Заголовки медиатекстов

Заголовки медиатекстов: понятия и функциональная стратификация. Оценочная функциональность заголовков, применяемые средства выразительности. Анализ заголовков медиатекстов, классификация с учетом степени неясности заголовков в результате перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 17.05.2011
Размер файла 46,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Министерство образования и науки Российской Федерации

Федеральное агентство по образованию

Государственное образовательное учреждение

высшего профессионального образования

Дальневосточный Государственный Гуманитарный Университет

ФАКУЛЬТЕТ ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ

Специальность 031202 «Перевод и переводоведение»

КУРСОВАЯ РАБОТА

Заголовки медиатекстов

Студентки 3 курса

Ульяновой Е.Е.

Научный руководитель

Хрущева Т.В.

Хабаровск 2009

СОДЕРЖАНИЕ

Введение

1. Заголовки медиатекстов: основные понятия и функциональная стратификация

1.1 Связь заголовка с текстом

1.2 Информативность заголовков

2. Заголовок как самостоятельная речевая единица

2.1 Оценочная функциональность заголовков

2.2 Средства выразительности в заголовках

2.3 Дезориентирующие заголовки

3. Анализ заголовков медиатекстов

3.1 Анализ заголовков медиатекстов и выявление адекватных стратегий перевода

3.2 Классификация с учетом степени неясности заголовков в результате перевода

Заключение

Список использованной литературы

ВВЕДЕНИЕ

Цель данной курсовой работы - понять особенности формирования и перевода заголовков медиатекстов, посредством изучения английской прессы.

Задача данной курсовой работы состоит в том, чтобы проанализировать английские заголовки с целью выявления стратегий перевода. Соответственно, объектом изучения предстают упомянутые выше единицы.

Экономное, точное выражение мысли - важнейшее требование стилиста. Особенно важна яркость и точность для заголовка, ведь заголовок - первое, с чем сталкивается читатель газеты, первое, на что обращает внимание, просматривая газетную полосу, по заголовкам ориентируются в содержании газеты.

Заголовок является первым сигналом, побуждающим нас читать газету или отложить ее в сторону. Предваряя текст, заголовок несет определенную информацию о содержании публицистического произведения. В то же время заглавие газетной полосы, газетного номера имеют эмоциональную окраску, возбуждающую читательский интерес, привлекающую внимание. Исследование психологов показали, что около 80% читателей уделяют внимание только заголовкам. Поэтому так важно журналисту выбрать заголовок для своей публикации. В нескольких словах, одним предложением нужно не только передать основной смысл статьи, ее содержание, но и привлечь, заинтересовать читателя, однако не стоит забывать, что не все меры здесь хороши. Очень часто под сенсационными и крикливыми заголовками ничего не стоит. Читатель разочаровывается не только в отдельной статье или публикации, но и в издании в целом. Не стоит ради красивого и громкого словца рисковать доверием читателя. Заголовок - лицо всей газеты, он влияет на популярность и приобретаемость издания.

В словаре Encyclopedia Britannica заглавие, или же определение слова titleнесколько уже - «the name of a book, composition, or other artistic work

Многие заголовки в краткой спрессованной форме отражают сущность происходящих событий. Главным, глубоким и бесценным источником для заголовков служит сама жизнь. Нужно выбирать самое яркое, убедительное и интересно преподносить.

Для этого в заголовке могут использоваться все известные лексические и синтаксические средства выразительности. Могут возникать экспрессивные заглавия, созданные на основе переносного значения слов, окрашенной лексики, синонимов и антонимов. В заголовке могут использоваться пословицы, поговорки, фразеологизмы, названия известных песен, кинофильмов, пьес, цитаты из этих произведений, разговорные элементы, фонетические и морфологические средства выразительности.

В море прессы читатель остановит свой взгляд на заинтересовавшем его заголовке. Кого-то привлекут броские заголовки с малоиспользуемой лексикой - жаргоном, кого-то двусмысленные и многообещающие заголовки, построенные на многозначности слов, кого-то заинтересуют простые, серьезные и информативные заглавия. Каждый выберет издание себе по вкусу.

Метод исследования -- теоретико - практический анализ заголовков медиатекстов на языке оригинала, и анализ их перевода. Таким образом, предметом исследования являются непосредственно заголовки в количестве более 100 единиц.

Работа состоит из двух глав, введения и заключения.

Во введении разъясняются цели и задачи исследования, методы, материал и структура работы.

В первой главе будут сформулированы особенности заголовков медиатекстов. Далее рассматриваются их различные классификации, которые помогут понять особенности построения заголовков и переводческую стратегию.

Во второй главе будут детально рассмотрены сами заголовки, также будет проведен их анализ с целью выявления определенных особенностей их построения и создания, а также выявления адекватных стратегий перевода.

В заключении делается вывод о результатах проведенного исследования.

1. Заголовки медиатекстов: основные понятия и функциональная стратификация

1.1 Связь заголовка с текстом

Заголовок текста имеет двойственную природу. С одной стороны, это языковая структура, предваряющая текст, стоящая “над” ним и перед ним. Поэтому заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста и имеющий определенную самостоятельность. С другой стороны заголовок - полноправный компонент текста, входящий в него и связанный с другим компонентом целостного произведения. Заголовок составляет единую систему с текстом “заголовок - текст”. [2]

В смысловом отношении заголовок все же нельзя рассматривать как что-то отдельное от текста. Заголовок подготавливает к пониманию текста, с другой стороны, заголовок может становиться понятным только после прочтения текста.

Первая классификация газетных заголовков строится на основе отражения элементов текста. По этому признаку выделяют однонаправленные и комплексные заглавия. [10]

Однонаправленные заглавия соотносятся с одним элементом смысловой структуры текста: - с темой, - с фактом, - с героем публикации, - с цитатой или известным выражением, - с аналитической оценкой ситуации, - с идеей материала, - с второстепенными элементами текста.

1. Большее количество заголовков выражает тему текста.

