Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Следует заметить, что, несмотря на столь негативное отношение к «некрасивым» аббревиатурам писателей и стилистов, язык будет неизбежно пополняться неологизмами этого типа. В наш век космических скоростей сокращение слов и создание аббревиатур - явление очень характерное. Аббревиатуры распространяются и в других языках мира.
В русском языке первые аббревиатуры возникли еще до революции. Вначале оно вводились осторожно и не отличались особенно неблагозвучными сочетаниями гласных и согласных: Лензолото, Продуголь, Рускабель, Вочето, Осфорум (Общество содействия физическому развитию учащейся молодежи), Ропит (Русское общество Пароходства и Торговли) и др. Любопытно, что сложносокращенные слова, получившие распространение в обиходе привилегированной верхушки общества, были даже приспособлены для удобства произношения: в них был изменен порядок следования сокращенных частей слов: Главковерх (Верховный главнокомандующий в России в первую мировую войну). Однако по мере распространения аббревиации заметнее становились ее «издержки»: неблагозвучные аббревиатуры появлялись в русском языке все чаще.
Русский язык выработал свой «средства защиты» против засорения его неблагозвучными аббревиатурами: их произношение регулируют законы фоники, свойственные языку в целом.
Есть несколько способов устранения неблагозвучия в аббревиатурах. Так, громоздкость некоторых из них требует смешанного чтения: часть аббревиатуры читается как слово (буквам соответствуют звуки), а другая часть требует произношения каждого элемента: например, ВЗИТЛП читается как взитеэлпэ, ГУПКОиБГ - гупко и бэгэ.
Иногда в аббревиатурах используются соединительные гласные. Например, соединительный гласный о облегчает произнесение слов типа Технорук, техноткань, технокопир, Главцентрострой. Напряжение консонатных сочетаний может ослабляться включением в них сонорных звуков (облздравотдел, а не обздравотдел). В иных случаях затрудняющие произношение согласные исключаются из аббревиатуры (лесхоз, а не леснхоз, техмонтаж, а не технмонтаж).
В интересах благозвучия рекомендуется заменять в аббревиатурах труднопроизносимые сочетания звуков целыми слогами или частично раскрывать аббревиатуру (Управление Главсевморпути вместо Упрглавсевморпуть). Наконец, неудачные сокращения заменяются синонимическими наименования.
Ущерб благозвучию речи наносит неудачное словосложение. Неудобопроизносимы сложные слова, образованные из нескольких основ. Так, в химии известны термины, возникшие в результате слияния пяти и более основ [пара-ацетаминобензальдегида изоникотиноилгидразон, (5-нитрофурил-2)-акрилидена-миногидантоина калиевая соль]. В устной речи оправданно использование их сокращенных синонимов (ИНХА-17, фурагина калиевая соль).
Требование благозвучия, соответствия фонетическим особенностям русского языка обязательно должно учитываться при создании новых слов. Не случайно политические деятели 90-х гг. прибегают к изобретению остроумных аббревиатур: ЯБЛОКО, возглавляемое Явлинским Г.А., составляют начальные буквы фамилий лидеров этого демократического движения: Явлинский, Болдырев, Лукин. Свой центр экономических и политических исследований Явлинский назвал ЭПИЦентр.
Наблюдения показывают, что в последние десятилетия наметилась тенденция создавать аббревиатуры, совпадающие по звучанию с несокращенными словами [типа АИСТ (автоматическая информационная станция), АМУР (автоматическая машина управления и регулирования)]. Закон благозвучия получил наиболее полное выражение в этом способе аббревиации. Правда, в этих случаях следует избегать нежелательной омонимии, иначе звучание аббревиатуры вызовет неуместные ассоциации. Так, аббревиатура ГРОБ означает «гражданская оборона», а МУСОР - Московский уголовный сыскной отдел розыска.
2.5 Когнитивный аспект аббревиации
2.5.1 Нейрофизиологические и психолингвистические основания процесса аббревиации как специфического способа создания лингвистического знака
Н.П. Бехтерева, изучая нейрофизиологические системы обеспечения работы мозга, установила, что, как только определенная функция/деятельность становится стереотипной, «не развивающейся существенно далее» (Н.П. Бехтерева; 1988; 59), то есть между компонентами деятельности устанавливаются стабильные, повторяющиеся связи, а сами компоненты деятельности операционализируются, количество звеньев мозга, обеспечивающих эту функцию/деятельность существенно сокращается.
