Газетно-публицистический стиль

Понятие функционального стиля в современной лингвистике, стилистические аспекты газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, особенности заголовков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 20.08.2011
Размер файла 179,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

The sleepwalking president who slept through the early days of the agony in New Orleans is going through the never-ending, thrilling, indefensible, and reckless agony in Iraq [там же. С.7.].

Интересно отметить, что в приведенных примерах использование эпитета характеризуется важной особенностью-помещением эпитета в рамке синтаксического приема нарастания, что усиливает прагматический эффект эмоционального воздействия.

Особенностью газетных эпитетов в английском языке является использование фразовых эпитетов, представляющих собой целое высказывание.

Because things in the music world often work on a kind of principle like you-scratch-my-back-and-I'll-scratch-yours; you invite me, I invite you; you ignore that other set, and so do I [Times. - 2006, November 8. - P. 12].

Как свидетельствуют приведенные примеры, в английском газетном тексте используются в основном речевые эпитеты, т.е. индивидуальные эпитеты с ярко выраженной эмоциональной оценкой положительного или отрицательного характера. Однако в узбекском языке как показал языковой материал, используются в основном языковые эпитеты, которые представлены в устойчивых выражениях.

Bedorlar-mana shu bemorlarning tepasida kechayu-kunduz kipriq qoqmay uxlamay u'tiradigan, shirin lutfi hamda yumshoq muomalasi bilan ku'ngil ku'taruvchi shifokorlar,ana shunday mehribon, mahoratli, dongdor oq xalat sohiblari viloyatimizga azaldan bu'lib kelgan [Xalq so'zi.- 2007, № 10.-C. 12].

Ta'kidlash joizki, bugungi kunda odam savdosidan qabih va nopok kimsalar u'z manfaat yu'lida begunoh, yuvosh, oqni qoradan ajrata olmaydigan sodda odamlardan foydalanishi avj olib ketgan, shu sababdan jabrlanganlarga tezkor yordam ku'rsatish davlatimiz asosiy kun talabiga qu'ygan vazifalardan biridir [Ishonch.- 2007, №12.-C. 5].

O't o'chiruvchi!Naqadar nodir, tengi yo'q, jasorattalab kasb, ular hayoti favqulodda sodir bo'ladigan hodisalarga boy [Ma'rifat.-. 2007. № 13.-C.6].

Xulosa u'rnida shuni aytish mumkinki, asosiy Qonunimiz- Konstitutsiyamizda ham belgilanganidek, insonning bebaho, tengi yu'q va aziz qadr-qimmati har narsadan ustun.

Navqiron, u`ktam, qu'liga qalam tutqizgan ustozi, davlatni tadbirkorlik-la boshqarish bilan birga, ilmiy, adabiy muhitga yu'nalish berib turgan yaqin va sirdosh odamidan judo bu'lgan shoira qalbidagi ayriliq, firoq dardi asarlarining tom tomiriga aylanishi tabiiy hol [Diyonat .-2008, № 10 .-C. 14].

U chindan ham u'zgargan, ammo jarangli va u'ktam kulgusi, qu'ralay, shahlo ku'zlarining kibrona, pinhona va sirli boqishi u'sha-u'sha edi

Gradation.

Климакс фигура речи, состоящая в таком расположении частей высказывания, относящихся к одному предмету, что каждая последующая часть оказывается более насыщенной, более выразительной или впечатляющей, чем предыдущая. Этот стилистический прием всегда являлся неотъемлемой частью художественного текста, но как показал наш материал, в газетно-публицистическом стиле градация употребляется в заголовках и передовых статьях, где описываются актуальные и значительные проблемы политики, экономики и социальной жизни.

An unwillingness by European countries to encourage, to pay for the educational needs of its best students-and to build elite educational institutions for them-and to create effective consequences for their realization of future life-is causing a dangerous decline in the number and quality of European engineers and scientists, according to a senior Microsoft executive [ The Times.-2003,October 25. - P. 12]. One assertive question about long sentences for corporate criminals of course important, incredibly, urgently, desperately, really important [International Herald Tribune. - 2005, October 4. - P. 12].

What will lag behind, stop, and defeat them? “You need to build barriers like good internal controls, require Sharp auditors, demand pressure for good control, make everyone certify their own works.

Mundie, Microsoft's chief technical officer, first oral remarks, then some short notes, and final written critisizement about the educational shortfall came amid growing anxiety in Europe that elite educational standards are falling behind those in countries like the United States [The Daily Telegraph. - 2006, April 2. - P. 13].

You can keep flowers blooming on their graves for one moment, for one day, for one week, for one year, for century and forever. It won't change the fact that they died for nothing” [The Observer Sunday. - 2005, August 28. - P. 25].

Hated by some, envied by many, feared by his competitors, Dr. Rosenbach Martin was nevertheless able to exert his charm on all, no matter what their status in society, reported Juliann Moore in press yesterday [Daily Telegraph. - 2005, July 12. - P. 12].

В узбекском языке, как показало наше исследование, нарастание употребляется наряду вместе с эпитетом, метафорой или гиперболой. Все эти стилистические приемы делают наши примеры более выразительными и насы-щенными.

Ha, sen butun mavjudotu narsalar olamidan ulug'san, yuqori turasan, sen u'lchovlarning u'lchovisan, har qanday gu'zallik, qimmatlilik, va albatta hayot mezonisan.

Oqibat bor joyda Allohga va uning diniga e'tiqod, Vatanga, tug'ilib u'sgan yurtga mehr-muhabbat, insonga va uning sh'niga hurmat bor, oqibatli insonlar hamisha bor bu'lsin. [Turkiston ovozi. - 2008, №2, 15 yanvar.-C. 12].

“Odam savdosi, - deyiladi maqolada, - inson, uning sha'ni, qadr-qimmati, osoyishta turmush tarsi hamda kelajagiga tahdid solayotgan trans- milliy uyushgan jinoyatchilik korinishlaridan biri bo'lib, o'zini chegara tanlamasligi hamda girdobiga asosan yoshlarni va ayollarni tortayotganligi bilan barchada katta tashvish va xavotir uyg'otmoqda”[ Diyonat .-2008, №46.-C. 4.)

