Интерпретативная теория Д. Селескович
Исследование особенностей интерпретативной теории перевода, разработанной опытным переводчиком и преподавателем перевода Даницей Селескович. Лингвистические и психологические факторы, раскрывающие связь языка и мышления в процессе общения между людьми.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 27.10.2011 |
Размер файла | 22,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
2
РЕФЕРАТ
Интерпретативная теория Д. Селескович
Современное переводоведение характеризуется большим разнообразием теоретических концепций и направлений исследований. Как и всякая дисциплина, переводоведение создавалось усилиями многих стран. Особый вклад в разработку теории перевода внесли исследователи тех стран, где переводческая деятельность приобрела широкий размах.
Много ценных результатов получено учеными США, Великобритании, Франции, и ряда других стран.
В истории переводоведения работы на французском языке появились одни из первых, и выдвинутые в них идеи сыграли важную роль в становлении этой новой науки. Особенно сильное воздействие на последующие исследования оказали работы Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне, а также лингвистический подход к проблемам перевода Ж. Мунэна. Позднее широкую известность приобрела интерпретативная теория Д. Селескович, развитая и конкретизированная в работах М. Ледерер, М. Пернье, Ж. Делила и ряда других
Опытный переводчик и преподаватель перевода Даница Селескович начала разрабатывать интерпретативную теорию перевода с 1968 года. Она основывает свою теорию перевода на наблюдениях за процессом устного, в первую очередь синхронного, перевода. Разработанная ею концепция изложена в многочисленных публикациях, а ее общетеоретические выводы нашли наиболее полное отражение в книге «Интерпретировать для того, чтобы переводить» (1987), написанной совместно с М. Ледерер.
В основу своей концепции Д. Селескович кладет лингвистические и психологические факторы, раскрывающие связь языка и мышления в процессе общения между людьми. Как известно, вслед за Ф. де Соссюром в языкознании утвердилось понимание языкового знака как двусторонней единицы, объединяющей звуковой образ - означающее и понятие - означаемое и составляющей часть общей языковой системы. Звучания и значения языковых единиц хранятся в памяти членов данного языкового коллектива и являются их общим достоянием. Именно благодаря этой общности язык может служить средством общения между людьми. Однако само общение осуществляется не единицами языка, а с помощью речевых высказываний-текстов, которые хотя и строятся из языковых единиц, но обладают смыслом, несводимым к простой сумме значений таких единиц. Общаются конкретные люди в определенной обстановке, в определенное время и в определенном месте. Смысл любого высказывания будет во многом зависеть от этих факторов, а также от предыдущего опыта коммуникантов, их знаний, чувств и намерений. Одно и то же высказывание может иметь различный смысл в зависимости от контекста и ситуации, в которых оно используется. Цель общения и состоит в передаче такого конкретного смысла, который и понимается адресатом. Например, высказывание «Я только что приехал из Нью-Йорка» может быть ответом на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в Нью-Йорк?», или на вопрос «Не хотите ли поехать сегодня в Бостон?» или «Почему вы чувствуете себя здесь чужим?» И каждый раз это высказывание будет иметь иной смысл, а следовательно, и иной перевод.
Такая относительная независимость смысла высказывания от составляющих его языковых единиц подтверждается и данными психологии. Известно, что говорящие не запоминают языковую форму высказанных ими мыслей, а сохраняют в памяти лишь выраженный смысл. Как правило, человек не может повторить слово в слово сказанное или услышанное, но может передать соответствующий смысл.
Отсюда Д.Селескович делает вывод, что задача переводчика и состоит в передаче на другой язык этого смысла переводимого высказывания, который возникает в момент речи в конкретных условиях, шагах языковое содержание высказывания (выводимое из значений языковых единиц) сочетается с необходимыми познаниями слушателя. Как указывалось, такой смысл, или, иначе говоря, «содержание речи», не совпадает с языковым содержанием высказывания, так как фраза вне контекста коммуникации значит не то, что она значит тогда, когда ее использует одно мыслящее существо, адресуясь к другому такому.
По мнению Д. Селескович, понимание смысла представляет собой его интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя языковое содержание. Это происходит мгновенно и интуитивно, и в памяти переводчика сохраняется лишь извлеченный смысл, который он и передает в переводе. Обращение к языковому содержанию, к значениям языковых единиц оригинала только затрудняет и искажает понимание, а, следовательно, и перевод.
