Особливості німецьких фразеологізмів
Об'єм фразеології як лінгвістичної дисципліни. Фразеологізм як основна одиниця вивчення фразеології. Фразеологія німецької мови в лексикографічному аспекті. Значення фразеологізмів в порівняльному плані. Контекст як важлива умова реалізації значення.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 12.06.2011 |
Размер файла | 64,0 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рекламне походження окремих слів і виразів визначає і їх стилістичну тональність - вона завжди жартівлива, іронічна, розмовно-недбала.
Але якщо раніше багато слів і зворотів зустрічалися тільки в розмовній мові, то зараз можна простежити тенденцію поширення неофіційних фразеологічних запозичень і ФО з іншомовними компонентами в усних офіційних виступах посадових осіб у ЗМІ.
Запозичена лексика, типові обороти і фразеологія офіційної документації переносяться комунікантами в інші ситуації спілкування, іноді вельми далекі від офіційних, отримують переносне значення і яскраве експресивне стилістичне забарвлення.
Наприклад:
Mit good Cards (робити що-л., Маючи всі шанси на успіх; калька з англ. м. With good cards) - Dieser junge Unternehmer hat mit good Cards begonnen (вислів одного економіста про свого колегу) [Stern.3/2003]; lose faсe (втратити обличчя, престиж), наприклад: Fur unsere Firma bedeutet lose face = Kunden verlieren und folglich die Insolvez [Deutschland, 1 / 2006].
free Hands haben (мати / отримати свободу дій; розв'язати руки), наприклад: Als vierte Macht hat jetzt die Presse free Hands [Deutschland, 3 / 2005].
Телебачення і радіо, у свою чергу, не тільки віддають данину спортивним інтересам слухачів і глядачів, а й самі в дуже значній мірі сприяють збільшенню популярності спорту.
Велика кількість фразеологічних запозичень та іншомовних компонентів у ФО вийшли за рамки спортивного вокабуляру і стали вживатися у багатьох функціональних стилях.
Наприклад, фразеологізм: fit sein (бути в хорошій спортивній формі), дуже швидко вийшов із вузькосспортивної сфери використання у повсякденну мову і став вживатися в розширеному значенні fit sein (бути працездатним, кваліфікованим, конкурентоспроможним): Deutschland ist europafit [Spiegel, 3 / 2001, S.42]; fit.machen ("загартовувати" в прям. і перен. сенсі): Arbeitsamter bieten ihnen.
zahlreiche.
Kurse.
zur.
Weiterbildung.
an,.
um.
sie fit fur.
die.
aktuellen.
Anforderungen des Berufslebens zu machen [Deutschland, 1 / 2007];
Такі спортивні фразеологічні запозичення і ФО з іншомовними компонентами, як: up to date (на рівні дня, піднімати високу планку) або out sein (бути відстороненим від гри / поза грою; вилетіти ), стали широко вживатися в економічній і політичній сферах.
Наприклад: "Und wer als.
Aktivsportler up to date und.
nicht out sein will, steht auf Bungeejumping, Freeclimbing und Rafting "[Osrewinter R., 1998: 53].
Як показують дослідження, запозичена метафорика спортивного походження надходить в загальнонаціональну фразеологію переважно з галузі легкої атлетики, футболу, хокею, різних змагань на швидкість (бігу, стрибки, гонки і так далі), шахів, боксу і боротьби.
Наприклад: lucky
punch (щасливий / вдалий удар): Lucky. punch ist unsere Konkurrenten aus dem Gleise gekommen [Focus, 4 / 2005];
sad.
blow (важкий удар): Solche.
politische.
Situation.
hat.
dem Wirtschaftssystem sad blow versetzt [Deutschland.3/2006]; gut in Run liegen (бути в гарному стані; мати всі шанси на успіх): Bemerkenswert ist allerdings die Tatsache, dass alle drei Filme vorn gut in Run liegen.
[Bravo, 3 / 2001].
Run machen (прийти першим, вийти переможцем, вигравати): Kann man sagen, dass dieser Regisseur ein Neuerer ist und macht Run in der Kinoindustie [Komma, 1 / 2004, S.53]; Таке широке метафоричне використання спортивних фразеологічних запозичень і ФО з іншомовними елементами в неспортивному контексті відзначається мовознавцями як нове явище і носить назву "Versportung der Sprache" [Розен, 2000, с.145].
Аналіз мови сучасної публіцистики свідчить про надзвичайно інтенсивне залучення спортивної метафорики в усі сфери діяльності людини.