Например, заголовок The story of the Oklahoma (28 апреля 2001г.) полностью отражает тему статьи, где речь идет о непосредственно штате Оклахома. О дате его основания, военной истории, истории развития и нынешних перспектив. [34]

2. Некоторые заголовки отражают отдельный факт. Часто статьи кричат о фактах, еще не свершившихся.Чаще всего это заглавия заметок политических.

“The world knows the new US president” (17 ноября 2000г.).

Заметка о выборах президента США. [35]

Такие заглавия, как правило, полноинформативны, понятны для читателя и полностью отражают содержание заметки. Большинство из них представляют собой по своей синтаксической структуре неопределенно-личные предложения, в которых главное - само действие или событие, а не субъект.

3. Гораздо реже среди анализируемых заглавий встречаются заголовки, называющие героя публикации.

Героями, как правило, становятся артисты театра и кино, знаменитые музыканты, ведущие телепередач.

Журналисты умело используют различные стилистические приемы для обыгрывания имени, привнося в него дополнительное значение, высвечивая его внутреннюю форму. Одним из наиболее частотных приемов становится парономазия, основанная на сближении сходно звучащих слов. [21]

Часто в заглавии вынесены известные фамилии, а в статье они лишь вскольз упоминаются.

Так, например, заголовок Tom Cruz was arrested in LA(27 апреля 2001г.) заставляет поволноваться за известного актера. [38]

4. Заголовок может представить цитату или известное выражение, относящиеся к описываемому событию.

Так, заголовок Hey guys, get outta here!” становится понятным только после прочтения материала. [38]

Выбрать заголовок не просто. Написать публикацию - только полдела. Не менее сложная задача - озаглавить написанное. Дело не только в богатстве фантазии автора, но и в его отношении к изложенному материалу.

5. В заголовке может выражаться аналитическая оценка ситуации.

Подобную работу по отражению в заглавии аналитической оценки изложенному можно проводить в школе при обучении сочинению и некоторым видам изложения. Умение озаглавить текст - важный этап при обучении связной речи, и на этом этапе необходимо научить давать заглавие, связанное не только с темой текста, но и с основной мыслью.

Подобный заголовок до чтения газетного материала подготавливает читателя к восприятию идейного смысла публикации, понимается сразу в определенном ключе. Конечно, чувствуется субъективное мнение автора, его взгляд и отношение к написанному. Идейный смысл такого заголовка воспринимается дважды: 1-ый раз, до знакомства с текстом, читатель воспринимает заглавие, настраивается на определенную информацию, формирует свое отношение к событию.

Повторно возвращается к такому заголовку уже после прочтения текста. Так, заголовок: US officer presented his house to friend's widow (13 апреля 2001г.) сразу настраивает читателя на положительный отзыв. [34] На уровне синтаксиса и лексики прослеживается отношение к описываемому событию. Предложение повествовательное, т.е. из события не делают сенсацию с восклицательным знаком на конце, когда заголовок воспринимался бы как что-то недопустимое, уникальное.

6. Есть заголовки, которые актуализируют идею материала. Могут содержать элементы, которые логически вытекают из сказанного, но в самом тексте не выражаются вербально.

Например«Cats for love; dogs for career» (24 января 2003 г.). В заметке речь идет о том, что у женщин, держащих дома кошек, удачно складывается личная жизнь, а дам, предпочитающих собак ждет успешная карьера. Подобный заголовок логически вытекает из сказанного в заметке и становится понятен после прочтения публикации. [41]

7. Часто заголовки актуализируют второстепенные элементы текста.

«Christina Aguillera can't visit her granny» (24 января 2003 г.). [37]

В заглавии этой статьи, как и в предыдущей, выносится на первый план второстепенная деталь. В статье, в основном, речь идет о гастролях известной певицы Кристины Агилеры и только несколько слов сказано о том, что ей не удалось навестить свою бабушку, проживающую недалеко от города, в котором проходили гастроли.

Следующий тип заголовка - комплексные. Такой заголовок соотносится с несколькими элементами структурной схемы текста одновременно. Они передают усложненную информацию. Степень их информативности выше, связи этих заглавий с текстом более многообразны, чем предыдущие, что является одним из средств повышения выразительности текста. Комплексные заголовки актуализируют одновременно тему и аналитическую оценку ситуации (в школьной практике в этом случае говорят о теме и основной мысли, одновременно нашедших выражение в заглавии текста). Наиболее простой пример актуализации двухсодержательного компонента текста - когда сам заголовок состоит из двух частей, соединенных союзом или: “это или то”. Комплексный заголовок может отражать два смысловых элемента текста, когда он построен на явлении многозначности слова. Такие заголовки встречаются крайне редко. [11]

Обычно в исследованных заглавиях авторы стремятся к краткости и емкости, они лишь называют тему, а чаще лишь заманивают читателя своей яркостью. Пример такого заглавия - «What saves our brain or how to manual to child prodigy». (12 декабря 2002 г.). [34] Заметка о возможности повышения интеллекта у людей и о препаратах, повышающих уровень интеллекта.

Анализирует и оценивает ситуацию сам читатель. Авторское мнение прослеживается в тексте.

1.2 Информативность заголовков

заголовок медиатекст перевод

Вторая классификация заголовков основывается на том, полностью или не полностью отражается в них тот или иной элемент текста. Здесь выделяют заглавия полно и неполноинформативные. [8]

1. Полноинформативные заглавия могут отражать или тему всего текста, или основную мысль его, или любой тезис, развивающий основную мысль.

Из ста проанализированных заглавий лишь сорок являются полноинформативными.

С точки зрения синтаксиса полноинформативные заглавия - чаще всего повествовательные и вопросительные предложения. Приблизительно одна четвертая часть полноинформативных заглавий представляет собой вопросительные предложения.

“Ms. Or Mr. France ?” (27 апреля 2001г.). [35]

Заголовок полностью отражает тему заметки. Вопрос, вынесенный в заглавие - краткое содержание всей заметки о слухах вокруг мисс Франции, которая якобы в прошлом - мужчина, перенесший операцию по изменению пола.

