Газетно-публицистический стиль

Понятие функционального стиля в современной лингвистике, стилистические аспекты газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, особенности заголовков.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид диссертация
Язык русский
Дата добавления 20.08.2011
Размер файла 179,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

а) лексические - выражение бурных эмоций Д. Таунсенд через употребление ею эмотивов: dear, dreadfully, great, bear. hate, awfully, frightful, cad, wonderful, cheap, second-rate, terrible, heroic, oh etc, через лексическое описание эмоциональной кинесики, фонации и просодии: ...Dorothy took Kitty in her arms.., kissed her.., her... face bore an expression of real concern.., took her hand and pressed it.., Dorothy elapsed her hands and her voice, her cool, deliberate and distinguished voice, was tremorous with tears.

6) синтаксические - усиленные структуры: how much .., very much .., what a...

в) стилистические - повторы эмоциональных усилителей: how, so; параллельные конструкции: I felt.., you've been; метафоры: the jams of death etc.

Такое обилие и разнообразие средств конвергенции для выражения и описания эмоций персонажа приводит к запрограммированному автором эмоциональному воздействию текста на его получателей и заставляет их эмоционально сопереживать данный эпизод [Кухаренко, 1986,111].

Еще одна специфическая особенность художественного текста эта подтекстная информация (импликация), которая обязательна в художественном произведении, ценность которого определяется объемностью и глубинной подтекста, скрытого аналитизмом. Импликация в широком смысле есть наличие в тексте вербально не выраженных, но угадываемых адресатом смыслов. Сюда относиться подтекст, семантическое осложнение и собственно текстовая импликация. Текстовая импликация передает не только предметно-логическую информацию, но и информацию второго рода, прагматическую, т.е. субъективно-оценочную, эмоциональную и эстетическую. Анализируя художественные тексты англоязычных авторов Г.Г. Молчановой удалось выявить четыре степени импликатов. Первые два стертые и локальные импликаты встречаются часто в газетных статьях тоже. К таким импликатам относятся тривиальные стилистические средства и приемы типа стертых метафор, сравнений, эпитетов, гипербол и т.д. Например, He gave her a little Fred to read. Внимание читателя не задерживается на таких импликатах, а значит, не создается поле напряжение, необходимое для глубокого понимания [Молчанова, 1987, 16]. Но глубинные и темные импликаты являются наиболее значимыми, для дешифровки их недостаточно значения только данного отрезка текста, необходимо осмысление и переосмысление всего произведения, владение фоновым, историческим, культурным и другими контекстами, глубокой лингвосеологической компетенцией, общей филологической культурой. Рассмотрим глубинные импликаты, соответственно значимость такого импликата-концентра выходит за рамки данного отрезка и распространяется на понимания всего авторского замысла. Так в романе С. Фицджерельда “Ночь нежна” тема главной героини Розмари - тема свежести, наивности поначалу воплощена во множестве локальных импликатов, таких как: Daddy's girl so young and innocent; a child; a tanager bequre; a paper doll; the die was still on her…и, казалось бы, находит продолжение в сравнение: Rosemary, as dewy with belief as a child from one of homecoming of a return.… Но для читателя знакомого с Миссис Барнет, детской писательницы начале века, образ Розмари начинает приобретать двойственную окраску, выдавая ее актерства, претенциозность, стремление и в жизни играть выигрышную роль “куклы”, папиной дочки, скрывая за этим железную волю и хищные амбиции. Вот Автор вводит игру слов, настолько изящную, что она может пройти незамеченной мимо неподготовленного писателя: Розмари признается в любви Дику Дайвера: She was stricken…she seemed about to fall to her knees - from that position she delivered her fast shot: - You are the most wonderful person I ever met - except my mother…

Актуализация одновременно двух значений слово “Shot” - “Выстрел” (в попытке подстрелить “крупную дичь» - знаменитого Дика Драйвера) - “кадр, снимок” - намек на актерскую профессию Розмари, не оставляющую ее в момент страсти, направлена на реализацию авторского замысла - показать образ развитии, подтолкнут читателя к адекватной дешифровке текста. Имплитема актерства, неискренности Розмари выражена, как мы видели рядами импликатов [Молчанова, 1987,17].

Темные импликаты в сравнении с глубинными - архисложные с точки зрения их дешифровки образования, “непрозрачные” образы, требующие не только высокой лингвогносеологической компетенции, но и специальных профессиональных знаний в силу временной удаленности написания произведения, исторической обстановки, социальных, личных и других причин, побудивших автора включить зашифрованный образ, рассчитанный не на широкого, любого читателя, а на узкой круг осведомленных лиц.( В английской литературе- знаменитые сонеты Шекспира, диологию об Алисе Л. Керолла, в которой, как показали последние изыскания специалистов, зашифрована сатира на двор королевы Виктории и ее приближенных и т.п.).

Мы пришли к выводу, что наиболее значимыми для постижения скрытой семантики художественного текста, как показал анализ материала Г.Г. Молчановой, является импликаты второй и третьей степени имплицирования смысла - локальные импликаты и импликаты - концентры. “Стертые” импликаты с точки зрения теории информации, “недогружены” им, что также создает помехи при восприятии.

Таким образом, рассмотрев стилистические аспекты художественного текста, нам удалось выявить, что эмоциональность художественного текста значительно отличается от эмоциональности газетного стиля. Эмоциональность художественного текста выполняет эстетическую функцию и предполагает предварительный отбор языковых средств, отличительной особенностью художественного текста можно назвать употребление особых фигур речи, так называемых художественных тропов, придающих повествованию красочность, силу изображения действительности.

