Реализация оппозиций в рассказах О. Уайльда
Оппозиции в художественном тексте. Признаки и характеристики контраста. Понятие антонимов, их классификация. Стилистические приемы современного английского языка, основанные на контрасте. Использование в художественном тексте оппозиций (рассказы Уайльда).
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 13.08.2011 |
Размер файла | 26,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Оглавление
Введение
Глава I. Оппозиции в художественном тексте
1.1 Контраст. Признаки и характеристики контраста
1.2 Понятие антонимов и их классификация
1.3 Стилистические приемы современного английского языка, основанные на контрасте
Выводы по I главе
Глава II. Реализация оппозиций в художественных текстах (на примере рассказов О.Уайльда)
Выводы по II главе
Заключение
Библиография
Введение
Иностранный язык играет большую роль в процессе формирования личности и повышения её культурного развития.
Сегодня, когда международное общение приобретает массовый характер, цель обучения иностранному языку формируется как овладение иноязычной культурой, являющейся средством развития личности [14, с. 11].
При обучении языкам международного общения (в частности английскому языку) в России всё более широкое распространение приобретает коммуникативный подход, который обеспечивает готовность учащихся к спонтанному общению на иностранном языке.
На современном этапе преподавания языков международного общения в России знания культуры страны и народа изучаемого языка не только являются важными и значимыми, они играют важную роль в процессе формирования иноязычной коммуникативной компетенции учащихся.
На наш взгляд, в решении этой задачи немаловажную роль играют чтение и анализ текстов английских и американских авторов.
Нельзя полностью овладеть иноязычной культурой, не ознакомившись с классическими произведениями авторов данной культуры.
Наша курсовая работа посвящена изучению оппозиций в английских и американских художественных текстах.
Над проблемой изучения оппозиций работали многие ученые: И. В. Арнольд, И. Р. Гальперин, Ф. Де Соссюр, Н. С. Трубецкой и другие.
Первым учением об оппозициях наука обязана выдающемуся русскому филологу Н. С. Трубецкому. Разработанное Н. С. Трубецким учение имеет в своей основе известный тезис Ф. Де Соссюра:
«Весь лингвистический механизм вращается вокруг тождеств и различий, причем эти последние только обратная сторона первых» [2, с. 33].
Однако ни сам Соссюр и никто другой до Н. С. Трубецкого целостной теории оппозиций не давал.
На основе этого учения об оппозициях в методике лингвистического анализа разработан метод оппозиций; внутри данного метода лежат следующие положения теории об оппозициях:
· не всякое различие является оппозицией;
· оппозиция возможна лишь тогда, когда между её членами имеются не только различия, но и общие признаки (основание для сравнения);
· оппозицию можно определить как семантически релевантное различие по одному признаку при сходстве остальных.
Каждый художественный текст, по мнению О. П. Черемисиной, - это возможный мир, сотворенный автором, его собственное видение мира
[19, с. 142].
Путем различных оппозиций автор характеризует явления, характеры и эмоциональное состояние героев, выражает личное отношение к происходящему в тексте.
Таким образом, детальное изучение и анализ оппозиций в тексте могут помочь более полному пониманию художественного произведения, системы образов, мыслей и чувств героев.
Глава I. Оппозиции в художественном тексте
1.1 Контраст. Признаки и характеристики контраста
Все виды противоположных понятий, получивших отражение в художественном тексте, обозначаются термином «контраст».
В большой советской энциклопедии под контрастом понимается резкое различие, противоположность.
По определению Андреевой Т.В. контраст - один из важнейших принципов выдвижения значимой информации. Он фокусирует внимание читателей на определенных моментах сообщения, подчеркивая их противоречивость и несовместимость [1, с.147].
В диалектическом понимании любое противоречие имеет всеобщий характер. Ведущая роль противоречий раскрывается между противоположностями, в процессе развития вообще. С философской точки зрения, источником всякого развития является единство и борьба противоположностей. Не существует предметов и процессов, которые не были бы внутренне противоречивыми.
Язык, как материализованная форма человеческого мышления, по-своему представляет и воспроизводит факты различных противоречащих и противоположных явлений реальной жизни.
В тексте противоречия (оппозиции) проявляются и реализуются на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях.
В художественном тексте контраст функционирует как один из видов семантико-синтаксической организации текста. Он может иметь рассредоточенный характер и входить в композиционную структуру текста в виде отдельных антонимий, а может концентрироваться на определенном участке текста в виде комбинации стилистических приемов.
