Многозначность в сфере зоонимов английского языка

Проблемы паремиологических констант в английских и русских фразеологизмах на материале зоонимов. Описание лексических доминант кластеров на основе классификации. Сопоставительный анализ лексем, присутствующий в английской и русской паремиологиях.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 20.09.2011
Размер файла 58,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Тема: «Многозначность в сфере зоонимов английского языка»

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

Глава 1 Зоонимы: классификации и доминанты

1.1 Проблемы паремиологических констант в английских и русских фразеологизмах на материале зоонимов

1.2 Описание лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации

Глава 2 Зоонимы: структурный анализ

2.1 Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы

2.2 Сопоставительный анализ лексем, присутствующий в английской и русской паремиологиях

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Выбрав эту тему для курсовой работы, я поставила перед собой цель - рассмотреть зоонимы подробнее, в частности, изучить особенности коннотации фразеологических единиц, ориентированных на животных, классифицировать ФЕ с названиями животных и выявить их доминанты.

Также я пыталась тщательнее изучить синтаксическую структуру паремий, содержащих зоонимы и провести сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английских и русских паремиологиях, выявить какие-либо закономерности. Под паремиями в настоящем исследовании понимаются вторичные языковые знаки - замкнутые устойчивые фразы (пословицы и поговорки), являющиеся маркёрами ситуаций или отношений между реалиями.

Актуальность темы обусловлена неразработанностью многих вопросов, связанных с человеческим фактором в языке (в том числе и в паремиологии). Целью исследования является научная систематизация русских и английских паремий с зоонимами, характеризующих человека, выявление и описание их этнического своеобразия.

Объектом и предметом исследования в данной курсовой работе являются русские и английские паремии с зоонимами, характеризующие мир человека.

В данной работе использовалась методика кластерного анализа, которая позволила представить фрагменты языковой картины мира русской и английской паремиологии в их связях и отношениях.

Работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы.

ГЛАВА 1 ЗООНИМЫ: КЛАССИФИКАЦИЯ И ДОМИНАНТЫ

1.1 Проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии на материале зоонимов

Современное социолингвистическое направление в изучении фразеологических единиц выдвинуло на передний план необходимость комплексного анализа их этнокультурной специфики и универсальных, межъязыковых отношений на основании культурологически релевантных признаков. Не случайно большинство отечественных и зарубежных кросскультурных исследований в области фразеологии ориентировано не на механическое выявление параллельных конструкций ФЕ в разных языках, а на раскрытие внутренних связей и взаимообусловленности изучаемых языковых явлений.

В этнокультуре разных народов фразеологизмы, включающие названия животных - это в первую очередь высказывания о человеке, его духовных и социальных чертах.

Исследование проблемы паремиологических констант в английской и русской фразеологии предполагает введение ряда базовых понятий. Одним из важнейших является Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством паремий, которые в совокупности составляют «паремиологический портрет» человека.

Развернутая классификация паремиологических единиц, содержащих зоонимы, характеризующая Макрополе Человек на основе кластерного анализа каждого параметра:

I НРАВСТВЕННЫЕ КАЧЕСТВА 50 паремий (20%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Осторожность (30%)

It is ill to waken sleeping dogs. Let sleeping dogs lie. - Не следует будить спящих собак. Ср. Не буди лихо, пока оно спит.

Жадность (10%)

He that will steal an egg will steal an ox. - Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка.

Высокомерие, гордость (8%)

Don't ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко. Не задирай носа.

Нахальство (6%)

All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

Легкомыслие, беспечность (6%)

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе. Ср. Не клади волку пальца в рот.

Трусость (5%)

Rats desert (leave) a sinking ship. - Ср. Крысы бегут с тонущего корабля.

Упрямство (4%)

There are more ways than one to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.

Коварство, лицемерие (6%)

A wolf in sheep's clothing. - Волк в овечьей шкуре.

Враждебность (6%)

To live cat-and-dog life. - Жить как кошка с собакой ( вечно ссориться).

Любопытство (2%)

Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

Хитрость, льстивость (2%)

As slippery as an eel. - Скользкий, как угорь (т.е. изворотливый).

Кротость (1%)

Even a worm will turn. - Даже червяк на дыбы встанет. Ср. Всякому терпению приходит конец.

Надоедливость (1%)

Flies go to the lean horse. - Мухи липнут к тощей лошади (т.е. к невезучему человеку все несчастья пристают). Ср. На тощее брюхо летит комар и муха.

Очевидно, что в кластере «Нравственные качества» доминирующей для этнического менталитета является осторожность как наиболее значимое качество характера. На втором месте располагается смелость, решительность, что тоже определенным образом характеризует ментальные особенности нации. Наименее значимой составляющей является нерешительность (1%).

II ЭКЗИСТЕНЦИЯ 41 паремия (16%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Жизненный опыт (42%)

Don't teach fish to swim. Don't teach the dog to bark. Old foxes wont no tutors. - Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

Характер жизни (29%)

Let the cock crow or not, the day will come. - Запоет ли петух или нет, день все равно придет. Ср. От нас ничего не зависит.

Житейские трудности (17%)

It is too late to lock the stable when the horse has been stolen. - Поздно запирать конюшню, когда лошадь уже украли. Ср. Дорога ложка к обеду.

Невезение, удача (12%)

Every dog has his day. - У всякой собаки есть свой день (радости). Ср. Будет и на нашей улице праздник.

Таким образом, в кластере «Экзистенция» доминирует категория жизненного опыта (42%), что является показателем эмпирической направленности оценки мироощущения применительно к особенностям национального характера. Наименее представленными в количественном аспекте являются такие составляющие, как житейские трудности и невезение, удача (12%), но их наличие также, в свою очередь, отражает определенные языковые особенности и черты национального характера англичан.