Активне використання фразеологічних запозичень із спорту, особливо перенесення запозичених спортивних фразеологізмів і ФО з іншомовними компонентами в область політики та економіки, стало популярним лише в наш час.
Навіть розрахована на неспеціаліста інформація про всі технічні нововведення, що надходять через газети та популярні журнали, по радіо і телебаченню, неминуче несе з собою велику кількість запозичень з області науки і техніки.
Активний і пасивний лексикон сучасної людини неминуче включає сьогодні значне число фразеологічних запозичень і запозичених фразеологізмів з іншомовними компонентами, які дозволяють йому стежити за технікою і наукою.
І хоча не всі ці слова і вирази, зрозумілі до кінця неспеціалісту, але він знає, до чого вони відносяться, до яких областей життя.
Все це не може не впливати на образне бачення світу, пов'язане зі світом спорту, науки і техніки.
Можна розглянути, як завдяки розвитку техніки виникають нові ФО з різним стилістичним забарвленням, зміст яких стає зрозумілим з окремих запозичених компонентів.
Наприклад: switchen in (підключитися до чого-небудь): Eine.
dritte.
Macht.
hat.
sich in den.
Konflikt geswitcht [Deutschland, 6 / 2005]; auf.
Stur.
switchen (закомизився): Bei.
dieser.
Frage.
habe.
ich auf.
Stur.
geswitscht [Komma, 1 / 2004, S.38].
Найбільш сучасні фразеологічні запозичення і ФО з іншомовними компонентами слід шукати у сфері сучасних видів комунікації, інтерактивних зв'язків та Інтернету.
Сучасні фразеологізми іншомовного походження і ФО з іншомовними компонентами такого роду стилістично досить експресивні і відомі молодому поколінню носіїв мови, що знають і вміють користуватися сучасною комп'ютерною технікою.
Наприклад: Online sein; Online / on line surfen (плисти по хвилях Інтернету в режимі реального часу): "In letzter Zeit wird" Online sein "oder.
"Online surfen" zum generellen Ausdruck fur ein "IndenNetzenprasentsein" des Computrerbenutzers "[Horx, 1994: 44].
До числа досить популярних фразеологізмів з компонентами іншомовного походження, безпосередньо пов'язаних з роботою комп'ютера і користуванням Інтернетом, відносять такий фразеологізм з іншомовним компонентом, як in Cyberspace leben (жити в гіперпросторі), наприклад: "Die Redewendung" in Cyberspace leben "verwendet heute uberall.
Cyberspace.
steht.
fur.
das.
"Zweite.
Universum ",.
das.
neben.
unserer.
dinglischen.
Realitat ensteht "[Horx, 1994: 56].
Німецькі лінгвісти відзначають, що вираз in Cyberspaсe leben часто замінюють виразом in virtueller / digitaler Welt leben (жити у віртуальному світі), або, in.
virtueller.
Reality.
leben (жити у віртуальній реальності) [Willkommen, 3 / 2005].
У німецькій мові можна зустріти все більш сучасні фразеологізми з компонентами іншомовного походження, які позначають нові артефакти і нові наукові уявлення.
Більшість фразеологічних запозичень і ФО з іншомовними компонентами з області спорту або техніки зобов'язані своєю появою в німецькій мові мовній моді, престижності фразеологізмів.
Саме з цих причин виникає інтерес носіїв мови до них.
Велику роль у поширенні запозичених фразеологізмів і ФО з іншомовними компонентами відіграють засоби масової інформації: газети, журнали, телебачення, торгова реклама та журналістика).
Розширення обсягу словника розмовної мови за рахунок іншомовних фразеологічних запозичень і ФО з іншомовними компонентами тягне за собою не тільки його кількісні зміни, а й якісні.
Прийнято вважати, що однією з ознак запозичених фразеологізмів у розмовному стилі є наявність експресивно-емоційного відтінку.
Наприклад, heaven on earth (рай на землі): Das Selikontal ist heaven on earth fur Computerfachmanner, die rund um die Uhr in Cyberspace leben, aber reales Geld verdienen.
... In diesem virtuellen Reich scheinen nur noch Dollar real zu sein. [Deutschland, 4 / 2004]; Насиченість розмовної мови експресивною лексикою і фразеологією дозволяє носіям мови передавати найтонші смислові та емоційні відтінки.