Подобный процесс «сворачивания» стабильных связей между операциональными компонентами отмечает А.А. Ухтомский в своем учении о доминанте. После фазы формирования доминанты и стабилизации ее функционирования эта деятельность фиксируется Б матрице долгосрочной памяти, а оставшиеся стабильные компоненты могут воспроизвести данную доминанту при наличии соответствующего возбудителя.
Это же свойство компрессии стабилизированных связей выявляет П.К. Анохин в теории функциональных систем.
Наличие механизма компрессии отмечается и в ментальных процессах: «письменная речь ... постепенно превращается в систему первичных знаков, когда за счет свертывания, операционализации ментальных процессов «отмирает» промежуточная связь» (Сонин, 1999; 61).
Выявление процесса «сворачивания» стабилизированных связей в нейрофизиологических, физиологических, психофизиологических исследованиях позволяет утверждать, что компрессирование стабильных связей является универсальным ментальным механизмом. Одной из форм его реализации в речевой деятельности является процесс аббревиации, позволяющий «сворачивать» многословное устойчивое наименование одной реалии до определенных элементов, по которым, в свою очередь, можно восстановить полное словосочетание, но это восстановление не является необходимым ни когнитивно, ни, как правило, коммуникативно.
Сущность механизма компрессии в речевой деятельности, проявляющаяся, в частности, в процессе аббревиации, представляется нам следующим образом.
Как только между телом знака/словосочетанием и понятием, которое оно репрезентирует, устанавливается жесткая референтная соотнесенность, когда, как правило, каждый из компонентов становится операциональным, а связь между ними стабилизируется, включается механизм компрессии, который позволяет свернуть многословное наименование. Языковой механизм аббревиации устраняет промежуточное звено перехода компрессированной формы в полную (характерное для нейрофизиологических процессов) в процессах восприятия/понимания речевых произведений. При этом происходит не Только смысловое компрессирование, но и переключение на иной способ обработки информации.
Для того чтобы реципиент воспринял переданную ему таким образом информацию, во-первых, в его концептуальной системе должна быть сформирована соответствующая когнитивная структура, основанная на действии механизма компрессии, а во-вторых, реципиент должен в самом речевом произведении, в знаке получить указание на способ восприятия, на некий алгоритм интерпретации сообщения. Таким указанием является либо совокупность отдельных элементов основ слов, составляющих словосочетание (собкор, гормолзавод), либо прописная орфография слова в инициальных аббревиатурах (ГСМ, АСЗ, КРС). И тот и другой способы выражения результатов действия механизма компрессии задают не только способ, но и путь интерпретации сообщения..
Учение Н.П. Бехтеревой о паттернах, «тонких нейрофизиологических перестройках импульсной активности», которые являются нейрофизиологическими коррелятами слов, позволяет утверждать, что в основе лингвоменталыюго процесса аббревиации лежит способность мозга кодировать наиболее частотные устойчивые словесные сигналы при помощи компрессированных паттернов. Они включают наиболее значимые информативные элементы полных в виде паттернов-кодов отдельных фонем. Какие же элементы в слове являются наиболее информативными?
Данные исследований, приводимые Р.Г. Пиотровским, свидетельствуют о том, что в написанном слове основная часть информации группируется в начале слова. Этот факт подтверждает и проведенный нами выборочный просмотр студенческих конспектов (около 150 источников), который показал, что чаще всего сокращаются конечные части прилагательных, многобуквенных предлогов; у глаголов, существительных и наречий сохраняются начала слов, позволяющие определить значение слова, и конечные элементы, по которым можно установить грамматические признаки слов.
Кроме того, в соответствии с теорией фонетического значения слов и данными экспериментов А.П. Журавлева первая звукобуква в слове передает в два раза больше информации, чем последующие неударные звукобу квы (Журавлев, 1981).
Нейрофизиологические эксперименты по предъявлению реципиентам слов общего смыслового поля, которые можно объединить каким-то обобщающим словом, показали, что обобщение не есть простая выборка значимых элементов паттернов обобщаемых слов и их суммация, а есть появление паттернов нового качества.
В аббревиатуре, по сравнению с соответствующим устойчивым словосочетанием, новое качество проявляется в том, что компрессированные языковые единицы репрезентируют не только знания иного уровня абстракции, но и новый способ получения и хранения информации, то есть принципиально иную когнитивную структуру.