Газетно-публицистический стиль используется тогда, когда нужно не только передать информацию, но и произвести на адресата (массовый читатель) определенное воздействие. Основные функции этого стиля - информативная и воздействующая - обуславливают его специфические черту: чередование «экспрессии» и «стандартов». Этот тезис легко проиллюстрировать на примере газеты или журнала. Чтобы убедиться в тематической необозримости, широте публицистики, достаточно открыть любой номер какой-либо газеты и просмотреть ее заголовки. Вы получите своеобразный конспект, моментальную фотографию содержания газеты. Газета может писать о политике, о дипломатии, о спорте, об искусстве, общественных движениях, экономике, строительстве и т. д. Темы газетных публикаций трудно исчерпать, настолько они разнообразны. Итак, публицистический стиль, одну из разновидностей которого и составляет газетный текст (газетный подстиль), оказывается весьма сложным явлением из-за неоднородности его задач и условий общения. Мы будем говорить, прежде всего, об особенностях газетного текста, поскольку она более исследована в современной стилистике. Одной из важных функций публицистики (в частности ее газетно-журнальной разновидности) является информационная. Стремление в кратчайший срок сообщить о свежих новостях не могло не найти отражения и в характере коммуникативных задач, и в речевом их воплощении. Однако эта исторически изначальная функция газеты постепенно оттеснялась другой - агитационно-пропагандистской - или иначе - воздействующей. "Чистая" информативность оставалась лишь в некоторых жанрах, да и там благодаря отбору самих фактов и характеру подачи их оказывалась подчиненной главной, а именно агитационно-пропагандистской, функции. В силу этого публицистике, в особенности газетной, была свойственна ярко и непосредственно выраженная функция воздействия, или экспрессивная. Эти две основные функции, как и лингвостилистические особенности, реализующие их, и сегодня не расчленены в газетной речи. Многообразен и жанровый репертуар современного газетного текста , не уступающий художественной литературе [Бархударов, 1975,35]. Здесь и репортаж, и заметки, и хроникальная информация, и интервью, и передовая статья, и отчет, и очерк, и фельетон, и рецензия, и другие жанры. Богат газетный текст и выразительными ресурсами. Как и художественная литература, она обладает значительной силой воздействия, использует самые разнообразные тропы, риторические фигуры (изолированные), многообразные лексические и грамматические средства. Другой основной стилевой чертой газетного текста является наличие стандарта. Следует учитывать, что газета (отчасти и другие виды публицистики) отличается существенным своеобразием условий языкового творчества: она создается в кратчайшие сроки, порой не дающие возможности довести до идеала обработку языкового материала. В то же время она создается не одним лицом, а множеством корреспондентов, которые готовят свои материалы часто в отрыве один от другого. Основной стилистический принцип публицистики В.Г. Костомаров определяет как единство, сопряжение экспрессии и стандарта, составляющее специфику газетного текста. Конечно, в известном смысле сопряжение экспрессии и стандарта (в тех или иных "дозах") свойственно всякой речи вообще [Скребнев, 2003, 49]. Однако важно, что именно в газетной публицистике, в отличие от других речевых разновидностей, это единство становится стилистическим принципом организации высказывания. В этом главный смысл и, несомненно, ценность концепции В.Г. Костомарова. Между тем, приоритет в этом единстве имеет все же первый компонент. На стилистику публицистической, прежде всего газетной, речи сильное влияние оказывает массовый характер коммуникации. Газета - одно из наиболее типичных средств массовой информации и пропаганды. Здесь массовым оказывается и адресат, и автор. Собственно, газета и конкретный корреспондент выступают не от имени какого-то одного лица или узкой группы лиц, но, как правило, выражают позицию миллионов единомышленников. В связи с этим одной из характерных стилистических черт публицистической, особенно газетной, речи является своеобразная собирательность, находящая свое выражение в особенностях значений и функционировании языковых единиц. Собирательность как лингвистический признак газетного стиля находит воплощение и в своеобразии категории лица (использование 1-го и 3-го лица в обобщенном значении), и в сравнительно повышенной частотности местоимений мы, вы, наш, ваш и в особенностях их употребления. Другая сторона указанного выше стилеобразующего единства - информационная функция - воплощается в таких особенностях газетного текста, которые связаны с проявлением интеллектуальности речи. Такими стилевыми чертами являются: 1) документализм, проявляющийся в объективности и проверенной фактологичности изложения, что в терминах стилистики можно определить как подчеркнутую документально-фактологическую точность выражения; документально-фактологическая точность проявляется в терминированности речи, ограниченности метафоризации терминов (кроме общепринятой), широком употреблении профессионализмов; 2) сдержанность, официальность, подчеркивающие значимость фактов, информации; эти черты реализуются в именном характере речи, своеобразии фразеологии (клише) и т. д.; 3) известная обобщенность, абстрагированность и понятийность изложения как итог аналитичности и фактографичное (нередко в единстве с образной конкретностью выражения). Такова сложная стилевая структура газетного текста [Сердобинцев,1982,109]. Для газеты характерны также поиски хлестких и метких оценок, требующих необычных лексических сочетаний, особенно при полемике: enormous trust of lies; suspicion of love to freedom. Свойственно газетному тексту и образное употребление слов: метафоры, метонимии, особенно олицетворения. Вот пример метафоры: « Suddenly loud noises broke the silence in House of Commons»; олицетворения: «it's true that hypocrisy and gossip go embracing in the road»; « news in a hurry, going round each other». Для газетного текста характерно метафорическое использование терминологии: atmosphere, climate, rhythm (of time), etc. Экспрессия оценки выражается формами превосходной степени в элятивном значении: the most determined (measures) , the cruelest (crisis), sharpest (contradiction), stickiest, best of time. Таковы в общих чертах основные особенности газетного стиля и языковые средства их реализации. Материалом для создания оценочной газетно-публицистической лексики служит весь словарь литературного языка, хотя некоторые его разряды особенно продуктивны в публицистике. Воздействующая функция газетно-публицистического стиля особенно ярко проявляется в синтаксисе. Из разнообразного синтаксического репертуара публицистика отбирает конструкции, обладающие значительным потенциалом воздействия. Именно выразительностью привлекают публицистику конструкции разговорной речи. Они, как правило, сжаты, емки, лаконичны. Другое важное их качество - массовость, демократичность, доступность. На фоне книжного в целом синтаксиса публицистики разговорные конструкции выделяются стилистической новизной [Разинкина,1989,185]. Каждый стиль по-своему распоряжается словом. Так, научная речь стремится ограничить значение слова понятием - четким, очерченным, стабильным, выделить, подчеркнуть понятийное. Разговорная речь отличается наибольшей подвижностью слова, имеющего широкое, слабо дифференцированное, расплывчатое значение. Для слова в художественной литературе характерно обнажение его внутренней формы, заложенной в нем образности. Оно не менее подвижно и гибко, чем в разговорной речи, но подвижность слова предстает как результат творческой деятельности художника, сознательно использующего возможности лексики. Принципиальное отличие газетного текста заключается в большой роли в нем эмоционального, приобретающего в рамках газетно-публицистического стиля оценочный характер. Газета- это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет газеты - жизнь в обществе, политика, экономика - касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути газета - призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Напомним, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в газете. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в газетном тексте в целом весьма высокой. Не случайно характеристику газетно-публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Экспрессия газетного текста может осуществляться в разных формах, конечно, не только готовыми вне контекстуальными языковыми выразительными средствами [Арнольд, 1990,268]. Иногда подчеркивают интеллектуальность современной газеты, в противоположность прямой агитационности "в лоб", выражающейся в открытой речевой экспрессивности. Не вполне верно противопоставлять эти два свойства. Следует помнить, что и форма сдержанного, спокойного доказательства способна быть выразительной, т. е. экспрессивной, оказываться воплощением той же воздействующей функции. В том и состоит стилистическое мастерство пишущего, чтобы, исходя из требований конкретной коммуникации, выбрать наилучшие в данном контексте языковые средства воздействия на читателя. Призывность, лозунгово-декларативный характер выражения проявляются в побудительном характере речи (при использовании стилистических возможностей категории наклонения, средств синтаксиса), простота и доступность - в сравнительной несложности синтаксических конструкций (выражающейся даже при употреблении сложных предложений в прозрачности их структуры, легкой ее членимости и четкости выражения смысловых и грамматических связей), в использовании общеупотребительной лексики и комментировании привлекаемой терминологии. Речевая выразительность реализуется в стилевом "эффекте новизны", в стремлении к необычности, свежести словосочетаний, а значит, и семантики слов, и, кроме того, в стремлении избегать повторений одних и тех же слов (помимо терминов), оборотов, конструкций в пределах небольшого контекста, в широком применении средств словесной образности [Кухаренко,1986, 326].