Наприклад, запозичений фразеологізм hot Pants означає "гарячі штанці", тобто дуже вузькі жіночі штани / брюки - дудочки): Der Trend heutiger Mode sind hot Pants [Fashion TV, 2006]; Іншомовні фразеологічні запозичення і фразеологічні одиниці з іншомовними компонентами виникають в молодіжному середовищі, а потім багато які з цих запозичених фразеологізмів починають вживатися в ЗМІ.
Так, наприклад, журналісти, що люблять епатувати читачів і телеглядачів зворотами, стилістично несумісними зі звичайною нейтральною розповіддю, популяризують модні в молодіжних колах фразеологічні одиниці, до складу яких входять іншомовні елементи.
Наприклад, фразеологізм: hip sein (бути в курсі сьогодення; бути на піку популярності).
Сам предмет події вимагав би іншої стилістики, фразеологічна одиниця з іншомовним компонентом покликана шокувати публіку.
Наприклад, з інтерв'ю в журналі "Spiegel": Spiegel: Ist MTV (Musikkanal noch cool? Freston: Mal bist du hip, mal nicht.
Das passiert Popstars jeden Tag [Spiegel, 2 / 2002].
Широке поширення одержало вираження з іншомовним компонентом Power haben.
(Power, запозичене з іноземної мови, означає "сила") Цей вираз вживається як у прямому, так і в переносному значенні.
Слово Power входить до складу деяких фразеологічних одиниць, як наприклад: Aqua Power; als PowerGirl; Als PowerFrau.
"Powerfrauen und Livesendungen gehen uns ebenso leicht von den Lippen wie Reiseboom oder Werbespot" [Osterwinter, 1998, S.54].
Популярність фразеологічних запозичень і ФО з фразеологізмами серед носіїв німецької мови зростає за рахунок їх високої активності, яскравості та оригінальності зовнішнього вигляду.
У мові існує цілий ряд стилістично маркованих засобів, здатних відповідно прикрашати значну частину свого безпосереднього оточення.
Розмовні фразеологічні запозичення і запозичені фразеологізми з іншомовними компонентами зазвичай ускладнені цілим набором найрізноманітніших конотацій.
Одним з найбільш розповсюджених засобів, змістовно ускладнюючих семантичну структуру запозичених фразеологізмів і фразеологічних одиниць з іншомовними елементами, є оцінність.
У найзагальнішому вигляді оцінки поділяються на позитивні і негативні.
Так, наприклад, на вираженні позитивної оцінності спеціалізується наступне словосполучення, до складу якого входить іншомовний компонент: Larry machen (жартувати, забавляти, веселити; порушити): Das SoulTalent Max Mutzke uberzeugt mit Seele und Talent.
Er kann mit seiner Popmusik Larry machen und auch traurig sein. [Komma.1/2004, S.9].
Негативну коннатацію мають такі запозичені фразеологізми та ФО з іншомовними компонентами: kill time (вбити час), наприклад: Die Angst, kill time, etwas zu verpassen, bringt die gesamte Nation auf Trab.
Mehr tun in gleicher Zeit! Die Soziologin Helga Nowotny: "Angesichts der Fulle an alternativen Moglichkeiten verbreitet sich ein Gefuhl des Zeitmangels.
Denn jede Entscheidung, die getatigt wird, ist eine zerstorte Moglichkeit "[Deutschland, 2 / 2005].
das.
Leben.
mooben (марнувати життя): Von.
der.
Erwartung,.
so.
viel.
wie.
moglich aus der freien Zeit herauszuholen, profitiert die Freizeitindustrie: Fast 400 Milliarden Euro gaben die Bundesburger 2005 aus, um das Leben mooben, sich ja keinen.
Freizeitspa?.
entgehen.
zu.
lassen.
Noch nie gab es so viele Angebote.
[Willkommen, 3 / 2005].
Одним з мотивів певної мовної поведінки носіїв мови є прагнення придбати або підтримати власний соціальний або культурний престиж.
Ефект "престижності" досягається як за рахунок плану вираження, так і за допомогою змістовної сторони запозичених фразеологізмів і ФО, до складу яких входять іншомовні компоненти.
Природно, що адекватне дослідження сучасних фразеологічних запозичень та їх іншомовних компонентів у складі ФО як різнооформлених мовних знаків в німецькій мові неможливе без урахування їх комунікативної значущості.
Культурний і ідеологічний обмін між народами, міжмовні контакти, запозичення і калькування лексичних і фразеологічних одиниць та інші процеси взаємодії культур і мов протікають з різною інтенсивністю в різних сферах комунікації.
У сучасний період інтернаціональний характер політичного, економічного і науково-технічного розвитку найбільш безпосередньо відбивається в мові науки і публіцистиці.
