Будущее время как ценность в русском и английском языках
Теоретический анализ современных подходов к изучению категории времени в различных науках. Выявление фразеологических единиц времени и оценка особенностей выражения будущего времени как ценности во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 12.07.2011 |
Размер файла | 66,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Для предметного обсуждения достоинств и недостатков рассматриваемой работы приведем текст одной из словарных статей.
Судьба. Fate.
Even though the Russian term sud'ba is customarily rendered into English as `fate', these are two basically different concepts. Sud'ba does not contain within itself chance, coincidence, risk, just as `fate' is not connected with the meaning to `judge', to `judge beforehand'. `Fate', even that which is personified and situated beyond the subject, leaves to the subject its own peculiar `free will'; it can, for example `be either provoked or not, or it can be opposed, whereas sud'ba does not take this kind of `will' into consideration: one must subordinate himself to it, accept it with humility - pokorit'sya. It is here, in the relation to `free will' towards sud'ba / fate - that lies among others, the basic difference in attitudes of Orthodoxy and Catholicism, the Russian attitude and the Western attitude.
Even more, sud'ba is as if pre-established, it embraces the whole of human life, and therefore it can be interpreted as (in a general outline) a fixed way of life. Being understood as a `divine providence' it contains in itself a `higher meaning', it becomes the `experience of man', and consequently leads to the justification and acceptance both of all kinds of misfortunes (including historical calamities) as well as acts (compare a proverbial sympathy of the Russian people for criminals and convicts). On the other hand, the attempt to change one's fate is looked upon not too favourably. Certainly not without good reason, with such understanding of sud'ba all attempts of opposing it must be associated with an iconoclastic attitude; and generally this is the case. It certainly is not by accident that all historical revolts in Russia together with the October Revolution, on the one hand, activated just such attitude and anti-religious acts, and were carried out under the slogans of holy missions, on the other hand.
So, when it is said in various discourses sud'byRossii or putiRossii, the talk is not only of history, but rather, above all, of the `destiny - the mission' of Russia and it is there that the contents of this mystical `destiny' is sought (Faryno, 1995, p.108-109).
Итак, в отличие от английского fate русский концепт `судьба' не включает признаки “случай”, “совпадение”, “риск”, так же как и fate не содержит признаков “судить” и “судить заранее”. Судьба-fate всегда оставляет субъекту право “свободной воли”, человек может бросить вызов и противостоять судьбе-fate, в то время как русский концепт `судьба' не дает человеку права на выбор, ей следует покориться. Именно свободная воля, по мнению Ежи Фарыно, и определяет разницу между православием и католицизмом, между русским и западным отношением к жизни. Судьба включает всю жизнь и может рассматриваться как заданный путь жизни. Судьба понимается как божественное провидение, имеет высшее значение, становится испытанием для человека. Такое отношение к судьбе ведет к оправданию и принятию любых несчастий (в том числе и исторических катастроф) и действий (общеизвестно сочувствие русских людей к преступникам и заключенным). Попытки изменить судьбу не приветствуются. Противостояние судьбе осознается как иконоборчество и осуществляется, если взглянуть на революции в России с этих позиций, как антирелигиозное действие под лозунгами святого предназначения, т.е. как борьба против старой веры за новую веру. Поэтому, когда говорят о судьбах или путях России, то имеют в виду не только историю, а предназначение, особую мистическую миссию России.
Сравним эти размышления с данными лингвистического исследования. Детальный многоаспектный анализ основной языковой репрезентации рассматриваемого концепта русской лингвокультуры был выполнен В.П.Москвиным на весьма репрезентативном материале более 2500 контекстуальных реализаций слова судьба, а также слов, парадигматически (таких, к примеру, как рок, фортуна, парка и проч.) и эпидигматически (судить и др.) связанных с этим полисемантом. На основании проведенного исследования, автор пришел к выводу о том, что слово судьба используется в русском языке в девяти основных значениях: 1) `сверхъестественная сила, предопределяющая все события в жизни людей'; 2) `сила, определяющая все события в жизни отдельного человека' (“индивидуальная” судьба); 3) `волеизъявление высшей силы'; 4) `волеизъявление'; 5) `суждено, предопределено свыше' (как предикатив);6) `то, что назначено испытать в соответствии с приговором высшей силы', `то, что суждено'; 7) `жизнь'; 8) `будущее'; 9) `история' (Москвин, 1997).
Этому концепту посвящена солидная коллективная монография под редакцией Н.Д.Арутюновой “Понятие судьбы в контексте разных культур”. М.: Наука, 1994. В.Н.Топоров (1994, с.38, 50, 51) отмечает, что русские слова “судьба” и “случай” образуют полярность абсолютного детерминизма (и, следовательно, предсказуемости) и абсолютного индетерминизма (полной произвольности), хотя в далекой ретроспективе эти слова, как и немецкое Los или английское lot, обнаруживают общий элемент отпускания-освобождения. Высказывается тезис о том, что судьба совпадает с роком, Богом, Божьей или мировой волей. Узнать свою судьбу, свое будущее значит преодолеть свое Я, т.е. слиться с судьбой. А.Я.Гуревич (1994, с.155) рассматривает диалектику судьбы у германцев и древних скандинавов и доказывает, что в эддических текстах герой формирует собственную судьбу, он ощущает в себе свою индивидуальную судьбу. Анализируя пословицы и афоризмы, касающиеся судьбы, В.Г.Гак (1994, с.199) выделяет основные характеристики судьбы, которые могут быть представлены в виде оппозиций: 1) судьба и воля, 2) постоянство / изменчивость судьбы, 3) счастливая / несчастливая судьба, 4) справедливая / несправедливая судьба, 5) отношение человека к судьбе: исправимость / неисправимость ее, 6) способы изменения судьбы: активный / пассивный. Отношение к судьбе определяется мудростью человека, а мудрость приходит с жизненным опытом, судьба становится человеку ясной лишь под конец жизни.