В тексте контраст может вплетаться в структуру в виде вкраплений: контактно и дистантно расположенных пар антонимов, антитезных противопоставлений, оксюморонных сочетаний и других значимых оппозиций.
Структурно-семантические признаки контраста состоят в том, что в его организации участвуют парные компоненты - противочлены и их наличие придает контрасту структурную симметричность.
Лексико-семантическая связь между парными компонентами строится на основе противоположности их значения. Разные группы слов вступают в синтаксические модели контраста по-разному. Контрастные черты ярче всего представлены парами слов, которые воспринимаются нами как слова, противопоставленные друг другу по значению. Взаимная противоположность значений этих слов имеет формально-лингвистическое выражение и закреплена за значением слова как часть его собственного лексического значения. Такая противоположность представляет собой лингвистическое явление антонимичности.
В художественном тексте контраст реализуется с помощью лингвистических средств, к которым относятся различные виды языковых и контекстуальных антонимов.
1.2 Понятие антонимов и их классификация
Реформатский А.А. определяет антонимы как слова противоположного значения, которые, являясь сильным стилистическим средством языка, обеспечивают передачу контрастов, осуществление приемов антитезы в ораторской и поэтической речи [15, с. 98].
Завьялова В.М. дает следующее определение антонимам:
Антонимы - слова, связанные отношением противоположности и выражающие своим значением эти противоположности, которые образуют внутри словарного состава особый «пласт» или «микросистему» [8, с.3].
В лингвистике антонимы определяются как:
1) слова, имеющие в своем значении качественный признак и поэтому способные противопоставляться друг другу как противоположные по значению;
2) слова, противопоставляемые друг другу как коррелятивные, обозначающие противоположно-направленное действие [4, с.50].
В изучении антонимов существуют разные подходы. Одни лингвисты рассматривают антонимию как логическую категорию, другие - как чисто лингвистическую, третьи - как логико-лингвистическую.
Наиболее обоснованным подходом к исследованию антонимии, по мнению многих лингвистов, является логико-лингвистический.
Антонимия в логико-лингвистическом аспекте рассматривается как тип семантических отношений между словами, выражающими контрадикторные (противоречащие) и контрарные (противоположные) понятия.
Антонимичность - способность слова образовывать оппозиции, члены которых имеют противоположные значения.
Таким образом, для того, чтобы решить, является ли данное слово антонимичным, необходимо выяснить, есть ли в его значении антонимичность, т.е. лингвистически выраженная противоположность.
Например:
1. В антонимичной паре прилагательных «high-low» можно выделить общую и дифференцирующую семы:
High - a large distance above the ground (на большом расстоянии от земли)
Low - not far above the ground (не далеко от земли).
Общая сема - above the ground (расстояние над землей).
Дифференцирующие семы - 1) not far above (на небольшом расстоянии).
2) a large distance above (на большом расстоянии).
2. «Long - short»
Long - larger than average amount from one end to the other (длиннее средней величины) [20, с. 617, 1 том].
Short - measuring a small or smaller than average amount from one end to the other (короче средней величины) [20, с. 968, 2 том].
Общая сема - average amount (средняя величина).
Дифференцирующие семы - 1) larger than (длиннее, чем)
2) smaller than (короче, чем)
Для уточнения понятия антонимичности, для характеристики структурно-семантических особенностей антонимов необходимо уточнить критерии антонимичноти.
Общепринятыми критериями считаются следующие:
· лексико-семантические:
а) отнесение к одной лексико-семантической группе.
б) наличие противоположной семантики.
· грамматические
а) принадлежность к одной части речи.
б) замкнутая структура.
· функциональные.
а) одинаковая стилистическая окраска.
б) регулярная совместная воспроизводимость в речи [9, с.21].
Большинство современных лингвистов считают, что слова разных частей речи также могут противопоставляться и образовывать противоположные смыслы.
Основой отнесения слов к антонимам является, главным образом, семантика слов (их лексическое значение).
Важно отметить, что слова - антонимы в английском языке различаются по способу выражения антонимичности. Это различие заключается в морфологической структуре и в семантике слов - антонимов.
Классифицируя антонимы, лингвисты учитывают либо их структуру, либо семантику.
С точки зрения структуры, антонимы делятся на корневые и аффиксальные.