Поэтому аббревиатура не является семантическим аналогом полного словосочетания, и в концептуальной системе индивида эти языковые единицы являются, как правило, репрезентантами разных когнитивных структур. (Это не исключает и использования аббревиатур - аналогов словосочетаний в письменной научной речи. Аббревиатуры создаются здесь с целью сокращения материи текста, но не как результат порождения новой когнитивной структуры).
2.5.2 Когнитивная структура, представленная аббревиатурами, как один из элементов концептуальной системы индивида
Модификации когнитивной структуры классифицируются по двум основаниям: 1) связь способа сокращения с понятиями, относящимися к Определенной тематической/ассоциативной группе; 2) путь актуализации когнитивной структуры, представленной аббревиатурами, через Тот или иной интегрирующий компонент.
По первому основанию выделяются следующие когнитивные схемы: 1) терминологические словосочетания, компрессированные путем инициального сокращения; причина трансформации - частотность данного словосочетания в конкретном тексте (ФЕ - фразеологические единицы, СЯМ - семантический язык мысли); 2) словосочетания, представляющие собой имена собственные, сокращенные по инициальному типу; причиной их формирования является частотность употребления словосочетания в определенный отрезок времени, о причиной трансформации словосочетаний - наличие в концептуальной системе индивида уже сформированной схемы (ЕСРБГ - Единое союзное Российско-белорусское государство, АРСДС - Американо-Российский Совет по деловому сотрудничеству); 3) двухкомпонентные словосочетания, не являющиеся терминологическими, сокращенные по слоговому типу (стройбат; секрсотр - секретный сотрудник, Шапят - Шанхайская пятерка (данные получены в эксперименте)).
В последнее время практически сформирована когнитивная схема, связывающая инициальный способ сокращения с устойчивыми словосочетаниями, репрезентирующими знания о совокупности предметов, а также об отдельных ситуациях (НТР - научно-техническая революция, ,ГСМ - горюче-смазочные материалы, ВПК - военно-промышленный комплекс, КРС - крупный рогатый скот).
В эксперименте нами предлагались для сокращения словосочетания, часто употреблявшиеся в определенный отрезок времени в текстах публицистического стиля, но не имевшие компрессированных вариантов (стратегически важное значение, Единое союзное Российско-Бёлорусское государство и т.д.) Янко-Триницкая Н.А. Продуктивные способы и образцы оккзаионального словообразования // Актуальные проблемы русского словообраования. -Ташкент, 2005, 416.. Так, словосочетание «стадия практической реализации» 21,7 % респондентов трансформировали в аббревиатуру СГТР. Это, на наш взгляд, подтверждает положение о наличии в когнитивной модели, представленной аббревиатурами, связи инициального способа сокращения со словосочетаниями, репрезентирующими знания не только о конкретных единичных реалиях, но и об их совокупностях, а также абстрактные понятия, целые ситуации.
В качестве интегрирующего компонента, актуализирующего когнитивную модель, представленную аббревиатурами, могут выступать понятийный либо эмоциональный компоненты, которые закрепляются в таком качестве под действием социальных факторов.
При этом модальность эмоции может проявляться двояко. Во-первых, сама реалия вызывает отрицательную эмоцию, звуковой комплекс не участвует в создании отрицательной эмоции. Ярким примером может служить официальное переименование службы госбезопасности на протяжении 70 лет существования советской власти: ВЧК, ГПУ, ОГПУ, НКВД, КГБ. Реалия, изначально вызывающая негативное отношение, остается неизменной, отрицательная эмоция, вызываемая ею, переносится с одного официального названия на другое. Попытки изменить название не приводят к нейтрализации негативной эмоции. Очередная попытка переименования службы госбезопасности (ФСБ) не изменила отрицательного восприятия этой реалии.
Во-вторых, отрицательную эмоцию вызывает не сама реалия, а звукокомллекс, репрезентирующий знание о ней. Как правило, в обыденной речи такие примеры встречаются достаточно редко, чаще фоносемантические особенности аббревиатуры используются в качестве приема в художественной литературе (например, в произведениях В. Войновича: ПУКС -- Путь к социализму, пукомрас - пункт коммунистического распределения, компис - коммунистический писатель). Подобные примеры можно наблюдать и в разговорной речи: сексот - секретный сотрудник, старпер - старый передовик, засрак -заслуженный работник культуры.