Paykal shunchalik ulkan, hosil shunchalik katta, va'da shunchalik zu'r, ob-havo ma'lumoti shunchalik noqulayki hosilni o'z vaqtida terib olishga paxtakor qo'llar yetishmaydi [Shifo. - 2009, №12.-C. 11].

Qayerda inson bo'lsa, qayerda mehnat qilsa, o'sha yerda hamma narsa bo'ladi [O'zbekiston Ovozi. - 2008, № 7.-C. 5].

Zero, insonda ana shu hayotiylikni doimo ku'rish mumkin, ya'ni bosilgan qadamlar - odatga, odat- xarakterga, xarakter esa qismatga aylanib boraveradi.

Sport inson irodasini toblaydi, ruhan tetik qiladi, o'ziga bo'lgan ishonchini mustahkamlab, ezgu yo'ldan borishga undaydi, shu maqsadda yurtimizda o'sib kelayotgan avlodni sportga uzluksiz jalb etish uchun 3 bosqichlik sport o'yinlari- maktab o'quvchilarining “Umid nihollari”, kollej va akademik litsey o'quvchilarining -“Barkamol avlod”, oily o'quv yurtlari talabalarining “Universiada” musobaqalari o'tkazilishi yo'lga qo'yilgan [Ishonch.- 2007, №2.-C. 8].

Periphrasis.

Перифраз это такой стилистический прием, который в форме свободного словосочетания или целого предложения заменяет название соответствующего предмета или явления. Перифраз обычно выделяет одну из черт явлений, которая представляется в данном конкретном случае характерной, существенной. Такое выделение новой черты описываемого явления одновременно показывает и субъективное отношение автора к описываемому. Перифразы делятся на оригинальные и традиционные. Традиционными перифразами называются такие, которые понятны и без соответствующего контекста, т. е. для раскрытия значения которых не требуется пояснительного текста. Как показало наше исследование, в газетном тексте встречаются часто традиционные перифразы.

Так как в газетном тексте, как мы говорили в первой главе, изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной.

Journalists hardly commented on this decline even as Merkel became the subject of more than million articles, conversations, portraits and debates than almost any other opposite sex in recent German political history.

The commission's proposals won a warm welcome in most quarters, including Downing street.(The British Government.)

Many people will call this a noticeable, memorable and unique day for the Great Powers.(The five or six biggest, strongest states.)

A pillar of the state declared the dispute involving train drivers working for the French Railways should be settled by rail freight services [The Times.- 2003, № 12. - P. 4]. This old veteran participated in that delayed Teutonic migration known as the Great War and took all his traumatic hurts.

Но в узбекской газете как мы выявили, встречаются часто новые оригинальные перифразы, что придают образность, эмоциональность и требуют специальной подготовки от читателя об этой актуальной теме или проблемы.

Tibbiyot ilmining sultoni va bobokaloni Abu Ali ibn Sino asalning xosiyatlarini hamda yong'oqning ba'zi og'ir kasalliklarga davo bo'lishini sanab o'tgandi.[ Ishonch.- 2007, №23 .-C. 17].

So'z mulkining sohibqironi, she'riyat va g'azal mulkining sultoni, o'zbek adabiy tilining asoschisi, o'zbek adabiyotining bayroqdori- Alisher Navoiyga nisbatan ishlatiladigan perifrazalar xalq mulkiga aylangan [Turkiston ovozi .- 2007, №43.-C. 7].

Shaxmat ustasi Rustam Qosimjonov Linares shahrida aql gimnastikasi bo'yicha yilning nuguzli superturnirida dona surdi [Ma'rifat.- 2007,№ 29.-C. 4].

“Futbol Qiroli” ning o'ziga xos yana bir jihati bu qo'pollikni kechira olmasligi bo'lsa kerak [Darakchi. - 2006, №39.-C. 25].

Ruslan Chagayevning imkoniyatlari yuqori baholanib, uni “Oq Tayson” laqabi bilan atashmoqda [O'zbekiston ovozi. - 2006, №45.-C. 8].

Temir xonim” mamlakatni krizis holatidan olib chiqdi, 20-25%lik inflyasiyani 4%ga tushirdi, Buyuk Britaniya iqtisodiyotida yuksalish ro'y berdi, 1990 yil noyabrda г iste'foga ketdi.

Mukkarama Turg'unboyeva, o'zbek raqqosasi, baletmeystr, pedagog, xalq artisti- shu so'zlarni tilga olishimiz bilanoq ko'z o'ngimizda gulgun sahna va unda javlon urayotgan raqsimiz malikasi namoyon bo'ladi [Toshkent oqshomi. - 2008, №3.-C. 7].

Charm qo'qop ustasi Muhammadqodir Abdullayev necha yillardanbuyon Jahon sahnasini egallab kelmoqda [Qadriyat .- 2007, №18.-C. 9].

“Ozodlik oroli rahbari ko'p yillardan buyon qimmatbaho “Mersedes” rusumli avtoulovlar to'plashni xush ko'radi.(Ma'rifat.- 2007, №50.-C. 17].

Zarkavi “ikkinchi raqamli terrorchi” hisoblanib, deyarli butun dunyo maxsus xizmatlari va politsiya tomonidan qidirilmoqda [Mulkdor. - 2007, №20 .-C. 13].

Euphemism.

Одним из наиболее значимых приемов в газетном стиле является эвфемизм.

Эвфемизм, (греч- от хорошо» и «говорю»), стилистически нейтральное слово или выражение, употребляемое вместо синонимичной языковой единицы, которая представляется говорящему неприличной, грубой или нетактичной; эвфемизмы нередко вуалируют, маскируют суть явления.

Особый интерес в целях нашего исследование представляет политический эвфемизм, который функционирует в газетном тексте в определенных политических целях.