Корневыми антонимами называются слова, в которых противоположность заключена в значении корня и не выражена какими-либо морфологическими средствами:
love (любовь) - hate (ненависть)
to cry (плакать) - to laugh (смеяться)
Аффиксальными антонимами называются слова, антонимичность которых выражается с помощью отрицательных аффиксов:
resolute (решительный) - irresolute (нерешительный)
honest (честный) - dishonest (нечестный)
useful (полезный) - useless (бесполезный).
Русский исследователь - лингвист Новиков А.А., изучая антонимы русского языка, дает и семантическую классификацию. Согласно данной классификации, антонимы подразделяются на контрарные, контрадикторные и векторно - разнонаправленные [13, с. 199].
Диброва Е.И. дает другое название третьему типу антонимов, называя их конверсивными. Данная классификация антонимов применима и к английскому языку. Контрарные антонимы (противоположные) обозначают противопоставленность предметов, признаков, процессов, отношений. Они допускают включение в свой состав «среднего» члена парадигмы - слова с нейтральным значением, от которого отсчитываются позитивные и негативные члены парадигмы:
Young (молодой) > middle-aged (среднего возраста) <old (старый)
Слово «middle-aged» выступает в качестве промежуточного элемента между двумя антонимами.
Контрадикторные (противоречащие) антонимы обозначают противопоставленность предметов, признаков, процессов, отношений, наличие одного из которых исключает существование другого:
Life (жизнь) - death (смерть)
Day (день) - night (ночь)
Конверсивные (векторные) антонимы составляют особый тип слов, которые могут быть включены в антонимическую парадигму на основании противоположной направленности их семантики.
Особенностью конверсивов является их лексико-синтаксическая противоположность. Конверсивные антонимы обозначают противоположность разнонаправленных действий или признаков:
To buy (покупать) - to sell (продавать)
To ask (спрашивать) - to answer (отвечать)
Общепринятым считается разделение антонимов на языковые (общеупотребительные) и контекстуальные (окказиональные, речевые).
С точки зрения Комиссарова В.Н., языковая антонимичность представляет собой особую дополнительную характеристику лексического значения слова, подобную его эмоциональной или стилистической характеристике [10, с. 54] .
Контекстуальные антонимы встречаются в основном только в речи определенного писателя, в контексте произведения.
Их индивидуально-стилистическое использование не закреплено в языке.
1.3 Стилистические приемы современного английского языка, основанные на контрасте
Лингвистическая стилистика - раздел языкознания, который занимается исследованием стилей речи, стилистических приемов и выразительных средств языка в их отношении к выражаемому содержанию [6, с. 10].
В лингвистической литературе начинают разграничивать, с одной стороны, понятия стилистических приемов языка, которые могут использоваться в различных стилях речи, и, с другой стороны, выразительных свойств отдельных форм языка [6, с. 15].
Под выразительными средствами языка Гальперин И.Р. понимает такие морфологические, синтаксические и словообразовательные формы языка, которые служат для эмоционального или логического усиления речи.
Стилистика изучает выразительные средства с точки зрения их использования в разных стилях речи, полифункциональности, потенциальных возможностей употребления в качестве стилистического приема [6, с. 43].
Лексико-фразеологические стилистические средства современного английского языка представляют собой разнообразные выразительные средства языка и стилистические приемы, в основе которых лежит использование семантических, стилистических и других особенностей отдельного слова или фразеологической единицы [6, с. 123].
Гальперин выделяет несколько групп выразительных средств и стилистических приемов:
1. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии словарных и контекстуальных предметно-логических значений: метафора, метонимия, ирония.
2. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и назывных значений: антономасия и её разновидности.
3. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии предметно-логических и эмоциональных значений: эпитет, оксюморон, гипербола.
4. Стилистические приемы, основанные на взаимодействии основных и производных предметно-логических значений: зевгма, игра словами и прием использования полисемии. Игра слов может быть построена на двух омонимах. Композиционно игра словами может быть оформлена на повторении звукового комплекса.
В создании контраста могут участвовать средства различных групп (уровней). Как правило, он организуется принципом конвергенцией. Исходя из этого все приемы, организующие контраст, можно условно разделить на две группы: основную (антитеза, ирония, оксюморон, парадокс) и факультативную (образное сравнение, метафора, игра слов, прием полисемии, сцепление, хиазм).
Рассмотрим основную группу средств, которые участвуют в создании контраста.