Рекламность выражается в особенностях заголовочных предложений, в обращениях к читателю, проблемных вопросах и т. д. Функция сообщения обусловливает употребление нейтральной, общестилевой лексики, в которой особую роль играет политическая, экономическая - вообще концептуальная лексика. Например, слова-термины: marketing, management, business, currency, government, и многие другие - стали лексемами, постоянно встречающимися на газетных страницах. В принципе, весь спектр литературного языка открыт для публицистики. Но главный критерий употребления, отбора речевых средств - общедоступность. Исключаются языковые средства, не обладающие этим качеством: узкоспециальные слова и выражения, диалектизмы, арготизмы, поэтизмы, варваризмы - все, что может вызвать затруднения в понимании сообщения. Как писал один из журналистов, "газету читают академики и рядовые рабочие, старики и молодые, учителя и инженеры, врачи... Газету читает народ... Поэтому газетное слово должно быть простое слово, обладающее, однако, способностью очень ясно и очень точно выражать самые сложные понятия". Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения.

И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности. Интересно, что некоторые толковые словари английского языка, дают к некоторым словам стилистические пометы "газетное", "публицистическое". Это означает, что данные слова характерны для газеты, публицистики, закреплены за ними. Оказалось, что почти все эти слова имеют яркую оценочную окраску: agent, acrobats of charity, activization, the top of DEMO, pain, and etc. Однако газетный текст не только использует готовый материал. Под влиянием воздействующей функции публицистика преобразует, трансформирует слова из разных сфер языка, придавая им оценочное звучание. Для этой цели используется специальная лексика в переносном значении: incubator of crime, source of shovinizm, lexicon of sport, break of negotiations,pre-election marathon, declare shah to government, bloody treatment, sarcasm to democracy and etc. Для публицистического стиля характерно использование многозначности слов, при этом наблюдаются явления трёх типов: употребление слова в переносном значении, развитие многозначности, метафоризация как средство экспрессии и выражения оценки [Скребнев,2003,55].

В отличие от языка художественной литературы экспрессивность передовой статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально- коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В языке художественного стиля оценочность имеет индивидуализированную направленность как со стороны автора, так и со стороны получателя информации [8, с. 130]. Ведущую роль здесь играют фактор контекста, подтекста, художественного замысла произведения. Воздействующая функция художественного стиля имеет эстетическую ориентацию.