Политический эвфемизм- это ''сладкая обертка''в которую завернута ''горькая правда.''Его цель- скрыть реальное положение вещей, истинные неблаговидные намерения политических и государственных деятелей и организаций западных стран, сбить толку общественное мнение. Политический эвфемизм представляет собой синоним политического термина слова, словосочетания, обозначающего социальное явления, вызывающее в сознании людей неприятные ассоциации. В значении эвфемизма есть негативные коннотации. Это слово с нулевой либо с положительной оценочной коннотацией. Например, политической эвфемизм depression, а в последнее время recession, употребляемый вместо crisis (экономический кризис) предназначен для того, чтобы как-то ''смягчить'' этот неизбежный порок капитализма. При помощи эвфемизма undernourishment пресса пытается отвести внимания читателей от такого позорного явления современности, как голод (starvation), от которого страдают миллионы людей на планете из-за политики многих стран. Эвфемизм может быть выражен не одним словом, а словосочетанием, которое компактно и нередко игриво представляет смысл неблаговидного явления. Например, smoke-filled room обозначает место встречи политиков для закулисных переговоров, fishing expedition- подбор компрометирующего материала с целью использования его во время предвыборный кампании, fat cat- капиталиста, финансирующего политическую кампания.

Показательны в этом отношении многие заголовки английских и американских газет. Так, например, заголовок "Tension in Kashmere" фактически обозначает восстание, а не напряженное положение в Кашмире. Статья под заголовком "Difficulties of the Canadian Farmer" рисует катастрофическое положение канадских фермеров, вынужденных вырубать фруктовые сады для того, чтобы сеять пшеницу, т. е. difficulties обозначает разорение, а не трудности канадских фермеров.

С тем чтобы не обидеть людей почтенного возраста, в языке последних десятилетий появилось слово middlescence (период жизни от 40 до 65 лет) по аналогии с adolescence. Период жизни с 65 лет и далее стали называть third age. На официальных табличках в транспорте, в объявлениях, в музеях и местах общественного пользования широко употребляется эвфемизм senior citizen. В газетных статьях, где описываются заседания Конгресса, употребляется Gray Panthers. Как показало наше исследование, в газетном материале используются эвфемизмы senior citizen и Gray Panthers для людей почтенного возраста.

Associations are being spawned in great profusion by the age movement today. They range from cultural and political and economic organizations of high sophistication to basement centers where "senior citizens" in rocking chairs listen to Lawrence Welk and make macaroni jewelry. The Gray Panthers rage against those places as "geriatric playpens»

В отличие от бытовых и религиозных эвфемизмов «политические эвфемизмы» не являются синонимами слова, выражающего основное понятие, а выражают другие понятия. Происходит замена одного понятия другим. Так, например, слова slump и depression заменяются следующими синонимами: recession, a rolling readjustment, a correction, a slippage, an easing, a downswing, a mild dip, a normal adjustment, a levelling off, a lull, a return to normalcy, an industrial trouble.

Undernourishment of children in India was ignored by report of the Committee. [Time. - May 8, 2007. - P. 12]. War- conflict, operation, action. Depression- crisis, profit-savings.

An industrial trouble in South Somali caused nuclear weapons problems, but the number of maladjusted children increased and in those conditions there is no form of outside psychiatric treatment [Daily Telegraph .- 2001, № 23, July 22. - P. 23]. Принцип вежливости лежит в основе образования новых эвфемизмов, скрывающих физические или умственные недостатки (cripple заменяется на эвфемизм handicapped). Так, умственно отсталых людей называют learning disable, special (cлово retarded, которое в данный пepиод является прямой номинацией, в свое время было эвфемизмом для slow и backward); отстающих студентов-underachievers; людей, страдающих частичной потерей слуха-hearing impaired; людей, страдающих речевыми расстройствами, называют speech-impaired. На смену insane asylum больница для душевнобольных пришло mental hospital. Бедность, конечно, не порок. Но само это явление ужасает многих, особенно тех, кто живет в относительно благополучных странах. Неудивительно, что и сами слова (бедность, бедный, бедные) в газетном стиле практически всегда заменяются эвфемизмами: социально незащищенные слои населения, материально не обеспеченный и т.д. Как показал языковой материал, слово "poor" в газетных статьях часто заменяется на следующие: the needy (нуждающиеся), penniless (бедствующий), (socially) deprived (обездоленные), low-income family (семья с низким доходом),street person, skell (бездомный) etc. Where the handicapped children shows signs of social maladjustment or behavior complexes and difficulties of one kind and another treatment from psychiatrists and schools, so much the better.

UN relief agencies said that some people in affected communities in the needy and deprived families of war- stricken southern and central provinces had been reduced to eating wild plants and roots [The Times .- 2004, № 8. - P. 25].

An elderly man who roamed the streets with a shopping cart full of tin cans and bottles was beaten to death by another "street person" as hundreds of vagrants waiting for hot meal looked on.

While some New Yorkers seldom use the subway, others live there. The police call such people "skells" and are seldom harsh with them.

adjustment center (a part of a prison where intractable and often mentally deranged inmates are kept in solitary confinement);correctional facilities (a prison);correctional officer (a prison guard);community home (a reform school); godfather, don (the head of Mafia family or other group involved in organized crime).

В газетах как показал наш материал, эвфемизмы сейчас начали переименоваться. Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным): Человек (обоих полов) преклонного возраста, работающий контролёром на проходной часто именуется модным словом "security" (секьюрити). Многие нужные, но не очень популярные, профессии на западе (особенно США) переименовываются, чтобы сделать их звучание более престижным: garbage collector (мусорщик) - sanitation man (engineer); undertaker (сотрудник похоронного бюро) - mortician, funeral director; (парикмахер)-hairstylist, hairdresser.

Jennifer Aniston said she worked as a hairstylist to pop stars, but this profession wasn't her cup of tea, cause she didn't like, didn't prefer it, and failed to get a fortune that Jenny wanted.

Geri Halliwel told she worked for six jobs a week to pay for a demo tape, two cleaning jobs, working behind a bar, undertaker in bureau, aerobics, selling dodgy watches, and security that she didn't like at all and was bored to death.

