Фреймовая организация русских и немецких фразеологизмов в аксиологической парадигме

Использование представления знаний о мире с помощью систем фреймов в сфере лингвистики. Изучение связи аксиологической парадигмы фразеологии с антропоцентрической парадигмой лингвистики. Фреймовое моделирование аксиосферы русской и немецкой фразеологии.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 19.08.2011
Размер файла 102,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Казанский институт (филиал) Российского государственного торгово-экономического университета

Фреймовая организация русских и немецких фразеологизмов в аксиологической парадигме

Андреева Е.А., к.филол.н., доцент

Фреймы были впервые предложены как инструмент представления знаний М. Минским в 1975 г. Представление знаний о мире с помощью систем фреймов является плодотворным во многих областях, в том числе в сфере лингвистики. При обучении иностранному языку с помощью фреймового моделирования происходит распределение лексических единиц по группам - фреймам с выделением ядерных элементов, что упрощает процесс запоминания тематической лексики, в состав которой входят и фразеологические единицы.

По определению Л.К. Байрамовой, аксиологическая парадигма включает "класс аксиологем (ценностей и антиценностей), противопоставленных друг другу и объединенных по наличию у них аксиологического вектора (положительного или отрицательного), который может меняться" [Байрамова 2009: 108-109]. Аксиологическая парадигма фразеологии непосредственно связана с антропоцентрической парадигмой лингвистики, изучающей посредством языковых средств мир ценностей человека, взаимодействие человека, языка и культуры.

Прием фреймового моделирования аксиосферы русской и немецкой фразеологии дает возможность систематизировать фразеологические единицы. Н.Ф. Алефиренко отмечает: "Особенно полезным оказывается использование фреймового моделирования при структурировании антропоцентрических фрагментов концептосферы того или иного языка, поскольку оно позволяет осмыслить суть семантических сдвигов, происходящих в процессе кодирования и декодирования действительности косвенно-производными единицами на уровне когнитивных структур" [Алефиренко 2008: 123].

К категории фрейма при анализе фразеологического материала обращались многие лингвисты [Баранов, Добровольский 1991; Телия 1996; Феоктистова 1996, 1999; Филипенко 2001 и др]. В работах Н.Ф. Алефиренко была предпринята попытка обосновать возможность разработки "фреймовой" теории фразеологического значения [см.: Алефиренко 2006, 2007, 2008].

Термин "фрейм" вошел в лингвистику из сферы упорядочения баз данных в теории искусственного интеллекта и используется исследователями наряду с термином "поле". Понятие фрейма закрепилось в современной лингвистике благодаря популярности работ Ч. Филлмора. Ученый обращает внимание на предназначенность фрейма, его нацеленность на нечто, т.е. наличие у фрейма ценностно-смыслового содержания. Ч. Филлмор определяет фрейм как "набор слов, каждое из которых обозначает определенную часть или аспект некоторого концептуального или акционального целого" [Филлмор 1983: 49].

Существуют и другие определения фрейма в рамках когнитивной лингвистики:

1) единица знаний, организованная вокруг некоторого концепта и содержащая данные о существенном и возможном для этого концепта в рамках определенной культуры (Т.А. Ван Дейк);

2) структура данных для представления стереотипной ситуации (М. Минский);

3) структура знания, которая объединяет многочисленные области, ассоциируемые с данной лингвистической формой (Дж. Тейлор).

Исследователи выделяют следующие свойства фрейма: категориальный принцип организации знания; репрезентация знания о типической, тематически единой ситуации; конвенциональная природа в его онтологии; иерархическая структура и динамический характер [ср. Алефиренко 2008: 81-139; Баранов, Добровольский 2008: 225-250; Гусельникова 2007: 4].

Аксиологические фразеологизмы содержат ценностную или антиценностную информацию, которая кодируется в семантике фразеологизмов. На наличие ценностного содержания в структуре фрейма указывает А.В. Свиридова, отмечая, что "фрейм - это сегмент знаний…, обязательно проецирующий прагматическую оценку ситуации в область семантических коннотаций единиц, его вербализующих; характеризующийся различными степенями ценностного отношения, следовательно, связанный или ассоциируемый с различными языковыми, речевыми средствами воплощения и хранения: чем значимее, ценнее фрейм, тем обширнее поле единиц вторичного семиозиса, его организующих…" [Свиридова 2008: 26].