III СОЦИАЛЬНАЯ СФЕРА 28 паремий (12%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Социальность (25%)

Who scrubs every pig he sees will not long be clean himself. = He that lies down with dogs must rise with fleas. = Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

Субъективная оценка (25%)

Neither fish nor flesh. - Ср. Ни рыба, ни мясо. Ни то ни се.

Положение в обществе (19%)

A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

Дети (21%)

One chick keeps a hen busy. - И один цыпленок много хлопот наседке доставляет. Ср. У кого детки, у того и заботы. Детушек воспитать - не курочек пересчитать.

Брак, семья (10%)

Every family has a black sheep. - В каждой семье есть черная овца. Ср. В семье не без урода.

Очевидно, что в данном кластере преобладающей является категория социальности, отражающая взаимоотношения в обществе, влияющие на формирование национального менталитета. В равной степени можно выделить категорию субъективной оценки, выражающую определенную оценочную позицию, обобщающую взгляды на социальное устройство и межличностное общение. Наименее представлены в кластере категории брака и семьи (10%).

IV ВНЕШНОСТЬ 27 паремий (11%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Внешность - Сущность (62%)

You cannot make a crab to walk straight. - Нельзя заставить рака ходить прямо. Ср. Горбатого могила исправит.

Вид (22%)

As black as a crow. - Черный, как ворон. Ср. Чернее ночи.

Взросление (12%)

As the old cock crows, so does the young. - Как старый петух кукарекает, так и молодой повторяет. Ср. Каков отец - таков и сын.

Походка (4%)

It is a good horse that never stumbles. - Хороша та лошадь, которая никогда не спотыкается. Ср. Конь на четырех ногах, и тот спотыкается. На всякого мудреца довольно простоты.

Наиболее ярко выражена в данном кластере категория Внешность - Сущность (62%), которая рассматривает внешние физические характеристики того или иного объекта через призму его сущностных связей с окружающим миром. Важно отметить и категорию вида, содержащую компонент сравнения или метафору, что также отражает национальную ментальность.

V ЭМОЦИОНАЛЬНО-ПСИХИЧЕСКИЕ СОСТОЯНИЯ 25паремий (10%)

Данный кластер представлен категориями:

1) Желание, хотение (28%)

The cat would eat fish and would not wet her feet. - Хотелось бы кошке поесть рыбы, но боится замочить лапки. Ср. И хочется и колется.

2) Радость, веселье (16%)

As merry as a cricket. - Веселый, словно сверчок (т.е. жизнерадостный)

3) Независимость, свобода (16%)

Nightingales will not sing in a cage. - Ср. Не нужна соловью золотая клетка, а нужна зеленая ветка. Золотая клетка соловью не потеха.

4) Любовь (12%)

Every mother thinks her own gosling a swan. - Каждая мать считает своего гусенка лебедем. Ср. Свое дитя горбато, да мило.

Беспокойство, суетливость (12%)

Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

Испуг (4%)

The scalded cat fears cold water. - Ср. Пуганая ворона куста боится.

Печаль (4%)

As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка.

Нежелание (4%)

You may lead (take) a horse to the water, but cannot make him drink. - Можешь привести коня к воде, но не сможешь заставить его пить. Ср. Насильно мил не будешь. Сердцу не прикажешь.

Неловкость (4%)

There is no room to swing a cat (in). - Нет места, чтобы кошку покрутить. Ср. Яблоку негде упасть.

Очевидно, что доминирующей категорией кластера «Эмоционально-психические состояния» является желание, хотение, выражающая одну из важных мотивационных областей психики человека и отражающаяся в ситуативных паремиологических реалиях фауны. Также представлены как положительные (радость, веселье, любовь), так и отрицательные (испуг, печаль, неловкость) категории, характеризующие эмоциональную сферу макрополя Человек.

VI ТРУДОВАЯ ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ 23 паремии (9%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

Работа (48%)

As busy as a bee. - Занятой (трудолюбивый), как пчела.

Умения и навыки (35%)

An old dog will learn no new tricks. = An old dog cannot alter his way of barking. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

Безделье (17%)

A cat in gloves catches no mice. - Ср. Без труда не вытащишь и рыбку из пруда.

Таким образом, можно сделать вывод что кластер «Трудовая деятельность» содержит две доминирующие составляющие - работа и умения и навыки, характеризующие человека согласно его склонности труду и представляющие собой важное звено в раскрытии особенностей национального менталитета. Наименее значимой в данном кластере категория безделье (17%).

VII ПОВЕДЕНИЕ 21паремия (8%)

Данный кластер представлен следующими категориями:

Поступки (50%)

If you sell a cow, you will sell the milk too. - Продаешь корову - значит, и молоко ее продаешь. Ср. Продавши корову, по молоку не плачут.

Наказание, порицание (30%)

Curses like chickens come home to roost. - Проклятья возвращаются назад, как цыплята на насест.Ср.Не рой яму другому - сам в нее попадешь.

Риск (20%)

It's a bold mouse that nestles in the cat's ear. - Слишком самоуверенна та мышь, которая укрывается у кота в ухе.Ср.Не клади волку пальца в рот.

Таким образом, в качестве доминирующих в кластере «Поведение» можно выделить категорию, характеризующие человеческие поступки (50%). Менее представлены здесь такие категории как наказание, порицание и риск. Однако все эти категории в определенной степени отражают особенности национального мышления.

VIII ФИЗИЧЕСКИЕ ХАРАКТЕРИСТИКИ 17 паремий (6%)

Возраст (38%)

It will be a forward cock that crows in the shell. - В скорлупе самый прыткий петушок кукарекает. Ср. Молодой да ранний.

Физические недостатки (18%)

One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

Передвижение (12%)

Better ride an ass that carries us than a horse that throws us. - Лучше ехать на осле, который везет, чем на лошади, которая может сбросить. Ср. Тише едешь - дальше будешь.

Здоровье (5%)

A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.

