Анализ старославянского текста
Отрывок из Ассеманиева Евангелия или Ватиканское Евангелие (Лука, XVIII). Характеристика глаголической старославянской рукописи. Первичный перевод текста. Графический, фонетический, лексический и фразеологический анализы, окончательный перевод.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.06.2011 |
Размер файла | 252,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
Курсовая работа
на тему: Анализ старославянского текста
Содержание
1. Отрывок из Ассеманиева Евангелия (Лука, XVIII)
2. Характеристика памятника
3. Первичный перевод текста
4. Графический и фонетический анализ
5. Лексический и фразеологический анализ
6. Окончательный перевод
Список литературы
1.Отрывок из Ассеманиева Евангелия (Лука, XVIII)
2. Характеристика памятника
рукопись евангелие глаголическая старославянская
Ассеманиево Евангелие или Ватиканское Евангелие -- глаголическая старославянская рукопись на 158 пергаменных листах, датируемая XI (иногда X) веком. Содержит так называемое евангелие-апракос, то есть евангельские чтения на субботу и воскресенье в календарном порядке и с заметками о христианских праздниках. Украшена многочисленными цветными заставками и инициалами, ныне хранится в упомянутой библиотеке под шифром Slav. 3. Название получило по имени своего открывателя и первого владельца - префекта папской библиотеки И.С. Ассемани, нашедшего рукопись в 1736 г. в одном из монастырей Иерусалима, куда она попала, как предполагают, не ранее XIV в. В Ватиканскую библиотеку А. Е. поступило после смерти владельца от его племянника С. Э. Ассемани. Рукопись введена в научный оборот М. К. Бобровским, составившим в 1820 г. ее описание, хотя еще при жизни И. С. Ассемани М. Караман отмечал глубокую древность памятника, датируя его не позднее 1081 г.
Письмо - глаголица («вполне округлая», по терминологии И. В. Ягича); тип почерка, возможно, испытал влияние «бисерных» почерков греч. рукописей. За исключением л. 41 об.- 42, 117-158, А. Е. написано в 2 столбца. Первая страница написана монументальным уставным письмом, на листе 29 и начало листа 30 особый почерк по смытому и частично выскобленному тексту. Рукопись содержит евангельские чтения на все дни с Пасхи до Пятидесятницы, далее на субботы и воскресения до Великой субботы, месяцеслов, 11 утренних воскресных Евангелий и указатель чтений на утренях в двунадесятые праздники (обрывается указаниями в Неделю ваий). Перевод греческого текста в этом Евангелие отличается большой точностью, однако не обладает жесткой зависимостью от оригинала в порядке слов и грамматических конструкциях.
В памятнике отражены древнейшие морфологические и лексические особенности, но зафиксированы также новые фонетические особенности: утрата на конце слов букв ъ, ь.
3.Первичный перевод текста
Говорил Господь притчу свою. Человека два вошли в церковь помолиться. Один фарисей, а другой мытарь. Фарисей же став в себе молился: Боже хвалю тебе воздаю так как не достоин как прочие люди грабители, неправедные, прелюбодеи или как сей мытарь: пощусь два раза в субботу, десятину даю от всего, что приобретаю. Мытарь недалеко стоит, не хотевший очи взвести на небо, но бившее в живот свой говорил: Боже милостив, будь мне грешнику. Говорю вам сойдитесь оправданные в дом свой, нежели тот как всякий возносит и себя унизит себя, и унизивший себя вознесёт себя.
4. Графический и фонетический анализ
В целях экономии писчего материала переписчики часто сокращали наиболее употребительные слова, оставляя лишь первые и последние буквы. Над сокращенными словами они ставили особый знак - титло, который мог иметь разные графические изображения: --, , ~,
В данном тексте встречаются следующие сокращения слов:
Господь
Человека
Церковь
Боже
Человеци(Люди)
Небо
Глаголен(Сказал)
Глагольон(говорю)
Сильные и слабые позиции редуцированных проставлены в тексте.
5. Лексический и фразеологический анализ
После ХI века старославянский язык, распространяясь среди славян в качестве письменного языка, скрещивался с живым языком того или иного славянского народа - в результате он постепенно превращался в церковно-славянский язык, то есть язык с элементами живой славянской речи. Но так как старославянский язык - это всё-таки язык греческих богослужебных текстов, то мы можем сказать, что в данном тексте встречается и исконно славянская и иноязычная лексика.