В информационных статьях элементы субъективной оценки не оказывают решающего влияния на использование языковых средств. Единицы языка принимаются здесь обычно в своем прямом номинативном значении, т.е. имеют лишь один уровень понимания - семантический, в то время как в передовых статьях к этому содержательному уровню понимания добавляется уровень дополнительных значений, «коннотаций», приобретаемых в широком контексте или синтагматическом окружении, например функциональных значений директивы, критической оценки, побуждения к действию, призыва и т.п. На первый план при выборе языковых средств в газетной информации выступают факторы нахождения оптимального способа передачи информации, стимулирования к ней интереса читателя [Розенталь, 1996, 196]. Как и в других газетных жанрах, в информационных материалах возникает необходимость выгодным образом представить сообщение в кратчайший срок и по возможности в сжатом виде. Формы, в которые облекаются речевые сообщения, уже не несут экспрессивно-воздействующей функциональной нагрузки, но должны быть удобны для восприятия и информационно емки. Таким образом, в газете сосуществуют два качественно различных функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное воздействие, и тексты информационных сообщений, направленные на передачу информации. Представляется, однако, что отмечаемая особенность свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его лингвистически «запрограммированной» полуфункциональности, направленной в конечном счете на достижение единого функционального эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтрального языка информационных сообщений. Следовательно, принцип диалектического объединения оценочных и интеллектуализованных начал и взаимодействие информационной и воздействующей функций в стиле газеты реализуется в данном случае за счет языковых средств двух описанных выше функционально и жанрово- разнородных текстовых массивов. Сказанное выше легко проследить на примерах английских и американских номерах газет Time, Economic Review, The Economist, International Herald Tribune and etc в следующей главе.

Выводы по первой главе

Функциональные стили являются подсистемами языка, каждая из которых обладает своими специфическими особенностями в лексике и фразеологии, в синтаксических конструкциях, а иногда и в фонетике. Возникновение и существование функциональных стилей обусловлена спецификой условий общения в разных сферах человеческой деятельности. Каждый стиль представляет собой систему тесно связанных лексических, грамматических и фонетических средств.

В данном разделе мы рассмотрели, функциональные стили в соответствии с классификацией И.Р. Гальперина

- стиль научной прозы или научный стиль;

- стиль официальных документов или официальный стиль;

- газетный стиль;

- публицистический стиль;

- художественный стиль;

В последнем десятилетии в связи с интенсивным развитием рекламного бизнеса в лингвистике также появляются исследования, посвященные стилю рекламы. Поскольку реклама характеризуется специфическими языковыми и внеязыковыми характеристиками выделение рекламного стиля как самостоятельного функционального стиля представляется вполне оправданным.

Название функциональный стиль представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения. Так, например, публицистический стиль имеет своей основной функцией воздействие на волю, сознание и чувства слушателя или читателя, а стиль научный - только передачу интеллектуального содержания.

Функциональные стили изучены достаточно хорошо, и расхождения в их выделении касаются только стиля художественной прозы и единого газетного стиля.

Сопоставление функций, стилевых черт, стилистических средств и приемов различных функциональных стилей позволяет, однако, предположить, что их система образует не иерархию, а функционально-стилистическое поле, т.е. что она имеет полевую структуру. В центре этой структуры находится художественный стиль, который включает в себя в качестве ядерных не только свои собственные стилевые черты, но и некоторые черты пересекающихся с ним других стилей. Пересекаются все стили и по факультативным стилевым чертам, формируя периферию функционально-стилистического поля языка разной степени глубины. Художественный стиль при этом имеет наибольшее число пересекающихся в нем остальных стилей. Поэтому и говорят, что он «включает в себя все другие стили... в своеобразных комбинациях и функционально-преобразованном виде» [Виноградов, 1969, 71]. Другими словами, ведущие признаки других стилей подвергаются в нем существенной трансформации, стилизуясь под установленные каноны и нормы художественной литературы. Именно этот факт рождает у художественного стиля бесконечные возможности выражения мнений и эмоций [Кухаренко, 1986, 110] и делает его эмотивно и экспрессивно маркированным. Художественный стиль воздействует на воображение и чувства читателя, передает мысли и чувства автора, использует все богатства лексики, возможности разных стилей, характеризуется образностью, эмоциональностью, которая выполняет эстетическую функцию.

Газета- это литература по общественно-политическим вопросам современности. Предмет газеты - жизнь в обществе, политика, экономика - касается интересов каждого человека. А там, где есть интерес, не может быть безразличия, индифферентности. Невозможно бесстрастно писать о том, что волнует миллионы людей, например, об этнических конфликтах, о ценах и инфляции. Вялые выражения, обтекаемые формулировки здесь просто неприемлемы, невозможны. Необходима оценка социальных, политических явлений, тенденций и процессов. По самой своей сути газета - призвана активно вмешиваться в жизнь, формировать общественное мнение. Напомним, что газетно-публицистический стиль выполняет функции воздействия и сообщения (информирования). Журналист сообщает о фактах и дает им оценку. Взаимодействие этих двух функций и определяет употребление слова в газете. По сравнению с другими функциональными стилями (конечно, кроме художественного и разговорно-бытового), доля средств и способов достижения экспрессивности оказывается в газетном тексте в целом весьма высокой. Не случайно характеристику газетно-публицистического стиля обычно ограничивают описанием специфически экспрессивных средств. Экспрессия газетного текста может осуществляться в разных формах, конечно, не только готовыми вне контекстуальными языковыми выразительными средствами [Арнольд, 1990,268].

Понятие газетно-публицистического стиля складывается из языка газет, общественно-политических журналов, воззваний и прокламаций, из языка докладов, выступлений, бесед, речей, дискуссий, языка радио-- и телепередач, документально-публицистического кино. Политическая информация охватывает явления, факты и события политической сферы жизни общества, т.е. отношения между классами, нациями, государствами. Сюда же включаются сообщения о событиях и явлениях, происходящих в других областях общественной жизни, прежде всего в экономике и культуре, имеющие политическое значение. Основная коммуникативно-прагматическая функция газетно-публицистического стиля -- пропагандистско-агитационная. Она направлена, с одной стороны, на распространение политической информации, а с другой -- на побуждение людей к действию, на активизацию их мыслей. В отличие от официально-делового стиля газетно-публицистический стиль, входя в систему массовой коммуникации, не является обезличенным. Он индивидуализирован по группам людей: возрастным, образовательным, социальным, идеологическим.

Газетно-публицистический стиль используется тогда, когда нужно не только передать информацию, но и произвести на адресата (массовый читатель) определенное воздействие. Основные функции этого стиля - информативная и воздействующая - обуславливают его специфические черту: чередование «экспрессии» и «стандартов».