· Антитеза - (от греч. Antithesis - противоположение) стилистическая парная фигура в тексте, используемая в экспрессивно-изобразительных, юмористических, иронических, оценочных и других целях [7, с. 246]. Антитеза почти всегда строится на параллелизме синтаксических конструкций:
·
O! The more angel she,
And you the blacker devil.
W. Shakespeare. Othello.
Она всё больше ангел,
А ты дьявол.
Стилистические функции антитезы разнообразны. Они включают как контрастные противопоставления, так ритмическую организацию высказывания. Благодаря этому данный стилистический прием распространен в поэзии и в прозе. Главная функция антитезы - подчеркнуть разнородность описываемых явлений, показать, что явление представляет собой диалектическое противоположное единство.
· Ирония - это стилистический прием, посредством которого в каком-либо слове появляется взаимодействие двух типов лексических значений: предметно-логического и контекстуального, основанного на отношении противоположности. Таким образом, эти два значения фактически взаимоисключают друг друга:
It must be delightful to find oneself in a foreign country without a penny in one`s pocket.
Это должно быть восхитительно оказаться в чужой стране без гроша за душой.
Эффект иронии заключается в несоответствии между тем, что сказано и тем, что подразумевалось.
· Оксюморон - (от греч. Oxymoron - остроумноглупое) представляет собой сочетание противоположных по значению лексических единиц, в результате которого возникает новое смысловое понятие. Основная функция оксюморонов - функция выражения личного отношения автора к описываемым явлениям [12, с.123]. Отличие оксюморона от антитезы состоит в том, что оксюморон представляет собой единое словосочетание, в котором значение определения по смыслу противоречит или логически исключает значение определяемого.
Сочетающиеся компоненты оксюморона могут находиться:
I. В атрибутивных синтаксических отношениях:
а) прилагательное + существительное:
sweet sorrow (сладкая печаль)
plain beauty (некрасивая красота)
б) наречие + существительное:
horribly beautiful (ужасно красивый).
II. В обстоятельственных отношениях:
The street damaged by improvements (улица, поврежденная улучшениями).
Оксюморон входит в структуру контраста наряду с другими средствами и выражает оценку автора к описываемым явлениям.
· Парадокс - (от греч. Paradox - неожиданный, странный) утверждение или изречение противоречащее понятиям или здравому смыслу [5, с. 591].
На парадоксах строятся пословицы и поговорки. Парадокс, являясь стилистическим средством, организующим контраст, придаёт произведению остроумие и стилистический блеск:
The best way to resist temptation is to yield it
(O. Wilde)
Лучший путь устоять перед искушением - поддаться ему.
Таким образом, образные средства языка в структуре контраста делают противопоставления более яркими.
Контраст, как многослойное явление, реализуется на разных уровнях текста. Он может встречаться в словосочетаниях, предложениях, в виде отдельных пар антонимов, антитезных, оксюморонных противопоставлений, пародоксальных высказываний.
Кроме того, контраст может реализовываться на непосредственных уровнях текста: сверхфразовом единстве, абзаце, главе, на уровне целого текста. Контраст может иметь рассредоточенный либо сконцентрированный характер.
Выводы по I главе
На основе вышеизложенного можно сделать следующие выводы:
Контраст, являясь одним из средств художественного отображения противоречий действительности, реализуется средствами различных уровней как лингвистического, так и стилистического.
Основными стилистическими средствами выражения контраста являются антитеза, ирония, оксюморон и парадокс, служащие для показа противоречия, несовместимости, парадоксальности и невероятности явлений, а также для придания значимости информации, с помощью которой внимание читателя концентрируется на определенных фрагментах высказывания.
В структуре художественного текста принцип контраста может осуществляться как на крупных, так и на небольших элементах текста - на уровне заголовка, главы, абзаца, сверхфразового единства, предложения, между элементами текста.
Глава II. Реализация оппозиций в художественных текстах английских и американских авторов
Контраст, реализуемый разными оппозициями, легко улавливается читателями и служит для описания противоречащих явлений, состояний героев, их чувств и переживаний. Цель контраста - показать противоречивую природу явлений, которые описываются через противоположные понятия, существующие в нем:
It was the season of Light,
It was the season of Darkness,
It was the spring of hope,
It was the winter of despair…
Это было время Света, время Темноты,
Весна Надежды, зима разочарований…
(“A. Tale of two Cities” Ч. Диккенс)
Контраст может быть представлен в текстах разными видами антонимов (языковых, контекстуальных):
“He had positive genius for making the gaudy and the unworthy seem worthy and even perfect”.