Достаточно часто под действием социальных факторов интегрирующий компонент, когнитивной структуры может дестабилизироваться. Так, аббревиатура МВФ (Мировой валютный фонд), репрезентирующая когнитивную структуру с интегрирующим понятийным компонентом, после отказа данной организации предоставить России кредиты стала в нашем социуме представлять когнитивную структуру с интегрирующим эмоциональным негативным компонентом, поскольку на первый план в восприятии этой реалии вышло именно эмоциональное отношение к ней.
Когнитивная структура, репрезентированная компрессированными языковыми единицами, в основу которой положен универсальный для ментальных процессов механизм компрессии, представлена двумя разновидностями: 1) когнитивная структура, представленная сложносокращенными словами, 2) когнитивная структура, представленная аббревиатурами. Эти структуры достаточно разные, формирующиеся в. онтогенезе последовательно и представляющие собой стадии развития механизма компрессии.
Когнитивная структура, представленная сложносокращенными словами, жестко связана с соответствующим конвенциональным стереотипом, смыслы, репрезентированные сложносокращенным словом и устойчивым словосочетанием, минимально различаются благодаря жесткой связи.
Когнитивная структура, представленная аббревиатурами, связана с соответствующим конвенциональным стереотипом более или менее регулярной связью, что зависит от частотности воспроизведения аббревиатуры и соответствующего словосочетания в рамках одного текста. Видимо, чем слабее эта связь, чем реже она используется, тем больше различаются значения аббревиатуры и устойчивого словосочетания. Так, аббревиатура НАК (Национальный антикоррупционный комитет) достаточно часто соотносится с полным словосочетанием в границах одного текста, поэтому их значения, а также круг ассоциаций минимально различаются, либо не различаются вовсе. Аббревиатура КРС, используемая в рекламных объявлениях (Шкуры КРС), как правило, не соотносится в самом тексте с полным словосочетанием «крупный рогатый скот», поэтому, как показал эксперимент, респондентами под аббревиатурой КРС подразумеваются все домашние животные, шкуры которых используются для определенных целей.
Когнитивная структура, представленная сложносокращенным словом, демонстрирует множественность вариантов сокращения, что наглядно продемонстрировал эксперимент. Но благодаря жесткой связи данной когнитивной структуры с соответствующим конвенциональным стереотипом расшифровка сложносокращенного слова безальтернативна, то есть невозможно установление связи неконвенционального характера между данной когнитивной структурой и концептом/конвенциональным стереотипом, презентируюшими иные области концептуальной системы.
Напротив, когнитивная структура, представленная аббревиатурой, демонстрирует безальтернативность компрессирования исходного словосочетания, но множественность вариантов декомпрессии, благодаря чему (а также относительно регулярной связи когнитивной структуры, представленной аббревиатурой, с соответствующим конвенциональным стереотипом) исследуемая когнитивная структура может соотноситься с бесконечным количеством концептов и конвенциональных стереотипов, презентирующих разные области концептуальной системы индивида, то есть эволюционировать по типу функциональной системы.
Нами исследованы следующие пути эволюции когнитивной структуры:
1. Утрата механизма компрессии, влекущая за собой трансформацию когнитивной структуры, представленной аббревиатурами, в концепт. Причина трансформации - несоотнесение большинством носителей языка данной когнитивной структуры с соответствующим конвенциональным стереотипом. Подобная трансформация фиксируется в замене прописной орфографии слова на строчную. Так, орфография слова «загс» отражает произошедшую трансформацию и репрезентирует концепт, а не когнитивную структуру, представленную компрессированными языковыми единицами. Подобная трансформация относительно недавно завершилась в отношении слова «вуз».
2. Трансформация по типу функциональной системы. Подобной трансформации может подвергаться лишь когнитивная структура, представленная аббревиатурами, поскольку весьма условная формальная связь аббревиатуры с соответствующим словосочетанием позволяет соотносить данную аббревиатуру с другими словосочетаниями, компоненты которых начинаются с тех же звукобукв.