Сытость (5%)

Fine words butter no parsnips. - Красивыми словами пастернак не помаслишь. Ср. Соловья баснями не кормят. Разговорами сыт не будешь.

Сон (5%)

Go to bed with the lamb and rise with the lark. - Спать ложись с ягненком, а вставай с жаворонком.. Ранняя птичка носок прочищает, а поздняя глазки продирает.

Смех (5%)

It is enough to make a cat laugh. = It would make even a cat laugh. - Этого достаточно, чтобы рассмешить кошку. Ср. Курам на смех.

Таким образом, в данном кластере доминантной можно назвать категорию возраст (38%), описывающую возрастные качества и особенности человека, формирующиеся у него со временем. Также выделяется категория физические недостатки, передающая с помощью паремиологических единиц физическую или моральную ущербность в аспекте этнического менталитета. В одинаковой степени здесь представлены такие категории, как здоровье, сытость, сон, смех (5%).

IX УМСТВЕННЫЕ СПОСОБНОСТИ 13 паремий (4%)

Данный кластер представлен следующей категорией:

Мудрость и глупость

All asses wag their ears. - Все ослы поводят ушами. Ср. Не всяк умен, кто с головою.

В данном случае кластер имеет одну составляющую «Мудрость и глупость», несущую в себе определение умственных способностей человека и их оценку с точки зрения национального менталитета.

X МОРАЛЬНО-ЭТИЧЕСКИЕ ПРЕДСТАВЛЕНИЯ 11паремий (3%)

Хвастовство (45%)

Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Неблагодарность (37%)

If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow. - Согласишься нести теленка - всю корову взвалят. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Похвала (9%)

A good dog deserves a good bone. - Хорошая собака заслуживает хорошую кость. Ср. По заслугам и честь. Что заслужил - то и получил.

Гостеприимство (9%)

The best fish smell when they are three days old. - Даже самая лучшая рыба через три дня начинает пахнуть. (смысл - не нужно злоупотреблять гостеприимством). Ср. Мил гость, что недолго гостит.

В кластере морально-этические представления в большей степени представлены категории с отрицательной оценкой, такие как хвастовство (45%) и неблагодарность (37%). Это указывает на то, что люди больше склонны к критике негатива, чем к поощрению позитива. Данное положение иллюстрирует незначительное количество паремий в таких категориях, как, например, похвала (9%) и гостеприимство (9%).

XI РЕЧЬ 6 паремий (0,8%)

Данный кластер представлен следующими составляющими:

Болтливость, пустословие (66%)

What can you expect from a hog but a grunt? - Что можно ожидать от свиньи, кроме хрюканья? Ср. Из хама не сделаешь пана.

Молчаливость, скрытность (34%)

Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

Очевидно, что кластер «Речь» представлен взаимопротивоположными категориями молчаливости, скрытности и болтливости, пустословия, последняя из которых преобладает в количественном отношении (66%). Обе эти категории отражают оценку речевых качеств человека, сформировавшуюся в условиях национальной ментальности.

XII ИНДИВИДУАЛЬНОСТЬ 2 паремии (0,2%)

Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

Опираясь на результаты проведенного исследования, можно схематически отобразить своеобразие английского национального характера, выделяя наиболее репрезентативные качества каждого из кластеров. Следует подчеркнуть, что данное описание носит обобщающий характер ввиду акцентированности эмпирического материала на зоонимах

Необходимо уточнить, что в данном исследовании некоторые паремии подпадают сразу под несколько выделенных категорий кластеров, так как могут иметь многозначное толкование?. Это иллюстрируют следующие примеры:

He that will steal an egg will steal an ox. - Ср. Кто украдет яйцо, украдет и быка. - Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (жадность)», так и к категории «Поступки».

He that would have eggs must endure the cackling of hens. - Тот, кто хочет иметь яйца, должен терпеть кудахтанье кур. Ср. Любишь кататься, люби и саночки возить. - Данную паремию можно отнести как к категории «Эмоционально-психические состояния (желание)», так и к категории «Экзистенция (житейские трудности)».

The fox may grow grey but never good. - Лиса может поседеть, но стать хорошей никогда не сможет. Ср. Горбатого могила исправит. - Данную паремию можно отнести как к категории «Внешность - Сущность», так и к категории «Экзистенция (характер жизни)».

The mouse that has but one hole is quickly taken. = It is a poor mouse that has only one hole. - Худа та мышь, которая одну лазейку знает (т.е. не стоит рисковать всем что имеешь) Ср. Не ставь все на одну карту. - Данную паремию можно отнести как к категории «Поведение (риск)», так и к категориям «Нравственные качества (осторожность)» и «Экзистенция (жизненный опыт)».

The fox is not taken twice in the same snare. - Лису дважды в одну и ту же ловушку не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Стреляного воробья на мякине не проведешь.- Данную паремию можно отнести как к категории «Нравственные качества (хитрость)», так и к категориии «Экзистенция (жизненный опыт)».

1.2 Описание лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации

В данном параграфе стояла задача выявления доминирующей лексической единицы в каждом кластере паремий содержащих зоонимы. На основе полученных данных можно предложить развернутую классификацию доминант.

I Нравственные качества (50)

В данной группе наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексическую единицу собака (28%), например: Too much pudding will choke the dog. - От слишком большого куска пудинга собака подавится. Ср. Всякое дело мера красит.

На втором месте по количественным показателям располагается лексема кошка (16%), например: Curiosity killed the cat. - Любопытство убило кошку. Ср. Много будешь знать - скоро состаришься.

There are more ways than one to kill a cat. - Ср. Не мытьем так катаньем.

Лексема лошадь (12%) занимает третье место в среди лексических доминант кластера «Нравственные качества». Например: Don't ride a high horse. - Не садись на высокую лошадь. Ср. Не взлетай высоко - не будешь падать низко. Не задирай носа.