Нарешті, з публіцистики фразеологічні запозичення і ФО з іншомовними компонентами поступово проникають в художню літературу і у повсякденну мову, підвищуючи міру їх міжмовної поширеності.
У цілому, ми можемо сказати, що за допомогою фразеологічних запозичень та іншомовних компонентів у ФО людина стверджує свій культурний і громадський авторитет, заявляє свої претензії на культурну та ділову перевагу.
Для того, щоб визначити значення, з якими входять іншомовні фразеологізми та їх англо-американські компоненти у фразеологічних словосполученнях в запозичуючій мові, і виявити семантичні і стилістичні зміни, що відбуваються з етімонами, ми провели психолінгвістичний експеримент.
Піддослідним пропонувалося визначити значення 25 запозичених фразеологізмів та фразеологічних одиниць, до складу яких входять іншомовні компоненти.
В якості інформантів виступили 50 носіїв німецької мови, постійно проживаючих у Німеччині.
Опитування проводилося переважно серед жителів міста Магдебург (Саксонія-Анхальт).
Опитування відносяться до різних вікових категорій (від 16 до 50 років) і соціальних груп (працівники інтелектуальної сфери діяльності: викладачі, лікарі, економісти, політики, програмісти, студенти і школярі, працівники практичної сфери діяльності: робітники і спортсмени, працівники духовно-практичної сфери діяльності: мистецтвознавці, музиканти).
За гендерною ознакою вони розподілилися наступним чином: 60% - чоловіки, 40% - жінки.
32% інформантів не володіють іноземною мовою, 23% респондентів володіють іноземною мовою в слабкому ступені і 45% опитаних носіїв мови позначили гарне, вільне знання цієї мови.
Ми припускаємо, що сприйняття новітніх запозичень безпосередньо залежить від рівня знання людьми мови-донора, у зв'язку з чим були визначені дві групи учасників експерименту: не володіють і володіють іноземною мовою.
Результати, отримані в ході опитування першої групи носіїв мови, розглядаються нами як більш достовірні, з причини того, що у респондентів цієї групи менше можливості однаково інтерпретувати запозичений фразеологізм або ФО з іншомовним компонентом (або компонентами).
У дослідженні стилістична дистрибуція запозиченого фразеологізму чи ФО з іншомовним елементом (або елементами) умовно визначалася нами виходячи з стилістичного контексту, в якому вони функціонували.
У ході експерименту ми зіставили семантику та стилістичні особливості запозичених фразеологізмів і ФО з іншомовними компонентами в мові-прототипі зі значеннями, отриманими в результаті опитування носіїв німецької мови.
Наприклад, запозичений іншомовний фразеологізм Think Tank - у вихідній мові вживається у значеннях:
1 "мозковий центр";
2. "Фабрика умов";
3. "Коло експертів, експертне співтовариство".
При визначенні значення даного запозиченого фразеологізму відповіді інформантів розділилися на позначаючі неживі предмети і одухотворені.
Ми пов'язуємо це з високим ступенем новизни запозиченої фразеологічної одиниці.
Так, 27,0% респондентів I групи (з яких жінки у віці 25 - 27 років та молодь 16-17 років) і 8% опитаних II групи (з яких жінки 25-26 і молоді люди 17-18 років) позначили Think- Tank як "гру" ("das Spiel").
Ще 22,0% не володіючих іноземною мовою (в основному жінки у віці 30-40 років), охарактеризували значення даного фразеологізму як "Name der Bonbons" ("назва цукерок").
4,0% опитаних, які знають іноземну мову (з яких чоловіки у віці 25 - 30 років і жінки у віці 26-38 років) вказали варіант значення запозиченої фразеологічної одиниці - "Gehirn-Zentrum" ("мозковий центр"), ще 12, 0% респондентів II групи (з яких чоловіки у віці 25-40 років і жінки у віці 25-32 років) вказали в якості значення запозиченого іншомовного фразеологізму "eine Gruppe der Fachmanner, die an einem wichtigen Problem / Ziel arbeitet" ("група фахівців, яка працює над вирішенням головної проблеми / цілі ").
Такий варіант відповіді запропонували опитані, які працюють в економічній сфері.
Також нами було з'ясовано, що 39,0% опитаних, не володіють іноземною мовою (з яких чоловіки у віці 40-45, жінки у віці 35-40 років і молодь 16-18 років) і 39,0% володіють іноземною мовою (з яких чоловіки у віці 35-45, жінки у віці 26-40 років і молодь 16-18 років) не можуть встановити значення запозиченого іншомовного фразеологізму Think-Tank.