2. Заголовок может выражать не весь тезис, лишь одну его часть - логическую тему, иногда в таком названии присутствует только сигнал о предмете речи или его признаке. В таком случае заголовок называется неполноинформативным (пунктирным).

Информативность пунктирного заголовка ниже, чем полноинформативного, но зато они дают больше возможности для привлечения читательского внимания. Структурной особенностью пунктирных заглавий является то, что все они представляют часть предложений. Это уже упомянутый ранее заголовок Cats for love; dogs for career”. Такие заголовки становятся понятными лишь после прочтения всего текста.

2. Заголовок как самостоятельная речевая единица

2.1 Оценочная функциональность заголовков

Мы рассмотрели заголовок в его связи с текстом, как полноправный компонент текста. Но с другой стороны заголовок воспринимается как речевой элемент, находящийся вне текста. Заголовок стоит над текстом, отделяется от него определенным пространством, это позволяет ему функционировать в качестве самодостаточной речевой единицы.

Как самостоятельная речевая единица заголовок может восприниматься как оценка. [24]

Оценка - передача субъективного плана речи. Субъективный план создается с помощью эмоционально-выразительных средств. Экспрессия выражается не только лексическими и фонетическими средствами, но и чисто грамматическими.

Язык наш - дитя времени: он фиксирует в семантике слова наше отношение к явлению, им названному. Это отношение может закрепляться за словом независимо от контекста на некоторое время или даже навсегда. Так, например, определение «импортный» десятилетиями обозначало не столько товар, привезенный из-за рубежа, сколько качественный товар, в отличии от отечественного, мягко говоря некачественного. Кроме того, отношение к явлению может обнаруживать себя в определенной языковой ситуации. [21]

Понятийное значение, зафиксированное словарями, обрастает многочисленными коннотациями - добавочными, смысловыми и оценочными оттенками, которые далеко не всегда бывают отражены в словарях, но которые безошибочно узнаются всеми носителями данной речевой культуры.

«Kremlin diet» (16 марта 2001 г.). [38]

Слово «Kremlin», или «Кремлевская» по смысловым ассоциациям синонимчно слову «хорошая».

Оценочные высказывания связаны со сферой человеческих чувств, а главная особенность чувств - их смутность. Именно поэтому в качестве оценок часто выступают гиперболы разного рода, метафоры, которые хорошо выражают субъективное отношение говорящего (пишущего) к предмету речи. Свойства лежащие в основе метафоры, наполнены внеязыковыми ассоциациями разговорной речи, которая отражает эмоциональную реакцию человека. Гипербола дает экспрессивное усиление, преувеличивает истинные размеры предметов, свойств ситуации, тем самым в речи создается оценочность.

Оценивая ситуацию, заголовок формирует у читателя определенное отношение к событию. Заголовок воздействует на читателя, убеждает его через факты (представленные в заглавии) и через авторскую оценку этих фактов. Заголовок формирует у людей правильное отношение к общественной жизни и конкретным делам, актуализирует проблемы современности, представляющие интерес для общества (политические, экономические, философические, нравственные, вопросы культуры и т.д.), оказывая свое воздействие на читателя, заголовок не только ориентирует в этих событиях, но и стремится повлиять на мнение читателя. В подходе к заглавиям в их отборе и оценке всегда обнаруживается нравственная позиция автора, которая привносит в высказывания эмоциональный элемент.

2.2 Средства выразительности в заголовках

Для создания выразительности в заголовках можно использовать практически любое языковое средство, но заголовок должен быть уместен, экспрессивен. Заголовок может быть страстным и призывным, формировать у читателей определенное отношение к публикации.

Одним из средств создания выразительности можно назвать выбор авторами в заголовок предложений, различных по цепи высказывания, т.е. вопросительных, повествовательных, побудительных, а также различных по эмоциональной окрашенности. [32]

1.Вопросительные предложения служат собственно вопросом - размышлением, подчеркивают нужную мысль, выражают предположение, не слишком корректное под час “Veronica Castro has stolen her son?” (17 ноября 2001г.). [37]

2. Восклицательные предложения могут выражать в публицистической речи: оценку (презрение, иронию, сожаление, веру, восхищение) побуждение к действиюDon't give up flowers!”- заметка о подарках к 8 марта (16 марта 2001г.). [34]

Нет, пожалуй, ни одного издания, обращенного к более или менее широкой читательской аудитории, на страницах которого не мелькали бы пословицы и поговорки. И не случайно: выступая в роли общеизвестных истин, заключенных в отточенную веками образную форму, они подпитывают нашу мысль, дисциплинируют логику суждений, помогают более глубоко высветить новое в старом опыте народа.

Они могут быть категоричными, философски-меланхоличными, утешительными или горькими. Но чаще всего, иронизируя и усмехаясь, они бьют не в бровь, а прямо в глаз, что и делает сегодня пословицы и поговорки особенно ценным выразительным средством журналистики. Само собой при условии, что этим средством пользуются умело и в достойных целях.

Прежде всего, журналисты, как правило, употребляют пословицы и поговорки, авторизованно переиначивают их по своей надобности и так и эдак. [19]

Авторские изменения, вносимые в значение и форму пословиц разнообразны. По научному их называют «стилистическими приемами использования устойчивых выражений в художественно-публицистической речи». Несмотря на разнообразие, все приемы вращаются вокруг того образа, который лежит в основе устойчивого выражения. Непреложным условием использования пословицы или другого устойчивого оборота является заповедь: перефразируй, но не разрушай образ. И, следуя этой заповеди, авторы добиваются своей цели - точно и емко определить и оценить явление.

Есть и другой прием - продолжение пословицы и наращение ее смысла с помощью попутного замечания.

2.3 Дезориентирующие заголовки

Заметим все же, что не все средства хороши. Иногда стремление любой ценой потрясти воображение современного читателя побуждает авторов газетных заголовков прибегать к приемам далеко не корректным и часто не совсем этичным. [11]

Предположим, вы просматриваете свежие газеты и видите заголовок:

«Pushkin was kicked out» (17 ноября 2000 г.). [38]

Немедленно ознакомившись с содержанием обещающей сенсацию заметки, вы убеждаетесь, что речь идет вовсе не об угрозе безопасности известного писателя, а о кукле, которую коллеги вышеупомянутой личности назвали в его честь.