Как нам удалось выявить в нашем исследовании, в узбекской газете эвфемизмы встречаются редко и употребляются в основном не в политических разоблачениях, а в открытии социальных проблем нашей страны и зарубежных стран.

Haqiqatan ham, dunyoga kelib murg'ak qalbimiz bilan nelarnidir sezib u'zimizga yaqin inson kimligini taniy boshlar ekanmiz, har birimiz uchun u'z padari buzrukvorimiz ,onamiz eng kuchli, eng aqlli, eng chiroyli, eng…, eng…,kishilar bu'lib tuyuladi,lekin bu ota-onasiz qolgan murg'ak bolalarning aybi ne, u'kinishga arzirmikan ular?

Janubiy Afrika hududlarida oziq- ovqat tanqisligi tufayli ku'pgina muammolar yuzaga keldi, hukumat a'zolari bu tanqislikdan azoblanayotgan yosh bolalarga alohida e'tiborni qaratdi.

Bu yosh qizning nopok kimsalar tomonidan umri xazon bu'lganligi, ota-onasini undan yuz u'girganligi umuman, hamma, hammasi qizning ku'ziga qorong'ulikning abadiy davom etishiday tuyuldi [Diyonat. - 2008. № 13.-C. 19].

Bu yadro polegonlaridan mavkuraviy polegonlar kuchli bu'lgan yigirma birinchi asrda “davlatlararo mojarolar” qanchadan qancha odamlar umri zomin bu'lishiga olib kelmoqda.

Simile.

К числу стилистических приемов, в какой-то степени родственных эпитету (по функции, но не по лингвистической природе), относится сравнение (simile).Сущность этого стилистического приема раскрывается самим его названием. Два понятия, обычно относящиеся к разным классам явлений, сравниваются между собой по какой-либо одной из черт, причем это сравнение получает формальное выражение в виде таких слов, как: as, such as, as if, like, seem и др.

Обязательным условием для стилистического приема сравнения является сходство какой-нибудь одной черты при полном расхождении других черт. Как показало наше исследование, в газетном тексте сравнения политического плана встречаются очень часто. И более того, сходство, обычно усматривается в газетных статьях в тех чертах, признаках, которые не являются существенными, характерными для обоих сравниваемых предметов (явлений), а лишь для одного из членов сравнения. Примеры взяты с разных газет:

She described the Communist system as a sort of prison in which she learned to love freedom more than people who were already used to it [The Sun. - 2004, №8. - P. 2].

Presidents of 46 South Korean newspapers and broadcasters visited North Korea Saturday, like part of a thaw in relations between the two Koreas that started at their June summit.

A new bridge between Denmark and Sweden in economic, cultural sphere considered as steady as time and both sides hoped to mutual understanding.

“Bush is sweeping through the like a tornado through a trailer park .

Jassy Jackson says the conclusion to this year's campaign is like a football game tied in the fourth quarter.

"Are we searching for some inner truth that will lead us to the origin of life, or are we, like the man who spends his week-ends working out the crossword puzzles in his Sunday paper, exercising our minds in a scientific game because we have nothing better to do?"[The News of the World. - 2008, May 9. - P. 12].

"Humanity, let us say, is like people packed in an automobile which is traveling downhill without lights at terrific speed and driven by a four-year-old child, the signposts along the way are all marked 'Progress.'», said Bill Clinton in the debate.

In the World Health Organization Meeting which was held in the assembly hard talking organized and leader of it began his speech and said that, human speech is like a cracked cauldron on which we bang out tunes that make bears dance, when we want to move the stars to pity."[International Herald Tribune 2. - 2005, №35. - P. 6].

Carl Sandburg emphasized that a life difficult at times and it is like an onion: You peel it off one layer at a time, and sometimes you weep."[International Herald Tribune Observer 2. - 2005, №37. - P. 18].

"Good coffee is like friendship: rich and warm and strong," said in morning interview journalist Orphay Winslday [Interview of best people. - 2002, №39, 28].

В узбекском газетном тексте сравнения определяются специальными словами, такими как худди, сингари , гуе, каби, кадар, айнан и аффиксами -дай, -дек, -симон, -она, асига. Как показал наш материал, сравнение выявляет субъек -тивно-оценочное отношение автора к фактам объективной действительности. Примеры взятые со многих газет указывают позитивное или негативное отноше- ние к описываемой ситуации.

"Go'dakning dunyoga kelishi nechog'li qiyin va xatarli bo'lsa, bir davlatning demokratiyaga erishishi ham xuddi shunday bo'ladi, chaqaloq kelajagini oldindan ko'ra olmaganidek, yurt ham ertangi kuni qanday bo'lishini oldindan bilolmaydi.

Kul rang ham xuddi qora kabi juda ulug'vor rang bo'lsada, sizni o'ta jiddiy ko'rsatmaydi, u ham xuddi qora rang kabi xususiyatga ega bo'lib, boshdan-oyoq kul rangda kiyingan ayol juda bashing ko'rinadi. [ Xalq so'zi.- 2007,№48.-C. 17].

Biroq, hozir ba'zan qizlarga teshik qop ham, yirtiq parda ham, rangpar to'rva xalta ham go'yo ko'ylak bo'layotganini ko'rib ranjishdan boshqa ilojingiz qolmaydi.

Shunday bo'lsad, ba'zan pashshaday xato o'tib ketib filga aylanadi va dil gulzorini payhon aylab, ko'ngilni xufton qiladi. Ha, tiniq va bekamu ko'st bo'lmog'I lozim. Binoning poydevori bo'lganidek, axborot vositalarining ham tayanch nuqtasi, asosi mavjud [Ma'rifat. - 2005, №12.-C. 4].

Bolalikdan singdirilgan odob va odatlar, go'yo yosh daraxt tanasiga o'yib yozilgan harflarga o'xshaydiki, ular daraxt bilan birga o'sadi, voyaga yetadi [Ma'rifat. - 2008, № 9.-C. 2].

Как нам удалось выявить, в узбекском газетном тексте в сравнении с английской газетой этот стилистический прием употребляется в более эмоционально- оценочной форме.