Або, наприклад, фразеологічне запозичення up to date реалізується в іноземній мові наступними значеннями:
"Актуальний";
"На рівні дня";
"В дусі часу";
в переносному значенні "піднімати планку".
34,2% респондентів I групи (з яких чоловіки у віці 35-45, жінки у віці 40-45 років і молодь: 16-17 років) і 17,5% інформантів II групи (з яких чоловіки у віці 35-45,жінки у віці 30-40 років і молодь: 16-17 років) не змогли дати варіант значення даного фразеологічного запозичення.
Аналіз семантичних інтерпретацій показав, що основним значенням є "gut verdienen" ("добре заробляти").
За цей варіант відповіді висловилися 42,6% опитаних, не володіють іноземною мовою (з яких чоловіки у віці 25-35, жінки у віці 25-30 років), і 45,8% респондентів, які володіють іноземною мовою (з яких чоловіки у віці 25-35, жінки у віці 25-28 років і молодь 18-25 років).
Досить велика кількість опитаних (32,2% I групи, з яких чоловіки у віці 34-40, жінки у віці 35-45 років і молодь 16 років) і 28,3% II групи, з яких чоловіки у віці 30-35, жінки у віці 25-30 років і молодь 18-25 років, позначили дану фразеологічну одиницю як "reich sein" ("бути багатим").
Ще 26,4% інформантів, які не володіють іноземною мовою, визначили значення цього запозиченого фразеологізму як "popular, bekannt, beruhmt sein" ("бути популярним, знаменитим, відомим").
Таку інтерпретацію даної запозиченої фразеологічної одиниці в більшості випадків давали респонденти молодого віку 16-20 років.
Тільки 9,8%, що володіють іноземною мовою (з яких чоловіки у віці 25-35, жінки у віці 25-30 років) встановили значення фразеологічного запозичення як "eine hohere Me?platte auflegen / anlegen" (у переносному значенні "піднімати планку").
Виходячи з результатів анкетування, можна зробити висновок, що фразеологічне іншомовне запозичення "up to date" знаходиться на шляху до успішної семантичної асиміляції з позитивним стилістичним забарвленням в німецькій мові.
Або, наприклад, фразеологічне запозичення cold comfort функціонує в іншомовному значенні: "слабка втіха / від цього не легше".
Носії німецької мови у 76,5% з I групи і 45,2% з II групи не змогли визначити значення даного запозиченого фразеологізму.
Так як іншомовне слово "cold" має одні й ті ж коріння, що і німецьке "kalt", то найбільшу кількість відповідей було висловлено за варіант значення "der" kalte "unfreundliche Empfang der Gaste" ("холодний / недружній прийом гостей") - 20,8% опитаних, не володіють іноземною мовою (з яких чоловіки у віці 37-42 років і жінки у віці 36-40 років) і 10,4% респондентів, які володіють іноземною мовою (з яких чоловіки у віці 26-30 років і жінки у віці 25-32 років).
Не можна не помітити, що деякі інформанти II групи (молодь у віці 17-25 років) сприйняли цей запозичений фразеологізм як "unerwunschte Werbepost" ("небажана розсилка по телефону").
Це цілком зрозуміло, оскільки в сучасній іноземній мові існують вираження "cold calling" і "cold mailing", що означає отримання від операторів стільникової мережі небажаних розсилок смс - повідомлень рекламного змісту по мобільному телефону.
Також деякі опитані (жінки у віці 25-27 років) інтерпретували даний фразеологічний фразеологізм як "Unbequemlichkeiten in einem Hotel" ("незручності в готелі") - 10,3% інформантів, які не володіють і 4,6% респондентів, які володіють іноземною мовою.
Із запропонованих варіантів відповідей можна побачити, що закладена в іншомовному прототипі негативна конотація зберігається у всіх запропонованих семантичних інтерпретаціях.
Ми можемо констатувати для фразеологічного запозичення "cold comfort" низьку ступінь семантичної асиміляції.
Подібним чином у роботі проаналізовано інші запозичені фразеологізми і фразеологічні одиниці з іншомовними компонентами, запропоновані в анкетуванні.
Можна вважати, що проведене опитування дозволило достовірно визначити рівень семантичної освоєності запозичених фразеологізмів та їх іншомовних компонентів, що входять до складу фразеологічних одиниць в сучасній німецькій мові.