Газетный заголовок, который вводит читателя в заблуждение относительно содержания текста, логично назвать дезориентирующим.

Подчасов А.В. предлагает выделять несколько разновидностей таких заголовков [13]:

1. Заголовки, предсказуемость которых сведена к минимуму. Например:

«Emergency saved life of Ashley Simpson» (10 ноября 2005 г.). [38]

Неудивительно, что такой заголовок сразу привлечет к себе внимание. Многие, правда, будут озадачены, узнав, что речь идет о предновогоднем шоу «Who wants to be a millionaire», или её русский аналог «Кто хочет стать миллионером!», входе которого знаменитай певица Эшли несколько раз звонила в службу спасения с целью воспользоваться подсказками операторов этой службы.

2. Заголовок, представляющий собой один из тезисов публикации. При этом автору совсем не неважно, что заголовочный тезис не отражает идеи текста, а порой опровергается в нем. Существенно лишь то, что он выразительный, интригующий, а потому успешно «продает» газету. Например:

New Year's CNN presents beetles”.[40]

Покопавшись в тексте, посвященному подготовке к новогодней трансляции на телеканале CNN, мы находим наконец объяснение заголовка: “CNN во всю будет раздавать подарки, самый большой из них Фольксваген-Жук (Volkswagen Beetle)”. Но, во-первых: речь идет об автомобиле в единственном числе, а второе: разве об этом текст? Ведь главное в нем - содержание новогодних передач. К сожалению, заголовок сообщил читателю лишь о том, что больше всего поразило воображение журналиста.

3. Заголовок представляет собой прямое искажение, подтасовку фактов, содержащихся в тексте.

«Jack Kingston was imprisoned?» (13 апреля 2001г.). [41]

Текст не только не отвечает на поставленный вопрос, но и делает этот вопрос неуместным. Так как никто в тюрьму известного адвоката не помещал. Этот человек лишь злоупотреблял алкоголем и как следствие попал на малое время в так называемый «обезьянник».

4. Дефектные заголовки. Смысл заголовков остается загадкой и после прочтения. В некоторых случаях мы можем высказать предположение, но полной уверенности на счет содержания такого заголовка быть не может.

А что же заголовок? О его отношении к материалу можно только догадываться.

Необычайную популярность дезориентирующих заглавий у газетчиков Ф.Д. Хадсон объясняет стремлением журналистов во что бы то ни стало сделать заголовок интересным для читателя, даже если им нечего сказать последнему. [4] Действительно, дезориентирующий заголовок встречается чаще всего с “проходной” ничего интересного собой не представляющего материалом.

Серьезной причиной распространения заголовков, содержащих дезинформацию, является безответственность и недальновидность журналистов, не понимающих, что риск потерять читательское доверие никогда не бывает оправданным.

3. Анализ заголовков медиатекстов

3.1 Анализ заголовков медиатекстов, и выявление адекватных стратегий перевода

Настоящее исследование будет посвящено преимущественно вопросам перевода и классификации газетных заголовков.

Целью исследование является систематизация различных типов англоязычных газетных заголовков и выявление верных стратегий перевода..

Материалом для исследования послужили заголовки о первых страниц одноплановых газет типа английской TheTimes и американской TheNewYorkTimes. Всего около 200 заголовков. Здесь следует сразу оговорить, что в статье понимается под заголовком. Как известно, названия многих статей в англоязычной прессе состоят как бы из нескольких ступеней (decks), отличающихся друг от друга графически, например:

US. SEEKS TO CUT ROLE IN INSURING PENSION BENEFITS

Private Concerns Would Take Risk-Some Of Them Say Proposal Isn't Feasible.

(NYT, January, 20, 1998)

Такие многоступенчатые заголовки открывают далеко не все статьи и используются не во всех газетах. Так, в TheTimes подобных заголовков в ходе исследования встретилось очень мало, единицы. Поэтому представляется целесообразным рассматривать каждую из ступеней многоступенчатого названия статьи как отдельный заголовок.

Большинство из проанализированных заголовков - это изъявительные предложения.

Заголовки статей в англоязычной прессе являются словосочетаниями, причем в силу того, что их основная функция - привлечь внимание читателя, стоит остановиться на особенности их структуры для правильного понимания и адекватного перевода.

Трудность понимания газетных и журнальных заголовков обусловлена двумя причинами:

· тем, что в них допускается нарушение языковых норм (сокращение структуры предложения, отсутствие артиклей, глаголов - связок и даже смысловых глаголов, другие особенности синтаксиса, порядка слов и пунктуации);

· недостаточно полным и глубоким знанием реалий и культуры стран изучаемого языка, а также пробелами в знании фразеологии.

Как правило, за перевод заголовка следует приниматься после прочтения всей статьи. Это облегчает понимание содержания заголовка, если оно не ясно.

Следует иметь в виду следующие особенности заголовков:

Полные предложения в качестве заголовков (без пропусков служебных слов, артиклей и предлогов) встречаются не так уж часто. Здесь, конечно, важно правильно понять заголовок - предложение и сделать его адекватный перевод. (Примеры заголовков статей взяты из газеты «TheFinancialTimes» и журналов «BusinessWeek» и «TheEconomist». В заголовков все слова могут быть написаны с заглавной буквы.)

Small Investments That Make A Big Difference” - Небольшиеинвестиции, играющиебольшуюроль.

Czechpayaheavypriceforbanksell-offs” - Чехи платят дорогую цену за продажу банков.

Чаще всего полные предложения в качестве заголовков отличаются пропуском артиклей:

Italy'sbankgovernorpaints [a] blackpicture” - Председатель правления итальянского банка рисует картину в черных тонах.

Даже если заголовок представляет собой полное по структуре предложение, для его перевода необходимо иногда прочитать статью или хотя бы первый абзац, чтоб понять смысл:

EurorisesontalkofECBintervention” - Евро растет благодаря интервенциям ЕЦБ (Европейского Центрально Банка).