Hayot badiiy kitob singari qiziq, hayot diagrammadek murakkab deymizu, uni murakkablashtirayotgan, chigallashtirayotgan aslida o'zimiz emasmi? Hayot deb atalmish ilohiy ne'mat ba'zida shakardek shirin, anordek taxir tuyuladi, kishiga.

So'z unga koinotning qa'rlaridan yog'ilib kelayotganga o'xshaydi, go'yo uning qalamini koinot, tirik mavjudotga aylanib kutganday, va Navoiyni o'qiyotganda odam xuddi Xizr suvini ichayotganday bo'ladi va xuddi abadiy tiriklikka mansublik hosil etilganday [Ishonch.- 2006, №12.-C. 3].

Har bir odamni Xudo mislsiz siylab yaratgan, unga mislsiz narsalarni tortiq qilgan, odam bolasi mislsiz hadyalar ichida yashab, ularni hadya deb bilmay qo'ydi, holbuki, har qanday umrni, ha, sokin, qahraton tundek qop-qora umrni, erta charag'on sahardek oppoq umrni hadya kabi yashagandagina ma'no kasb etadi.

Murabbiy qalbga yaqin inson, ta'bir joiz bu'lsa, murabbiy dunyo chirog'i, uning nurlari qovjiragan maysaga qayta jon ato etadi, gu'yo [Diyonat. - 2008, №14.-C. 20].

Antithesis.

Антитеза - связывание или сопоставление противоположных идей с целью достижения большей ясности образов или выражения чувств и идей с большей силой. В данном стилистическом приеме эффект достигается за счет контраста, звучание при этом становится оригинальнее, а значение - яснее, так как объясняемый объект наложен на его противоположность.

Как показал наш языковой материал, антитеза употребляется часто в английских и узбекских газетах, где описываются актуальные, важные и жизненные проблемы народа, государство и социальной жизни. Целью использование этого стилистического приема является показать контраст, неравенство и противоположность описанного факта.

It faces enormous obstacles from the cold war, military-industrial complex which is making progress in its efforts to torpedo a SALT agreement and to sink regress [The Daily Telegraph. - 2006, № 13. - P. 5].

The can be no other policy in the country that suffered so much in World War II, lost over 20 million people and found mankind from the horrors of fascism. Lack of jobs, lack of houses, lack of decent schools, a full of health service and social services system- it's all too easy to blame all this on blacks living next door, instead of international speculators for buying sterling, or British industry for selling to invest sufficiently [The Times .-2005, №14. - P. 12].

But to finish completely with corruption, graft and financial speculation, some of which has recently surfaced we need not only changes in the law but to begin changes in the social system [the same.-p. 14].

For those who have lived in third world countries, the expressionless wide eyes of children who have to beg to stay alive- their faces somehow old and wordly- wise before their time which have to require to stay dead -leave a lasting impression.

Aslida yolg'onligini o'sha qizlar ham bilishgan,haqiqatga ko'zlarini chirt yumishgan, demak, katta pul ishtiyoqi ularning aqlini o'tmaslashtirib, ko'zlarini ko'r qilib qo'ygan, kichik xato bir so'z bilan aytganda, katta bir jinoyat uchun zamin hozirlab, ko'ra-bila turib, qo'l- oyoqlarini bog'lab berishgan.

So'nggi mulohaza: Qonun hayotimizni tartibga soluvchi, nizolarga nuqta qo'yguvchi mezondir, unga bo'ysunish har bir jamiyatda, har bir fuqaroning burchi sanalgan [Diyonat. - 2008, № 13.-C. 5].

Inson uchun yozilgan qonunlardan tashqari, yozilmaganlari ham mavjudki, undan hech bir kimsa yuz yumgan emas, shulardan biri kishilar orasidagi o'zaro mehr-oqibat rishtasidir, uning mustahkam bo'lishi baxt, aksincha darz ketishi baxtsizlikdir, holbuki, besh kunlik dunyoda barchamiz mehmonmiz xolos, mehmonxonadan esa hech kim hech nimani orqalab olib ketib bo'lmaydi

Oqibatsizlikning doyasi munofiqlikdir, bunday odam shu darajada u'zgaruvchan bu'ladiki' har qanday holatda ham vaziyatdan kelib chiqib, manfaat ilinjida dushmanni du'stga aylantirib olishi mumkin yoki aksincha agar vaziyat u'zgarib qolsa, birpasda yana turlanib- tuslanib oladi[Diyonat. - 2008, № 12.-C. 9]

Xalqimizda “Katta karvon qayoqqa yursa, kichigi ham unga ergashadi” degan maqol bor, poytaxtimiz- bosh kentimiz- Toshkent katta karvon demak [Mulkdor. - 2006, №27.-C. 8].

Toshkent u'z tarixida goh yuksalgan, goh tanazzulga yuz tutgan, ba'zi davrlarda poytaxt ham bu'lgan, ku'pincha esa viloyat hokimining markazi hisoblangan. Kelajakda O'zbekiston yuksak darajada taraqqiy etgan iqtisodi bilangina emas, balki bilimdon , ma'naviy jihatdan yetuk farzandlari bilan jahonni qoyil qilishi kerak, zero bilimsiz, ma'naviy tushkun holatga tushgan yoshlar oqimi jaholat sari yetaklaydi.

Mamlakat Ruhshunoslik markazi rahbari Anna Kartashevaning ta'kidlashicha, televizor va internet nafaqat bolalarning balki kattalarning ham qimmatli vaqtlaruni u'g'irlamoqda, shuningdek chuqur u'ylash u'rniga yengil-yelpi fikrlashga u'rgatib, kerakli ma'lumotlarni ortiqcha aqliy mehnatsiz topa olishlari uchun imkon yaratyapti [ Qadriyat. - 2007, №1.-C. 6].

Rhetorical question.