Итак, очевидно, что в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака», «кошка», «лошадь», расположенные в порядке убывания. Вероятно, что эти животные наиболее маркированы в национальном сознании англичан, что делает их ключевыми символами большинства паремий.

II Экзистенция (41)

Максимальную репрезентацию имеют лексические единицы, обозначающие класс птиц - ласточка, гусь, курица и др. (31%). Например: Better an egg today than a hen tomorrow. - Лучше яйцо сегодня, чем курица завтра. Ср. Лучше синица в руке, чем журавль в небе.

На втором месте располагается лексема лошадь (12%), например: If wishes were horses, beggars might ride. - Если бы желания были лошадьми, нищие бы могли ездить верхом. Ср. Если бы да кабы.

Третье место среди доминирующих лексем кластера «Экзистенция» занимает лексема лиса (7%), например: Old foxes wont no tutors. - Старым лисам не нужны учителя. Ср. Не учи рыбу плавать, а собаку лаять. Не учи ученого.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы, обозначающие класс птиц (ласточка, гусь, курица и др.), а так же лексические единицы «лошадь» и «лиса». Очевидно, что все они являются либо домашними животными, либо часто встречающимися человеку в природе, что делает понятной их маркированность.

III Социальная сфера (28)

На первом в данной группе месте выделена такая лексическая единица, как собака (21%), например: Dog eat dog. - Ср. Человек человеку - волк.

Второе место занимает лексема петух (10%), например: A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче. Ср. Всяк кулик на своем болоте велик.

Последнее место среди лексических доминант кластера «Социальность» занимает волк(10%). Например: Who keeps company with the wolf, will learn to howl. - Ср. С кем поведешься, от того и наберешься. С волками жить, по-волчьи выть.

В данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «петух», «волк». Как и в предыдущих группах, собака и петух являются представителями домашнего окружения человека, в то время как волк - один из наиболее часто встречаемых человеком представителей дикой фауны.

IV Эмоционально - психические состояния (25)

В данной группе на первом месте стоит лексема кошка (32%), например: As melancholy as a cat. - Меланхоличный, как кошка (очень грустный).

Лексическая единица собака (16%) занимает второе место в группе доминирующих лексем кластера «Эмоционально - психические состояния». Например: Love me, love my dog. - (Если) любишь меня, люби и мою собаку. Ср. Любишь тепло, терпи и дым. Любишь смородину, терпи и оскомину.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «собака» и «кошка», причем оба эти представителя животного мира воспринимаются с положительной коннотацией, как сочетаниях «love my dog», «a cat may look at king» и т.п.

V Трудовая деятельность (23)

На первом месте в группе лексических доминант данного кластера располагается лексема пчела (13%), например: No bees, no honey; no work, no money. - Без пчел не получишь меда; без работы не получишь денег.Ср. Хочешь есть калачи - не лежи на печи.

Также представленная в количественном отношении, лексема лошадь (13%) занимает второе место. Например: All lay loads on a willing horse. - Весь груз взваливают на добросовестную лошадь. Ср. Охочая лошадка всю поклажу везет. Кто везет, того и погоняют.

В качестве доминирующих лексических единиц в данном кластере выступают единицы «пчела» и «лошадь». Очевидно, что в сознании англичан трудолюбие ассоциируется с образами этих представителей фауны, как, например, в словосочетаниях «a busy bee», «a willing horse».

VI Поведение (21)

В данной группе наиболее представленной в количественном отношении в выступает лексема лошадь (23%), например: Do not spur a willing horse. - Не пришпоривай старательную лошадь. Ср. На послушного коня и кнута не надо.

Второе место занимает лексическая единица собака (14%), например: One barking dog sets the whole street a-barking. - Стоит одной собаке залаять, как за ней все собаки на улице начинают лаять. Дурной пример заразителен.

Наименее представленной в количественном отношении лексической доминантой кластера «Поведение» является лексема бык (вол) (9%), занимающая последнее место. Например: He that will steal an egg will steal an ox. - Кто украдет яйцо, украдет и быка.

В данном случае доминирующими являются лексические единицы «лошадь» и «собака», «бык». Причем следует отметить, что «лошадь» воспринимается сугубо положительно, как в сочетаниях «a willing horse» «a right horse», в то время как с лексической единицей собака встречаются такие сочетания как «a scornful dog» или «one barking dog».

VII Физические характеристики (17)

В данной группе наиболее репрезентативной является лексема собака (23%), например: An old dog will learn no new tricks. - Старая собака не выучит новые трюки. Ср. Старого не учат, мертвого не лечат.

В том же количественном отношении представлена лексема овца (23%), занимающая второе место. Например: One scabbed sheep will mar a whole flock. - Ср. Одна паршивая овца все стадо портит.

Лексическая единица кошка (10%) наименее выделена в группе доминант кластера «Физические характеристики». Например: A cat has nine lives. - У кошки девять жизней. Ср. Живуч, как кошка. На живом все заживет.

Итак, в данном кластере преобладают лексические единицы «собака», «овца», «кошка», что может служить показателем того, что образы домашних животных переносились на сферу общения человека с другими людьми, становясь своеобразными маркерами свойств в оценках и суждениях.

VIII Умственные способности (13)

На первом месте в данной группе располагается лексема мышь (23%), например: Burn not your house to fright the mouse away. - Не сжигай дом, чтобы избавиться от мышей. Ср. Не стреляй из пушки по воробьям.

Второе место занимает лексическая единица лошадь (23%), например: To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы. Попасть пальцем в небо.

В равной степени на третьем месте представлена лексическая единица осел (23%), например: If the ass (donkey) bray at you, don't bray at him. - Если осел ревет, не реви в ответ на него по-ослиному. Ср. Не уподобляйся дураку.