Так, в период предвыборной кампании названия некоторых партий и министерств, фигурирующих в определенных движениях, соотносились с иными расшифровками: НДР (Наш дом Россия) - Нам дорога Россия!, Надо долго работать; МЧС (Министерство по чрезвычайным ситуациям) - Мужество. Честь. Сила
Причина трансформации данной когнитивной структуры заключается в том, что значение определенной аббревиатуры неизвестно реципиенту, либо объем знания, репрезентированный ею, недостаточен для интерпретации сообщения. В процессе восприятия таких аббревиатур когнитивная структура, представленная данной компрессированной языковой единицей, погружается в концептуальную систему индивида, являющуюся для нее «неродственной» средой, и начинает трансформацию по типу функциональной системы, то есть ищет тот концепт/конвенциональный стереотип, который презентирует реалии той же области действительности.
Основой поиска служит заложенное в орфографии аббревиатуры указание на результат действия механизма компрессии/декомпрессии, таким образом, орфография слова задает способ интерпретации сообщения, то есть указывает на необходимость актуализации этого механизма, а также задает путь интерпретации сообщения, проявляющийся в соотнесении звукобукв, составляющих аббревиатуру, с начальными звукобуквами слов, составляющих определенное словосочетание.
Ограничителем, позволяющим соотнести когнитивную структуру, представленную подобной аббревиатурой, с соответствующим конвенциональным стереотипом, являются знания индивида и контекст, в котором функционирует данная аббревиатура.
В качестве приема подобный механизм трансформации когнитивной структуры, представленной аббревиатурами, в динамическую структуру используется в художественном тексте и разговорной речи, которые являются «неродственными» этим языковым единицам средами, что приводит и саму когнитивную структуру, и всю концептуальную систему индивида в состояние самоорганизации.
При использовании необычной расшифровки аббревиатур в художественном тексте и разговорной речи вследствие установления связи неконвенционального характера между когнитивной структурой, представленной аббревиатурами, и конвенциональным стереотипом, репрезентированным данным словосочетанием, происходит переструктурирование компонентов когнитивной модели, представленной аббревиатурами, расширение объема эмоционально-оценочного или понятийного компонентов. Причем модальность эмоции, как правило, не изменяется, а усиливается.
Ярким примером этого положения являются расшифровки аббревиатуры КГБ: Кодла Грубых Бандитов, Кодла Государственных Бандитов (Росси Ж. Справочник по ГУЛАГу. - 1991), Комитет Глубинного Бурения (Никитина Т.Г, Так говорит молодежь: Словарь сленга. По материалам 70-90-х годов. - 1998) и аббревиатуры НКВД -Не знаю, Когда Вернусь Домой (Росси Ж. Справочник по ГУЛАГу. -1991).
Языковая игра, основанная на актуализации механизма компрессии/декомпрессии, используется в анекдотах в качестве приема создания комического эффекта.
Вы откуда? Из ФСБ! ?! Филармония Севера Бескрайнего!
В этих примерах показательна уже упомянутая связь выбора того или иного концепта/конвенционального стереотипа для интерпретации аббревиатуры с уровнем и характером знаний индивида. Исторически сакральный характер компрессированных языковых форм прослеживается в данном процессе. Общеупотребительная аббревиатура для индивидов разных социальных групп представляет когнитивные структуры, презентирующие определенные смежные области концептуальной системы, и является своего рода паролем/знаком принадлежности индивида к определенной социальной группе.
Примером, подтверждающим положение о расширении объема знания за счет подключения практически неограниченного количества концептов/конвенциональных стереотипов, являются расшифровки аббревиатуры КВН. В четырех просмотренных нами программах «Планета КВН» были представлены 28 различных расшифровок этой аббревиатуры, выполненные как заголовок к сюжету и резюме после его показа.
Заголовок перед сюжетом Комментарий после сюжета
А) Круче.
Выше.
Наглее.
Б) .Когда
Вырастают
Наследники...
А короче,
.Выше
Надо!
/Такие
Вы
Неуемные!
В) команды /фасиво
Восходят Выигрывать
На пьедестал. Не запретишь!
При расшифровке общеупотребительных слов по аббревиатурному типу в художественном тексте и разговорной речи процесс актуализации операционального механизма компрессии протекает аналогично описанному выше.
Разница заключается в том, что конвенциональное значение и эмоция общеупотребительного слова переносятся на соотносимое с ним словосочетание (при дешифровке общеупотребительных аббревиатур процесс обратный: конвенциональные признаки концепта/конвенционального стереотипа, представленного словосочетанием, расширяют объем знаний, представленных когнитивной структурой, репрезентированной аббревиатурами).
- Простите, это ХЛАМ?