Риторический вопрос - один из самых распространенных стилистических фигур, характеризующий замечательной яркостью и разнообразием эмоционально-экспрессивных оттенков. Риторические вопросы содержат эмфатическое утверждение (или отрицание), оформленное в виде вопроса, не требующего ответа. Риторический вопрос ставится не для того, чтобы побудить слушателя сообщить нечто неизвестное говорящему. Функция риторического вопроса -- привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон, создать приподнятость. Ответ в нем уже подсказан, и риторический вопрос только вовлекает читателя в рассуждение или переживание, делая его более активным, якобы заставляя самого сделать вывод. Риторический вопрос в отличие от многих стилистических фигур, используется не только в поэтической и ораторской речи, но и в разговорной, художественной и научной прозе, а также в публицистических, газетных текстах.

Как показало наше исследование, этот стилистический прием выражает экспрессивность и оценочность действий и стоит наряду вместе с градацией, гиперболой и эпитетом. Так как риторический вопрос в английской и в узбекской газете заставляет читателя глубоко задуматься, относится бережнее и быть более внимательным к этой теме или проблеме, он употребляется в начале или в конце статьи, чтобы каждый смог проанализировать смысл написанного.

Is it impossible to formulate an accurate view of women's oppression without taking into account the economic dimensions of our oppressions, without understanding the critical role played by racism, understanding their relationship to the global battles for peace? [The Daily Mirror, 2007, №27, 3]. Is the smacking best way to deal with a young child who doesn't understand argument, is it much less harmful than using emotional punishment which can easily escalate and damage a child? [The People. - 2008, №38. - P. 7].

Does the money grow on trees and make the world go round? Is bullying an ugly, cruel and unnecessary part of school life and is a source of misery for millions of children? [The Independent.-2007, №30. - P. 6].

Are mass unemployment, hidden- hypocrisy polls and to live from hand to mouth democracy way of living.

There are over 200,000 registered charities in the UK and they all need donations from the public to be able to survive, but with so many good causes competing for people's money, how can charity get its message across and persuade us to help? So, can we think deeper and help sincerely to needy people by what we can? [The People. - 2008, №38. - P. 9].

Как показала наша работа, совпадающие по внешнему грамматическому оформлению с обычными вопросительными предложениями, риторические вопросы отличаются яркой восклицательной интонацией, выражающей изумление, крайнее напряжение чувств. Не случайно в газетных статьях, где описываются актуальные темы, авторы иногда в конце риторических вопросов ставят восклицательный знак или два знака вопросительный и восклицательный. Today: Go for a long drive. Read your children a story. Surf the internet. Go out bargain hunting. Decorate a room. Whizz around the supermarket. Bid at an auction. Play hide and seek. Change a light bulb. Enjoy an exhibition. Nip across a road and back. Light a barbecue. Give someone directions. Ride a bicycle. Fill out a lottery ticket. Enjoy your favorite view. Decide on a new hairstyle. Write a cheque. Prune your prize roses. Explore somewhere by train. Curl-up with a good book. Re-arrange your living room. Flirt with a stranger. Put on a bit of make-up. Tell somebody you think they look nice. Lie under stars.

Tomorrow: Over a hundred more people like you will start to lose their sight.

SO DO EACH OF US KNOW WHO WILL LOSE

THE SIGHT OR BE SURE

THAT IT WILL NOT BE HE OR SHE OR ANOTHER ONE?!

WHAT WOULD IT BE LIKE TO BE BLIND

IS IT OK IF YOU FELT YOURSELF HELPLESS ???!!!.........

ARE WE ABLE TO BE CAREFUL OF CLOSE PEOPLE AROUND US AND NOT TO IGNORE THEIR FEELINGS

OF HELPLESSNESS AND CHALENGE THE OTHERS TO DO SO!?................[ Sunday Telegraph.- 2008,№3. - P. 5].

В узбекской газете риторический вопрос также используется, чтобы привлечь внимание, усилить впечатление, повысить эмоциональный тон описываемой актуальной темы.

Kishi qaysi oilada, qanday muhitda dunyoga kelishidan qat'iy nazar, shu kichik vatan unung eng aziz maskaniga aylanadi, ana shu vatanning ustuni va himoyachisi sifatida bola avvalo, ota-onasini ku'rmaydimi? [Ma'rifat. - 2008, № 5.-C. 13].

Eng sharafli va ma'suliyatli kasb hisoblanmish - u'qituvchi -muallimlarimizning farzandlari ularning shaniga dog' tushirishi yaxshimi?

Oila- jamiyat ku'rki, ota-ona esa oilaning ustunlari,ustunlari bo'lmagan oilaning istiqboli yu'q, shu bois oilani asrash jamiyatni, uning istiqbolini asrash degani emasmi?.

Mamlakatimiz rahbari mustaqilligimizning dastlabki kunlarida : ”… Bitta zaif rahbar tufayli ming-ming odam, millionlab fuqaro zarar ku'rishi mumkin, hamma joyda - xu'jalik, tuman, viloyat, respublika pog'onalarida u'z ma'suliyatini sezmagan, tu'rtta odamning boshini qovushtira olmagan kimsalarga nima uchun minbarni berish kerak, shu tu'g'rimi?” degan edi [Qadriyat. - 2007, №17.-C. 3].

Aslida kindikka taqilayotgan ziynatlar yuqumli kasalliklar keltirib, og'ir asoratlar qoldirishi, hattoki, insonning hayotiga xavf solishi tibbiyotda isbotlangan, buni tangdoshlarimiz anglab yetmaydi deysizmi? [O'zbekiston Ovozi. - 2006, № 4.-C. 10].

Xom sut emgan banda, deb shuni aytsalar kerakda! Axir bu safarning boshidanoq yolg'on aralashib turibdi-yu, oxiri xayrli tugarmidi?!

Repetition.

Повтором, или репризой, называется фигура речи, которая состоит в повторении звуком, слов, морфем, синонимов или синтаксических конструкций в условиях достаточной тесноты ряда, т.е. достаточно близко друг от друга, чтобы их можно было заметить. Так же, как и другие фигуры речи, усиливающие выразительность высказывания, повторы можно рассматривать в плане расхождения между традиционно обозначающим и ситуативно обозначающим как некоторое целенаправленное отклонение от нейтральной синтаксической нормы, для которой достаточно однократного употребления слова.