Таким образом, в данном кластере доминирующими являются лексические единицы «мышь», «лошадь», «осел». Видимо, эти виды животных стали символами определенного уровня умственного развития в представлении англичан, так, например образ осла ассоциируется с упрямством и глупость, а мышь воспринимается как хитрое и сообразительное существо.

IX Морально-этические представления (11) - Не выявлено.

X Речь (6)

Наиболее репрезентативными являются паремии, содержащие лексему собака (33%). Например: Dumb dogs are dangerous. - Молчаливые собаки опасны. Ср. В тихом омуте черти водятся.

Лексема свинья (33%) так же представлена в количественном отношении, что и предыдущая, например: Pigs grunt about everything and nothing. - Есть повод, нет повода - свинья все равно хрюкает. Ср. На чужой роток не накинешь платок. Язык без костей: что хочет, то и лопочет.

В данном случае доминирующими лексическими единицами выступают «собака» и «свинья», что возможно, связано с ярко выраженной манерой этих животных издавать определенные звуки, а также частотой их встречаемости в домашнем окружении человека.

XI Индивидуальность (2)

Наличие всего двух пословиц не дает оснований говорить о том, что доминантой в данном случае является класс птиц.

Every cock sings in his own manner. - Каждый петух поет на свой манер. Ср. У всякой пташки свои замашки. У всякого молодца своя ухватка.

Each bird loves to hear himself sing. - Каждая птица любит слушать свое пение. Ср. Всякая птица своим пером красуется. Всякая лисица свой хвост хвалит.

Результаты исследования можно представить в виде сводной таблицы.

Таблица

Название Кластера

Доминанта, представленная лексической единицей.

Нравственные качества

Собака 14 из 50 (28%)

Кошка 8 из 50 (16%)

Лошадь 6 из 50 (12%)

Экзистенция

Птицы 13 из 41 (31%)

Лошадь 5 из 41 (12%)

Лиса 3 из 41 (7%)

Социальная сфера

Собака 6 из 28 (21%)

Петух 3 из 28 (10%)

Волк 3 из 28 (10%)

Эмоционально-психические состояния

Кошка 8 из 25 (32%)

Собака 4 из 25 (16%)

Трудовая деятельность

Пчела 3 из 23 (13%)

Лошадь 3 из 23 (13%)

Поведение

Лошадь 5 из 21(23%)

Собака 3 из 21 (14%)

Бык (вол) 2 из 21 (9%)

Физические характеристики

Собака 4 из 17 (23%)

Овца 4 из 17 (23%)

Кошка 4 из 17 (10%)

Умственные способности

Мышь 3 из 13 (23%)

Лошадь 3 из 13 (23%)

Осел 3 из 13 (23%)

Морально-этические представления

Нет

Речь

Собака 2 из 6 (33%)

Свинья 2 из 6 (33%)

Индивидуальность

Нет

Очевидно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются такие лексические единицы, как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц, например лиса, волк, мышь, петух.

Определяющим (из введенных) понятий предлагается считать понятие Макрополе Человек, которое представлено значительным количеством паремий, составляющих в совокупности «паремиологический портрет» человека (в данном случае представленным только русскими и английскими паремиями с зоонимами). На основе эмпирического материала, использовав в качестве методологического инструмента кластерный анализ, была предложена развернутая классификация паремиологических единиц, содержащих зоонимы, характеризующую Макрополе Человек на основе. В развернутую классификацию вошли следующие кластеры: Нравственные качества, Экзистенция, Социальная, Эмоционально-психические состояния, Трудовя деятельность, Физические характеристики, Умственные способности, Морально-этические представления, Речь, Индивидуальность. В каждом кластере были определены категории (репрезентативные качества) каждого из кластеров, доминирующие с точки зрения национального менталитета в Макрополе Человек. Такие, как: осторожность, жизненный опыт, социальность, Внешность - Сущность, желание, работа, умения и навыки, человеческие поступки, возраст, физические недостатки, мудрость и глупость, хвастовство, неблагодарность, болтливость, пустословие. Так же была предпринята попытка описания лексических доминант кластеров на основе развернутой классификации. Результаты проведенного исследования представлены в виде сводной таблицы, из которой видно, что наиболее выделенными в большинстве кластеров являются лекические единицы, обозначающие домашних животных, таких как собака, кошка и лошадь. Наименее представлен класс диких животных и птиц.

ГЛАВА 2 ЗООНИМЫ: СТРУКТУРНЫЙ АНАЛИЗ

2.1 Анализ синтаксических конструкций паремий, содержащих зоонимы

Сравнивая паремии по кластерам, мы обращаем внимание на их синтаксическую структуру, полагая, что в синтаксических конструкциях заложена логика сопряжения зоонимов с оценкой человека?. Обе системы паремий (цифры приводятся применительно к английским паремиям) используют следующие типы синтаксических конструкций:

Простое предложение (141 или 63%) является доминирующим среди синтаксических структур английских паремий. Это иллюстрируют примеры:

A black hen lays a white egg. - Черная курица несет белое яйцо. Ср. От черной коровы да белое молоко.

Из категории простых предложений особо можно выделить:

1) конструкции с формой повелительного наклонения (12%), например: Don't look a gift horse in the mouth. - Дареному коню не смотри в рот. Ср. Дареному коню в зубы не смотрят.

2) конструкции с использованием инфинитива (7%), например: To kill two birds with one stone. - Ср. Одним выстрелом убить двух зайцев.

3) конструкции в форме вопроса, риторического вопроса (2%). Например: Can the leopard change his spots? - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.

Cложноподчинённое предложение (44 или 20%). В данной категории можно выделить следующие основные конструкции:

1) предложения с подчиненными конструкциями, вводимыми относительными местоимениями (36%), например: It's a silly fish that is caught twice with the same bait. - Ср. Глупа та рыба, которая дважды на одну и ту же наживку попадается.

2) предложения с условными придаточными конструкциями (25%), например: If you run after two hares, you will catch neither. - За двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь.