BMWplansPolls-RoyceplantinsouthofEngland” - Компания БМВ планирует начать сборку автомобилей Роллс-Ройс на новом заводе на юге Англии.

Следующие два примера представляют собой ещё одну особенность заголовков - наличие всякого рода сокращений (буквенных, слоговых и др.) Обычно буквенные сокращения объясняют в первом же абзаце:

HandspringreducesIPOpricerange” - Компания Хендспринг сокращает диапазон предлагаемых стартовых цен. (в первом абзаце статьи объясняется значение аббревиатуры IPO - InitialPublicOffering.)

NASDAQ and Dow soar on tech buying NASDAQ” - [National Association of Securities Dealers automated quotations - системаавтоматическойкотировкиНациональнойассоциациибиржевыхдилеров; Dow - Dow Jones index - индексДоуДжонсаНью-Йоркскойфондовойбиржи; tech - high technology - зд.акциивысокотехнологичныхкомпаний] - ИндексыНАСДАКиДоуДжонсарезкоповысилисьнаприобретенииакцийвысокотехнологичныхкомпаний.

Заголовки по своей структуре часто представляют собой эллипсис, то есть предложение, в котором с целью привлечения внимания опускаются те или иные слова. Наряду с артиклями, притяжательными местоимениями и другими служебными словами, часто опускаются формы глагола tobe, например:

SaraLee [is] torefocus [its] activities” - Компания «Сара Ли» собирается сделать новый акцент в своей деятельности.

OAS [is] dividedon [the] Peruaction” - ОАГ (Организация американских государств) разделилась в мнениях по вопросу о действиях Перу.

Иногда в заголовках опускаются смысловые глаголы и другие слова, о которых можно догадаться лишь после просмотра статьи:

California [`svotersstand] forGOP” - Избиратели делают выбор в пользу республиканце (GOP - GrandOldParty, традиционное название Республиканской партии США).

IsraeliandPalestineenvoys [areheading] fortalks” - Посланники Израиля и Палестины направляются на переговоры.

Распространенной формой английского заголовка является номинативное (назывное) предложение (как односоставное, так и состоящее из двух или нескольких существительных по типу N+N):

A Brave New Economy for Singapore” - СмелаяноваяэкономикадляСингапура.

DTincentivesforretailbuyer” - Стимулы компании Дойче Телеком в работе с индивидуальными (розничными) заказчиками.

IMFloanaccorddelay” - Задержка соглашения о кредите МВФ.

Английские заголовки могут быть представлены словосочетанием с причастием или герундием:

Muddyingthewaters” - В мутной воде (дословный перевод «мутя воду» явно был бы неудачным).

Keeping up the pace” - Сохраняятемп.

Для привлечения внимания в заголовках используются двоеточие и вопросительные знаки:

Laptops: Doweneedthatspeed?» - Портативный компьютер: Есть ли необходимость в такой скорости?

Is the weak euro making Germany complacent?” - ИграетлинарукуГерманиипадениеевро?

10. Вопрос в заголовке может быть косвенным:

WhyBigTobaccoCan'tBeKilled” - Почему нельзя ликвидировать табачную промышленность.

What'swrongwithpayingoffthenationaldebt” - В чем заключается проблемы с выплатой государственного долга?

11. Употребление в заголовках разговорных форм и сленга также служит средством привлечения внимания читателя:

WebLotto: Itain'tpretty” - Тотализатор в Интернете: не больно он хорош.

Hey, wannabuysomeusedmortgages?» - Не хотите ли приобрести подержанную ипотеку? (Речь идет о том, что китайские банки для получения наличности перепродают внутренние кредиты.)

Coke: Say goodbye to the good ol' boy culture” - Кока-Кола: Прощай, староедоброевремя.

12. Наибольшую сложность при переводе, очевидно, представляет использование в заголовках фразеологизмов, игры слов и умышленно измененных устойчивых выражений, смысл которых является прозрачным лишь для тех, кто хорошо знает культуры англоязычных стран:

HasFordbackedDetroitintocorner?“ - (backintocorner - загонять в угол; головное предприятие «Форд» находиться в Детройте, США)

To save or not to save?” (парафраз из Шекспира: «Tobeornottobe?» - «Быть или не быть?») - Сохранять или не сохранять, вот в чем вопрос.

Much ado about lending” (парафразизШекспира: «Much ado about nothing» - «Многошумаизничего»)

NorthKorea: Whyit'ssuddenlyreadytocomeinfromthecold” (явно перекликается с названием самого известного романа английского писателя Джона Ле Каре «Шпион, который пришел с холода» - JohnLeCarre «ThespywhocameinfromtheCold»)

Ready, steady, go.” - На старт, внимание, марш! (использование спортивного жаргона)

Suddenly Goldman is less golden.

Здесь игра слов (по-английски pun; playonwords) создается за счет сочетания названия компании Goldman, Sachs&Co. и слова golden - золотой в связи с критикой, которая обрушилась на компанию вследствие сомнительных операций.

Именно игра слов (каламбур) чаще всего является камнем преткновения при переводе вообще (кроме игры слов, которая не поддается переводу, определенные проблемы возникают при переводе эвфемизмов, являющийся способом образования неологизмов) и, в частности, при переводе заголовков.

Выход из положения - в описательном нейтральном переводе, например: Неожиданные проблемы у компании «Гольдман, Закс и Ко.».

Обычно следующее после заголовков предложение-аннотация объясняет значение игры слов или дает представление о том, что кроется за выражением, представленном в заголовке. Например, последний заголовок становится понятным благодаря следующему после него аннотационному предложению.

After a string of troubled deals, the firm [Goldman, Sachs &Co.] is facing criticism.” - После ряда сомнительных сделок фирма [Гольдман, Закс и Ко.] подвергается нападкам (критике).

Поскольку игра слов построена на двойном значении какого-то слова, причем второе его значение чаще всего сленговое, переводчик иногда вправе просто дать комментарий или объяснение к данному выражению, поскольку перевод в принципе невозможен. Вот пример игры слов, основанной на двух значениях словаgrand: 1) великолепный, восхитительный; 2) сленг: тысяча долларов. Естественно, что игра слов непереводима, ее можно лишь объяснить:

Love is grand.