Таким образом, всякий перевод - это интерпретация. В переводе присутствуют три элемента: создание текста оригинала, понимание переводчиком смысла речи (причем, извлекаемый им смысл должен быть идентичен смыслу, вложенному в исходное сообщение автором оригинала), порождение переводчиком текста перевода, воспроизводящего исходный смысл. Как и во многих других моделях перевода, в данном случае переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода (interpreter/speaker). Центральным этапом в этой модели является этап понимания переводчиком смысла исходного сообщения. Данный процесс представляет собой интерпретацию, то есть извлечение смысла, минуя его языковое выражение.
В целом перевод - это операция над идеями, а не над языковыми знаками, и переводчик доберется до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания.
Интерпретация -- это основное понятие в данной концепции, противопоставленное понятию собственно перевода. По мнению Д. Селескович, перевод часто понимается как операция по перекодированию сообщения, что предполагает замену последовательности знаков одного языка последовательностью знаков другого языка. Таким образом, собственно перевод имеет дело с единицами языков. Языки сравниваются и оцениваются с точки зрения нахождения эквивалентов. Как иронично замечает Д.Селескович, лучшим результатом этой операции являются двуязычные словари, фиксирующие возможные соответствия между единицами двух языков. В отличие от собственно перевода интерпретация имеет дело не с единицами языков, а с идеями, со смыслом, и всячески игнорирует формальные межъязыковые соответствия. Интерпретация предполагает нахождение соответствующего способа выражения данного смысла в данный момент времени и в данном контексте, независимо от того, что этот способ выражения мысли и тот. способ выражения той же мысли, который был использован в оригинале, могут нести разные смыслы в иных условиях. Другими словами, интерпретация предполагает выделение значимых смысловых элементов в исходном высказывании и перевыражение смысла средствами другого языка таким образом, что оригинал и перевод могут совпадать по смыслу только в данных условиях и не обязательно включают формальные языковые эквиваленты.
Из этой концепции перевода, которую можно назвать интерпретационной, Д. Селескович делает далеко идущие выводы. Она полагает, что подобная интерпретация лучше и легче всего удается переводчику-синхронисту, поскольку у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания и он непосредственно «ухватывает» тот единственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятии высказывания и должен быть передан («перевыражен») в переводе. Письменный переводчик находится в более трудном положении: у него перед глазами фиксированный текст, из анализа которого можно вовлечь («приписать» ему, исходя из значения составляющих текст языковых единиц) всевозможные смыслы, а не только тот неожиданный, новый, возникший в конкретном акте коммуникации и соответствующий намерению говорящего. Ведь в письменном переводе отсутствует непосредственная межличностная связь переводчика с участниками коммуникации и перевод осуществляется в иное время и при других условиях. Существует опасность, что как раз этот главный смысл переводчик может опустить, занимаясь детальным анализом оригинала.
Таким образом, по мысли Д. Селескович, именно устный перевод наиболее полно отражает сущность переводческого процесса, поскольку в нем переводчик оказывается в естественном положении участника речевого общения. Точнее, он попеременно выполняет две роли: интуитивно понимает смысл сказанного и естественным образом, как любой говорящий, выражает этот смысл на другом языке.
Однако Д.Селескович считает, что ее концепция не только объясняет процесс устного перевода, но и справедлива для любого вида перевода. Только в письменном переводе эта сущность перевода затемняется и искажается по указанным выше причинам. Поэтому письменному переводчику рекомендуется использовать процедуру устного перевода: прочесть отрезок оригинала (скажем, абзац), закрыть книгу, изложить «схваченный» смысл на языке перевода и лишь затем посмотреть, есть ли необходимость добавить к переданному смыслу какие-то дополнительные детали, связанные с языковым содержанием оригинала.
Помимо подчеркивания особой роли устного перевода концепцию Д.Селескович отличает и ее противопоставленность собственно лингвистическим теориям перевода. Поскольку, как указывалось, переводчик должен стремиться как можно скорее избавиться от языковой формы оригинала, не может быть и речи о каком-либо соотношении между отдельными единицами текстов оригинала и перевода. Д.Селескович признает, что могут существовать некоторые трудности в связи с определенными единицами или структурами ИЯ или ПЯ, но, по ее мнению, они относятся к языковой компетенции переводчика, к недостаточности его знаний, а не к процессу перевода, который в идеале предполагает, что переводчик так же легко и быстро понимает и продуцирует высказывания, как и любой человек, свободно владеющий соответствующим языком.