(Modern Am-can short st.: 1960; c. 56)
У него был дар делать так, что вульгарное и нестоящее казалось стоящим и даже прекрасным.
…It was the age of wisdom
It was the age of foolishness
It was the epoch of belief
It was the epoch of incredulity
Это были времена мудрости,
Времена глупости,
Эпоха недоверия, эпоха верований.
Одним из видов стилистической оппозиции является антитеза, которая основана на противоречивости двух явлений.
Youth is lovely, age is lonely
Youth is feary, age is frosty
Молодость - прекрасна,
Старость - одинока,
Молодость - пылкая,
Старость - остывшая.
Как правило, стилистические оппозиции зачастую выстраиваются в параллельные конструкции. В этом случае компоненты высказывания выражаются одними и теме же членами предложения и располагаются в одинаковом порядке. Благодаря параллелизму создается ритмическая организация высказывания, на фоне которой подчеркивается противоречивое отношение автора к происходящему.
Например:
And so, from hour to hour
We ripe and ripe
And then from hour to hour
We rot and rot.
(W. Shakespeare)
Так, час от часу мы зреем
А затем, час за часом мы увядаем.
Контрастными элементами в данной конструкции являются слова
“to ripe” (зреть), и “to rot” (увядать).
Описание внешности через контраст прослеживается в следующем примере:
…it was watching him, with its beautiful
marred face and its cruel smile.
Он (портрет) смотрел на него своим красиво-испорченным лицом и жестоко улыбался. (O. Wilde, 17; c.124)
Противоречивое описание портрета передается словами “beautiful” (красивый) и “cruel (жестокий)”. Выражения лица на портрете передает красоту и жестокость главного героя. Сочетание “cruel smile” передает абсолютную несочетаемость двух лексических единиц, контрастность явлений. С помощью оппозиций, выраженных антитезой, могут быть представлены различия характеров главных героев:
What I sign of, he suffers,
What is joy to me, to him is pain
(O. Wilde: 1994, c.24)
Я пою, а он страдает
То, что радость для меня, для него боль.
Автор использует две пары оппозиций: “to sing of” (воспевать), “to suffer” (страдать); “joy” - радость, “pain” - боль.
В таком сопоставлении данные слова выступают в качестве контекстуальных антонимов.
На языковых антонимах зачастую основаны параллельные высказывания:
There are only two kinds of people who are really fascinating - people who know absolutely everything, and people who know absolutely nothing.
(O. Wilde, c.115)
Существуют только две категории интересных людей: те, кто абсолютно всё знают, и те, кто не знают ничего.
Слова “Everything” (всё) и “nothing” (ничего) имеют прямо противоположные значения. С помощью этого парадокса факт действительности предстает в новом необычном качестве.
Наряду с употреблением стилистических средств при создании контраста, последний может быть реализован на разных уровнях текста. О. Уайльд умело использует оппозиции в заголовках своих пьес:
Например: «The Importance of being Earnest» (Как важно быть серьёзным).
Заглавие строится на одновременном использовании двух различных слов - имени собственного Earnest (Эрнест) и прилагательного earnest (серьёзный). Здесь автор использует такой прием как игра словами, основанный на употреблении двух омонимичных значений одного слова.
В рассказе оппозиции могут служить описанием характеров героев, их внутреннего мира, их контрастной природы, разных взглядов на жизнь:
// Basil is kind, generous, honest, humane.
Добрый, щедрый гуманный.
Lord Henry Wotton is heartless, cynical, immoral.
Бессердечный, циничный, безнравственный.//
С помощью данных оппозиций читатель понимает абсолютную противоположность (полярность) героев.
Основанием для отнесения данных элементов к оппозиционным является противоположность их лексических значений.
Контраст в рассказе может прослеживаться на разных уровнях текста, между различными его элементами. Так, в рассказе У.С. Моэма «A Friend in Need» («Друг в Беде») мы выделяем оппозицию между названием рассказа и его содержанием. Автор применяет стилистический прием иронии в заголовке рассказа, чтобы ярче осветить такие человеческие пороки, как тщеславие, лицемерие и жестокость.