Н.Ф. Алефиренко обращает внимание на аксиологическую и культурную маркированность фрейма: "Поскольку ядром смыслового содержания фразеологического фрейма всегда является воспринимаемая каждым субъектом общественно значимая ценность, он по своему генетическому предназначению "привязан" к сфере культуры (напомним, в основе культуры лежит именно ценностный принцип)" [Алефиренко 2008: 104-105].

Приведенное утверждение позволяет сделать вывод о том, что все фреймы аксиологической парадигмы фразеологии, представляющие конвенциональные ценности и антиценности, являются культурно маркированными. Культурно маркированный фрейм формируется вокруг ядра. На периферии находятся менее значимые для носителей языка ассоциации.

Переходя к рассмотрению структуры фразеологического фрейма, обратимся к определению А.Н. Баранова, согласно которому фрейм представляет собой концептуальную структуру для декларативного (описательного) представления знаний о типизированной ситуации, содержащую слоты, связанные между собой определенными семантическими отношениями [Баранов 2000: 16]. На наличие слотов в структуре фрейма указывает и В.В. Красных, отмечая, что фрейм - это "когнитивная единица, формируемая клише / штампами сознания и представляющая собой "пучок" предсказуемых валентных связей (слотов), векторов направленных ассоциаций" [Красных 1998: 119].

Слоты задают определенные параметры, которые реализовываются в семантике аксиологических фразеологизмов, заполняющих эти слоты. Содержание слотов определяется аксиологическими лексемами, в состав которых входят аксиологические фразеологизмы. Следует отметить, что при построении фрейма единицей компонентного анализа является сема. Семы рассматриваются как "элементарные смыслы, минимальные кванты (или атомы) содержания, лежащие в основе всевозможных релевантных оппозиций, в которые входит данная семема" [Кузнецов1986: 24].

Таким образом, для описания структуры ценностей и антиценностей в составе аксиологичческой парадигмы фразеологии введем понятие аксиологического фразеофрейма. Аксиологический фразеофрейм - аксиологическая единица, представляющая собой ценностную или антиценностную структуру в составе аксиологической парадигмы фразеологии, характеризующуюся свойством амбивалентности, содержащую семантически связанные слоты, репрезентируемые аксиологическими лексемами и аксиологическими фразеологизмами.

Так, например, на основе сопоставительного анализа русских и немецких аксиологических фразеологизмов, репрезентирующих ценность "Жизнь", выделяются общие для русского и немецкого языков слоты и аксиологические лексемы фразеофрейма "Жизнь" (см. схему 1). Слотами фразеофрейма "Жизнь" являются: "Рождение / происхождение человека", "Возрастные периоды", "Женитьба / замужество", "Образ жизни", "Жизненный опыт и неопытность", "Духовная и бездуховная жизнь", "Жизнь и судьба". В состав слота "Возрастные периоды" входят аксиологические лексемы: "Младенчество, детство", "Ранняя юность", "Молодость", "Взрослость", "Зрелый возраст", "Старость". Слот "Образ жизни" заполняется аксиологическими лексемами: "Жить активно, энергично", "Жить без цели, без пользы", "Вести обывательский образ жизни", "Жить уединенно, замкнуто", "Жить мирно", "Жить плохо, конфликтно", "Жить самостоятельно", "Жить благополучно, комфортно, беззаботно", "Жить тяжелой жизнью".

фрейм лингвистика аксиологический фразеология

Схема 1. Структура аксиологического фразеофрейма "Жизнь" (с общими для русского и немецкого языков компонентами)

Фреймовый подход является лингвокультурологическим, что имеет важное значение при раскрытии семантики аксиологических фразеологизмов. Н.Ф. Алефиренко, рассуждая относительно фреймовой методики во фразеологии, приводит интересную аналогию, отмечая, что использование вышеназванной методики "напоминает, скорее, работу антрополога, вживающегося в чужую культуру и пытающегося системой вопросов выяснить у аборигенов, каким образом, с помощью каких языковых средств те или иные категории опыта объективированы данной фраземой" [Алефиренко 2008: 116].

Проиллюстрируем данное утверждение на примере русских и немецких аксиологических фразеологизмов.