Достоинством приведенной выше словарной статьи Е.Фарыно о специфике русского понимания судьбы является выявление отношения к судьбе как к Божественному волеизъявлению. Можно согласиться и с тем, что такое понимание является доминантой в традиционной русской лингвокультуре, т.е. оно определяет многие моменты мировидения и поведения. Вместе с тем представляется тенденциозным тезис автора о сочувствии русских людей преступникам (отрицательное отношение к власти, угнетателям, представителям закона, действительно, весьма распространено и объясняется исторически длительностью крепостного права, но отсюда не вытекает самоотождествление с криминалитетом). Исторические катастрофы вовсе не оправдываются, фраза “Кто виноват?” является прецедентной для отечественной истории, другое дело, что мысль о доле личной ответственности за случившееся со всей страной не является доминирующей в массах. Впрочем, как известно, такая мысль не типична для массового сознания ни в каком сообществе. Тенденциозность видна и в том, что в российском самосознании якобы непременно есть мистическое понимание пути России, такое представление вряд ли можно считать массовым или типичным, оно отражает позицию определенной группы людей. По-видимому, рассматриваемая словарная статья - это пример индивидуально-авторской полемической публицистики. Поставленные вопросы, однако, могут быть взяты в качестве ориентиров для социолингвистического исследования. В лингвокультурологии, впрочем, доля субъективных наблюдений и выводов достаточно велика. Рассматриваемый лексикон, заметим, не претендует на роль универсального толкового словаря, произвольность отбора концептов и свобода их толкований означают лишь то, что другие исследователи могут сделать словарь концептов на иных методологических основаниях. И такой словарь - фундаментальный труд Ю.С.Степанова (1997) - вышел в свет.
Этот словарь представляет собой систематизацию ценностей культуры, проявляющихся в словах и вещах, отражающих историю народа и размышления его наиболее талантливых представителей, с учетом данных различных областей знания. Понимая концепт как сгусток культуры в сознании человека, Ю.С.Степанов выделяет три компонента концепта: 1) основной признак, актуальный для всех носителей данной культуры, 2) дополнительный, “пассивный” признак (их может быть несколько), важный для отдельных социальных групп, 3) внутреннюю форму, обычно вовсе не осознаваемую, запечатленную во внешней, словесной форме (Степанов, 1997, с.42-45).В качестве примера приводятся дни 23 февраля и 8 марта, которые для всех жителей России означают “праздник мужчин” и “праздник женщин” (это основной признак), однако по своему происхождению эти даты отмечаются как “День Советской армии” и “Международный женский день” (дополнительный признак), наконец, исторически эти даты соотносятся с победой Красной армии над войсками Германии под Псковом в 1918 году и решением женского секретариата Коминтерна (этимологический признак). В книге последовательно раскрывается этимология всех рассматриваемых концептов, приводятся исторические сведения, дается развернутый и подчеркнуто субъективно-авторский комментарий к этим сведениям.
Выявление концептов, составляющих константы той или иной культуры, это, по сути дела, исследование бесконечности. Можно спорить по поводу того, относится ли тот или иной концепт к константам культуры - культура развивается, концепты подвижны и принимают различные оболочки, отдельность концепта может быть иллюзорной. Думается, что Ю.С.Степанов прав в том, что концепты, во-первых, реальны, и, во-вторых, по-разному реальны для различных людей в различные эпохи и в своих различных модусах или ипостасях. Отсюда вытекает тезис о правомерности различных подходов к исследованию концептов. Имеют ценность и наблюдения, и интроспективные определения, и гипотетические модели, и социологические и социолингвистические эксперименты, и анализ значений слов, фразеологизмов, паремий, художественных и деловых текстов.
2.2 Отражение концепта времени в языковом сознании
Являясь высшей формой психики, отличающей человека от животных, сознание как специфический способ отношения к миру формируется в процессе преобразования и осмысления знания о его объективных закономерностях.
Основной характеристикой человеческого сознания выступает его способность направлять внимание на предметы внешнего мира и одновременно сосредоточиваться на тех состояниях внутреннего опыта, которые сопровождают это внимание.
Сознание, в силу своего рефлективного характера, представляет собой высоко интегрированную систему регуляции психических процессов, благодаря которой человек не только воспринимает и эмоционально реагирует на окружающий его мир, но еще и регистрирует все это особым образом. Другими словами, он не просто переживает, но и отдает себе отчет в том, что переживает и наделяет переживание смыслом. Различают следующие типы сознания - научное, философское, религиозное, обыденное. Все они проявляются как в мышлении отдельного человека (индивидуальное сознание), так и всего народа (коллективное сознание). «Ментальную неповторимость этноса» определяют формы взаимодействия с природой, коммуникативные нормы и психологические особенности, составляющие глубинный уровень индивидуального и коллективного сознания, выражающийся в понятии менталитета как специфического способа миропонимания или мировидения, характеризующего его носителей. Национальный менталитет приобретается людьми в процессе их взаимодействия на протяжении многовековой жизни, он включает традиционные формы реакции на окружающий мир, стереотипы поведения и деятельности, а также способы регулирования общения, сложившиеся на основании усвоенной системы ценностей. Все это формируется под влиянием экономических условий, политических изменений, социальных процессов, природных явлений, контактов с другими этническими группами.
Понятие общественного сознания или менталитета часто сближают с понятием так называемой картины мира, описываемой в научной литературе как «сложное, многоуровневое образование, в которое, наряду с научным, понятийным знанием, входят и религиозный опыт, виртуальные построения искусства, идеология, а также глубинные пласты мифологического и коллективного бессознательного».
Наиболее адекватным определением термина картина мира представляется его описание как «исходного глобального образа мира, лежащего в основе мировидения человека, репрезентирующего сущностные свойства мира в понимании ее носителей и являющегося результатом всей духовной активности человека». Картина мира как «ядро мировоззрения» обладает определенной антропоморфичностью: «она несет в себе черты специфически человеческого способа миропостижения».
В современных научных исследованиях наряду с терминами картина мира, образ мира, мировидение используется также модель мира. Совокупность таких моделей составляет специфический концептуальный каркас, при прохождении через который окружающая действительность в сознании человека соответствующим образом «трансформируется, категоризуется, интерпретируется».
В силу того, что формой существования картины мира в мышлении человека является абстракция в виде понятий и их отношений, ее следует воспринимать не как зеркальное отражение окружающей действительности, а как результат интерпретации мира коллективным и / или индивидуальным субъектом.
