К вопросу о приёмах поэтического перевода

Черты поэтического перевода и его сравнение с прозаическим. Фонические, лексические, синтаксические, метрические элементы в поэтическом произведении. Смысловая и эстетическая информация передаваемая с помощью текста. Разновидности лексической компенсации.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык русский
Дата добавления 24.08.2011
Размер файла 16,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

К вопросу о приёмах поэтического перевода

Основной чертой поэтического перевода по сравнению с прозаическим является его относительно свободный характер: строгая композиция и условность поэтической речи в большей мере, чем при переводе прозы, не дают возможности найти прямые соответствия. Если при анализе прозаического перевода можно убедиться, что принцип прямых языковых соответствий не оправдывает себя, то при анализе поэтического перевода мы увидим, что невозможны не только прямые языковые, но и прямые метрические соответствия. Наконец, в ряду специфических особенностей поэтического перевода стоит и проблема передачи системы рифм, являющейся, в свою очередь, источником многих трудностей при осуществлении поэтического перевода [1:29].

Правильное видение художественной действительности подлинника, передача его существенных, характерных элементов - весьма сложная задача для переводчика. Под существенным подразумеваются в данном случае характерные черты эпохи, национальная и социальная специфика, творческая индивидуальность автора и особенность жанра, единство содержания и формы произведения, соблюдение частей и целого в переводе и - как конечная цель - достижение аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом.

Известно, что в поэтическом произведении все элементы - фонические, лексические, синтаксические, метрические - теснейшим образом взаимосвязаны и находятся в определённом отношении друг с другом. В поэтическом переводе важно сохранить существенное и заменить несущественное. Существенное - характерные черты эпохи, национальная и социальная специфика, творческая индивидуальность автора и достижение аналогичного оригиналу художественного впечатления в целом.

Информация, передаваемая с помощью поэтического текста, может быть расчленена на две категории: смысловая информация - это содержащиеся в тексте сведения, позволяющие установить его соотнесенность с некоторыми сегментами реальности, с некоторой внеязыковой ситуацией, то есть как система денотатов. Смысловую информацию материализует в тексте система вербальных сигналов, ориентированных на то, чтобы вызвать в сознании реципиента соотнесённость этого текста с внеязыковой ситуацией.

Эстетическая информация - ею можно назвать весь тот сложный информационный комплекс, который передается в процессе поэтической коммуникации помимо смысловой информации.

Смысловая информация в поэтическом тексте носит двухуровневый характер:

фактуальная и концептуальная смысловая информация. Фактуальная - это сообщение о фактах, событиях, процессах, происходящих в окружающем мире. Эта информация объективируется в тексте вербальными сигналами. Она сохраняется при перефразировании поэтического текста. Концептуальная информация - это сообщение авторского понимания отношений между фактами, это авторская концепция мира [1:109].

Передача сложного информационного комплекса с помощью текста, состоящего из нескольких высказываний, возможно только в силу того, что поэтический текст есть текст особого рода, а поэтическая речь есть специфическая разновидность речи. Если, передавая фактуальную информацию, она функционирует как вполне обычная речь, то концептуальную и эстетическую информацию она материализует и передает, принимая совсем иное качество - качество поэтического речетворчества, где все языковые элементы взаимосвязаны и значимы. Поэтическая речь являет собой последовательность символов кода, не выводимого непосредственно из символики “практического” языка. Все эти метаморфозы происходят с речью благодаря ее организации по моделям особых стихотворных структур: метрико-ритмических, фонических, металогических (то есть структур, обеспечивающих полисемантичность поэтического слова). Гиперсвязанность и гиперсемантизация всех элементов текста исключает возможность сохранения в переводе всего информативного комплекса, воплотившегося в оригинале. Поэтому переводчик поэзии вынужден жертвовать тем или иным аспектом информации.

Поэзия тесно связана с языком и зависит от него, строгие формальные требования и ограничения, накладываемые на поэтический текст и выразительные средства поэзии целиком носят языковой характер и неразрывно связаны с системой именно данного конкретного языка.

В стихотворении на первый план выдвинуты именно те элементы речи, которые передают субъективно-оценочное, индивидуальное отношение говорящего к интересующим его сторонам жизни, отсюда роль, которую играет в этой речи ритм, звук, интонация, придающая лексике стихотворения повышенно эмоциональную окраску, все эти элементы речи внутренне связаны, образуют целостную выразительную систему. Эта система речи обусловлена стоящими за ней переживаниями, состоянием характера героя.