Divorce is a hundred grand.

Вернемся к заголовкам, которые можно понять, лишь зная реалии и культуру страны. Пониманию таких заголовков способствует контекст. Следует обратить внимание на те заголовки, в которых используются известные устойчивые выражения, контекстом для понимания смысла которых служат предложения-аннотации, помещенные сразу под заголовком:

Richman, poorman” - Богач, бедняк (название известного романа Ирвина Стоуна).

Предложение-аннотация: “The gap between high earners and the lowest paid has widened.”

Keep the hive humming” - Пустьулейжужжит.

Предложение-аннотация: “Immigrants may prevent the economy from overheating.

Теперь становится понятен смысл заголовка: иммигранты, работающие на многих малооплачиваемых работах, заполняют рынок труда и дают возможность экономике динамично развиваться.

Thatsinkingfeeling” - Ощущение идущего на дно (обыгрывается прямое и переносное значение глагола tosink - тонуть, идти на дно и потерпеть фиаско).

Предложение-аннотация: “Once a sure way to make a fortune, the personal-computer business is an even surer way to lose one.

3.2 Классификация с учетом степени неясности заголовков в результате перевода

Соответственно переводу газетные заголовки можно было бы классифицировать по степени неясности следующим образом:

1. Неясные вследствие пропуска в них глагола-сказуемого. При переводе таких заголовков все же приходиться мысленно подставлять глаголы.

WhereModernMedicine?“ - Дословный перевод: «Куда (идет)2 современная медицина?»

Правильно переводить этот заголовок нужно так: «Перспективы современной медицины».

More Workers Off the Dole.” - Дословный перевод: «Ещё рабочие (сняты) с пособия».

Правильный перевод: «Новое сокращение количества пособий по безработице».

2. Неясные вследствие употребления глагольных форм в предложении не в том времени, которое требуется по смыслу. Определять время для русского варианта следует в таких случаях, исходя из общей ситуации.

Soviet Foreign Minister Arrive in New York.

Время приезда советского министра иностранных дел в Нью-Йорк не указывается. Справляемся по контексту - «он приезжает в тот же день». В таких случаях можно применить русское настоящее время, поскольку оно может указывать на ближайшее будущее.

Перевод: «Советский министр иностранных дел прибывает в Нью-Йорк».

3. Неясные потому, что опускаются вспомогательные глаголы.

President Roosevelt (is) to speak at…” - ПрезидентРузвельтвыступаетсречьюв...

French Premier (is) leaving for USA.” - Отъездфранцузскогопремьер-министравСША.

Large Scale Copper Plant (has bee) started in (the) Urals.” - ПусккрупногомедеплавительногозаводанаУрале.

Wireless Communication with Bird's Antarctic Expedition (has been) resumed.” - ВозобновиласьрадиосвязьсантарктическойэкспедициейБэрда.

4. Неясность может протекать также вследствие отсутствия артикля, который в заголовках почти всегда опускается.

Development in Egyptian Conflict Cause Anxiety of Asian States.

Полнаяформулировка, котораябылабыпримененаздесь, будьэтообычноепредложение, анезаглавие, звучиттак: “The development in the Egyptian conflict causes the anxiety of the Asian states.” Перед словом «development» артикль нужно было бы употребить, так как речь идет о событиях, уже известных из предшествующего номера газеты.

Перед словами «Asianstates» также артикль нужно было бы употребить, так как по контексту ясно, что речь идет о реакции всех стран Азии. Если бы переводчик ориентировался на обычное употребление артикля, при котором пропуск артикля во множественном числе указывает на то, что имеются в виду только некоторые представители из данной группы, и не учитывал бы контекста, он мог перевести: «Новые события в Египте вызывают тревогу в странах Азии».

Правильный перевод: «События в Египте вызывают тревогу всех азиатских стран»,

5. Неясные потому, что слова (чаще всего глаголы) не дописываются или из середины их выбрасываются несколько букв, заменяемых апострофом.

TransportWorkerStrikeCont'ed (=continued).” - Продолжается забастовка транспортников.

TroopsConc'ninSinaiDesert.” Имеется в виду слово «concentration». Следовательно, перевод предложения таков: «Концентрация войск в Синайской пустыне».

6. Неясные вследствие нагромождения имен существительных, употребленных в функции прилагательных и служащих определениями друг другу (так называемые атрибутивные группы).

В таких случаях необходимо предварительно разбить словосочетания на отдельные, связанные по смыслу группы, а затем переводить, начиная с последнего слова, то есть, следуя в обратном порядке. При переводе отдельные слова и группы слов превращаются в прилагательные, предложные обороты или формы родительного падежа.

RailwayAccidentPreventionCommitteeMeeting.” - Заседание комитета по борьбе с железнодорожными катастрофами.

В этом предложении можно выделить следующие группы слов: «railwayaccident» (железнодорожные катастрофы) и «committeemeeting» (заседание комитета), которые и сочетаются между собой.

Ещёпример:

Automobile Repair Plants Reconstruction Problems.” - Проблемыреконструкцииавторемонтныхзаводов.

Здесь группа «automobilerepairplants» (авторемонтные заводы), будучи выдела в самостоятельное смысловое целое, позволяет сразу понять все сочетание.

7. Неясные потому, что в них содержится нераскрытый намек. В отдельных случаях понимание заголовков возможно только тогда, когда предварительно расшифрован заключенный в них намек на «крылатое слово», идиому, литературный факт или на ту или другую реалию.

Так, в журнале «Лейбор мансли» читаем следующий заголовок:

NewEconomicPlan - CarryingCoaltoNewcastle.” В статье рассказывается, что на конференции стран Британского Содружества Нации обсуждался план экономического сотрудничества между этими странами. План предусматривал поставки зерна в Канаду и т.п., то есть поставки в эти страны тех товаров, которые ими самими экспортируются. Заголовок в связи с этим обыгрывает английскую пословицу «tocarrycoaltoNewcastle» - «возить уголь в Ньюкасл» (Ньюкасл - центр английской угольной промышленности). Это напоминает русскую пословицу «В Тулу со своим самоваром не ездят». Есть и другой русский вариант - «Морю воды прибавлять».