Ответ водителя, ремонтирующего автомобиль:
Хлам, хлам! Какой еще хлам?
Поселок художников, литераторов, артистов, музыкантов. (Из кинофильма «Утомленные солнцем»).
Представление общеупотребительных слов в качестве аббревиатур, что выражается в прописной орфографии слов, указывает, на наш взгляд, на расширение сферы действия механизма компрессии.
Подобный процесс дешифровки общеупотребительных слов по аббревиатурному типу в жаргонах носит явно сакральный характер, исторически присущий компрессированным языковым формам, а также указывает на принадлежность индивида к определенной социальной группе (Лебеди - любить ее буду, если даже изменит; Клен - клянусь любить ее навеки. (Васильев СМ. «Супруги» поневоле)). В данном случае не происходит ни расширения объема презентируемых когнитивной структурой знаний, связанных в концептуальной системе индивида благодаря включению в деривационный процесс слова, представленного в качестве аббревиатуры, и словосочетания или предложения, ни изменения эмоционально-оценочного компонента.
В данной группе примеров существование механизма компрессии/декомпрессии максимально скрыто, так как орфография слова не изменяется, а соотношение его с расшифровкой носит устойчивый характер и проявляется только в устной речи. Видимо, функция этого процесса в данной сфере употребления одна - выявить среди собеседников людей, принадлежащих к той же социальной группе. В данном случае указание на возможную актуализацию механизма компрессии/декомпрессии, а следовательно, и опознание «своего среди чужих» содержится не в орфографии слова, что было характерно для предыдущих примеров, а в месте его локализации - на теле человека в виде татуировки, что является «неродственной» слову средой, в параметрах которой оно интерпретируется, и вызывает к жизни процессы актуализации операционального механизма компрессии/декомпрессии и самоорганизации концептуальной системы индивида.
3. Изучение аббревиатур в печатной рекламе
3.1 Общая характеристика журнала «ЦЕНЫ» и рекламных объявлений
«Реклама вскармливает потребительские способности людей. Она порождает потребности в более высоком уровне жизни. Она ставит перед человеком цель обеспечить себя лучшим жилищем, лучшей одеждой, лучшей пищей. Она стимулирует усердие и производительность. Она объединяет в плодотворный брачный союз такие вещи, которые в других обстоятельствах просто не сошлись бы друг с другом» Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. - Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001, 3..
Потребитель читает рекламу «по диагонали», смотрит «одним глазом», слушает «одним ухом». Он воспринимает ее непроизвольным вниманием, для которого характерно отсутствие определенной цели. Поэтому непроизвольное внимание быстро угасает. Для того чтобы реклама была замечена, надо непроизвольное внимание превратить в произвольное, которое отличается целенаправленностью. Потребитель начинает выделять данную рекламу из общей массы, и у него появляется желание подробнее ознакомиться с ее содержанием.
Существует несколько основных видов рекламы:
1. Реклама на радио;
2. Реклама на телевидении;
3. Реклама в печатном издании Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. - Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001, 87..
Самым популярным видом рекламы является реклама в печатных изданиях, а именно объявления. Существует множество видов печатной рекламы: проспектов, листовок, буклетов, каталогов, рекламных плакатов, но самым распространенным являются рекламные объявления в журналах и газетах. Огромные тиражи газет, журналов, обеспечивают низкую стоимость одного рекламного контакта, хотя цена одной полосы обычно весьма высока. Время жизни рекламного объявления в газете, - один - два дня, в журнале - неделя, месяц и даже больше, если он лежит в холле гостиницы, в салоне красоты и т.п. Но газету просматривают ежедневно, и поэтому рекламное объявление, регулярно помещаемое в ней, воздействует на читателя часто. С другой стороны, журнал обеспечивает более высокое качество полиграфического исполнения, а значит, и более сильное эмоциональное воздействие.
Существует несколько основных правил создания рекламного объявления для печатного издания:
1. Рекламное объявление должно быть кратким.
2. Рекламное объявление должно посвящаться одному товару или группе однородных товаров.
3. Нужно выделять самое важное в рекламируемом товаре, и излагать это в короткой лаконичной фразе.
4. Нужно обращаться не к широким массам, а к конкретному потребителю.
5. Необходимо максимально точно и конкретно излагать предложения и избегать расплывчатых фраз.
6. Избегать ненужной информации в рекламном объявлении.