Результати проведеного експериментального дослідження дозволяють зробити наступні висновки: - Велика кількість опитаних може затруднятися дати синоніми запропонованим фразеологічним запозиченнями та ФО з іншомовними компонентами.
Для семантичних інтерпретацій запозичених фразеологізмів та їх іншомовних елементів у фразеологічних одиницях німецької мови характерна висока ступінь варіативності значень.
У процесі асиміляції було відзначено зміну оціночної конотації запозичених фразеологізмів і ФО з іншомовними компонентами в порівнянні з етімонами.
Значна частина запропонованих інформантами, які володіють іноземною мовою, значень неосвоєних іншомовних фразеологізмів і фразеологічних одиниць з іншомовними компонентами є калькований переклад вихідних слів і виразів.
Проведене експериментальне дослідження запозичених іншомовних фразеологізмів та їх компонентів під ФО німецької мови та їх прототипів дозволило нам зробити ряд висновків щодо їх функціональних і деяких формальних особливостей.
До числа основних результатів дослідження належать, по-перше, положення, що виносяться на захист, по-друге, ряд більш приватних висновків, а саме: За останні десятиріччя посилився приплив не тільки іншомовних слів, але і фразеологічних запозичень та їх іншомовних компонентів у німецьку мову.
В даний час практично всі запозичення надходять у німецьку мову з іноземної.
Основним провідником запозиченої лексики і фразеології з іноземної у німецьку мову є ЗМІ.
Приблизно однаковою виявляється і частка фразеологічних запозичень і фразеологічних одиниць з іншомовними компонентами, які не мають чіткої тематичної віднесеності або не утворюють скільки-небудь численних груп.
Запозичені фразеологізми та ФО з іншомовними компонентами відрізняються своєю незвичністю, образністю, можливістю гри слів і служать для посилення наочності.
Фразеологічні запозичення та іншомовні компоненти, що входять до складу ФО успішно трансформуються під впливом формальних і функціональних засобів німецької мови, при цьому зберігаючи деякі етимологічні особливості.
Найбільш рекурентним виглядом орфографічної інтеграції фразеологізмів у систему мови є збереження їх первісної іншомовної форми. У семантичному плані для сучасних фразеологічних запозичень і ФО з іншомовними компонентами в німецькій мові властива висока ступінь новизни. Сприйняття змісту сучасних фразеологічних запозичень і ФО з іншомовними компонентами носіями мови, які є представниками різних соціальних груп і вікових категорій, по-різному. Найбільш поширеними варіантами значень запозичених фразеологізмів та фразеологічних одиниць, до складу яких входять іншомовні елементи з високим ступенем новизни є калькований переклад їхніх прототипів.
3.3 Контекст як важлива умова реалізації значення фразеологізму
фразеологізм німецька мова
Як вже говорилося вище, вибір необхідної частини обсягу значення багатозначного слова відбувається в умовах промови залежно від контексту (лат. contextus - "зв'язок, з'єднання"). Якщо спробувати об'єднати численні визначення контексту, що даються різними авторами, вийде коротка формула, запропонована І.Г. Торсуєвою: "Контекст - фрагмент тексту мінус обумовлена одиниця" (Торсуєва, 1990). Фрагмент тексту, зрозуміло, повинен включати в себе визначену одиницю, складаючи її ліве і праве оточення, бути необхідним і достатнім для визначення значення і не повинен суперечити загальному змісту тексту. Однак і в такому розгорнутому вигляді визначення контексту не охоплює всіх умов, у яких обсяг значення багатозначного слова може бути уточнений.
Пояснення, пропоновані деякими довідниками (наприклад, "контекст - розгляд одиниць одного виду в співвідношенні з співположеними їм у часі чи просторі одиницями того ж виду" або "умови, особливості вживання даних елементів у мові"), видаються досить розпливчастими. Найбільш докладною і несуперечливою, на наш погляд, є теорія контексту М.М. Амосової.
Коротко вона зводиться до наступного: багатозначне слово, семантично реалізоване в мові, є ядром, навколо якого знаходяться одиниці-індикатори, тобто вказівний мінімум оточення, що допомагає зробити потрібний вибір. Контекст, по Амосовій, - це поєднання ядра та індикаторів, взаємно впливають один на одного (пор. з визначенням контексту, даними Ф. А. Литвином, - "відомі адресату з коду відомості про інші елементи мовного висловлювання"). Залежно від характеру індикаторів можна виділити кілька типів контексту. Перш за все це група лінгвістичних типів: лексичний, граматичний і лексико-граматичний типи. Детальніше ми розглянемо їх нижче. Друга група типів контексту - позамовні умови, в яких протікає мова. Якщо за наявності лінгвістичного контексту індикатори перебувають в самому тексті і обов'язково представлені мовними одиницями, то при контексті позамовного значення реалізується за рахунок чогось, що знаходиться за межами тексту.