Соавтор и сотрудник Д. Селескович Марианна Ледерер является также автором монографии «Теоретические основы синхронного перевода» (1980), в которой можно найти дополнительные доводы в пользу интерпретативной теории перевода.
Книга М. Ледерер, как свидетельствует ее название, посвящена проблемам синхронного перевода, однако автор неоднократно подчеркивает, что основные положения ее теоретической концепции применимы и к письменному переводу и, более того, имеют общелингвистическую значимость, поскольку изучение синхронного перевода проливает свет на способ выражения мысли с помощью языка. В работе рассматриваются различные аспекты процесса синхронного перевода, в котором выделяются 8 операций, протекающих параллельно или в разных сочетаниях:
1. Восприятие (аудирование) устной речи.
2. Понимание услышанного.
3. Интегрирование понятых смысловых единиц с предыдущим знанием, извлеченным из оригинала.
4. Формирование высказывания на ПЯ на основе когнитивной памяти. Восстановление элементов высказывания на основе ИЯ с использованием прямых соответствий, осуществляемым автоматически.
6.. Восстановление элементов высказывания (слов) на основе большой памяти (поиск слова для выражения понятого).
7. Слуховой контроль за собственной речью переводчика.
8. Осознание окружающей обстановки.
Все эти операции подробно описываются в связи с такими особенностями устной речи, как быстрота, неправильность (аграмматичность), неполнота, колебания, паузы и т.п. Важная особенность устной речи заключается также в том, что, в отличие от письменной речи, весь имеется непосредственное и точное представление о том, кому адресована передаваемая информация.
Детально описывая процесс синхронного перевода, М. Ледерер все время подчеркивает, что переводчик оперирует не с языковыми единицами, а со смыслом текста, возникающим в речи, а не данным заранее. Она указывает на ряд факторов, свидетельствующих о том, что переводчик переводит не то или не совсем то, что он слышит. Во-первых, в устной речи смысл сказанного понимается и в случае неполноты или неправильности высказывания: слушающий (переводчик) без труда восстанавливает правильные формы или восполняет пропущенное. Более того, именно подобные «искажения» являются нормой устной речи, обеспечивают ее естественность и легкость восприятия. Во-вторых, слушающий всегда дополняет получаемую информацию за счет знаний, хранящихся в его краткосрочной и долгосрочной памяти, и поэтому общий смысл высказывания значительно обогащается благодаря фоновой информации. В-третьих, высказывание никогда полностью не описывает объект или ситуацию, а указывает на нее, описывая лишь некоторые ее черты или признаки, через которые адресат получает представление о ситуации в целом.
На основе всех этих соображений М. Ледерер выдвигает свою концепцию «синекдохи», которая распространяется как на перевод, так и на речевую деятельность вообще. Как известно, синекдохой именуется известное семантическое явление, когда часть используется для наименования целого. М. Ледерер полагает, что по этому принципу формования значение слова и смысл высказывания. В основе наименования объекта обычно лежит какой-то признак этого объекта. Значение слова не описывает объект, а лишь указывает на него через один или несколько таких признаков. Таким образом, целое (объект) именуется через его часть (признак), то есть имеет место своего рода синекдоха.
То же самое относится и к высказыванию, и к тексту в целом. Как уже отмечалось, значение высказывания составляет лишь часть его общего смысла. Высказывание не описывает мысль, а лишь указывает все, обозначает ее. Общий смысл не только не сводится к значениям языковых единиц, составляющих высказывание, но и может существенно отличаться от них. Например, японский дипломат, прощаясь с хозяином дома, может сказать ему «Вы очень богатый человек», что фактически означает «Спасибо за гостеприимство». М. Ледерер вспоминает, как она была шокирована, когда ее знакомая англичанка, говоря о своей любви и преданности мужу, сказала «I am a one man's dog». По ее мнению, употребление слова «chien» по-французски выражало бы крайнюю степень рабства и унижения.