Обычно различают две картины мира - концептуальную и языковую. Концептуальная картина мира представляется богаче языковой, поскольку в ее формировании, как полагают, функционируют различные типы мышления. Несмотря на различия, обе картины мира между собой связаны: язык исполняет роль средства общения именно благодаря тому, что он объясняет содержание концептуальной картины мира и означивает её посредством создания слов и средств связи между словами и предложениями.
Вместе с тем язык не отражает действительность, а лишь репрезентирует ее при помощи знаковых средств, отражая особенности ее понятийного освоения.
Следовательно, при образовании картины мира «язык выступает не демиургом этой картины, а лишь формой выражения понятийного (мыслительно-абстрактного) содержания, добытого человеком в процессе своей деятельности (теории и практики)».
Под собственно языковой картиной мира (ЯКМ) принято понимать «представление о действительности, отраженное в языковых знаках и их значениях - языковое членение мира, языковое упорядочение предметов и явлений, заложенную в системных значениях слов информацию о мире». Варьируясь в разных языках, ЯКМ представляет собой «информацию, рассеянную по всему концептуальному каркасу и связанную с формированием самих понятий при помощи манипулирования в этом процессе языковыми значениями и их ассоциативными полями, что обогащает языковыми формами и содержанием концептуальную систему, которой пользуются как знанием о мире носители данного языка».
Таким образом, ЯКМ предстает как вербализованная часть концептуальной картины мира и в то же время как ее глубинный пласт и вершина, с учетом значения знаний, воплощенных в языковой форме, для ее формирования.
ЯКМ выполняет в каждый момент своего исторического развития функцию регистрации и инвентаризации всего накопленного коллективом говорящих на данном языке. «Это, прежде всего, определенная совокупность обозначений разных фрагментов мира, множество знаков со своими интенсионалами и экстенсионалами, набор единиц номинации, КАРТИРУЮЩИЙ МИР».
На этой картине «видны» не отдельные независимые признаки предметов и событий, а сразу целостные объекты действительного мира. При этом их образы искажены, в них «прописаны только те контуры и свойства, которые значимы с точки зрения человека».
Рельефность ЯКМ обусловлена тем, что на ней отражению подвергается не мир в целом, а лишь его составляющие, которые представляются говорящему наиболее важными.
Создавая для говорящего коллектива специфическую окраску, обусловленную национальной значимостью предметов, явлений, процессов, ЯКМ передает избирательность отношения к ним. Каждый язык репрезентирует определенный способ концептуализации окружающего мира. При этом языковые значения образуют определенную «систему взглядов, своего рода коллективную философию, которая навязывается в качестве обязательной всем носителям языка». Способ концептуализации действительности, присущий тому или иному языку, является универсальным и в то же время национально-специфичным, позволяющим «видеть мир» по-разному «через призму» разных языков. Представляемая как интерпретация действительности, отраженная в языковой семантике, ЯКМ также понимается как совокупность наивных обывательских представлений. Это означает, что исследователя ЯКМ могут ждать «открытия двух типов». С одной стороны, тот или иной её фрагмент будет совпадать с обыденным представлением о действительности. С другой стороны, этот же фрагмент ЯКМ получится в некоторой степени отличным от научных представлений, которые современные образованные люди склонны рассматривать в качестве эталонных.
Семантическое отражение способа представления действительности в языке делает термин «языковая картина мира» в достаточной мере условным: «образ мира, воссоздаваемый по данным одной лишь языковой семантики, скорее карикатурен и схематичен, поскольку его фактура сплетается преимущественно из отличительных признаков, положенных в основу категоризации и номинации предметов, явлений и их свойств, и для адекватности языковой образ мира корректируется эмпирическими знаниями о действительности, общими для пользователей определённого естественного языка».
Языковое представление мира можно рассматривать и как языковое мышление, «поскольку, во-первых, представление мира - это его осмысление, или интерпретация, а не простое «фотографирование», и, во-вторых, рассматриваемое представление, или отражение, носит языковой характер, т.е. оно осуществляется в форме языка и существует в форме языка». В языковом мышлении отражается уровень знаний о действительности, которыми обладает человек как индивид и одновременно как представитель некоторого общества, откуда следует, что языковое мышление является в некоторой степени отражением уровня знания о мире данного общества.
Способом языкового представления или деления мира выступает языковая ментальность. Описываемая как этноспецифическая интерпретация мира говорящим коллективом, языковая ментальность составляет основу понятия языковое сознание (ЯС), при оперировании которым обычно подразумевается «отражение жизненных и культурных особенностей народа в языке». В категориях ЯС, вербализованных системой лексико-фразеологических средств, фиксируется, интерпретируется и обобщается вся жизнь человека, осмысленная в категориях общественного сознания. В ЯС, формируемом значением слов того или иного языка, содержится «национально-субъективный образ мира» и присущие ему «общенародные, стереотипные представления».
Понимаемое как воплощенное в языковой форме народное миропонимание, ЯС рассматривается в качестве главного признака так называемой языковой личности (ЯЛ).
Понятие ЯЛ возникает в результате преломления философских, социологических и психологических воззрений на «общественно значимую совокупность физических и духовных свойств человека, составляющих его качественную определенность».
ЯЛ часто интерпретируется как носитель языка, способный к воспроизводству и восприятию речи, которому присуща определенная совокупность особенностей вербального поведения.
В структуре ЯЛ выделяют три уровня: вербально-семантический (владение естественным языком), когнитивный (понятие, идеи, концепты), прагматический (цели, мотивы, интересы, установки и интенциональности). Такая уровневая модель представляет обобщённый тип, отражающий множество конкретных языковых личностей в данной культуре, отличающихся вариациями значимости каждого уровня в составе личности. В содержание ЯЛ включают также следующие компоненты:
1) мировоззренческий - систему ценностей или жизненных смыслов;
2) культурологический - уровень освоения культуры;
3) личностный - индивидуальное, глубинное, что есть в каждом человеке.
Изучение идиолектной личности и полилектной языковой личности - народа составляет предмет нового направления в лингвистике - лингвистической персонологии, назначением которой является «воссоздание общего и особенного в языке, его лексиконе и вегоконцептосфере».