Переводчик поэтического текста обычно сталкивается с целым рядом проблем, среди которых наиболее часто встречаются такие, как отсутствие подходящего эквивалента в языке перевода; различия в лексико-фразеологической сочетаемости слов языка оригинала и языка перевода; различная картина мира у носителей разных языков; ограничения, накладываемые ритмической организацией текста.

В таких случаях переводчик может обратиться к приёму лексической компенсации, часто используемый, когда какое-либо слово или словосочетание невозможно перевести в том же месте, в котором оно встречается в оригинале. При этом эквивалент слова в переводном тексте может быть перемещён в иной контекст и быть использован в другой части того же предложения или в одном из последующих предложений в пределах строфы. [2:7].

В зависимости от того, каким образом применяется лексическая компенсация, можно выделить несколько разновидностей данного приёма. Если одно слово передаётся с помощью словарного эквивалента, который в силу разных причин занимает в тексте перевода иную позицию, нежели в оригинале, то можно говорить о лексическо-семантической компенсации. Если в переводе то или иное слово передаётся с помощью эквивалента, выраженного другой частью речи, то в этом случае речь идёт о лексическо-грамматической компенсации. Если же слово передаётся с помощью контекстуального синонима, входящего в ту же лексико-семантическую группу, то подразумевается концептуальная компенсация. В отличие от двух предыдущих разновидностей, концептуальная компенсация целиком и полностью основана на ассоциациях, которые переводимое слово вызывает в нашем сознании, а также на логическом развитии исходного понятия. [3:174].

Все три разновидности лексической компенсации чрезвычайно продуктивны. Будучи использованы при переводе поэтического текста, они позволяют сохранить смысловую и функциональную нагрузку как всего произведения, так и его отдельных элементов.

поэтический перевод лексическая компенсация

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.

    курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010

  • Специфика поэтической предикации и способов объективации глубинных поэтических смыслов в связи с изучением проблем поэтического перевода. Ритм как способ смыслообразования в поэтическом тексте. Взаимоотношение двух коммуникативных систем: "Я-Я" и "Я-ОН".

    статья [22,5 K], добавлен 20.08.2013

  • Основные проблемы художественного перевода. Критерии адекватности поэтического перевода. Особенности и достижения поэзии Роберта Фроста. Трудности перевода стихотворений Фроста. Сопоставительный анализ переводов стихотворения Роберта Фроста "Come in".

    курсовая работа [38,4 K], добавлен 09.04.2011

  • Обзор выявления в оригинале конструкций, требующих синтаксических трансформаций при переводе, их классификации и анализа способов перевода. Описания перевода при помощи перестановок, членения и объединения предложений, синтаксических проблем перевода.

    курсовая работа [49,1 K], добавлен 29.12.2011

  • Понятие, лексические и семантические признаки профессионализмов как лексической единицы. Основные способы, приемы и трудности перевода профессиональной лексики. Применение некоторых лингвистических приемов в практике перевода специализированных текстов.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 24.01.2012

  • Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.

    дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015

  • Понятие языка и нормы перевода. Обеспечение высокого качества перевода переводчиком. Семантические проблемы перевода. Межъязыковые расхождения в грамматикализации "классических" грамматических категорий. Синтаксические проблемы перевода стихотворений.

    реферат [33,3 K], добавлен 23.12.2011

  • Виды перевода и текст как объект перевода. Стилистическая принадлежность и особенности текстов сферы строительства. Значимость лексической эквивалентности при переводе текстов строительной тематики. Особенности перевода лексики сферы строительства.

    дипломная работа [85,9 K], добавлен 10.02.2012

  • Выявление степени эквивалентности перевода детского английского поэтического текста. Теоретические компоненты английского стихосложения и особенностей перевода стихов для детей. Сопоставительный анализ английских детских стихов в оригинале и в переводе.

    курсовая работа [213,4 K], добавлен 21.02.2011

  • Виды и способы перевода, определение способа перевода и меры информационной упорядоченности для переводного текста. Преимущества и трудности синхронного перевода, проблемы синхронистов, возникающие в процессе перевода, психологические условия работы.

    реферат [27,7 K], добавлен 25.10.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.