В рассказе О. Уайльда «The Devoted Friend» («Преданный Друг») в оппозиционных отношениях находятся не только заголовок и содержание рассказа, но и характеры героев:
// Indeed, so devoted was the rich Miller to Little Hans, that he would never go by his garden, without leaning over the wall and plucking a large nosegay//
На самом деле, наиболее преданным Гансу был Миллер, да так, что он никогда не мог пройти мимо сада Ганса, не перебравшись через забор и не собрав огромный букет цветов.
В данном примере сама ситуация является противоречивой. Выбор слов автора подтверждает это. Значение фразы: «He would never go without»
(Не мог просто так пройти …) не предполагает использование прилагательного “devoted” (преданный); Таким образом, используется стилистический прием иронии, где нет необходимости называть героя “good - for - nothing” (негодяй) или “hypocrite” (лицемер).
Вместо прямой характеристики героев автор использует антонимичные прилагательные с положительной коннотацией, чтобы усилить влияние на читателя.
//You' re certainly very thoughtful about others. Very thoughtful//
Прием повтора в данном случае показывает авторскую негативную оценку по отношению к главному герою (антонимы в данном случае контекстуальные). Применяемая автором характеристика к герою (thoughtful) противоречит ситуации. Иногда в роли контекстуальных антонимов могут выступать словосочетания:
//A true friend always says unpleasant things, and does not mind giving pain//
Словосочетание: “A true friend” (верный друг) находится в контрадикторных отношениях с понятием "unpleasant things” с помощью этой пары антонимов автору удается показать отрицательную черту характера героя, его неправильный взгляд на дружбу, на отношения между людьми вообще.
Итак, функции оппозиций в художественном тексте разнообразны, но основной является выражение авторской точки зрения к описываемым явлениям, характерам героев, их чувств и переживаний.
Выводы по II главе
Итак, оппозиции как средство отображения противоречий, конфликтов, несовместимости явлений, реализуемые средствами языкового и стилистического уровней, широко используются в художественных рассказах. Контраст можно проследить в любом рассказе английского и американского писателя.
Этот приём встречается в виде единичного противопоставления слов - антонимов, употребляемых на различных уровнях текста, в виде цепочки контрастных элементов, служащих для раскрытия единого авторского замысла - показа явлений с точки зрения их противоположности, несовместимости.
Контраст реализуется языковыми и контекстуальными антонимами, чей эффект усиливается через разнообразные стилистические средства (повтор, параллелизм…). Самыми яркими средствами организации контраста являются стилистические средства (антитеза, оксюморон, парадокс, ирония).
Наиболее ярким является одновременное употребление лингвистических и стилистических средств в создании контраста.
контраст уайльд английский оппозиция
Заключение
Понимание неадаптированного художественного текста английской или американской литературы - процесс очень сложный и требует определенных усилий.
На наш взгляд, одним из средств, способствующих более полному пониманию текста является анализ оппозиций различного характера.
В I главе нашей работы мы сделали попытку изучить виды оппозиций, структурно-семантические и лексико-семантические признаки контраста, лингвистические средства, с помощью которых контраст реализуется в тексте, стилистические приемы и выразительные средства, основанные на контрасте.
Для этого нами была изучена психолого-педагогическая и специальная литература по проблеме выявления оппозиций в тексте.
В результате проведенного анализа литературы мы заключили, что
Оппозиция - это семантически релевантное различие по одному признаку при сходстве остальных.
Кроме этого мы выявили, что термин «контраст» обозначает все виды противоположных понятий, получивших отражение в художественном тексте.
В тексте контраст, как правило, реализуется с помощью лингвистических средств, к которым относятся различные виды языковых и контекстуальных антонимов.
Способность слова образовывать оппозиции, члены которых имеют противоположные значения, называют антонимичностью.
Мы также изучили различные классификации антонимов, но подробно остановились на семантической классификации А.А. Новикова.
Во II главе мы сделали попытку проследить, каким образом и с какой целью авторы художественных произведений используют оппозиции различного характера на разных уровнях текста.
Библиография
1. Андреева Г.В. Актуализация категории противоположности в художественном тексте // языковая картина мира. - Кемерово, 1995, с. 145 -148.
2. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка (стилистика декодирования). Учеб. пособие для Студенов пед. Институтов. Изд. 2-е “Просвещение”, 1981. 295 с.
3. Арнольд И. В. Лексикология современного английского языка. Издательство лит-ры на англ. яз. М, 1959.
4. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1969.
5. Введенская Л.А. Словарь антонимов русского языка. - Ростов, 1982.
6. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1958.