3) предложения с подчиненными конструкциями, содержащими обстоятельства места и времени и места (22%), например: When the cat is away, the mice will play. - Когда кота нет поблизости, мыши резвятся. Ср. Без кота мышам раздолье.

4) конструкции содержащие придаточные предложения с функцией прямого дополнения к глаголу в главном предложении (9%), например: The old cow thinks she was never a calf. - Старой корове кажется, что она и теленком не была. Ср. Забыл бык, когда теленком был.

Сравнительный оборот (24 или 11%) может быть представлен следующими синтаксическими конструкциями.

1) Конструкции с союзными словами as…as, so…as, like (74%), например: As mad as a March hare. - Ошалел, как заяц в марте (сошел с ума).

Like a cat on hot bricks. - Словно кошка на горячих кирпичах (т.е. не в своей тарелке, как на иголках).

2) Конструкции с союзными словами better…than (26%), например: Better be the head of a dog than the tail of a lion. - Лучше быть головой собаки, чем хвостом льва. Ср. Лучше быть первым на деревне, чем последним в городе.

Сложносочиненное предложение (9 или 4%). Употребление данной синтаксической структуры иллюстрируют примеры: Don't make yourself a mouse, or the cat will eat you. - Не будь мышкой, чтобы кошка тебя не съела. Ср. Не будь овцой, так и волк не съест.

Словосочетание (5-2%). Употребление данной конструкции отражают нижеследующих следующие примеры:

When pigs fly. - Когда свиньи полетят. Ср. Когда рак свистнет.

Таким образом, проведенный анализ позволяет сделать вывод о том, что на первом месте стоит конструкция ПП - констатация факта из жизни объектов живой природы, экстраполированная на жизнь человека. По этой модели построена 141 паремия. Активно используются конструкция сравнительного оборота и конструкция СПП, которая в английских паремиях встречается чаще, чем в русских. В то время как ССП в русских паремиях используется значительно чаще, чем в английских. Следует также добавить, что использование риторического вопроса в большей степени характерно для английской паремиологии.

При сравнении синтаксических моделей английской и русской версии одной и той же паремии получается следующая картина. В большинстве случаев паремии со структурой простого предложения (ПП) совпадают и в английском, и в русском языках, что отражено в количественных показателях: 63% ПП (анг.) - 50% ПП (рус.), например A curst cow has short horns (ПП) = Бодливой корове бог рог не дает (ПП).

Наибольшее различие наблюдается в употреблении структуры сложноподчиненного предложения (СПП), которая более характерна для английских паремий (20%), чем для русских (0,8%). В данном случае можно отметить, что при рассмотрении одной и той же паремии, в русской версии чаще употребляется либо простое предложение с однородными членами, либо сложное бессоюзное (СБ). Например: When cat is away, the mice will play (СПП) - Без кота мышам раздолье (ПП).

То же можно сказать и о конструкции сложносочиненного предложения (ССП), где также наблюдается расхождение при определении одних и тех же паремиологических единиц: в английских паремиях ССП - 4%, в русских паремиях ССП - 1%, например: Гладко стелет, да жестко спать (ССП) - Cats hide their claws (ПП).

2.2 Сопоставительный анализ лексем, присутствующих в английской и русской паремиологиях.

Сопоставление реалий фауны, используемых в русской и английской паремиологии, позволило выделить несколько групп:

- лексемы, присущие и русской, и английской паремиологии;

- лексемы, присущие только русской паремиологии;

- лексемы, присущие только английской паремиологии.

Круг используемых русскими и англичанами реалий фауны в паремиологии во многом сходен. Совпадают названия:

- домашних животных: собака (Анг: A dog in the manger. = Рус: Собака на сене.); кот (Анг.: All cats are grey in the dark. = Рус. Ночью все кошки серы.), конь (Анг.: It is a good horse that never stumbles. = Рус.: Конь о четырех ногах, да спотыкается.), кобыла (Анг.: To find a mare's nest. - Найти гнездо кобылы, т.е. попасть пальцем в небо.), кляча, корова (Анг: If you sell a cow, you will sell the milk too. = Рус.: Продавши корову, по молоку не плачут.), свинья (Анг.: To cast pearls before swine. = Рус.: Метать бисер перед свиньями.), овца (Анг.: One scabbed sheep will mar a whole flock. = Р ус.: Одна паршивая овца все стадо портит.), поросёнок (Рус.: Оборотись порося в рыбу карася), осел (Анг.: All asses wag their ears.-Все ослы поводят ушами.Ср.Не всяк умен, кто с головою.), бык (Анг.: The bull must be taken by the horns. = Рус.: Бери быка за рога.), вол (Анг.: You cannot flay the same ox twice. = Рус.: С одного вола двух шкур не дерут. Рус.: Кормят вола, чтоб кожа была гладка.), телёнок (Рус.: Дай бог нашему теляти волка поймати. Подле чертенка не выкормишь теленка. Всякий бык теленком был. Анг.: If you agree to carry the calf they'll make you to carry the cow.- Согласишься нести теленка - всю корову взвалят.), ягненок (Анг.: As well be hanged for a sheep as for a lamb.-Все равно, за чтобыть повешенным: за овцу или за ягненка.), гончая, щенок (Рус.: Первые щенята борзые царские, вторые барские, третьи псарские.), жеребенок (Рус.: Если жеребенок по зорям много играет - волки съедят), мышь (Анг.: When the cat is away, the mice will play. = Рус.: Без кота мышам раздолье.);

