синтаксической единицы в ИЯ и ПЯ; наиболее частый прием при переводе сказуемого, например, Не was very evasive. - Он вел себя очень уклончиво (составное именное сказуемое - глагольное сказуемое). The article says about... В статье сообщается о новых ... Hunting and fishing provided the chief occupation and food supply of the Northwest Indians of America (глагольное сказуемое) - Охота и рыболовство были основным занятием и источником пищи для … (именное сказуемое).

· варианты функциональной замены:

распространение - применяется, когда уровень сложности предложения в ИЯ ниже, чем требуется для данного контекста в ПЯ, например, единичный член предложения превращается в группу или в целое придаточное предложение Such was Tolstoy's fame that Yasnaya Polyana became a place of pilgrimage - Слава Толстого была настолько велика, что Ясная Поляна... стяжение - применяется, когда уровень сложности предложения в ИЯ выше, чем позволяют возможности ПЯ для данного контекста, например, It is Mr. Evans whom I saw in that house. - Я встретила в том доме именно мистера Эванса; - объединение нескольких простых предложений в одно более сложное в условиях различия синтаксических или стилистических традиций, например, The marchers did not intend to go to Parlament. Nor to petition their MP's. - Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петицию своим депутатам.

* перестановка компонентов предложения в случае несовпадения актуального чтения предложения в ИЯ и ПЯ, например, Не was breathing hard and sweating profusely. - Он тяжело дышал и сильно вспотел.

* расщепление/членение - длинное или сложное по составу предложение разбивается на два или более, например, Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday. - Вчера в проливе Па-де Кале стоял туман. Море было спокойно.

* антонимический перевод - замена отрицательной или вопросительной формы предложения на утвердительную форму, и наоборот, причина применения этого приема - лексико-семантический состав сказуемого, например: "No kidding, I'm sorry." I kept telling her. - "Серьезно, я действительно сожалею об этом",- твердил я ей.

* добавление применяется при наличии подтекста или имплицированных компонентов значения в ИТ, если переводящий язык требует их экспликации, например, The environmental movement in more than just "big mouthing". - Движение в защиту окружающей среды включает гораздо более сложные действия, чем громкие протесты и заявления.

* опущение используется при наличии в ИТ избыточных элементов, которые должны быть имплицированы в соответствии с требованиями ПЯ, например, при переводе с РЯ на АЯ В исключительных экстремальных случаях для укрепления памятника требуется переборка. - Reassembly as a means to reinforce a monument is used as extremity.

Лексико-грамматические трансформации (преобразование и лексики и синтаксической структуры оригинала):

антонимический перевод (утвердительная форма в оригинале при переводе заменяется на отрицательную, или наоборот), например: Nothing changed in my home town. - Всё осталось прежним в моём родном городе;

описательный перевод (лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, раскрывающим её значение), например: conservationist сторонник охраны окружающей среды, while-stop speech - выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездке;

* компенсация - это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, например: because they said "he don't" and "she don't" and stuff like that - ...потому что они говорили "хочут" и "хочете" и все в таком роде.

Стилистические приёмы перевода

Стилистические приёмы перевода применяются в тех случаях, когда объектом перевода служат стилистически отмеченные единицы исходного текста.

Переводчик должен уметь передавать различные выразительные средства, употреблённые в исходном языке, а именно тропы, фигуры речи и другие средства, составляющие особую функцию языковых единиц - стилистическую. К таковым относятся метафоры, simile, метонимия, эпитет, синекдоха, антономасия, ирония, гипербола, литота, оксиморон и т.п.

Перевод различного рода стилистических функций с языка на язык требует преобразований особого рода, помогающих' сохранить или модифицировать исходную эмоционально-эстетическую информацию.

Приёмы стилистического преобразования:

замена словесного состава;

замена образа;

замена тропы (или фигуры речи);

изъятие переносного значения;

дословный перевод (с комментарием и без).

Примеры:

Метонимия: Two men, one with thin black, hair and the other with luxurious red mop, stood side by side, like day and night. The red was smiling ..., the black...

was the embodiment of despair. Два человека, один с жидкими черными волосами, другой с пышной рыжей шевелюрой, стояли бок о бок, как день и ночь. Рыжий мечтательно улыбался, ... черный... казался воплощением отчаяния.

Метафора: Не is a pig. Он толстый, как поросенок. Piggy. Хрюша или поросеночек

Black day. Черный день; black deed черное дело (дословный перевод эпитета black сравните с black sheep паршивая овца, black frost трескучий мороз). Метафорический оборот типа a dress of a dream, a beast of a car, a barrel of a man, в переводе на русский язык меняют свою стилистическую принадлежность, преобразуясь либо в сравнение не платье, а мечта; не машина а зверь; не человек, а бочка, либо в эпитет бочкоподобный толстяк, либо в метафору, основанную на другом принципе уподобления платье моей мечты, машина - зверь.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Теоретические аспекты технической документации. Понятие и основные виды переводов научно-технической документации. Основные трудности перевода инструктирующих текстов. Классификация переводческих трансформаций. Технические приёмы перевода по быттехнике.

    дипломная работа [133,2 K], добавлен 28.07.2017

  • Неологизмы в английском языке и особенности их перевода (на материале экономической лексики). Национально-культурная специфика изучения новой лексики английского языка. Трудности перевода неологизмов в экономических текстах, лексические трансформации.

    дипломная работа [153,3 K], добавлен 12.09.2010

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

  • Изучение проблемы употребления и семантики англо-американских заимствований в немецком языке. Проблема перевода так называемых "ложных друзей переводчика". Обобщение основных способов заимствования лексики: транскрипции, транслитерации и калькирования.

    курсовая работа [58,6 K], добавлен 20.12.2010

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Лексико-грамматические особенности философского текста, стилистические аспекты его перевода. Стилистические особенности языка Т. Гоббса и И. Канта. Сравнительный анализ отрывка перевода трудов Т. Гоббса "Левиафан" и И. Канта "Критика чистого разума".

    дипломная работа [83,2 K], добавлен 29.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.