Каждый человек как ЯЛ имеет свой уникальный способ постижения мира. Однако при всей уникальности человеческого сознания в нём не исключается «наличие общих инвариантных структур категоризации, присущих различным социальным, профессиональным или этническим сообществам людей относительно тех или иных аспектов окружающей действительности».
ЯЛ функционирует в пространстве культуры, отражённой в языке в формах общественного сознания на разных уровнях (научном, бытовом и др.), в поведенческих стереотипах и нормах, в предметах материальной культуры и т.д. Тот факт, что «языковой коллектив, с одной стороны, и индивидуум, с другой стороны, является носителями культуры в языке» подводит нас к пониманию ЯЛ как «закрепленного в языке базового национально-культурного прототипа его носителя, своего рода «семантического фоторобота», составляемого на основе мировоззренческих установок, ценностных приоритетов и поведенческих реакций, отраженных в словаре». Такая трактовка вызывает необходимость изучать ЯЛ и ЯС через призму взаимодействия языка и культуры, что делает их базовыми категориями другой интердисциплинарной области - лингвокультурологии.
Рассматривая язык как «связующее звено жизни психической и жизни общественно-культурной» и в то же время как «орудие их взаимодействия», лингвокультурологии создана, по прогнозу Бенвениста на основе триады - язык, культура, человеческая личность. Эта наука по сути призвана к выявлению материальной и духовной самобытности этноса через язык, о чем еще в ХIХ веке писал В. Гумбольдт: «В языке мы всегда находим сплав исконно языкового характера с тем, что воспринято языком от характера нации… Рассматривать язык как орудие мыслей и чувств народа, есть основа подлинного языкового исследования… Язык - это слепок с мировоззрения и духа говорящего…».
Соответственно, соотношение языка и культуры представляется в современной науке следующим образом: «Язык народа - наиболее существенное его достояние, самое живое выражение его характера, самая энергичная связь его с мировой культурой… Как человека можно распознавать по обществу, в котором он вращается, так о нём можно судить и по языку, которым он выражается… Язык народа является зеркалом его мыслей. Умственный склад каждой нации отливается как стереотип в её языке».
Язык называют а) «зеркалом культуры»: он отражает менталитет и традиции говорящего на нем народа; б) «сокровищницей, кладовой, копилкой культуры»: в нём хранятся культурные ценности - в лексике, в грамматике, в идиоматике, в пословицах, поговорках, в фольклоре, в художественной и научной литературе; в) «передатчиком, носителем культуры»: он передаёт из поколения в поколение её сокровища; г) «орудием, инструментом культуры», формирующим личность человека; д) «мощным общественным орудием», преобразующим людской поток в этнос: он образует нацию через хранение и передачу культуры.
В языке репрезентируется «первоначальный и глубинный взгляд на мир», а также формируется «иерархия духовных представлений», присущих тому или иному этносу.
Изучая взаимодействие языка и культуры, лингвокультурология имеет интегральный характер, поскольку она а) образует систему философско-культурологических и лингвистических традиций; б) направлена на комплексное описание языка и культуры; в) базируется на сопоставлении разных языков и культур. Предмет лингвокультурологии составляет исследование этносемантики языковых знаков, которая образуется в процессе взаимодействия языка и культуры. В результате такого интерактивного процесса языковые единицы становятся единицами культуры и тем самым начинают «служить средством презентации ее установок (и преференций)». Отсюда следует, что язык имеет способность репрезентировать культурно-национальную ментальность его носителей, а значит, он функционирует как инструмент сознания. Это позволяет рассматривать категорию ЯС как отраженный в языке этноспецифический способ интерпретации мира, присущий тому или иному лингвокультурному сообществу.
2.3 Определение ценностной составляющей будущего в русском и английском языках, выражающейся во фразеологических единицах
Отобранные фразеологизмы из различных фразеологических словарей составляют семантическое поле времени.Семантическое поле, термин, применяемый в лингвистике чаще всего для обозначения совокупности языковых единиц, объединенных каким-то общим (интегральным) семантическим признаком; иными словами - имеющих некоторый общий нетривиальный компонент значения. Семантическое поле обладает следующими основными свойствами: Л. М. Васильев предлагает разграничивать семантические классы слов (в них могут входить и фразеологизмы) и семантические поля (наряду со словами и фразеологизмами они включают также грамматические средства языка) [Васильев,1990].
1. Семантическое поле интуитивно понятно носителю языка и обладает для него психологической реальностью.
2. Семантическое поле автономно и может быть выделено как самостоятельная подсистема языка.
3. Единицы семантического поля связаны теми или иными системными семантическими отношениями.
4. Каждое семантическое поле связано с другими семантическими полями языка и в совокупности с ними образует языковую систему.
Элементы отдельного семантического поля связаны регулярными и системными отношениями, и, следовательно, все слова поля взаимно противопоставлены друг другу. Л.М.Васильев отмечает, что семантическое поле воспринимается носителями языка как некоторое самостоятельное объединение, соотносимое с той или иной областью человеческого опыта, т.е. психологически реальное [Васильев, 1990].
Поля парадигматического типа, единицами которого являются лексемы, принадлежащие к одной части речи и объединенные общей категориальной семой в значении, нередко также именуются семантическими классами или лексико-семантическими группами.
Л. М. Васильев предлагает именовать только такие семантические классы слов, члены которых связаны регулярными оппозициями (то есть такими, которые регулярно повторяются в составе различных микрополей данного парадигматического поля) [Васильев,1990]. Например, глагольное семантическое поле времени структурируется такими пропорциональными оппозициями, как рано - поздно; всегда - никогда [Васильев, 1990].
Фразео - семантической группой (ФСГ) именуется обширная по объему своих членов организации слов, которая объединена базовым семантическим компонентом. Семантический компонент обобщает несколько различных родовых сем (гиперсем), обозначая класс предметов, признаков, процессов, отношений.
А. Вежбицкая вместе с другими учеными выдвинули около 60 кандидатов в универсальные элементарные смыслы. Среди выделенных категорий они учитывают естественные семантические группировки, такие как время, пространство и др. А. Вежбицкая в поле времени выделяет такие семантические группы, как «сейчас», «после», «до», «долго», « недолго», «некоторое время» [Вежбицкая, 2001].