Функция воздействия (экспрессивная функция), важнейшая для газетно-публицистического стиля, обусловливает острую потребность публицистики в оценочных средствах выражения. И публицистика берет из литературного языка практически все средства, обладающие свойством оценочности.

В отличие от языка художественной литературы экспрессивность передовой статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально- коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В языке художественного стиля оценочность имеет индивидуализированную направленность, как со стороны автора, так и со стороны получателя информации [8, с. 130]. Ведущую роль здесь играют фактор контекста, подтекста, художественного замысла произведения. Воздействующая функция художественного стиля имеет эстетическую ориентацию.

Таким образом, в газете сосуществуют два качественно различных функциональных единства: тексты передовых статей, ориентированные на социальное воздействие, и тексты информационных сообщений, направленные на передачу информации. Представляется, однако, что отмечаемая особенность свидетельствует не столько о разностильности языка газеты, сколько о его лингвистически «запрограммированной» полуфункциональности, направленной, в конечном счете, на достижение единого функционального эффекта воздействия. Своеобразным источником создания экспрессии служит противопоставление экспрессивно маркированного языка передовых статей на фоне нейтрального языка информационных сообщений. Следовательно, принцип диалектического объединения оценочных и интеллектуализованных начал и взаимодействие информационной и воздействующей функций в стиле газеты реализуется в данном случае за счет языковых средств двух описанных выше функционально и жанрово- разнородных текстовых массивов.

Глава II. Стилистические характеристики газетного текста

2.1 Межуровневая категоризация стилистических средств в английском

и узбекском газетном тексте

Выразительные средства языка и стилистические приемы широко используется в художественном тексте. Другими словами использование стилистических средств является характерной особенностью стиля художественной литературы. Это не означает, однако что в других функциональных стилях стилистические средства не используются. Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. В задачу данного раздела входит рассмотрение стилистических средств на всех уровнях языка, а также выявление специфических особенностей стилистически маркированных единиц, встречающихся в газетных текстах.

Начнем с фонетического уровня, как известно на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.

Alliteration is a phonetic stylistic device which aims at imparting a melodic effect to the utterance, the essence of this device lies in the repetition of similar sounds, in particulars consonant sounds, in close succession, particularly at the beginning of successive words.

Как показал наш материал, в газетных текстах аллитерация встречается часто, особенно в заголовках газеты.

Rooney and Round restore Reds to good restore as Rulham rilt [Sport- the Observer.-2005. № 32. - P. 3].

Art that stands tests of time, and toe leather; [Time- the Observer-2005, № 32.-P.3]. Onomatopoeia is a combination of speech sounds which aims at imitating sounds produced in nature ( wind, sea , thunder, etc ), by things (machines or tools), by people (sighing laughter, patter of feet) and by animals.

Этот СП широко используются в заголовках и объявлениях газеты.

Ding-Dong raw opens on bill. [Sport.-2006, № 4. - P. 3].

Tintinnabulation struggle between parties begin [Sport.-2006, № 4. - P. 3].

Наиболее частотными в плане стилистических приёмов являются лексические средства. Как известно на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора, метонимия, гипербола и т.д.

В газетном тексте как показал наш материал, встречаются все виды метафор. Метафора - это троп или фигура речи, состоящая в употреблении слова, обозначающего некоторый класс объектов (предметов, лиц, явлений, действий или признаков), для обозначения другого, сходного с данным, класса объектов или единичного объекта; Преимущественную роль выполняют стертые метафоры, которые, как правило, встречаются в устойчивых выражениях.

Uzbek leader launched an outspoken attack on Tuesday on religious extremism, urging Central Asian countries to tighten borders and stem the tide of instability from neighboring countries [Economic review. - 2006, № 4. - P. 12-13].

Lukashenka, who brooks no opposition, has come under fire from Western government for the beating and detentions, mostly for short terms, meted out to his opponents [The Economist. - 2006, №34. - P. 12].

In order to throw light upon this subject I have performed the following experiments". "Many association tracts and synopses are laid down in the control nervous system when the child is born. These are the fruits of inheritance... [Turkish Daily News. - 2008, № 12. - P. 5].

A foreign tourist bus veered onto its side in a Parisian underpass Thursday, leaving 42 people injured seven severely, rescue services reported.

So if the result of the visit is the burying of the cold war, the only mourners will be people like Adenauer and the arms manufactures who profit from it. The ordinary people will dance on the grave [Daily Mirror. - 2005, № 24. - P. 7].

Наряду со стертыми метафорами употребляются и оригинальные метафоры (genuine) характеризуемые высокой степени эмоциональной оценочности.

This man mission is to savagely butcher the British coal industry [TheTimes. - 2006, № 19. - P. 10].

40 percent (rise of pound) is the true assassin of British economy[TheTimes.- 2006, № 19. - P. 10].

Whole sale slaughter of the mining industry [TheTimes. - 2006, № 19. - P. 10].

Can you heal the wounds? (вопрос Бушу) But Bush is convinced that his powers of persuasion are unique and irresistible that he will succeed in healing the nation and building consensus [Daily Mirror. - 2005, № 24. - P. 7].

And now at the and, by putting the country through terrible trauma to serve his own (Kerry's) needs and retain personal power, he shows that if he is not a complete Bush Senior [Daily Mirror. - 2005, № 24. - P. 7].

…and suddenly an election that looked like a sleeper becomes a horse race, but the campaign was hungry for a knockout in the first debate [Newsweek. - 2004, №9. - P. 6].

We applaud the Russian ratification of START 2 and the CTBT as concrete actions to break the paralysis of arms negotiations [The Times.- 2003, №27. - P. 14].

I have never known this, but apparently when Texas was still independent and trying to join the United States on the 1840s, its president, Sam Houston, flirted with Britain [The Daily Telegraph. - 2004, №18. - P. 12].