Как нам удалось выявить, повторы в английской газете передают значительную дополнительную информацию эмоциональности, экспрессивности и, кроме того, часто служат важным средством связи между предложениями, причем, иногда предметно-логическую информацию бывает трудно отделить от дополнительной.

Britain excesses are much less extreme excesses, but these excesses too large for comfort, these excesses too heavy for rest economy and last word for excesses it is great trouble for everyone [ The Observer .-2007, №9. - P. 10].

After all, we are all mothers and fathers, and all been children, here all people have a common stake and all us be able to rally together around the problem of childhood [The Sun. - 2004, №11. - P. 9].

Or the child may be not only socially maladjusted but maladjusted and delinquent in one way or another, or may be maladjusted and show it in the form of wilderness of conduct and maladjusted in lack of self-control.

The child goes from home, a sound emotional base, to a school, the child may go, in the absence of a real home, from a foster home to the special school, and can gain great benefit, but where there is no home, where the child's maladjustment is such that we cannot provide him with a foster home, the real difficulty arises [The Times. - 2006, № 16. - P. 5].

В узбекской газете повтор также используется с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания, что повтор этого слово должен удержать внимание каждого читателя и дать возможность проанализировать смысл написанного.

Yaxshilik oqibatli insonning doimiy hamrohi, yaxshiliksiz oqibat, oqibatsiz yaxshilik bo'lmaydi, yaxshilikni, avvalo, ota-onadan boshlash zarur, ota-ona rozi- Xudo rozi, deganlar,har qanday inson uchun oqibatsiz farzand nomini olishdan yomoni yo'q, odatda,oqibatsiz farzand ota-onasiga isnod keltiradi, tirikligida ularning qadriga yetmaydi [Diyonat. - 2008, №12.-C. 3].

Bu katta dunyoni ikkitagina ustun ushlab turadi- Erkak va Ayol, gar bu ustunlarning biri sal og'sa, dunyo muvozanatini yo'qotadi,demak, dunyoni tutib turish bu ilm, uni har ikki ustunga o'rgatib borish esa ham qarz, ham farzdir. [Ma'rifat. - 2007, №33.-C. 7].

Egilib erkaknink kaliga suv qo'yish, egilib salom berish, egilib uni torga o'takazib hurmatlash Mutelik emas, bu-odob bilan ro'zg'orning ishini bitirish: “sizning gapingiz ma'qul” deb turib, ayrim o'yinqaroq, beparvo erlarni oilaparvarga aylantirib olish ilmidir. [Mulkdor. -2007, №31.-C. 1].

Ota-onang, yaqinlaring, hattoki bola-chaqangdan ham hohlagan narsangni so'rolmaysan, hammasi hisob-kitobli, faqat Allohdangina istaganingcha tilashing mumkin, Allohning dargohi keng va Allohgina beminnat muruvvatga qodirdir [Xalq Ovozi. - 2007, № 9.-C. 17].

Baxt cenga tuhfa qilib berilmaydi, baxtga yo'l topib, baxtning qoshiga o'zing borasan, yuragingda hamma ishni chiroyli ado etish hohishi bo'lsa bo'ldi [Diyonat. - 2008, № 9.-C. 10].

2.2 Словообразовательные характеристики газетной статьи в

английском и в узбекских языках

Одной из характерной особенностью газетной статьи является широкое использование неологизмов. Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков. Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

Half -life- период полураспада; tracer atom- меченый атом; advertology -наука о рекламе; ambush interview заранее не обусловленное интервью (например, вопросы, застающие интервьюируемого врасплох, неожиданное интервью); televiewer- телезритель; bedrock audience -постоянная аудитория (зрителей, читателей, радиослушателей);combination head- общий заголовок; dutchman - короткая заметка (служащая для заполнения неиспользованной газетной полосы); gee-whizz journalism-проф., сенсационная журналистика; penny press -бульварная пресса; spot news экстренное сообщение, новости “в последний час”.

В узбекском газетном языке примерами неологизмов могут служить слова, которые появились после независимости страны.

ijtimoiy-siyosiy atamalar: vazir, vazirlik, devonxona, hokim, tuman, agrofirma, fermer, kirakash kabi;

iqtisodiy atamalar: diler, lizing, injenering bozor infrastrukturasi;

ilm-fan, texnikaga oid atamalar: internet, kompyuter, diskovod, skaner;

maktab-maorifga tegishli bo`lgan leksik birliklar: akademik litsey, kollej,.

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые. Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение значений слов и заимствования из других языков. В узбекском газетном тексте неологизмы образуются за счет внутренних и внешних факторов языка. К внутренним факторам языка относится расширение за счет значения слова и употреблении деривации. К внешним факторам относятся заимствования (калькирование). Каждый из них имеет свои особенности, поэтому их следует разобрать отдельно. Одной из особенности неологизмов является их стилистическая направленность.

Словосложение.

Словосложение как тип словообразования представляет собой слияние двух или более основ для образования нового слова. Для сложных английских слов наиболее частотными являются образования, состоящие из двух основ. В последние десятилетия роль словосложения значительно возрастает. А количество моделей за редким исключением остается тем же. Наиболее распространенной моделью как показал наш языковой материал, в английской газете является:

N + N -> N или A + N -> N, например:

high - rise - многоэтажный дом; cloth - cap - рабочий; ratflink - предатель; hard - line - бескомпромисная точка зрения; earthday - земные сутки. Многочисленную группу составляют слова, образованные при помощи глагола с послелогом по модели: V + PP

warm - up - разогревать мышцы посредством физических упражнений;

be - in - дружеская встреча; a write - off - вышедший из употребления;

lie - in - лежачая демонстрация протеста; a pay out - выплата.

Усиливается тенденция образования многокомпонентных комбинаций. Более 500 единиц (12% всех сложных слов по данным Заботкиной) состоит из трех компонентов, как показала наша работа, в газетном материале они употребляются для экспрессивности и оценочности.

middle-of-the-road - умеренный; head-to-head - борющиеся врукопашную; easy-to-use - удобный, легкий в употреблении; do-it-yourself- сделай сам. The practical results include middle-of -the- road agreements on non- proliferation of nuclear weapons [The Times, №24, 2005, 7].