Общий смысл высказывания - это то, что должен понять и передать переводчик. А для этого он должен не анализировать каждое слово в оригинале, а стараться, отвлекаясь от значений слов, добраться до смысла. М. Ледерер вновь и вновь повторяет, что перевод - это операция не со словами, а со смыслом. Главная задача перевода заключается в том, чтобы обеспечить немедленное понимание смысла. Если в английском оригинале сказано «Не disposed of the stolen vehicle» и ясно, каким способом он это сделал, то перевод должен быть: «Он продал украденную машину». «Strategic negotiations» могут стать в переводе «Переговоры о сокращении стратегических вооружений», если таков смысл этого сочетания в оригинале. При этом следует учитывать, что ясность понимания переводчиком смысла оригинала еще не обеспечивает понятность перевода, о которой переводчику нужно особо заботиться.
Таким образом, следует проводить различие между интерпретацией текста и интерпретацией смысла. Интерпретация текста - обязательное условие понимания и перевода, она осуществляется для извлечения и ясной передачи смысла. Интерпретация смысла, под которой понимаются его оценка и возможные выводы и ассоциации, связанные с ним, не входит в обязанности переводчика. Она может быть осуществлена самим адресатом перевода, если смысл оригинала передан ясно и понятно.
Интерпретативная теория перевода представляет собой попытку подвести теоретическую базу под интуитивное представление устного переводчика о характере своей деятельности. Она опирается на хорошо известные факты о различии между языком и речью, о многозначности многих языковых единиц и речевых высказываний, о несводимости смысла высказывания к его языковому содержанию. Однако у этой теории есть ряд уязвимых сторон в теоретическом и практическом плане.
Интерпретативная теория перевода основывается на психологических концепциях, гипертрофирующих роль интуитивно-непосредственного в речи. На ограниченность таких концепций уже неоднократно указывалось. Отмечалось, что быстрое и легкое интуитивное понимание возможно лишь в отношении сравнительно простых текстах, что субъективное ощущение его правильности часто не имеет объективных оснований и недоказательно для других, что реальный смысл сложного текста складывается из многих компонентов, для выражения которых необходим всесторонний сознательный анализ.
Недостаточно обосновано и возвеличивание устного перевода как наиболее точного и надежного способа передачи смысла оригинала. Известно, что устный переводчик (особенно переводчик-синхронист, работающий в экстремальных условиях) нередко вынужден довольствоваться передачей лишь основной мысли автора, компрессировать при переводе смысл исходного текста, допускать пропуски, отклонения, оговорки и ошибки в речи. Не случайно достижение максимальной точности не выдвигается обычно в качестве главной задачи устного перевода. Напротив, письменный переводчик, имеющий возможность детально анализировать смысл оригинала, прибегать к помощи словарей и справочников, неоднократно сопоставлять свой перевод с оригиналом и вносить необходимые коррективы, способен наиболее полно передавать все содержание оригинала (в том числе и его глубинный смысл, составляющий намерение говорящего).
Нельзя полностью согласиться и с тем, как Д. Селескович трактует роль языка в создании смысла текста. Смысл высказывания в конкретном контексте может не сводиться к его языковому содержанию, но он все-таки интерпретируется через это содержание и на его основе. Участником коммуникации извлекают смысл высказывания, применяя всю совокупность своего предыдущего опыта и знание обстановки общения вито к данному языковому содержанию, которое определяется набором языковых единиц и способом их организации в высказывании.
Вряд ли правильно также утверждать, как это делает Д. Селескович, что высказывание имеет лишь мгновенный, неповторимый смысл, осуществляющийся в момент коммуникативного акта и принципиально иной для каждого нового коммуниканта, воспринимающего высказывание в иной момент и в других условиях и обладающего иными знаниями и предыдущим опытом. Помимо такого субъективного смысла, связанного с индивидуальными особенностями и личными ассоциациями влиявши из коммуникантов, любое осмысленное высказывание необратимо должно содержать некоторую информацию, общую для всего коллектива, пользующегося данным языком как средством коммуникации. В противном случае оказались бы невозможными речевое общение между людьми и их совместная деятельность. И для извлечения такой общей информации нет другого пути, как понимание языкового содержания, как максимальное приближение к тексту через язык. Хотя при интуитивно-непосредственном восприятии устной речи переводчику-синхронисту может казаться, что он понял оригинал, минуя его языковое содержание, на самом деле он очень быстро и неосознанно идентифицировал услышанные языковые единицы, интерпретировал их значения по отношению друг к другу и к описываемой реальности и определил языковое содержание высказывания с большей или меньшей полнотой. И лишь после этого или наряду с этим он может осуществить понимание смысла, выводимого из этого содержания, который отражает уже не столько то, что реально сказал говорящий, сколько то, что он хотел сказать, какую он этим преследовал цель, какие выводы можно сделать на основании сказанного и т. п. В некоторых случаях передача в переводе языкового содержания дает возможность получателю перевода извлечь и этот смысл. В других случаях для передачи такого смысла придется произвести некоторые преобразования В любом случае основой для принятия решения служит имен но языковое содержание оригинала.