В газетно-публицистическом стиле нередко используются метафоры, основанные на перенесении отдельных слов и целых выражений из конкретной обстановки, в которой они употребляются в своих предметно-логических значениях, в другую сферу. Приведем два примера.

Which of the two men is more likely to conduct a steady and steadfast foreign policy? And which of them has the asbestos backbone to stick it out in the four-year heat of the White House Kitchen.

The president's aide takes his place at the big table leaving the presidential counsel to preside, but the aide's presence spills beyond his chair. He is recognized as the ascendant power [Newsweek. - 2004, №9. - P. 6].

В первом примере накаленная атмосфера в Белом доме становится более значимой с помощью метафор таких как «кухня белого дома» и «огнеупорный характер» (кухня в переносном смысле значит «интриги», «темные махинации»).

Во втором примере образ создается путем своеобразного использования глагола spill рассыпать, расплескивать в необычном сочетании. The aide's presence spills beyond his chair уникальный случай где внимание каждого читателя задерживается.

Интересные случаи употребления развернутых метафор включающих несколько образов также встречаются в газетном тексте.

The environment Secretary is preparing a package of first-aid measure…Britain doesn't need first-aid -it wants major surgery [Daily Mirror. - 2002, №35. - P. 6].

В этом примере определение first-aid в словосочетании first-aid measure перерастает в метафору first-aid из области медицинской терминологии, которые получают дальнейшее развитие в метафоре major surgery , что способствует созданию яркого образа, акцинцирующего необходимость принятия срочных мер в защите окружавшей среди, подобным тому, как в медицине возникает необходимость срочного хирургического вмешательства.

В узбекском языке, мы также отмечаем, использование стилистического приёма метафоры, однако, как показывает язык материала в узбекском языке в газетных текстах встречаются часто стертые метафоры.

Siz uni yaxshi taniysiz,mehr urig`ini sochib,yaxshilik gulini terib yurgan inson qariyb yarim asrdan buyon U`zbekiston radiosida ishlaydi [Diyonat, 2008, №13.-C. 6].

2007 yil u`tkaazilgan fan oyliga davrida erishilgan yutuq va kamchiliklar tahlili asosidagi yakuniy attestatsiya monitoringi natijalariga ku`ra aniqlangan u`quvchi bilimidagi bu`shliqlarni hamda ularning ongidagi teshiklarni tu`ldirishga e`tibor qaratish zarur [Ma'rifat .-2008, № 6.-C. 8].

Mavkuraviy kurash juda ayovsiz,asr vabosi-terrorizm avj olgan pallada bizni u`z nog`orasiga u`ynatib, u`zligimizdan ayirmoqchi bu`layotganlar juda uzoqni ku`zlab ish tutayapyilar[Ishonch.-2008, № 17.-C. 14].

Keling muhtaram gazetxon,hayot gultoji hisoblangan Inson qalbining xos xonasi bu`lmish shu xiyobonga nazar tashlaylik, u`z ku`ngil xiyobonimizga kirib borib,undagi inja sifatlarni parvarish etaylik,shu mu`jaz makonda sayr etaylik [Ishonch .- 2008, №35 .-C. 9].

Chin dildan aytilgan maqtov sizga yoqib tushadi,ku`nglingizda mayin tuyg`ular uyg`otadi, qalbni kuldiradi va sizni maqtayotgan kishiga nisbatan fikringizni yaxshilaydi [Turkiston Ovozi .-2008, №9.-C. 13].

Hayot inson g'unchalik davridan tortib umr bahorigacha, sokin oltin kuz paytidan qahraton kumush qish yoshiga yetguncha davom etishi mumkin, inson umri rang- barang bo'lib tanlash har kimning qo'lida [Ishonch.- 2008, № 35.-C. 8].

Achchiq haqiqat, to'g'ri gap hammaga ham yoqavermasligi barchamizga ma'lum, hozirgi kundagi ro'znomalarning hammasi ham bu masalalarga xolislik bilan yondashga astoydil kirishganlarmi? [Diyonat.- 2008, №13.-C. 12].

Oliy majlisda o'tkazilgan bu uchrashuv jonli suhbat asosida o'tgan bo'lib, muzokaralar kun tartibiga qo'yilgan barcha muammolarga asos holda o'tkazildi [O'zbekiston ovozi .- 2007, № 4.-C. 12].

Maqolaning boshidayoq Isroil va Falastin o'rtasidagi munosabatlar boshi berk ko'chaga kirib qolganligi ma'lum edi, muammolar batafsil yoritilgandi, kerakli dalil va isbotlar muxbirlar tomonidan yozilgandi [Turkiston ovozi.- 2008, №17.-C. 9].

“Boshni olib chiqib ketish” qanday fojealar, qanday ko'rgiliklarning natijasi bo'lganligini hozirgi odamlar esdan chiqargan, yoshlarga esa kulguli tuyilishi mumkin: chiqib ketgan odam boshini qo'yib ketarmidi? [Diyonat,-2008, № 13.-C. 18].

Metonymy.

Metonymy is based on a different type of relation between the dictionary and contextual meanings, a relation based not on affinity, but on some kind of association connecting the two concepts which these meanings represent.

Метонимия, так же как и метафора, с одной стороны, -- способ образования новых слов и стилистический прием, с другой. Таким образом, и метонимия делится на «языковую и речевую». Так же, как и речевая метафора, речевая метонимия всегда оригинальна, языковая метонимия -- штампована. Как показало, наше исследование в газетном материале языковая метонимия в форме клише и оригинальная речевая метонимия встречаются довольно часто. Языковая метонимия имеет штампованный характер и в большинство случаев встречается в устойчивых выражениях, например:

Margaret Thatcher, a slim, fragile and fresh now rather looked old fifty, for she was already going grey considered the dispute must be settled immediately without hesitation [The Times. - 2005, №.38. - P. 10].