- диких животных: волк (Анг.: A wolf in sheep's clothing. = Рус.: Волк в овечьей шкуре.), лиса (Анг.: The sleeping fox catches no poultry.- Спящая лисица не поймает курочку. Рус.: Лиса семерых волков проведет. Лисичка всегда сытей волка живет.), медведь (Рус.: Медведь корове не брат. В лесу и медведь архимандрит. Анг.: Catch the bear before you sell his skin. = Рус.: Не дели шкуру неубитого медведя.), заяц (Анг.: If you run after two hares, you will catch neither. = Рус.: За двумя зайцами погонишься, ни одного не поймаешь. Рус.: Труслив как заяц, проказлив как кошка. Живет, как заяц на слуху.), крыса (Анг.: Rats desert (leave) a sinking ship. = Рус.: Крысы бегут с тонущего корабля.), обезьяна (Анг.: Dress a monkey as you will, it remains a monkey still. = Рус.: Обезьяна и в золотом наряде обезьяна. Рус.: Из хорошей обезьяны не сделаешь и плохого человека.), верблюд (Анг.: The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Рус.: И верблюда на оброти водят.);

- птиц: соловей (Рус.: Соловья баснями не кормят. Анг.: Nightingales will not sing in a cage. = Рус.: Золотая клетка соловью не потеха), ворона (Анг.: Crows do not pick crow's eyes. = Рус.: Ворон ворону глаз не выклюет. Рус.: Узнал ворону, когда в рот влетела. = Дошли до глухого вести.), сокол (Анг.: One cannot make a falcon of a buzzard.-Невозможно превратить сокола в сарыча. = Рус.: Вороне соколом не бывать.), орел (Анг.: Putting feathers on a buzzard won't make it an eagle. - Одень сарыча в перья, он не будет орлом. Рус.: Четыре орла одно яйцо снесли. Орел мух не ловит.), голубь (Little pigeons can carry great messages. - Маленькие голуби могут доставлять важные послания, т.е. мал да удал.), ястреб (Рус.: И с красной ногавкой куру ястреб словит. Анг.: Hawks will not pick out hawk's eyes. - Ястреб ястребу глаз не выклюет.) сова (Рус.: Ждала сова галку, а выждала палку. Ворона сове не оборона.), сорока (Рус.: Сорока скажет вороне, ворона борову, а боров всему городу. Всякая сорока от своего языка погибает. Знает сорока, где зиму зимовать.), павлин (Рус.: Павлин красив, да ногами несчастлив.), жаворонок (Анг.: If the sky falls, we shell catch larks.- Если небо упадет, мы будем ловить жаворонков. Ср. Если бы да кабы.), ласточка (Рус.: Ласточка день начинает, а соловей кончает. Одна ласточка весны не делает.), ястреб (Анг.: Hawks will not pick out hawk's eyes.-Ястреб ястребу глаз не выклюет.), курица (Анг.: Grain by grain, and the hen fills her belly. = Рус.: Курочка по зернышку клюет, да сыта живет. Курице не петь петухом. Яйца курицу не учат.), петух (Анг.: A cock is valiant on his own dunghill. - Петух храбр на своей навозной куче.), гусь (Анг.: Feather by feather the goose is plucked.-Перышко за перышком - и гусь ощипан. Рус.: Гусь свинье не товарищ, и козлу не брат. = Анг.: Geese with geese and women with women.), утка (Рус.: Сколько утка не бодрись, а лебедем не бывать. Анг.: Like water off a duck's back = Рус.: Как с гуся вода), цыплёнок (Анг.: To count one's chickens before they are hatched. = Рус.: Цыплят по осени считают.), индюк, птица (Анг.: The early bird catches the worm.- Ранняя пташка ловит червя. Ср. Кто рано встает, тому бог дает. A bird may be known by its song. - Рус.: У всякой пичужки свой голосок. Рус.: Рано пташка запела, как бы кошка не съела. Птицу кормом, а человека словом обманывают.);

К реалиям фауны, использованным только в русской паремиологии, относятся следующие названия:

- домашних животных: коза (От прыткой козы ни забор, ни запор. Коза на горе выше коровы в поле.), козёл (От него как от козла, ни шерсти, ни молока. Не пускай козла в огород.), баран (Нашему барану ни в чем нет талану. От стриженного барана шерстью не разживешься. Смотреть, как баран на новые ворота.), сивка (Укатали сивку крутые горки.), серок, мерин (Кабы соловому мерину черную гриву, был бы буланый. Аргамак к поре, меринок к горе.), рысак;

- диких животных: соболь (На рогоже сидя, о соболях не рассуждают. Сидит на овчине, а бьет соболей.), ёж (Это ёж: его руками не возьмешь.), дикобраз, тюлень, белуха, бобр (Не убить бобра не нажить добра. Все бобры все равны.), тур, слон (Делать из мухи слона. Из большого осла не выйдет слона. Слон родился слон и есть.), зверь (Зверя узнают по когтям. На ловца и зверь бежит.), белка (Дали орехов белке, когда зубов не стало), беловежский зубр;

- птиц: тетерев (Либо в сук, либо в тетерю.), лебедь (Полетели за море гуси, прилетели тож не лебеди. Лебедь летит к снегу, а гусь к дождю), журавль (Журавль межи не знает, а через ступает.), синица (Синица в руках лучше соловья в лесу. Не много синичка из моря упьет.), гагара (Сколько ни мой гагару, все черна.), кукушка (Кукушка кукует - горе вещует.), дятел (Кабы на дятла да не свой носок, никто бы его не нашел.) ворон (Как ворон крови ждет. Ворон ворону глаз не выклюет.), пава, коршун, сыч (Сидеть сычем.), горлица, сойка, скворец (Всякий скворец на свой образец.), выпь, канарейка, воробей (Стрелять из пушек по воробьям. Стреляного воробья на мякине не проведешь. В осень и у воробья пиво.), чайка (Прилетела бы чайка, а весна будет), цесарка, баклан (Сколько ни мой баклана, белее не будет.);

К реалиям фауны, использованным только в английской паремиологии, относятся следующие названия:

- домашних животных: спаниель (spaniel), мастиф (mastiff), борзый пёс (greyhound), мул (Аs stubborn as a mule - Упрямый как мул.);