Для сопоставительного анализа английских и русских ФЕ, выражающих время, были выделены фразеосемантические группы, объединенные базовым семантическим компонентом:
1.ФСГ, отражающие понятие «рано - поздно»
2.ФСГ - «давно - недавно»
3.ФСГ - «прошлое - будущее»
4.ФСГ - «всегда - никогда»
5.ФСГ - «сейчас - потом»
6.ФСГ - «своевременность - несвоевременность»
7.ФСГ - «долго - недолго»
8.ФСГ - « быстро - медленно»
9.ФСГ - «постоянно, часто - редко, иногда»
Рассмотрим те группы, которые отражают отношение к будущему.
«Прошлое - будущее»
1) Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д.:
- sooner or later
- the sooner the better
- time to come («будущиевремена»)
- have a great future
Однако в русской культуре часто обращаются к людям, которые видят будущее, так как у русских есть такая черта, как любознательность, желание знать, что же будет в будущем:
- заглянуть в будущее
- погадать на короля
- кидать жребий
2) Англичане считают, что все можно изменить и нет ничего, что нельзя было бы поменять, в то время как русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность - созерцательное отношение к будущему:
- чему быть, того не миновать;
- что будет, то будет
- время покажет
- поживем, увидим
- дождаться своего часа
- цыплят по осени считают
- бабушка надвое сказала
- как Бог на душу положит
- будем живы - не помрем
- будь что будет
3) Фразеологизмы с понятием «прошлое» в русском языке указывают на отступную позицию:
- что было, то было
- что было, то прошло
- былого не вернуть
- потерянного времени не воротишь
- кто старое помянет, тому глаз вон
- что было, то сплыло
- что было, быльем поросло
- что было, травой поросло
Русский фатализм приводит к тому, что жизненные препятствия кажутся непреодолимыми, а следовательно, и нет смысла предпринимать какие-либо действия, чтобы преодолеть неблагоприятную ситуацию. Поэтому в русском языке больше фразеологизмов с данной тематикой и в основном она имеет отрицательную оценку.
4) Также русский человек очень часто ссылается на былые времена, так как в прошлом у него было все хорошо. То же характерно и в английской культуре:
- добрые старые времена
- goodoldtime
Причем этот фразеологизм употребляется в основном только мужчинами как у русских, так и у англичан.
«Всегда - никогда»
1) Абстрактное понятие «всегда», отображенное во фразеологизмах английского и русского языков, имеет некую поэтическую возвышенность и обладает, в основном, положительной окраской в обоих языках. Обычно такие фразеологизмы относятся к теме дружбы, любви, благодарности и ненависти:
- до скончания века
- во веки веков
- на веки веков
- на веки вечные
- по гроб жизни
- до гроба
- до гробовой доски
- до последнего дыхания
- раз и навсегда
- till the cows come home
- to the grave
- tothetomb
Фразеологизмы с понятием «всегда- никогда» плохо поддаются сопоставительному анализу, т.к. выражают универсальные понятия, которые одинаковы практически во всех языках.
2) Фразеологизмы с понятием «никогда» и русском, и в английском языках чаще имеют отрицательную коннотацию:
- до новых веников не забудет
- ни на миг
- ни на минуту
- ни под каким предлогом
- когда рак на горе свистнет;
- ни за что на свете
- ни под каким соусом
- ни под каким предлогом
- neverforamoment
- not for a minute
- on no account
- under the circumstances
- the day pigs fly
- when the moon turns green cheese
- when two Sundays comes together
- on the second Sunday of next week
- tomorrow come never
- when hell freezes over
- not for love or money
- not for all the tea in China
Итак, проанализировав данные ФЕ, можно сказать, что ВФ обоих языков совпадает. Фразеологизмы со значением «никогда» чаще встречаются в английском языке и имеют более яркую образность в силу того, что англичане более категоричные и принципиальные, чем русские.
«Сейчас - потом»
1) Так как в менталитете англичан заложена услужливость, вежливость, фразеологизмы со значением «сейчас» применительно к сфере обслуживания в английской культуре играют более важную роль, чем в русской, так как услужливость и быстрота действий способствуют материальной выгоде:
- as good time as any
- in a jiffy
- in a tick
- in a trice («сеймомент»)
В русской культуре этот момент менее важен, так как в менталитете русского человека есть такая черта, как медлительность и часто сейчас означает потом, поэтому и фразеологизмов с этим значением меньше:
- сию минуту;
- одну секунду.
2) В русской культуре люди привыкли выполнять работу не спеша, порой слишком затягивать с ее выполнением:
- работа не волк (медведь), в лес не убежит
- отложить до поры до времени
- отложить на потом
- отложить в долгий ящик
- после дождичка в четверг
- подписано, так с плеч долой
Фразеологизмы с такой ВФ в английском языке практически не встречаются.
Однако есть фразеологизмы, которые порицают лень:
- не откладывай на потом то, что можно сделать сейчас
- делу время, а потехе час
«Своевременность - несвоевременность».
1) Как мы знаем, Россия относится к числу стран с полихронной культурой, то есть это общение с людьми, налаживание связей, семью. Поэтому в русской культуре время играет не столь важную роль, как в английской культуре, особенно если это касается своевременности. Западные страны, особенно Англия и Америка, живут по принципу время - деньги, поэтому для них своевременность (пунктуальность) является важным фактором. Но, тем не менее своевременность в обоих языках ценится (особенно в деловых кругах) и имеет положительную оценку. Различия обоих языков носят только количественный характер и фразеологические единицы «своевременности» преобладают в английском языке:
- в аккурат
- в свое время
- куй железо, пока горячо.
- минута в минуту
- как нельзя кстати
- готовь сани летом, а телегу зимой
- секунда в секунду
- тютелька в тютельку.
