История преподавания китайского языка в СССР и за рубежом

Российская Духовная миссия в Пекине в первой половине XIX века. Ведущие представители научно-педагогических центров: Н.Я. Бичурин, В.П. Васильев. Изучение китайского языка в современной России. Центры востоковедения (Санкт-Петербург, Владивосток).

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.08.2011
Размер файла 38,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Продолжается интенсивная работа по переводу источников и созданию обобщающих трудов. Переворот совершил английский биохимик Джозеф Нидэм, начавший в 1954 г. издание серии монографий «Наука и цивилизация в Китае» (14 тт.).

Советская синология, сильно обескровленная в 1930-е гг. оказалась более жёстко, чем на Западе, ограничена официальной идеологией. На первый план выходит изучение повстанческих движений (В.П. Илюшечкин), история КПК и простонародной культуры (В.И. Глунин, А.М. Григорьев, К.В. Кукушкин.). Из синологов, разрабатывавших традиционные темы, следует отметить академика Н.И. Конрада (переводчика классических трактатов по военному искусству), О.Л. Фишман, изучавшую аспекты восприятия Китая в Европе, даолога Л.Д. Позднееву, философа В.А. Рубина.

В связи с изменениями идеологической ситуации, к 1970-гг. формируется новая генерация отечественных исследователей, работающих и поныне. В основном они сгруппированы в рамках академических институтов: ИВ РАН в Москве, СПб. филиала ИВ РАН (с 2007 г. Институт восточных рукописей РАН), Института Дальнего Востока РАН, а также учебного Института стран Азии и Африки при МГУ и Восточного факультета ЛГУ/СПбГУ. Серьёзным достижением отечественной синологии стало издание в 1983-1984 гг. «Большого китайско-русского словаря» в 4 тт. (свыше 16 тыс. иероглифов, 250 тыс. словарных единиц). Он создавался под редакцией И.М. Ошанина с середины 1950-х гг. О значимости этого издания свидетельствуют его переиздания в КНР.

Крупнейшим научным проектом начала 2000-х годов ИДВ РАН является энциклопедия «Духовная культура Китая», аналогов которой нет в мировом китаеведении. Она подготовлена отечественными синологами и издана «Восточной литературой» в 2006-2010 годах.

Из числа современных отечественных синологов можно выделить А.И. Кобзева, Е.А. Торчинова, М.Е. Кравцову, В.Ф. Феоктистова, А.Е. Лукьянова, О.Е. Непомнина, Л.С. Переломова, В.Н. Усова, литературоведа Б.Л. Рифтина, языковедов С.Е. Яхонтова, М.В. Софронова, И.Т. Зограф.

В 2002 году Китай начал использовать опыт других стран в распространении национальных языков и создал за рубежом центры по продвижению китайского языка. В рамках государственной программы создания «Моста китайского языка» Китай запланировал создать за рубежом 100 таких центров.

Первый институт имени Конфуция был открыт в Сеуле (Южная Корея) в ноябре 2004 года. В течение последующих лет Китайский международный лингвистический совет открыл в 88 странах и регионах мира 282 института имени Конфуция и 272 класса Конфуция.

За последние годы штаб-квартира институтов Конфуция в целях содействия распространению китайского языка и китайской культуры уделяла особое внимание странам Европы. В настоящее время создано 94 института Конфуция в 29 европейских странах, открылось 34 класса Конфуция.

В 2009 году в Бельгии в Католическом университете Левена прошла конференция представителей институтов Конфуция в Европе. В ней приняли участие представители 66 институтов Конфуция из 20 европейских стран, около 200 представителей из 20 колледжей и университетов Китая и Бельгии. В ходе конференции её участники обсудили проблемы преподавания китайского языка и ознакомления с китайской культурой в Европе.

В ходе работы конференции китайские и иностранные представители обсудили вопросы подготовки преподавателей китайского языка, разработку и использование учебных материалов, трудности в процессе развития институтов Конфуция. Участники заседания также обсудили планы развития институтов Конфуция. На их взгляд, в настоящее время в работе существуют две основные проблемы: нехватка учителей и нехватка учебных материалов.