- диких животных: лев (To beard the lion in his den. - Напасть на льва в его собственном логове. Every dog is a lion at home. - Каждая собака в своем доме - лев. As brave as lion with a lamb. - Смелый как лев с ягненком.), олень (deer), кит (whale), летучая мышь (Аs blind as a bat - слепой, как летучая мышь.), косуля (roe), леопард (Can the leopard change his spots? = The leopard cannot change his spots. - Разве может леопард избавиться от пятен? Ср. Горбатого могила исправит.), землеройка (shrew), гиена (hyena), кролик (rabbit);

- птиц: дрозд (blackbird), вальдшнеп (One woodcock does not make a winter. - Один вальдшнеп зимы не делает.), галка (daw), лысуха (As bald as a coot - лысый, плешивый как лысуха.), куропатка (partridge), ржанка (plover), малиновка (robin), додо (As dead as a dodo - мертвый, словно ископаемый дронт.).

Следует отметить, что в рамках одной и той же этнокультуры, равно как и в плане сопоставления разных этнокультур, отношение к определенным паремиологическим концептам (как-то «кот», «собака», «лошадь», «осел», «птица», «свинья» и др.) далеко не однозначно. Всегда присутствует так называемый оценочный компонент, то есть одобрительная или неодобрительная оценка, заключенная в значении фразеологизма или паремии. В разных цивилизациях и в разные эпохи понятия добра и зла, отрицательного и положительного мыслятся неодинаково. Члены одного общества расценивают одно и то же явление индивидуально, хотя существует общепринятая точка зрения, в связи с которой положительная или отрицательная оценка входит в структуру значения фразеологической единицы. Примером в данном случае могут служить этнические различия в характеристике собаки (dog):

а) у русских: любит доброе отношение к себе; отвечает благодарностью на добро, тоскует на чужбине и рвётся на родину; бежит за возом или за санями; в голодном состоянии совершает дурные поступки; несоответствующе ведет себя на кухне; не любит редьку;

б) у англичан: наносит вред, неотъемлемый атрибут - блохи. Или, например, в русской паремиологии зооним лошадь представлен несколькими номинантами: рысак, сивка, серок, мерин, а в английской - зооним dog 'собака': spaniel 'спаниель', mastiff 'мастиф', hound 'гончий пес', greyhound 'борзый пес', что свидетельствует о популярности породистых собак у англичан, а лошадей - у русских. В своей паремиологии англичане, «морской этнос», активно используют названия морских рыб, а русские - речных.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Рассмотрев английские фразеологизмы с названиями животных, источники их возникновения в речи и их природу, я пришла к выводу, что их внутреннее содержание отражает принципы единства людей и животных в рамках конкретной этнокультуры.

В результате сопоставления паремиологических единиц английского и русского языков можно утверждать, что сходство между ними наблюдается в фундаментальных ценностях как морального, так и утилитарного порядка. Различия касаются плана выражения, распределения и комбинаторики норм, степени их актуальности для данных культур. Так, например, контраст между своим и чужим в английской культуре более резок, чем в русской. Характерными нормами английского общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в общества являются невмешательство в чужую жизнь, терпимость по отношению к другим, вследствие чего в английском языке гораздо больше паремий порицающих любопытство, навязывание своей воли другим. Для русской культуры понятие частного пространства менее актуально, что выражается в незначительном количестве паремий фиксирующих соответствующие аксиомы, либо наличии контрарных высказываний. Актуальные для английской культуры ценности получают широкое выражение в деонтическом кодексе языка и конкретизируются правом. Само понимание закона как гаранта свободы в английской культуре и предела в русской определяет отношение к нему, что выражается в английской паремиологии в положительных коннотациях, в русской - в отрицательных.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Арсеньева Е.Ф. Сопоставительный анализ фразеологических единиц: на материале фразеологических единиц, семантически ориентированных на человека в английском и русском языках. М., 1989.

2. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М: Советская Энциклопедия, 1966.

3. Большой англо-русский словарь, Ред.: И.Р. Гальцерин - М., 1979.

4. Быкова Е.А. Дипломная работа «Зоонимы и фитонимы в английском языке и русской паремиологии в аспекте этнического менталитета», Ставрополь 2003.

5. Виноградов В.В. Основные типы лексических значений слова. // Вопр. языкознания. 1953. №5.

6. Карташкова Ф.И. Номинативный аспект фразеологических имен // Теория языка и речи: История и современность. Иваново, 1999.

7. Дубровин М.И. A book of Russian Idioms Illustrated. Русский язык. М., 1987.

8. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь. М., 1984.

9. Марданова Д.М. Сопоставительный анализ фразеологических зоонимов в английском и турецком языках: Дисс. ...канд. филол. наук. Казань, 1997.

10. Русские и английские паремии с зоонимами и фитонимами в оценке внешности человека. // Фольклорная лексикография. Выпуск 10. Курск. 1998.

11. Словарь английских пословиц и фразеологических выражений. Смоленск: Русич. 2001.

12. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка. - М., 1956.

13. Телия В.Н. Коннотативный аспект семантики номинативных единиц. М., 1986.

14. Чепкова Т.П. Фразеологизмы, восходящие к образам животного мира. // Русский язык в школе. 1990. №6.

15. Этническое своеобразие английских и русских паремий. // Исследование по лингвофлористике слова в фольклорном аспекте. Выпуск 2. Курск 1997.

16. Apperson G.L. English Proverbs and Proverbial Phrases. Detroit, 1969.

17. Collins V.H. A Second Book of English Idioms, Lnd., 1970.

18. Smith W.G. The Oxford Dictionary of English Proverbs. Oxf., 1970.

19. http: // www.philology.ru.

10. http: //filologia.narod.ru.

21. http: //homepages.tversu.ru.

22. http: //www.gramota.ru.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.