Фразеологизмы Потемкинские деревни и j-m Potjomkinsche Dorfer vormachen (букв. представлять кому-л. Потемкинские деревни) со значением `обманывать кого-л., создавая лучшее впечатление о чем-л., чем это есть на самом деле' связаны с именем русского князя Г.А. Потемкина, государственного деятеля времен Екатерины II, который, решив показать якобы процветание вверенного ему края, приказал построить бутафорские селения с расписными избами на пути следования в Крыму Екатерины II. В этой поездке, состоявшейся в 1787 т., императрицу сопровождал сам князь Потемкин, двор, многочисленные иностранные послы и их приближенные. Некоторые из иностранных гостей оставили свои воспоминания о поездке. Так, французский посол при дворе Екатерины II граф Сегюр писал: "Города, деревни, усадьбы, а иногда и простые хижины были так разукрашены и замаскированы триумфальными арками, гирляндами цветов и нарядными архитектурными декорациями, что вид их обманывал, превращая их у нас на глазах в великолепные города, внезапно воздвигнутые дворцы, в сады, роскошно созданные" (Compte de Segcr. "Memoirs ou souvenirs et anecdotes" Paris, 1827). Хотя граф Сегюр говорит о реально существовавших и всячески украшенных "городах, деревнях, усадьбах" и "хижинах", тем не менее усилиями иностранных авторов вскоре утвердилось мнение, что не было никаких деревень, а были лишь искусно расписанные декорации. В немецком языке выражение известно примерно с 1850 г., оно является полукалькой русского фразеологизма [Займовский 1930: 190; СРФ: 156-157; ЭСКСВ].

Фразеологизмы относятся к фразеофрейму "Обман" и входят в состав слота "Обманывать кого-л.", репрезентируя аксиологическую лексему "Искажать правду, преувеличивать". Культурологическая информация, связанная с именем и деятельностью русского князя Г.А. Потемкина, раскрывает антиценностное значение вышеназванных фразеологизмов.

Немецкий аксиологический фразеологизм Fraktur reden (mit j-m), разг. (букв. говорить готическим шрифтом с кем-л.) имеет значение `объясниться начистоту (с кем-л.), со всей резкостью и ясностью'. В эпоху средневековья в Германии использовали готическое письмо, которое первоначально употребляли в деловой письменности и называли Kanzleisprache. В начале XVI в. при непосредственном участии А. Дюрера был введен печатный шрифт фрактура (Fraktur), представлявший собой острое готическое письмо с ломаными очертаниями. Но с начала XV в. в Германии распространяется и более простой (округленный по форме) латинский шрифт "антиква". Его использовали для написания текстов на латыни. Так как в общественной жизни господствовала латынь, немецкий шрифт применяли лишь в тех случаях, если хотели написать что-л. грубо, резко, недвусмысленно [НРФСЛК: 158].

Вышеназванный фразеологизм принадлежит фразеофрейму "Правда" и относится к слоту "Говорить правду", актуализируясь в составе аксиологической лексемы "Быть искренним, открытым". Реализация ценностного значения достигается за счет экстралингвистической информации, связанной с этимологией фразеологизма.

На основании вышеизложенного определим основные параметры аксиологического фразеофрейма:

1) Аксиологический фразеофрейм выступает как аксиологическая единица в составе аксиологической парадигмы фразеологии.

2) Аксиологический фразеофрейм представляет собой ценностную или антиценностную структуру, обладающую свойством амбивалентности.

3) Иерархическая структура аксиологического фразеофрейма определяет наличие ядерной и периферийной зон.

4) Периферийная зона аксиологического фразеофрейма представлена семантически связанными слотами.

5) Содержание слотов аксиологического фразеофрейма репрезентируется аксиологическими лексемами и аксиологическими фразеологизмами.

6) Аксиологический фразеофрейм характеризуется лингвокультурологической направленностью.

В рамках аксиологической парадигмы при помощи фреймовой методики осуществляется систематизации ценностей и антиценностей в виде фреймов и структурируется их наполняемость русскими и немецкими аксиологическими фразеологизмами, что имеет немаловажное значение, в том числе при составлении словаря. Фразеологический словарь ценностей и антиценностей, в основе которого лежит принцип фрейма, может быть эффективно использован в процессе обучения студентов иностранному языку.

Литература

1. Алефиренко, Н.Ф. Фразеология и когнитивистика в аспекте лингвистического постмодернизма: моногр. / Н.Ф. Алефиренко. - Белгород: Изд-во БелГУ, 2008. - 152 с.

2. Байрамова, Л.К. Родина и смерть в аксиологической парадигме / Л.К. Байрамова // Филологические науки. - 2009. - № 3. - С. 103-110.