- час в час
- время разбрасывать камни и время собирать камни
- in due time
- strike while the iron is hot
- make hay while the sun shines
- on the dot
- on the tick
- in the very nick of time
-make provision for a rainy day
- to a split second
- to a T
- to a hairs breadth
- the best part of an hour
- business first, pleasure after
- in the morning mountains, in the evening fountains
- time and tide wait for no man
- hightime
2) Понятие «несвоевременность» в обоих языках может иметь разный оттенок. В русской культуре оно имеет как положительную окраску, так и отрицательную. В английской же - чаще отрицательную. Англичане привыкли, что у них все расписано по часам, и чаще относится к неожиданностям (например, к приходу незваных гостей) несколько отрицательно, так как это выбивает их из своего личного графика. Русские же относятся к этому более легко. Как русские, так и англичане считают «несвоевременность» фактором, выбивающим из колеи, а понять, является ли этот фактор положительным или отрицательным очень сложно, так как все зависит от ситуации:
- будто снег на голову
- ударить будто обухом по голове
-out of the blue
-out of a clear blue sky
-out of nowhere
-X hit Y like a thunderbolt
-X was (like) a body blow (to Y)
-Y was stunned by X
-like a bolt from the blue
Совершенно ясно, что отрицательный оттенок носят:
- как гром среди ясного неба
- не ко времени
- незваныйгостьхужетатарина
-like a bolt from the blue
- out of the blue
-it is not a good time
Как мы видим, отличие наблюдается в количестве фразеологических единиц, причем снова перевес в сторону английских фразеологизмов
«Долго - недолго»
1) Фразеологизмы со значением «долго - недолго» как в русском, так и в английском языках интерпретируются одинаково. Некоторые фразеологизмы с этой тематикой взяты из Библии, мифов древней Греции:
- Аредовы веки
- Мафусаилов век (Мафусаиловы года (лета)
- до скончания века
- жить в веках
- до седых волос
- день и ночь
- as long as Jared; as old as Jared
- as long as Methuselah; as old as Methuselah
- live to a ripe old age
Все они имеют положительную коннотацию, кроме:
- битый час, целый час
- best part of an hour
2) В обеих культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел:
- долго ли до греха (беды)
- ничто не вечно под луной
- trouble is never far off
- there is nothing permanent under the moon
- the morning sun never lasts a day
В качестве примеров газетных публикаций (Приложения А, Б), автор рассмотрел заметки английских и российских журналистов на тему уникального события - Традиционной лондонской книжной ярмарки, совпавшей с 50-летием Первого полета человека в космос.
Так, например, «Оренбургская неделя» описывает данное мероприятие в настоящем времени, используя при этом следующие средства языка.
«…огромный баннер с портретом Юрия Гагарина развевается над центральным подиумом российского стенда в Лондоне и многочисленные посетители, как и средства массовой информации, не обходят своим вниманием полки с книгами оренбургских издательств, откуда с почетного места гостям улыбается портрет первого космонавта планеты».
Англичане же, в одном из своих центральных изданий, заранее предвосхищают данное событие:
The spirit of Yuri Gagarin will launch a new breed of Russian writers in London next week
One of the more surreal moments in the literary history of planet Earth will occur on Tuesday when Russian cosmonauts in orbit in the International Space Station will answer questions from visitors to the London Book Fair in Earls Court. The live link-up marks the 50th anniversary of that supreme Soviet moment when Yuri Gagarin became the first human to travel into outer space, circling the earth for 108 minutes in his Vostok 1 spacecraft.
На следующей неделе в Лондоне дух Юрия Гагарина проложит дорогу новому поколению русских писателей
Один из самых сюрреалистичных моментов в литературной истории Земли произойдет в четверг, когда российские космонавты с Международной космической станции будут отвечать на вопросы посетителей Книжной ярмарки в Лондоне. Сеансом прямой связи отметят 50-летие первого полета человека в космос, когда Юрий Гагарин на борту корабля «Восток-1» облетел Землю по орбите за108 минут.
Как и было сказано ранее, англичанам свойственно планирование предстоящих событий, детально, подробно, красочно. Для убедительности используются различные языковые средства (аллегории, сравнения, уточнения и т.п.). Российские журналисты, напротив, делают образное описание событий, уже фактически произошедших, основываясь на конкретных данных. Заметки о предстоящих мероприятиях подобного рода носят, как правило, анонсный характер и призваны сообщить о дате и содержании события.
Заключение
По результатам проведенного исследования автор пришел к следующим выводам.
Время, будучи одной из основных категорий человеческого бытия и понятием философским, вызывает большой исследовательский интерес в области философии, социологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, поскольку помогает раскрыть некоторые особенности определенной культуры, что, в частности и было предпринято в данной работе. Объективность времени, содержащаяся в социальных действиях, неотделима от его восприятия и концептуализации. Поэтому можно утверждать, что мало найдется других показателей культуры, которые в такой же степени характеризовали бы ее сущность, как понимание времени. В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.
Рассмотренные в работе фразеологические единицы дали ясное представление об отношении к будущему как к временной ценности двух лингвокультур. ФЕ, отражающие народный менталитет, являющиеся хранилищем общественного опыта, послужили ценным материалом при исследовании времени.
В ходе сопоставительного анализа ФЕ, отражающих время в русском и английском языках, автор выяснил, что отношение ко времени неоднородно и имеет большее значение в английской культуре, так как английская культура относится к монохронной (четкое планирование времени), а русская - к полихронной (акцентируется внимание на общение с людьми, налаживание связей, семью). Понятие «рано» очень ценится в обеих культурах, так как оно является олицетворением трудолюбия и успеха в делах, однако в английской культуре оно имеет более важное значение, чем в русской, особенно в сфере бизнеса и деловых кругах. Для русского человека характерна вспыльчивость, поэтому сначала действие совершается, а уже потом осмысливается. Короткое пребывание где-либо имеет отрицательную коннотацию в обоих языках, но в английской культуре она сильнее выражена, так как англичане относятся к новичкам с осторожностью и подозрением. Для английской культуры более характерно планирование будущего. Англичане живут не прошлым или настоящим, как русские, а будущим. Они уже заранее предвосхищают свое будущее, какие-то события, успехи и т.д. Русский народ верит в неизбежность каких-то событий, что все уже предрешено, то есть для русской культуры более характерна бытийность - созерцательное отношение к будущему.
Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.