Этот вариант мы и используем для перевода заголовка: «Новый экономический план - морю воды добавлять».

Другой пример из этого же журнала:

”Сhurchill - Mrs. Grundy - «Что скажет мистер Черчилль?»

Образ миссис Гранди (персонаж пьесы Мортона 1798г.) аналогичен образу княгини Марьи Алексеевны из грибоедовского «Горя от ума».

Ещё пример. В этом же журнале есть подзаголовок:

ProofofthePudding - Убеждаемся на опыте.

Здесь подразумевается известная поговорка: «Theproofofthepuddingisintheeating» - «Вкус пудинга познается во время еды». Так что подзаголовок очень образен, но в переводе от образности приходиться отказываться.

Вопрос об особенностях газетных заголовков в англоязычной прессе представляет не только теоретический интерес, но имеет и практическое значение для переводчиков, работающих с общественно-политическими текстами.

Как в советской, так и в зарубежной лингвистической литературе ряд работ, рассматривающих характерные черты газетного стиля и затрагивающих, в частности, вопрос о газетных заголовках. Представляется, однако, что эта тема не получила достаточного освещения.

Более того, положения и рекомендации, высказываемые авторами достаточно противоречивы. Так, А.Д. Швейцер отмечает, что «среди русских газетных заголовков гораздо чаще используются именные фразы», тогда как «в английских заголовках используются преимущественно глагольные фразы». А у И.Р. Гальперина находим следующие наблюдения. Рассматривая синтаксические особенности английских газетных заголовков, автор пишет: «В заголовках часто используются назывные предложения; эллиптические конструкции - обычное явление. Особенно часто употребляются неличные формы глагола: герундий, причастие, инфинитив. Например: ”PremiertospeakonMonday…” Есть заголовки, которые представляют собой целые предложения… Например: ”Good Teachers Like Their Pupils…”

Хотя приведенные примеры нельзя называть неверными, а в интерпретации примеров, однако, ощущается отсутствие единого подхода, заголовки рассматриваются как бы с разных точек зрения. Это препятствует созданию четкой картины, отображающей использование различных типов заголовков в англоязычной прессе.

Что же касается графического оформления, то это, в сущности, вопрос техники, не связанный непосредственно с языковыми проблемами. В связи с опущением артикля вряд ли правомерно говорить о расхождениях между русскими и английскими газетными заголовками, так как эта грамматическая категория в русском языке отсутствует. Относительно использования особой «заголовочной лексики» следует сказать, что, поскольку при сопоставлении двух языков мы имеем дело с разными (если не всегда в плане содержания, то всегда в плане выражения, то есть в плане формы) набором лексических средств, то, видимо, нельзя говорить о лексических различиях между заголовками в русской и англоязычной прессе. (Хотелось бы также отметить, что нередко использование англоязычной лексики вызывается не столько языковыми причинами, сколько недостатком места в газете. Как известно, характерной чертой заголовочных слов является их краткость, например: ban, bid, out, hit, quit, rap и др.)

Английский язык также проявляет тенденцию опускать глаголы tobe в пассивных, атрибутивных и определительных конструкциях. Например:

Jarretfamily ( )' putontrail' bypolice.“(Morning star. London. 6. XII. 85, p.3)

“Bishop ( ) `suspicious' of gifts for man to get salvation from devil” (Daily News. Dar-Es-Salam. 10. XII, p.2)

В заголовках на английском языке артикль обычно опускается, так например:

“Nuke sub. Launched “ (Daily World. New York. 30. III. 86, p.2)

“Gun found in tennis star's luggage “ (The Times. London. 4. III. 86, p.12)

“Big Ben sees light of day“ (Morning Star. London. 18. XI. 85, p. 3)

Ванглийскомязыкеширокоупотребляютсявсевидыаббревиатур: PLO, HQ, COSA, mike, isles, NATO, CMEA, govts.

Заключение

Итак, в данной курсовой работе были рассмотрены непосредственно заголовки медиатекстов на английском языке. Были изучены отдельные единицы произведен их соответствующий перевод. Эта работа показала, что в каждом заголовке заключены интереснейшие культурологические сведения. Заголовки -- ценнейшая сокровищница культуры народа, в них заключено его остроумие и творческая сила.

Изучение заголовков дает возможность узнать англичан с другой стороны, нежели представленной в широко распространенных стереотипах и суждениях об этой нации, позволяет открыть малоизвестные особенности английского темперамента.

Знакомясь с этими элементами фразеологии в процессе изучения английского языка, мы становимся участниками диалога культур, что позволяет нам определить как общее, так и особенное, своеобразное в менталитете двух разных народов. Это не только помогает в изучении и преподавании иностранного языка, но и в приобщении к культуре страны, понимании устоев общества.

Заголовок дает первоначальную информацию о тексте, он связан с тем или иным содержательным элементом (основной мыслью, тезисом, образом героя). Информативные возможности заголовка достаточно велики.

Заголовок может обозначать тему и давать оценку изложенному материалу. Но главная функция заголовка в современной прессе: привлечь внимание читателя к публикации. Для этого используются всевозможные выразительные средства синтаксиса, лексики, морфологии, фонетики.

Заголовки - разнообразны. Различные синтаксические конструкции выражают различное настроение публикаций.

Часто заголовок имеет форму вопросительного предложения, но не обязательно материал отвечает на поставленный в заголовке вопрос, который выражает лишь предложение.

Восклицательное предложение не обязательно сообщает сенсацию, в большинстве своем такие заголовки - перефразированные известные выражения, цитаты из фильмов и интервью.

Заголовки - повествовательные предложения в большинстве полноинформативные. Они сразу называют тему публикации, реже ее аналитическую оценку.