We've stood shoulder -to -shoulder together from Desert storm to today and we're not alone in that view, even so, the government keeps a watchful eye out [International Herald Tribune.- 2006, №28. - P. 11].

In such tense poll sponsored by the Marmora Group foundation and held at the Istanbul Chamber of Commerce the Prime Minster was informed all details as she had ears and eyes everywhere in this peninsular[Bankruptsy//The Economist.-2005.№12.-p 12. April 8th- 14th.].

He said Kazakhstan has a free press and that journalists who feel that their rights have been violated can take their case to court. [Dark matter//Economic Review.-2007. №27. - May 5th -12th.]

Mr. Blair insists the question of “stage two” reform cannot be decided without consideration by a committee of both bench [The Times. - 2005, №16. - P. 15].

Интересный случай использование в газетном тексте речевых метонимий, имеющих художественную ценность и ярко выраженной эмоционально-оценочный характер.

Before being Prime Minster he was common person but then he made his way through the brain, conversation and “brilliant perfume.

Beatles songs used without permission in art gallery of great pictures and inspired Yoko Ono bought many of them, One Velasquez, two Picasso and Van Dyk`s and last one Holbein`s.She fond of pictures [Interview of Best people.- 2005, №7. - P. 9].

Each Us citizen has unique feature-overwhelming belief in the brains and hearts of their nation, their state, their town, their flag…….. (The Times .-2005, №11. - P. 6].

Yesterday it was really unbelievable Real-Madrid beat Valencia in 4:1; the latter one fan was disappointed [The Observer.-2005, №33. - P. 17].

В узбекском языке речевые и языковые метонимии встречаются часто, использование этого стилистического приема в узбекских газетах показывает, что это помогает выявить субъективно-оценочное отношение автора к описываемому явлению.

Atoqli yozuvchimiz qalam bilan kun kechirganda otasi quloq qilingan, onasi tildan qolgan edi, uyda yetti og`iz qolgandi [Ma'rifat .-2007, №41.-C. 1].

Shaxsning dunyoqarashi, ma`naviyati, qolaversa, tafakkuri shakllanishida ommaviy axborot vositalarining ta`siri katta, lekin ekran ortidagi xavfga nima deysiz? [Ma'rifat.- 2007, №11.-C. 6].

Radioda kim bilan suhbatlashmang, Barno akaning avvalo oqibatli inson ekanligidan gap ochadi, men bu gapni yuzlab hamkasblarimning u`z og`izlaridan eshitdim [Turkiston ovozi. - 2007, № 6.-C. 12].

Otaxon bilan boboyong`oq ostidagi su`rida gurunglashib u`tiribmiz. Bu otaxonning gapiga qaraganda otasidan su`ng tirikchilik yelkasida qoldi.

Viloyat hokimligining qarori bilan joriy yilning fevrali Ma`naviyat va ma`rifat oyligi deb e`lon qilinganida Alisher Navoiyni, Zahriddin Muhammad Boburni va Furqatni u`qimagan hamda ijodini chuqur bilmaganlarlar oramizda kamayganligi yaqqol ku`zga tashlanmoqda [Ishonch, 2007. №10.-C. 16].

Yanvarning 15 larida butun qishloq tu'g'on qurilishiga otlandi, bular orasida yoshlar va ayniqsa keksalar ku'p edi [O'zbekiston ovozi.- 2006, №13 .-C. 12 ].

Irony.

Ирония -- это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности (противоречивости). Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга. Например,

All this blood and fire business tonight was probably part of the graft to get the Socialists chucked out and leave honest businessmen safe to make their fortunes out of murdeк [The Times .-2006, №12. - P. 8].

Afghanistan and Iraq were invaded by US-led forces, which overthrew outlaw regimes. Both have new constitutions, guided by the same US diplomat. A lot items in constitution were said to protect human rights and abolish tension between parties, also create calm and peaceful condition by killing innocent citizen of the country [The Times .- 2006, №23. - P. 16].

Слово honest businessmen, calm and peaceful condition-как видно из контекста, имеет значение, противоположное основному предметно-логическому значению. Стилистический эффект создается тем, что основное предметно-логическое значение лексем “honest”, “calm and peaceful” под влиянием контекста меняется на прямо противоположное значение, создавая контраст двух значений, способствующий выражению саркастически - иронического отношения к описываемым явлениям.

Иронию не следует смешивать с юмором. Как известно, ирония и юмор- это не всегда однозначные явления, особенно в газетном тексте.

Юмор- это такое качество действия или речи, которое обязательно возбуждает чувство смешного. В свою очередь “смешное» может подразделятся на добродушный и “горький”смех. Наше наблюдение показали, что в газетном тексте ирония сопровождается с юмором, вызывающим отрицательные эмоции.

There is the case where the child has no real home of any kind at all -even a bad one; the case where the home is broken-where the parents have separated, perhaps, or died, or where one parent is seriously ill or incapable, or where there is no real basis on which a child can live a steady, regular life. Of course, how clever it is that our government ignores these facts and pay attention to the reconstruction to Parliament buildings [New Times. - 2007, №7. - P. 23].

В предложении "How clever it is", где интонационное оформление всего предложения дает слову clever -- обратное значение -- stupid не вызывает чувства смешного. Наоборот, здесь может быть выражено и чувство раздражения, недовольства, сожаления и др.

"...the evidence of what is really a very beautiful theory about peace between USA and Iraq fails to carry conviction to us. Doubtless our «threshold sensibility» has gone wrong in some unaccountable way, and we have not enough of the Subject on this side of it to estimate the pearls of transcendentalism at their true worth" [The Observer Sunday.-2005.August 28. - P. 12].