3. Баранов, А.Н. Введение в прикладную лингвистику / А.Н. Баранов. - М

4. Красных, В.В. Виртуальная реальность или реальная виртуальность? (Человек. Сознание. Коммуникация) / В.В. Красных. - М.: Диалог МГУ

5. Кузнецов, А.М. От компонентного анализа к компонентному синтезу / А.М. Кузнецов. - М.: Наука, 1986. - 126 с.

6. Свиридова, А.В. Вербализация концепта ЗНАНИЕ / ПОЗНАНИЕ средствами русской фразеологии в лингвокогнитивном и лингвокультурологическом аспектах: на материале фразеологических единиц с компонентом НЕ: автореф. дис. ... д-ра филол. наук: 10.02.01 / А.В. Свиридова. - Челябинск, 2008. - 43 c.

7. Филлмор, Ч. Об организации семантической информации в словаре / Ч. Филлмор // Новое в зарубежной лингвистике. - Вып. 14: Проблемы и методы лексикографии. - М., 1983. - С. 23-60.

Источники иллюстративного материала

1. Займовский, С. Г. Крылатое слово: Справочник цитаты и афоризма. - М.; Л.: Госиздат, 1930. - 493 с.

2. НРФСЛК: Мальцева, Д.Г. Немецко-русский фразеологический словарь с лингвострановедческим комментарием. Die deutschen Redensarten und Sprichworter im Spiegel der Geschichte und Kultur: Около 1300 фразеологических единиц / Д.Г. Мальцева. - М.: "Азбуковник", "Русские словари", 2002. - 350 с.

3. СРФ: Бирих, А.К. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник / А.К. Бирих, В.М. Мокиенко, Л.И. Степанова / под ред. В.М. Мокиенко. - СПб.: Фолио-Пресс, 1998. - 704 с.

4. ЭСКСВ - Серов, В. Энциклопедический словарь крылатых слов и выражений / В. Серов, [Электронный ресурс] URL: http://www.bibliotekar.ru/encSlov/index.htm (дата обращения: 12.01.10).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Предмет и задачи фразеологии, причины образования, её семантика. Место фразеологии в трудах иностранных ученых и в русском языке. Связь культуры и фразеологии. Особенности фразеологизмов разных стран. Сравнение китайских и русских фразеологизмов.

    курсовая работа [45,1 K], добавлен 29.03.2019

  • Основные характеристика и анализ основных подходов к классификациям фразеологизмов. Особенности образа женщины в русской фразеологии. Специфика некоторых лингвокультурологических особенностей фразеологизмов. Отражение национальной культуры во фразеологии.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 03.05.2015

  • Понятие о фразеологии, общая характеристика фразеологизмов, классификация фразеологических единиц, источники русской фразеологии. Стилистические ошибки в употреблении фразеологизмов, стилистически не оправданное изменение, искажение образного значения.

    курсовая работа [46,1 K], добавлен 15.04.2010

  • Особенности изучения фразеологии в русской лингвистической литературе. Своеобразие диалектной фразеологии. Лингвокультурологический аспект изучения фразеологии: понятия, определения. Характеристика фразеосемантики в зависимости от поведения человека.

    курсовая работа [61,5 K], добавлен 14.04.2010

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Фразеологизм: сущность и понятие. Классификация единиц фразеологического состава. Лексикографическая разработка русской фразеологии. Словари фразеологизмов русского языка. Идеографический словарь. Словарь крылатых слов. Российская лексикография.

    реферат [8,4 M], добавлен 31.05.2008

  • Переводческий анализ англоязычных версий повести Н.В. Гоголя "Шинель" для выявления своеобразия фразеологизмов, так как они представляют значительные переводческие трудности. Воссоздание русской фразеологии в переводных версиях произведений писателя.

    статья [32,8 K], добавлен 20.08.2013

  • Понятие фразеологии как науки, ее сущность и особенности, история становления и развития, основные понятия и характеристики. Типы фразеологических единиц, их отличительные черты и применение. Источники русской фразеологии и способы их использования.

    реферат [26,2 K], добавлен 07.05.2009

  • Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.

    курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008

  • Понятие и классификация фразеологической единицы, особенности перевода устойчивых сочетаний слов. Сопоставительный анализ концептов "вражда" и "дружба" в русской и английской фразеологии, их универсальные черты и национально-культурная специфика.

    дипломная работа [93,1 K], добавлен 12.03.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.