В тексте можно отметить такие слова и союзы как: ЬКО (Как, что; ибо, потому что), Единь(один), Дроугы(другой) ,Очi(глаза).
Топонимов в данном отрывке текста нет, библейских фразеологизмов, в тексте тоже нет.
6. Окончательный перевод
Говорил Господь притчу свою. Два человека вошли в храм помолиться: один фарисей, а другой мытарь. Фарисей, став, молился сам в себе так: Боже! благодарю Тебя, что я не таков, как прочие люди, грабители, обидчики, прелюбодеи, или как сей мытарь: пощусь два раза в неделю, даю десятую часть от всего, что приобретаю. Мытарь же, стоя вдали, не смел даже поднять глаз на небо; но, ударяя себя в грудь, говорил: Боже! будь милостив ко мне, грешнику! Сказываю вам, что сей пошёл оправданным в дом свой более, нежели тот: ибо всякий, возвышающий сам себя, унижен будет, а унижающий себя возвысится.
Список литературы
1. Войлова К.А. Старославянский язык. Пособие для ВУЗов. М.: Дрофа, 2003. - 367с.
2. Горшков А.И. Старославянский язык (древнецерковнославянский язык): учебное пособие для ВУЗов/ Горшков А.И. М.: АСТ: Астрель, 2004. - 141 с.
3. Иванова Т.О. Старославянский язык. Учебник. С-Пт., 2001. - 377 с.
4. Папина А.Ф. Происхождение славянской письменности. Учебное пособие для гимназий и ВУЗов. М., 2004. - 206 с.
Ремнёва М.Л. Старославянский язык. Учебное пособие. М.: Академический проект, 2004. - 351 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Характеристика развития навыка письменного перевода, расширения лексического запаса. Анализ переведенного текста и написания переводческого комментария. Исследование составления сложных предложений, употребления метафор, фразеологизмов и терминологизмов.
отчет по практике [328,2 K], добавлен 11.01.2012Перевод интернациональных и псевдоинтернациональных лексических единиц в общественно–политических текстах. Лексический состав английского и русского языков. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Структурно-семантический анализ текста.
дипломная работа [129,1 K], добавлен 06.06.2015Работа с текстом на английском языке. Чтение и устный перевод текста, усправление неверных утверждений. Ответы на вопросы по содержанию текста. Образование словосочетаний, обозначающих методы тестирования и оценки, используемые при отборе кандидатов.
контрольная работа [20,9 K], добавлен 08.03.2015Лексический аспект многозначности языковой единицы в поэтическом тексте. Понятие поэтического текста и его особенности. Основные проблемы перевода, понятие многозначности, лексический аспект. Перевод поэтического текста с точки зрения многозначности.
курсовая работа [63,7 K], добавлен 13.09.2010Выполнение перевода с английского языка на русский предложений с использованием форм притяжательного падежа, форм глаголов разных времен. Перевод текста о Великобритании и текста на тему экономического положения Великобритании, развитие ее коммуникаций.
контрольная работа [28,7 K], добавлен 17.11.2011Рассмотрение основных приемов перевода научного текста. Описание понятия, сущности и значимости предпереводческого анализа. Экстраллингвистическое определение особенностей специального текста. Анализ параллельных текстов в терминологическом плане.
дипломная работа [53,9 K], добавлен 25.04.2015Понятие "перевод". Основные типы переводческих ошибок. Характеристика концепций предпереводческого анализа, различные точки зрения на выполнение и технику перевода. Применение предпереводческого анализа текста на практике (в ходе анализа текстов).
научная работа [172,9 K], добавлен 11.09.2012Упражнение на перевод слов и выражений по тексту "Prices and markets". Чтение и перевод текста "Priсe and value". Упражнение на нахождение синонимов и антонимов в тексте "Priсe and value". Упражнение на заполнение пропусков предлогами из текста.
контрольная работа [18,2 K], добавлен 02.05.2010Теоретические аспекты рассмотрения особенностей перевода устойчивых словосочетаний и терминологических клише на основе научных текстов и диссертационных работ. Анализ конкретного текста и выявление влияния контекста на перевод специальных терминов.
курсовая работа [77,3 K], добавлен 09.11.2012Проведение адекватного перевода оригинального английского текста на русский язык. Определение и анализ лексических, грамматических и стилистических средств выразительности языка научно-популярного стиля, понятия и эмоционально–образные приёмы текста.
дипломная работа [53,8 K], добавлен 05.07.2012