7. Диброва Е.И. Современный русский язык: Теория. Анализ языковых единиц: Учеб. для студентов высш. учеб. зав., ч.I Фонетика и Орфоэпия. Лексикология: М.: Изд. Центр “Академия”, 2002. - 544 с.
8. Завьялова В.М. Антонимы. - М., 1999.
9. Кащеева М.А. Практикум по англ. лексикологии. Л., 1974.
10. Комиссаров В.Н. Проблема определения антонима (о соотношении логического и языкового в семасиологии) // ВЯ, 1957, № 2, с. 49 - 58.
11. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. Учеб. пособие “Просвещение”, 1978. 327с.
12. Мороховский А.Н. Стилистика англ. языка. - 1991, 195 с.
13. Новиков Л.А. Антонимы в русском языке. - М., 1983.
14. Пассов Е.И. Программа - концепция коммуникативного иноязычного образования 5 - 11 класса. - М. “Просвещение”, 2000.
15. Реформатский А.А. Введение в языковедение
16. Словарь современного английского языка: в 2-х томах. - М: русский язык, 1992. т. 1, 2.
17. Уайльд О. Портрет Дориана Грея. На англ. яз./Коммент. М.В. Дьякова. - М.: Изд-во “Менеджер”, 2004. - 304 с.
18. Уайльд О. Сказки /Тексты, упражнения, словарь Л.В. Холхоевой. - Н.: Рольф, 2001. - 192 с., с илл. - (Английский клуб). - (Домашнее чтение).
19. Черемисина О.П. Жанрообразующая лексика в коротком рассказе как средство создания художественной картины мира // языков. картина мира. - Кемерово, 1995, с. 140 - 142.
20. Longman dictionary of contemporary English.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Особенности применения эпитета как средства художественной выразительности в произведении О. Уайльда "Мальчик-звезда". Рассмотрение способов достижения авторского стиля с помощью эпитета и сравнения в произведении. Анализ стилистических средств языка.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 25.11.2016Проблема изучения интертекста в художественном тексте. Типология интертекстуальных элементов и связей. Особенности анализа произведений Л. Филатова в аспекте интертекстуальных связей. Интертектуальность и ее основные функции в художественном тексте.
научная работа [60,4 K], добавлен 01.04.2010Специфика синтаксических стилистических приемов как средства изобразительности. Синтаксические стилистические средства в художественном тексте. Основные функции синтаксических повторов в произведениях английской и американской художественной литературы.
дипломная работа [51,9 K], добавлен 23.06.2009Понятие повтора и его основные функции в тексте художественного произведения. Анализ способов перевода повторов с английского языка на русский на примере повести Дж.К. Джерома "Трое в лодке, не считая собаки". Классификация повтора в лингвистике.
дипломная работа [142,3 K], добавлен 03.04.2013Понятие лингвоэстетической поэтики в художественном тексте. Функционирование значимых языковедческих средств в романе Булгакова "Мастер и Маргарита": номинации, пейзажные зарисовки и лирические отступления, портретные характеристики и популярные фразы.
творческая работа [3,8 M], добавлен 03.02.2011Классификация иноязычной лексики и причины ее заимствования. Стилистически обусловленное использование заимствованной лексики в художественном тексте. Средства создания комического эффекта в художественном произведении на примере рассказов М. Зощенко.
контрольная работа [54,6 K], добавлен 27.01.2013Этапы возникновения эпитета как стилистического тропа, классификация его типов и функции в структуре речевого произведения. Способы перевода эпитетов с английского языка на русский на примере произведения Оскара Уайльда "The Picture of Dorian Gray".
дипломная работа [465,8 K], добавлен 25.11.2011Общий концептуальный анализ (функций) компрессии в художественном тексте короткого рассказа, её влияние на его структуру. Выявление сходства и различия механизмов компрессии художественного текста, встречающиеся в литературе Великобритании и Китая.
дипломная работа [157,5 K], добавлен 24.02.2015История изучения обособленных определений в русском языкознании, их стилистическая роль в художественном тексте. Способы выражения обособленных определений в тексте произведений К.М. Станюковича, их семантико-стилистическая роль, коммуникативный аспект.
дипломная работа [84,3 K], добавлен 23.06.2014Изучение лингвистического механизма и специфики функционирования комического в художественном произведении дискурса. Определение условий репрезентации и интерпретации комического смысла. Средства и приёмы репрезентации комического в художественном тексте.
реферат [27,3 K], добавлен 21.02.2015