Список источников
1. Алефиренко Н. Ф. Теоретические основы учения о «внутренней форме» фразем / Н. Ф. Алефиренко // Семантика языковых единиц. - М., 1996.
2. Амосова Н. Н. Основы английской фразеологии / Н. Н. Амосова. - Л. : ЛГУ, 1963.
3. Арутюнова Н. Д. Язык и мир человека / Н. Д. Арутюнова. - 2-е изд., испр. - М. : Яз.рус. культуры, 1999. - 895 с.
4. Васильев Л. М. Современная лингвистическая семантика : учеб.пособие для вузов / Л. М. Васильев. - М. :Высш. шк., 1990. - 175 с.
5. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая. - М. : Рус.словари, 1996. - 411 с.
6. Вежбицкая А. Понимание культур через посредство ключевых слов / А. Вежбицкая. - М. : Яз.славян. культуры, 2001. - 287 с.
7. Виноградов В. В. Избранные труды. Лексикология и лексикография / В. В.Виноградов. - М. : Наука, 1977. - 312 с.
8. Гумбольдт В. Ф. Язык и философия культуры / В. Ф. Гумбольдт. - М. : Прогресс, 1985. - 451 с.
9. Добровольский Д. О. К проблеме фразеологических универсалий / Д. О. Добровольский // Филологические науки. - 1991. - № 1. - С. 71-96
10. Добровольский Д. О. Образная составляющая в семантике идиом / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1996. - № 1. - С. 71 - 94
11. Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии / Д. О. Добровольский // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37-49.
12. Жуков В. П. Семантика фразеологических оборотов / В. П. Жуков. - М., 1978. - 158 с.
13. Кунин А. В. Курс фразеологии современного английского языка / А. В. кунин. - М. :Высш. шк., 1986. - 336 с.
14. Кравченко А. В. Язык и восприятие / А. В. Кравченко // Когнитивные аспекты языковой категоризации. - М., 1996. - 286 с.
15. Лебедева Л. А. Устойчивые сравнения русского языка во фразеологии и фразеографии / Л. А. Лебедева. - Краснодар, 1999
16. Леонтьев А. Н. Человек и культура / А. Н. Леонтьев. - М., 1961.
17. Маслова В. А. Введение в лингвокультурологию / В. А. Маслова. - М., 1997.
18. Маслова В.А. Лингвокультурология : учеб.пособие / В. А. Маслова. - 2-е изд., стер. - М. : Академия, 2004. - 202 с.
19. Маслова В. А. Когнитивная лингвистика : учеб.пособие / В. А. Маслова. - Минск :ТетраСистемс, 2005. - 254 с.
20. Мокиенко В. М. Образы русской речи : историко-этимол. и этнолингвист. очерки фразеологии / В. М. Мокиенко. - Л. : Изд-во Ленинград.ун-та, 1986. - 277 с.
21. Потебня А. А. Собр. тр. [Т. 2]. Символ и миф в народной культуре / А. А. Потебня. - М. : Лабиринт, 2000. - 479 с.
22. Райхштайн А. Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии : учеб.пособие / А. Д. Райхштайн. - М. :Высш. шк., 1980. - 143
23. Розина Р. И. Человек и личность в языке / Р. И. Розина // Культурные концепты : логический анализ языка / под ред. Н. Д. Арутюновой. - М., 1991. - 357 с.
24. Смит Л. П. Фразеология английского языка / Л. П. Смит. - М. :Учпедгиз, 1959. - 207 с.
25. Солодуб Ю. П. Перспективы многоязычной сопоставительной фразеологии / Ю. П. Солодуб // Филологические науки. - 2001. - № 2. - С. 48-56.
26. Солодуб Ю. П. Национальная специфика и универсальные свойства фразеологии как объект лингвистического исследования / Ю. П. Солодуб // ФН НДВШ. - 1990. - № 6. - 157 с.
27. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий / Ю. А. Сорокин // Общение: теоретические и прагматические проблемы. - М., 1978. - 420 с.
28. Сукаленко Н. И. Отражение обыденного сознания в образной языковой картине мира / Н. И. Сукаленко. - Киев, 1992. - 296 с.
29. Телия В. Н. Русская фразеология в контексте культуры : семантические, прагматические и лингвокультурологические аспекты / В. Н. Телия. - М. : Яз.рус. культуры, 1986. - 260с.
30. Телия В. Н. Роль образных средств в культурно-национальной окраске миропонимания // Этнопсихолингвистические аспекты в преподавании иностранных языков. - М., 1996. - 180 с.
31. Трубников Н. И. Проблемы времени в свете философского мировоззрения / Н. И. Трубников // Вопросы философии. - 1978. - № 2. - С. 111-121.
32. Уфимцева Н. В. Структура языкового сознания русских / Н. В. Уфимцева // Этнокультурная специфика языкового сознания / под ред. Н. В. Уфимцевой. - М., 1996. - 318 с.
33. Филлипов В. Н. Философия и методология науки / В. Н. Филлипов, К. Г. Колтаков. - Бийск : НИЦ БГПУ им. В.М. Шукшина, 2003. - 180 с.
34. Франк С. Очерки философии культуры. Культура и личность / С. Франк, П. Струве // Культура в современном мире: опыт, проблемы, решения :информ. сб. - М., 1990. - Вып. 1. - 360 с.
35. Шехтман Н. А. Семантическое взаимодействие слова и фразеологизма / Н. А. Шехтман. - Самарканд : Самаркандский госуниверситет, 1975. - 305 с.
36. Яковлева Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени, восприятия) / Е. С. Яковлева. - М., 1994. - с.
37. Makkai A. Idiom Structure in English / A. Makkai. - The Hague, 1979.
38. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - М. : Русский язык, 1999. - 501 с.
39. Кунин А. В. Англо-русский фразеологический словарь / А. В. Кунин. - 4-е изд., перераб. и доп. - М. : Рус. яз., 1984. - 942 с.
40. Лингвистический энциклопедический словарь / гл. ред. В. Н. Ярцева. - М. : Сов.энцикл., 1990. - 682 с.
41. Кузьмин С. С. Русско-английский словарь переводчика / С. С. Кузьмин. - М. : Флинта, 2001. - 763 с.