Заключение
Интерпретационная теория Даницы Селескович основывается на ее наблюдении за процессом устного, в первую очередь синхронного перевода. Перевод -- операция над идеями, а не над языковыми знаками, переводчик добирается до смысла, преодолевая языковое выражение и интерпретируя содержание высказывания. С точки зрения Д.Селескович, подобная интерпретация лучше и легче удается синхронисту, у него нет времени анализировать языковую сторону высказывания, и он непосредственно «ухватывает» тот единственный смысл, который возникает в момент интуитивного восприятия и должен быть передан в переводе. Письменный переводчик в более трудном положении: перед глазами фиксированный текст, анализируя который можно извлечь всевозможные смыслы, а не только тот неожиданный, новый, возникающий в конкретном акте коммуникации. Теоретическая концепция Д. Селескович затрагивает важнейшие аспекты переводческого процесса и представляет несомненный научный интерес.
интерпретативный перевод лингвистический селескович
Список литературы
1. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Уч. для институтов и факультетов ин.яз. -М., Высш. шк., 1990 -253с.
2. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособ. для студ. фил. и лингв. фак. Высш. Учеб. заведений. - 2-е изд., стер. - СПб.: Филилогический факультет СпбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2006. - 352 с.
Электронные ресурсы:
3. lingresource.com › c/document_library/get_file…
4. web-local.rudn.ru › web-local/prep/prep_96/load/…
5. http://sgulingv.narod.ru/library/mod_perevod.htm
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сущностная характеристика современных наиболее распространенных моделей перевода: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, интерпретативная. Теория уровней эквивалентности и трехвазная модель перевода о. Каде. Способы и приемы перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 21.02.2011Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.
реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.
реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010Лингвокультурология как наука. Лингвокультурология и концепты. Интерпретативная теория перевода. Необходимость культурологических знаний в деятельности переводчика. Виды киноперевода, особенности закадрового перевода. Анализ перевода монтажных листов.
дипломная работа [76,6 K], добавлен 28.07.2017Задачи и методы теории перевода. Вопросы теории перевода в немецкой лингвистической традиции. Изменение лексического состава русского языка за счет иностранных заимствований и в его кодификации в соответствии с грамматическим строем европейских языков.
курсовая работа [49,4 K], добавлен 01.06.2013Понятие перевода как вида языковой коммуникативной творческой деятельности человека. Предмет и методы исследования теории перевода, история ее становления и развития, современные тенденции и перспективы, взаимосвязь с другими науками на сегодняшний день.
презентация [767,5 K], добавлен 22.12.2013Подходы к исследованию переводимости культурно-обусловленных языковых явлений. Лингвистические особенности языка повседневного общения. Проблема точности и адекватности в переводах бытовых культуронимов. Их классификация с точки зрения способов перевода.
дипломная работа [138,6 K], добавлен 20.04.2008Рассмотрение и характеристика типов соотношений денотативных значений единиц исходного языка и языка перевода. Ознакомление с технологиями перевода безэквивалентной лексики. Исследование специфических особенностей перевода структурных экзотизмов.
дипломная работа [643,3 K], добавлен 29.07.2017Понятие и теории перевода, его связь с лингвистикой. Причины формирования и процесс становления науки о переводе. Создание системы машинного переводчика. Развитие сопоставительных контрастивных исследований в языкознании. Современное переводоведение.
презентация [50,0 K], добавлен 29.07.2013Основы устного перевода английского языка делового общения. Понятие жанрово-стилистической нормы перевода. Проблемы перевода клише и их словосочетаний. Анализ роли клише при устном переводе английского языка делового общения в устной и письменной речи.
курсовая работа [55,8 K], добавлен 19.04.2015