In the coming polls to Presidency all battles will be head-to-head [ Daily Mirror, №10, 2005, 4].

In 21st century appeared a lot modern things with easy-to-use, do-it-yourself attitude, so demands of people coincide with it [ International Herald Tribune, №8,2006, 14].

В настоящее время в английском газетном языке появились новые модели словообразования, вот самые продуктивные из них:

Abbr + N -> N, например : T-shirt - тенниска; B-ball - баскетбол; V-ball - волейбол.

N + Numeral -> N

Catсh 22 - a directive that is impossible to obey violating somebody, or some other, equally important -трудновыполнимое условие или требование, содержащее внутреннее противоречие уловка 22 (самое широкое употребительное новообразование, появившееся в языке после выхода сатирического романа Дж. Хеллера “Catch 22” - “Поправка 22”)

It's a catch-22; I need experience to get a job, and I need a job to get experience.

Participle + N -> A - off-the-shelf - готовый к употреблению;

N + Particle -> A - hands-on - практический;

Можно встретить и более сложные модели, например:

N + Prepositional Phrase + N -> N; right - to - work law; surface-to-air-missile.

В последние десятилетия в английском газетном языке возрастает роль словосложения. Причем, если в 70-80-х годах словосложение уступало аффиксации, в 90-х оно превзошло аффиксацию и составило 29,5% от всего корпуса неологизмов [Cannon. 1986, 236]. Среди сложных неологизмов в целом преобладают двухкомпонентные единицы. Основными моделями продолжают оставаться модели N + N N; А + N N. glue-sniffing вдыхание клея с целью ощущения наркотического эффекта, think-tank коллективный мозг, low-rise низкое здание, high-rise многоэтажный дом, Acapuico gold эвфемистическое название наркотика марихуана, Afro-rock (вид африканского рока).

Увеличивается количество сложных единиц с соединительным компонентом -о-: bacteriophobia боязнь бактерий; suggestopedia суггестопедия.

Экстралингвистическая потребность в выражении новых понятий является определяющий в развитии системы словообразования и продуктивности отдельных моделей, причем здесь происходит отбор тех моделей, которые способны наиболее адекватно выразить новое явление. Так в современном обществе постоянно ширится протест трудящихся против растущей безработицы, ухудшение общего благосостояние масс, эксплуатации. Все это отражается в различных формах протеста со стороны трудящихся. Для обозначения одной из этих форм протеста в английском словообразовании появляются как бы по заказу определенная словообразовательная модель существительных v+adv (teach in- диспут, семинар). Структурно данная модель представляет собой сочетание глагольной основы (teach) и наречия (in). Сложные слова, образованные по этой модели существуют и существовали в английском языке: lie in- длительное нахождение в постели; look in- шанс, случай для успешного выполнения чего-л. Однако в связи с потребностями выражения понятия протеста, который принимает самые различные формы, данная модель была использована как наиболее адекватная для обозначение этих форм. Ее адекватность заключена в значениях компонентов: первый компонент - основа глагола - действие, второй наречие- совместность; общее словообразовательное значение модели, таким образом, “совместное действие” (как форма протеста). Как показал наш языковой материал, в газетном тексте встречаются многочисленные примеры глаголов с послелогами [Царев, 1984,78].

Stay - in - пикетирование; Place- in- демонстрация в защиту мира;Sleep-in- демонстрация протеста, в форме захвата помещения и ночлег; Pray-in- собрание верующих в знак протеста против чьего-л.; Sit - in -- сидячая забастовка.

Е1eсtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are professing at 30 their colleagues being made redundant [Малявин, 1988, 36]. В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.

Как нам удалось выявить, в настоящее время эта модель в газетном тексте несколько расширила свое значение, она используется для обозначения различного рода встреч, собраний групп людей, объединенных общими интересами.

Sing-in- встреча с целью попеть песни; laugh-in- встреча для веселого времяпровождения; study-in- встреча для совместных занятий; lobby-in- конференция по политическим вопросам; tie-in- нагрузка при покупке ходового товара; write-in -a vote cast by writing in the name of a candidate. Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры.

Take-over -- захват власти; .Switch-over -- переход (на другую тему).

Push-over -- легко преодолимое препятствие.

Drop-out -- молодой человек; бросивший учебу. Lay-out -- человек, потерявший работу [Мялявин,1988,37].

Как показала наша работа, среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part II + Adv A:

laid-back расслабленный, релаксирующийся,buttoned-down консервативный, традиционный, spaced-out находящийся под влиянием наркотиков, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out усталый, выжатый, tapped-out безденежный [Царев,1984,79]. Употребление данной модели, как правило, ограничено ситуацией неформального общения. Как известно, наличие в сложных словах причастных и герундиальных форм является эхом древнеанглийского периода. При всей активности данной модели она не является новой.

Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последнее время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний:

Straight-line responsibility- прямая ответственность; dotted-line responsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный (bottom-line judgement); top-of-the-line самый лучший (ограничено американским вариантом, в британском варианте употребляется top-of-the-market.

Аффиксация

Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Аффиксальные единицы составляют 24%, по данным Кэннона [Cannon, 1986,236], всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Число аффиксов, используемых при образовании новых слов, и их дистрибуция в настоящий момент крайне богаты и разнообразны. За последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса, 127 префиксов и полупрефиксов. Как показал наш материал, для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: -ship.

Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship.

Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship - балансирование на грани войны, craftsmanship -исскуство воздействие на массы, oneumanship- стремление быть первыми, showmanship- умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза.

То же можно сказать о непродуктивном суффиксе -don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom-организованный бантитизм, bogdom- жизненный тупик, suckerdom- тунеядец. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:

Fictionalize - выдумывать; Itemize - рассматривать по пунктам; Institutionalize - узаконить. Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain. Westernize - европеизировать. 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan.( Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.)


Подобные документы

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.

    презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013

  • Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.