Китайские представители отметили, что учебные материалы должны быть ориентированы как на студентов вузов, так и на детей и людей пожилого возраста, как на простых рабочих, так и на деловых людей. Согласно плану все учебные пособия будут переведены на 65 языков.

Также обратились к молодым людям, желающим присоединиться к работе по преподаванию китайского языка за рубежом. Европа является развитым регионом в области экономики и образования. Здесь имеются необходимые условия для преподавания китайского языка и китайской культуры. В ближайшие пять лет акцент в работе будет сделан не только на студентов университетов, но и на учеников начальных и средних школ. В будущем работа институтов Конфуция сосредоточится на том, чтобы сделать Китай и его культуру более понятными для иностранцев.

Заключение

На китайском языке говорит более 1 миллиарда человек, то есть около одной пятой части населения земли. Помимо континентального Китая на китайском языке говорит 21 миллион жителей Тайваня; 70 процентов населения Сингапура - китайцы, и, естественно, они говорят на родном языке; 40 процентов населения Малайзии также говорят на китайском языке; большая часть населения Гонконга - переселенцы из Китая, говорящие на китайском языке; кроме того, более 30 миллионов зарубежных китайцев, разбросанных по всему свету - от Африки до США и Канады - также стараются говорить на своем родном языке. Китайский язык является одним из пяти официальных языков ООН.

Известно, что Китай имеет протяженную границу и длительные культурные, экономические и политические связи с Россией. Контакты населения России с Китаем имеют вековую историю, что привело к проникновению китайской культуры в Россию и русской - в Китай. Это поставило вопрос о необходимости изучения китайского языка в России.

Первая миссия в Китай томского казака Ивана Петлина в 1618 г. за три месяца и 22 дня впервые достигла Пекина. Там от императора первым русским посланцам была передана «грамота русскому царю». В ней разрешалось русским приходить с посольствами и торговать в Китае. Однако эту грамоту не смогли прочесть ни в Тобольске, откуда собиралась русская миссия, ни в Москве - из-за отсутствия хорошего переводчика, и грамота пролежала до 1675 г. непереведенной. В 1641-1642 гг. в пределах Минской империи побывал казак Емельян Вершинин, не только успешно торговавший в Синине, но и доставивший грамоту императора Сыцзуна русскому царю. В этой грамоте, как и в первой, выражалось стремление поддерживать добрососедские торговые отношения с Русским государством. Но и она также не была прочитана в России, и правительство вовремя не узнало о предложениях императора Китая.

Список литературы

1. Алексеев М. Военная разведка России от Рюрика до Николая II. - М.: Просвещение, 2006. - 163 с.

2. Андреева С.Г. Издательская деятельность Российской православной духовной миссии в Пекине (конец XIX - первая треть ХХ века) // XXIX научная конференция «Общество и государство в Китае». - М., 2009.

3. Бартольд В.В. История изучения Востока в Европе и России. - М.: Просвещение, 2008. - 142 с.

4. Боград В.Э., Рифтин Б.Л. Русский китаевед Дэ-мин, его «Поездка в Китай» и перевод из «Сна в красном тереме». - М.: Просвещение, 2006 г. - 369 с.

5. Буяков А.М. Восточники на фронтах русско-японской войны 1904-1905 гг. - М.: Просвещение, 2008. - 243 с.

6. Валеев Р.М. Очерки истории казанского университетского востоковедения (1769-1920-е гг.). - Ростов н/Д.: Феникс, 2007. - 384с.

7. Ван Гуань. Очерки истории русского китаеведения. - Просвещение, 2008. - 177 с.

8. Василенко Н.А. Первые русские учебные заведения в Маньчжурии // Вестник ДВО РАН. - 2007. - №2. - с.23 - 27

9. Васильев Л.С. Корифей русского китаеведения. // История и культура Китая. - № 5. - с.13 - 18.