42. Словарь иностранных слов / сост.: М. Ю. Женило, Е. С. Юрченко. - Ростов н/Д. : Феникс, 2001. - 797 с.
43. Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - М., 2007. - 938 с.
44. Федоров А. И. Фразеологический словарь литературного русского языка конца 18-20 веков / А. И. Федоров. - Новосибирск :Наука, 1991.
45. Фразеологический словарь русского языка / сост. Л. А. Войнова [и др.] ; под ред. А. И. Молоткова. - М. : Рус. яз., 1978. - 543 с.
46. Фразеологизмы в русской речи : словарь-справ. / сост. Н. В. Баско. - М. : Наука : Флинта, 2002. - 269 с.
47. Энциклопедический словарь по культурологи. - М. : Центр, 1997. - 477 с.
48. Longman Dictionary of English Language and Culture. - L.:Longman, 1992.
ПРИЛОЖЕНИЕ А
Сегодня в Лондоне на традиционной книжной ярмарке отмечают 50-летия первого полета человека в космос
12 апреля. Оренбург - Лондон. «ОНлайн». Сегодня в Лондоне второй день работы традиционной книжной ярмарки начинается с торжественных мероприятий по случаю 50-летия первого полета человека в космос.
Как сообщил «ОНлайн» из Лондона председатель оренбургского благотворительного фонда «Евразия» Игорь Храмов, огромный баннер с портретом Юрия Гагарина развевается над центральным подиумом российского стенда в Лондоне и многочисленные посетители, как и средства массовой информации, не обходят своим вниманием полки с книгами оренбургских издательств, откуда с почетного места гостям улыбается портрет первого космонавта планеты.
О нем и других выдающихся оренбуржцах сегодня в рамках официальной программы России на Лондонской книжной ярмарке расскажут представители Оренбургского благотворительного фонда «Евразия». Но в центре внимания все же будет человек, связавший своей судьбой Россию и Великобританию - Александр Иванович Засс, родившийся в Вильно, но начавший свою фантастическую цирковую карьеру силового атлета на подмостках оренбургского цирка.
Сегодня Александр Засс, увековеченный в бронзе, стоит на одной из площадей Оренбурга, а дань памяти Сильнейшему человеку мира россияне и англичане отдают в столице Великобритании - там, где российский силач и дрессировщик диких животных стал Удивительным Самсоном.
А накануне в гостях у «Евразии» побывал главный редактор радиостанции «Эхо Москвы» Алексей Венедиктов, проявивший большой интерес к проекту «Возвращение Русского Самсона», проводимому оренбургским фондом последовательно с 2006 года. Наш земляк, уроженец Орска Владимир Маканин - писатель с мировым именем - чрезвычайно удивился присутствию на Лондонской ярмарке оренбургских издателей, и выразил пожелание побывать в Оренбуржье этим летом. Руководство «Евразии» поддержало эту инициативу и вполне возможно, что в конце августа жители Оренбурга и Орска смогут встретиться с нашим земляком.
ПРИЛОЖЕНИЕ Б
Russia's cosmonauts of dystopia
The spirit of Yuri Gagarin will launch a new breed of Russian writers in London next week
Claire Armitstead
guardian.co.uk, Friday 8 April 2011 20.00 BST
Article history
One of the more surreal moments in the literary history of planet Earth will occur on Tuesday when Russian cosmonauts in orbit in the International Space Station will answer questions from visitors to the London Book Fair in Earls Court. The live link-up marks the 50th anniversary of that supreme Soviet moment when Yuri Gagarin became the first human to travel into outer space, circling the earth for 108 minutes in his Vostok 1 spacecraft.
The reason the event is being celebrated in London is because of a newer expansionary vision: as this year's guest of honour at the book fair, Russia will be introducing 50 writers, critics and academics, many untranslated into English. Among them is Lev Danilkin, one of Moscow's most admired and feared literary critics. He has spent the last few months racing to complete a book about the man many regard as Russia's one great untarnished hero, in time for the anniversary. In keeping with the spirit of the post-Soviet times his account of Gagarin's life is collaged from a huge range of sources, both contemporary and more recent, from Russia and abroad.
One hilarious section recounts Gagarin's visit to London three months after the flight, as part of triumphal Soviet diplomacy. "Thousands lined the 14-mile route into London for a look at the world's first cosmonaut ... Standing in an open silver Rolls-Royce with a specially issued licence plate 'YG-1', Yuri waved and grinned," reported Time Magazine. The huffy Miami Times was more concerned with the "curvaceous blonde singer" Yana Guard, who claimed Gagarin had appropriated her car licence number for his visit. The London Times, meanwhile, was delighted to find a touch of human fallibility in the hero of space, who appeared to have cut himself shaving.
Подобные документы
Лингвокультурный аспект фразеологизмов, выражающих время. Категория времени в лингвистике и фразеологии. Особенности выражения времени во фразеологизмах в русской и английской лингвокультурах. Семантика фразеологизмов и идиом с образной составляющей.
дипломная работа [68,7 K], добавлен 26.07.2008Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.
курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.
дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.
курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.
курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.
курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012Понятие языковой картины мира. Фразеологические единицы как средство репрезентации национально-культурных особенностей. Анализ фразеологических единиц со структурно-семантическим компонентом "белый" и "черный" в английском, белорусском, русском языках.
курсовая работа [36,4 K], добавлен 15.04.2015Правила и особенности употребления будущего времени, как одной из грамматических категорий английского языка. Способы выражения простого будущего, длительных действий в будущем, будущих планов и договоренностей. Способы выражения обещаний, угроз, отказов.
курсовая работа [37,3 K], добавлен 18.01.2012Определение лингвистического термина "фразеологизм", его виды. Выявление сходств и различий соматизмов в русском и английском языках с точки зрения различных классификаций и лексико-семантических особенностей фразеологизмов с соматическим компонентом.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 19.03.2012Выражение категории времени в русском, корейском, кхмерском и в современном китайском языках. Синтетические способы его выражения с помощью конструкций, существительных, наречий, дополнительных членов и других показателей. Особенности их употребления.
курсовая работа [54,1 K], добавлен 22.12.2014