Для опису умов мовленнєвого акту, не виражених матеріально, М.М. Амосова використовує термін "мовна ситуація", пропонуючи такі її різновиди, як "життєва ситуація", "описова ситуація" і "тематична, або сюжетна, ситуація".
Зрозуміло, вплив всього мовного відрізка і умов його використання на вибір необхідної частини обсягу значення багатозначного слова не настільки лінійний. Саме тому в літературі можна знайти величезну кількість типологій і класифікацій контексту, що виникають в залежності від цілей кожного дослідника. Так, прийнято виділяти мікро - і макроконтекст, де мікроконтекст - це мінімальне оточення одиниці плюс додаткове кодування у вигляді асоціацій, конотацій і т.д., а макроконтекст - оточення одиниці, що дозволяє встановити її функцію в тексті вцілому. Говорять також про експліковані (експліцитні) вербальні і невербальні і імпліційоваі (імплицитні) контексти; за функціональним принципом виділяють дозволяючий, погашаючий, компенсуючий та інші типи контекстів.
У О.С. Ахманової же знаходимо вказівку на такі види контексту, як побутовий, театральний, топонімічний, метафоричний; абсолютно особливо контекст трактується в теорії літератури та дослідженнях з естетики.
Висновок
Фразеологізми володіють багатими виразними можливостями. З їх допомогою письменники малюють яскраві, живі картини дійсності. Завдяки експресивності фразеологізмів повсякденна мова будь-якої людини може обростати якимись новими чарівними образами, вона стає багатшою, емоційність, виразність. Тому можна з упевненістю сказати про те, що фразеологія займає аж ніяк не останнє місце в мовознавстві протягом всієї історії його розвитку.
Проаналізувавши тільки деякі питання фразеології, слід відзначити, що вчені відзначають величезну важливість даної мовної одиниці.
У даній роботі була зроблена спроба виявлення й аналізу особливостей фразеологізмів як номінативних комплементарних одиниць мови.
Для цього в першому розділі нашої роботи ми розглянули та проаналізували значення понять «фразеологія», «фразеологізм», «ідіома». У результаті чого ми прийшли до наступних висновків: 1) вчення про фразеологізмb має давню традицію у лінгвістиці, існує велика кількість літератури з цього питання; 2) в сучасній лінгвістиці поняття «фразеологія» не має єдиного термінологічного визначення, це пов'язано з тим, що її розглядають з точки зору широкого і вузького сенсу; 3) розмаїття у розумінні і трактуванні значень цих понять «фразеологізм» і «фразеологія» свідчить про складність і багатоплановість даного питання.
Грунтуючись на думки дослідників про співвідношення визначень «фразеологізм» і «фразема», можна зробити висновок про те, що дані поняття тотожні один одному; визначень «фразеологізм» і «ідіома» - що друге поняття має більш вузьке значення і включає в себе тільки фразеологічні зрощення та єдності.
Так як фразеологізм представляє собою багатоаспектну одиницю, що є побічно-номінативним знаком мови, необхідно було визначити його основні ознаки та джерела, що і було зроблено в першому розділі. Проблема визначення ознак фразеологізмів полягає в тому, що одні вчені виділяють їх в результаті зіставлення з суміжними одиницями, а інші визначають їх як диференціальних. Однак всі дослідники по суті не суперечать один одному, а лише доповнюють один одного.
Розглянувши та проаналізувавши ознаки та джерела фразеологічних одиниць, ми також прийшли до висновку, що одні вчені вносять деякі доповнення в дослідження інших. Це призводить до того, що явище фразеологізму поступово розкривається все глибше.
У другому розділі ми представили фразеологію німецької мови в лексикографічному аспекті. У ході роботи зробили висновок, що розглянуті нами вчені виділяють різну кількість типів ФО, що в свою чергу залежить від того, в якому сенсі (широкому чи вузькому) той чи інший лінгвіст розуміє термін «фразеологія». Розгляд дослідниками типів ФО з різних точок зору на фразеологію в свою чергу впливає на розуміння і тлумачення самих типів фразеологізмів.