Из лексических средств выразительности, именно в повествовательных предложениях, чаще чем в других, используется многозначность слова, метафоричность, фразеологизмы. Часто в заглавии обыгрывается многозначность слова, создается некоторая двусмысленность. Слово используется не в прямом, а в переносном значении. Авторская фантазия не ограничена.

Срифмованные строки - это и перефразировка всем известных стихов и личное авторское стихосложение.

К сожалению, желание заманить и удивить читателя приводит к тому, что заголовки не несут в себе информации.

Английский язык постоянно развивается и меняется. Современный газетный заголовок дает возможность изучать язык в его современном состоянии.

Результаты проведенного исследования послужат практической и теоретической основой в работе переводчиков и журналистов, пользующихся английским языком, а также в процессе подготовки курса лекций по стилистике и переводу.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Беляева Т.М., Хомяков В.А. Нестандартная лексика английского языка. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1985 - 136с.

2. Бухарев Н. Е. Структурное развитие заголовков. - Алма-Ата, 1971г.

3. Вакуров В.Н. Стилистика газетных жанров. - М., 1978 г.

4. Вомперский В. П. К изучению синтаксической структуры газетного заголовка. // Искусство публикации - Алма-Ата, 1966 г.

5. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М. 1985 - 459с.

6. Козарцева О.М. Культура речевого общения. - М., 1998 г.

7. Костомаров В.Г. Английский язык на газетной полосе. - Издательство Московского Университета, 1971 г.

8. Крикунов Ю.А. Сила газетного слова. - Алма-Ата: Казахстан, 1980г.

9. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. - М.: Международные отношения, 1976 - 192с.

10. Кулаков А.Н. Заголовок и его оформление в газете. - Л., 1982 г.

11. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. - Свердловск, 1989 г.

12. Лукьянова Н.А. Экспрессивная лексика разговорного употребления. - Новосибирск: Наука, 1986 - 232с.

13. Подчасов А.В. Дезориентирующие заголовки в современной газете. // Русская речь, 2000 г. №3.

14. Розенталь Д.Э. Практическая стилистика русского языка. - М., 1987г.

15. Русская разговорная речь. Фонетика. Морфология. Лексика. Жест. - М.: Наука, 1983, - 240с.

16. Сборник научных трудов. Выпуск 319. Вопросы теории и методики преподавания перевода - М.: 1988 - 48-58с., 58 - 64с.

17. Седьмые федоровские чтения. Университетское переводоведение. Выпуск 7. Санкт-Петербург, 2006 - 87-95с.

18. Слепович В.С. Курс перевода. - Минск 2004 - 85-91с.

19. Солганик Г.Я. Лексика газеты. - М.: Высшая школа, 1981 - 112с.

20. Толстой С.С. Как переводить с английского языка //М. 1960 - 33-36c.

21. Хазагеров Г. Г. Функции стилистических фигур в газетных заголовках.

22. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. - М. 1973 - 280с.

23. Galperin I.R. Stylistics. - M. Vyssaja skola, 1981 - 334p.

24. Garst R.E., Bernstein T.M. Headlines and Deadlines. A manual for copyeditors. 2-nd ed. N.Y.: Columbia University Press, 1963 - 217p.

25. Heyn H.C. , Brier M.Y. Writing for newspapers and news services. - N.Y. 1969 - 10p.

26. Leech G. N. English in Advertising. London: Longmans 1966 - 210p.

27. Mardh I. Headlines. On the grammar of English Front Page Headlines. Gleerup: 1980 - 200p.\

28. Quirk К., Greenbaum S., G. Leech, J. Svartvik. A University Grammar of English. - M. Vyssaja skola, 1983 - 391p.

29. Sellers L. Doing it in style. A manual for journalists P.R. men and copywriters. - Oxford: Pergamon Press, 1968 -321p.

30. Wenthorth H., Flexner S.B. Dictionary of American Slang. - Thomas Y. Growell Company, N.Y. 1075 - 765p.

31. Ресурс Интернета http://www.britannica.com

32. Ресурс Интернета http://www.wikipedia.org


Подобные документы

  • Лексико-стилистические и грамматические особенности заголовков, их виды и функции. Основные трудности перевода немецких заголовков на русский язык. Классификация грамматических и лексических трансформаций, используемых при переводе немецких заголовков.

    курсовая работа [290,0 K], добавлен 12.09.2012

  • Фразеологические сочетания и речевые штампы. Специфические особенности заголовков прессы. Употребление времен. Внешняя и внутренняя перелинковка страниц. Понятие аллюзии. Создание и продвижение информационного web-сайта. Заголовки с параметром.

    дипломная работа [3,7 M], добавлен 20.05.2013

  • Определение структуры и основных элементов заголовков газетных статей, их лексико-грамматические особенности. Специфика и порядок перевода газетных заголовков с английского языка на русский язык, использование в данном процессе экспрессивных средств.

    дипломная работа [799,9 K], добавлен 10.06.2013

  • Теоретические основы языково-стилистических особенностей заголовков в прессе Оренбуржья. Стилистические особенности и типы заголовков статей, их смысловая наполняемость. Синтаксические и лексико-фразеологические приемы актуализации заглавий в газетах.

    курсовая работа [34,7 K], добавлен 26.06.2014

  • Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Функционально-стилевые особенности газетного стиля. Подходы к классификации стилей. Структурные особенности газетных заголовков англоязычных газет. Специфика реализации оценки и воздействия, роль и функции стилистических средств в газетных заголовках.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 16.09.2017

  • Лингвистические, лексические и грамматические особенности статей по дизайну и оформлению. Проблема перевода заголовков и перевод надписей на рисунках. Проблема перевода авторских неологизмов и профессиональной лексики. Прием антонимического перевода.

    дипломная работа [3,3 M], добавлен 14.11.2017

  • Понятие термина и терминосистемы, их функции и классификация. Явления синонимии и полисемии в терминологии. Анализ семантических особенностей синонимического ряда "произведение живописи", "художник", "формат рисунка" во французских медиатекстах.

    курсовая работа [225,2 K], добавлен 04.10.2013

  • Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.

    дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.