10. Гавристова Т. Шубина С. Выдающийся знаток Китая. // Азия и Африка сегодня. - 2007. - №1. - с. 14 - 18

11. Тимковский Е. Путешествие в Китай через Монголию. - СПб.: Питер, 2008. - 284 с.

12. Унтербергер П.Ф. Приамурский край 1906-1910. - М.: ВЛАДОС, 2008. - 156 с.

13. Фоменко С.М. Путеводитель по портам Дальнего Востока 1909-1910. - М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008. - 218 с.

14. Хуан Лилян. О. Иакинф (Н.Я.Бичурин) - выдающийся русский китаевед (к 230-летию со дня рождения) // Проблемы Дальнего Востока. - 2007. - № 5. - С. 124-125.

15. Шрейдер Д.И. Наш Дальний Восток. - М.: Баллас, 2006. - 196 с.

16. Янчевецкий Д. У стен недвижного Китая. - М.: Академия, 2009. - 216 с.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные особенности лексической системы китайского языка: слово, синонимия, антонимия, фразеологизмы и графическая структура иероглифа. Методики преподавания китайского языка; структура и типы заданий учебного пособия, процесс его апробации, результаты.

    дипломная работа [290,7 K], добавлен 28.08.2014

  • Особенности китайского языка - представителя сино-тибетской языковой семьи. Характеристика ветвей диалектов: хэбэйско-шаньдунская, цзянхуайская, чжунъюаньская, ветвь Цзяо-Ляо, Лань-Инь, мандарин. Анализ фонетики, лексики и фонологии китайского языка.

    реферат [78,1 K], добавлен 24.02.2010

  • Изобразительно-выразительные средства китайского языка. Метонимия, олицетворение, овеществление и гипербола - основные литературные приемы и средства передачи эмоциональной выразительности. Фразеология и основы стилистического синтаксиса китайского языка.

    курсовая работа [42,1 K], добавлен 07.06.2012

  • Диалекты китайского языка и причины лексических расхождений в них. Лексические расхождения между путунхуа и диалектными группами у, юэ, минь, хакка. Анализ расхождений в лексике на примере нормативных говоров крупных диалектных групп китайского языка.

    дипломная работа [2,8 M], добавлен 16.09.2016

  • Особенности лингвистической ситуации современного Китая. Характеристика групп диалектов и говоров нынешнего китайского языка, история их формирования, фонология, грамматика и многообразные связи. Классификация диалектов Гуаньхуа, их распространение.

    курсовая работа [78,0 K], добавлен 25.01.2012

  • "Привычные выражения" как фразеологическая единица китайского языка. История и источники происхождения. Фонетические, структурно-семантические и структурно-грамматические особенности гуаньюнъюй. Исследование гуаньюнъюй, их происхождение и их особенности.

    курсовая работа [45,8 K], добавлен 23.12.2013

  • Структурные различия двух форм китайского языка: вэньянь и байхуа и их элементы. Эволюция грамматической системы классического языка вэньянь. Вэньянизмы в составе фразеологических словосочетаний и анализ их стилистических особенностей в СКЯ.

    курсовая работа [42,4 K], добавлен 18.01.2011

  • Обучение иностранному языку на билингвальной основе. Коммуникативная роль родного языка в обучении лексике и грамматике китайского языка в начальной школе. Методика оценки уровня развития речи у школьников и определение активного словарного запаса.

    курсовая работа [44,1 K], добавлен 24.11.2014

  • Формирование диалектов китайского языка и их современная типология, миграция и языковые контакты. Иероглифическая письменность как средство письменного выражения китайского языка. Классификация диалекта "гуаньхуа", лингвистическая ситуация в Китае.

    курсовая работа [41,7 K], добавлен 28.03.2013

  • Основные особенности морфологического строя китайского языка, его формы, грамматология письменности. Эволюция иероглифики, этапы; каллиграфия как традиционный вид искусства. Цзыми, знакозагадки; место иероглифических загадок в системе китайского языка.

    дипломная работа [2,3 M], добавлен 14.12.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.