Список використаних джерел:
1. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М. 1981. стр.13-79
2. Леонтьев А.Н. Общее понятие о деятельности // Основы теории речевой деятельности. М., 1974
3. Сёрль Дж., Вандервекен Д. Основные понятия исчисления речевых активов // Новое в зарубежной лингвистике. М. 1986., Вып.18., стр.242-263
4. Караулав Ю.Н. Атлас двуязычия как инструмент социолингвистического анализа. М., 1988.
5. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М., 1987
6. Якубинский Л.П. О диалогической речи // Избранные работы. М., 1986, стр 45-47
7. Апресян Ю.Д. Интегральное описание языка и толковый словарь. М., 1982
8. Cernyseval I.I. Feste Wortkomplexe des Deutschen in Sprache und Rede. M., 1982
9. Девкин В.Д. Диалог: Немецкая разговорная речь в сопоставлении с русской. М. 1981. стр.13-79
10. Ассимиляция англо-американских заимствований в немецкой фразеологии // "Вестник Ставропольского государственного университета": Научный журнал. - Ставрополь: Изд-во Ставропольского государственного ун-та, 2007. - № 50. - С.135-140.
11. Место фразеологической парадигмы в лингвистической науке // Вестник: Сборник научных трудов. Серия: "Гуманитарные науки". - Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2004. - №2 (12). - С.145-147.
12. Функциональная сущность УСК как основного компонента фразеологии // Вестник: Сборник научных трудов. - Серия: "Гуманитарные науки". Ставрополь: Изд-во Северо-Кавказского государственного технического ун-та, 2005. - № 1. - С.144-145.
13. Burger H. Phraseologie: eine Einfьhrung am Beispiel des Deutschen. -Berlin, 1998.
14. Burger H.,Buhofer A.,Salim A. Handbuch der Phraseologie.- Berlin, 1982.
15. Christa Wolf. Nachdenken uber Christa T.Deutscher Taschenbuchverlag, 1975.
16. Christa Wolf. Kassandra.Luchterhand, 1983.
17. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. -Leipzig, 1982.
18. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - Leipzig, 1998.
19. Fleischer W., Michel G.,Starke G. Stilistik der deutschen Gegenwartssprache. - Frankfurt am Main/Berlin, 1996.
20. Krohn K. Hand und Fuss: eine kontrastive Analyse von Phraseologismen im Deutschen und Schwedischen. - Goteborg, 1994.
21. Luger H. Satzwertige Phraseologismen: eine pragmalinguistische
22. Untersuchung. - Wien, 1999. 14.Muller G. Beschrankungen fur Binomialbildung. - Potsdam, 1996.
23. PilzK.D. Phraseologie: Redensartenforschung. -Stuttgart, 1981.
24. Riesel E. Stilistik der deutschen Sprache. - Moskau, 1963.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Дослідження німецької фразеології в германістиці та українському мовознавстві. Поняття внутрішньої форми фразеологізму. Семантичні особливості фразеологізмів. Семантичні групи німецьких фразеологізмів з компонентом заперечення та специфіка їх уживання.
курсовая работа [44,9 K], добавлен 17.01.2013Основні положення теорії фразеології. Характеристика фразеологізмів, до складу яких входять колороніми. Психологічні передумови вживання фразеологізмів у мовленні. Психолого-педагогічний експеримент.
дипломная работа [101,6 K], добавлен 10.05.2002Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Фразеологія як лінгвістична дисципліна, предмет її дослідження. Аналіз значення фразеологізмів в українській мові. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості використання фразеологізмів у періодичних виданнях. Помилки у висловлюванні фразеологізмів.
курсовая работа [88,3 K], добавлен 28.10.2014Вивчення основних методів дослідження перської фразеології. Класифікація фразеологічних одиниць. Прислів’я й приказки як складова частина фразеології. Структурно-семантична і граматична характеристика дієслівних фразеологізмів української і перської мов.
курсовая работа [396,5 K], добавлен 30.03.2016Фразеологія та заміна компонентів стійких мікротекстів. Нові проблеми теорії фразеології. Різновиди лексичних і семантичних варіацій складу фразеологізмів. Модифікації та варіації структурно-семантичного складу одиниць на прикладі німецької мови.
курсовая работа [80,1 K], добавлен 07.11.2011Спортивна фразеологія англійської мови. Семантична структура одиниць фразеологізмів спортивної фразеології та особливості їх переосмислення. Функціонально-стилістичні компоненти конотації. Особливості антонімічних, синонімічних і омонімічних відносин.
реферат [36,3 K], добавлен 11.05.2009Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.
курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011