В этом примере ряд слов (beautiful; has gone wrong; pearls) реализует

два противоположных по смыслу значения, из которых одно является предметно-логическим, а другое -- контекстуальным:

Ирония используется в целях создания более тонких, едва уловимых оттенков модальности, т. е. выявления отношения автора к фактам действительности. Как показали наблюдения, ирония также используется и в узбекском газетном тексте. Следует отметить, что выявлении иронии требует специальной лингвистической, а также определенных фоновых знаний. Мы можем это увидеть в следующих примерах.

Hozirda tasavvufga qiziqqanlar soni kupayib bormoqda, yuqori saviyali shayxlar shular jumlasidandir. Ular muridning poklanishini, ruhan, ma`nan kamolga yetishini albatta istashadi. Maqsadi ham kista qurg`urni xafa qilmay qappaytirib olishdir [Ma'rifat. - 2007, № 8.-C. 17].

U`zbek tili davlat tili darajasiga ku`tarilgandan keyin barcha e`tibor shunga qaratildi.u`zbek tilimizni yot, zararli va tilimizga u`rnashib qolgan ruscha su`zlardan batamom tozalashimiz kerak deb bel bog`landi.Shu sababdan bu`lsa kerak “prosto u`zbek tilini hurmat qilish kerak”, “Nu qadimiy quhna bu tilni chiroyli toza qilib gapirish kerak”, “koroche hamma sof u`zbek tilida gapirmasa bu onamizni hurmat qilmaslik bilan teng” degan jonkuyar yoshlarimizning gap-su`zi ku`payib qoldi. [Diyonat. - 2007, № 12.-C. 7].

Oliy u`quv dargohlariga eng yuqori ballarni tu`plab kirgan “zukko” talabalar qaytadan attestatsiyadan oldin tu`plagan ballaridan yarmini ham yig`a olisholmadi. Kup u`qigan tez esdan chiqarar deganlari shu bu`lsa kerak [Ma'rifat. - 2008, № 4.-C. 20].

Epithet.

Эпитет -- это выразительное средство, основанное на выделении качества, признака описываемого явления, которое оформляется в виде атрибутивных слов или словосочетаний, характеризующих данное явление с точки зрения индивидуального восприятия этого явления. Эпитет всегда субъективен, он всегда имеет эмоциональное значение или эмоциональную окраску. Эмоциональное значение в эпитете может сопровождать предметно-логическое значение, либо существовать как единственное значение в слове. Эпитет рассматривается многими исследователями как основное средство утверждения индивидуального, субъективно-оценочного отношения к описываемому явлению. Посредством эпитета достигается желаемая реакция на высказывание со стороны читателя. Эпитеты являются мощным средством в руках журналиста для создания необходимого эмоционального фона повествования в газетном тексте, они рассчитаны на определенную реакцию читателя. Очень часто эпитеты выражаются не одним словом, а словосочетаниями, которые, в связи с их атрибутивной функцией и препозитивным положением, приобретают характер сложного слова. Мы это можем увидеть в следующих примерах, взятых с многих газет:

Still recovering from terrible, fatal and restless Katrina, energy companies shut down as many as nine refineries in and near Houston, the energy epicenter of the United States, in anticipation of vast, crucial and massive Hurricane Rita [The Times. - 2005, №17, April 3. - P. 13].

Israel is charged with carrying out the administration's Strategy Targeting Organized Piracy Initiative, a year old, top, mystery-making program that aims at blocking illegitimate trade with breathless eagerness [International Herald Tribune.-2005, December 12. - P. 12].

AOL`s free portal strategy, introduced this year, is aimed at attracting classic, glorious, encouraging all the time audiences and most enthusiastic advertisers to compete with Google and Yahoo [Searching for Web//.Economic Rewiev.-2005.№45.- P. 14.March 12th- 19th,]

Under pressure from business leaders, officials in Bangalore, India listed irresistible and with powerful influence plans to improve the city's potholed, well-known unreliable roads and untrusting electricity. [Once more unto the breach, dear clients, once more//The Economist. -2005. №28. - P. 19.April 8th-14th.]

“Many managers lack motivation because they have to follow the investment dictates of a faceless, non-top rated, tempted and nimble institution,” Wirth said

[The Times.-2003, October 25. - P. 17].

President Vladimir Putin sent out intentionally murky and clouded signals last week about the intense, do- it- correct everytime future of democracy in Russia [Turkish Daily News. - 2008, №19. - P. 14].

It hardly amounts to a prayer, intolerance and watchful heart of who are full with tireless motivation also immortal, voiceless soul and is no more a constitutional violation than singing “God bless America” at the Army navy football game [ The Times.-2003,October 25. - P. 17].

Across the new program Ann having entirely different reaction. With all her heart and soul, furiously, jealously, vindictively, surely she was hoping old-fashioned, trimmed with extravagant mottos new delegation would not win in coming voting elections [International Herald Tribune.-2005. - P. December 12].


Подобные документы

  • Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.

    диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011

  • Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.

    диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011

  • Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.

    диссертация [205,5 K], добавлен 17.08.2011

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.

    курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015

  • Сущность понятий "стиль речи", "тема текста", "основная мысль". Особенности публицистического стиля речи, его отличия от художественного и научного стилей. Средства связи предложений в тексте. Применение сочетания книжных и разговорных слов и инверсии.

    презентация [75,6 K], добавлен 30.09.2013

  • Газетно-публицистический стиль и его основные признаки. Английские и казахские фразеологические выражения. Атрибутивные сочетания и их перевод. Неологизмы, их семантические особенности и перевод в английском языке. Основные виды устойчивых выражений.

    курсовая работа [48,0 K], добавлен 16.03.2015

  • Функции, задачи и стилевые черты публицистики. Наличие в ней общественно-политической, оценочной и неоценочной лексики. Газетно-публицистический стиль и набор языковых средств, характерных для него. Стилистические особенности текстов англоязычной прессы.

    курсовая работа [39,2 K], добавлен 21.11.2014

  • Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.

    курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012

  • Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.

    курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.