7. Изменения, вносимые в рекламное объявление, не должны менять его общий стиль и эмоциональную окраску.
8. Иллюстрации в рекламном объявлении должны дополнять текст, а не существовать сами по себе.
9. В рекламном объявлении должны быть предоставлены адрес, телефон, а если название состоит из аббревиатуры, то расшифровку данной аббревиатуры Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. - Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001, 132..
Рекламные объявления в печатных СМИ, имеют определенную структуру:
1. Название организации.
2. Перечень рекламируемого товара.
3. Контактный телефон, адрес.
4. Иллюстрацию по теме рекламируемого товара Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. - Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001, 132..
В работе нами проанализированы объявления в журнале «ЦЕНЫ».
Журнал «ЦЕНЫ» - еженедельный информационный бюллетень по товарам и ценам. Бюллетень зарегистрирован Государственным комитетом РФ по печати 30. 09.1999г.
Журнал содержит в себе следующие рубрики:
1. Продукты питания.
2. Одежда, обувь, ткани.
3. Бытовая химия.
4. Сельхозтовары.
5. Хозяйственные товары.
6. Мебель, предметы интерьера.
7. Торговое оборудование, технологическое оборудования.
8. Упаковка.
9. Одноразовая посуда, строительные материалы, отделочные материалы и сантехника.
10. Сырье и продукция химической промышленности.
11. Резинотехнические изделия.
12. Металлопродукция.
13. Оборудование.
14. Системы контроля климата.
15. Электрооборудование, электроинструмент, инструмент.
16. Компьютеры.
17. Оргтехника.
18. Бумага, расходные материалы, канцтовары, полиграфия, рекламные услуги.
19. Товары для спорта и отдыха.
20. Автомобили, автозапчасти.
21. Специальная техника, аудио - видео - бытовая техника.
22. Часы, бижутерия, подарки, сувениры, аксессуары.
23. Услуги (грузоперевозки).
24. Недвижимость.
25. Товары для детей, игрушки.
26. Выходные данные.
27. Список фирм.
Реклама является одним из основных способов продвижения товара, более эффективная реклама - печатная, так как помещенные в печатных СМИ, объявления могут просматриваться в течение долгого времени.
3.2 Аббревиатуры в названиях организаций
В журнале «ЦЕНЫ» нами были проанализированы аббревиатуры, встречающиеся в названиях организаций. В результате анализа были выделены несколько видов аббревиатур: буквенные, фонемные, буквенно-фонемные, слоговые, слого-словные.
1. Буквенные аббревиатуры в названиях организаций
1. СТД.
Данная аббревиатура произносится как (ЭСТЭДЭ), расшифровывается - Самарский Торговый Дом.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
2. СТХ.
Данная аббревиатура произноситься как (ЭСТЭХА), расшифровывается - СамараТехноХолод.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в названии данной организации.
3. ВРК.
Данная аббревиатура произносится как (ВЭЭРКА), расшифровывается - Волгаресурскомплект.
Аббревиатура образованна по названию элементов слов, входящих в название данной организации.
4. МПТО.
Данная аббревиатура произносится как (ЭМПЭТЭО), в объявлении не расшифровывается название данной организации.
5. КС.
Данная аббревиатура произносится как (КАЭС), расшифровывается - Комплект - Сервис.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
6. МТК.
Данная аббревиатура произносится как (ЭМТЭКА), расшифровывается - Метизная Торговая Компания.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
7. ТКС.
Данная аббревиатура произносится как (ТЭКАЭС), расшифровывается - Техкомплектсервис.
Аббревиатура образована по названию первых букв элементов слов, входящих в название организации.
8. СЦСПС.
Данная аббревиатура произносится как (ЭСЦЭЭСПЭЭС), в объявлении не дается полное написание названия данной организации.
9. ТСК.
Данная аббревиатура произносится как (ТЭЭСКА), в объявлении не расшифровывается название данной организации.
10. ЗЖБК
Данная аббревиатура произносится (ЗЭЖЭБЭКА), расшифровывается - Завод Железобетонных Конструкций.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
11. СЛК.
Данная аббревиатура произносится как (ЭСЭЛКА), в объявлении не указывается полное написание названия данной организации.
12. МС.
Данная аббревиатура произносится как (ЭМЭС), расшифровывается - МеталлСоюз.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
13. ПМК.
Данная аббревиатура произносится как (ПЭЭМКА), расшифровывается - Промышленная Металлургическая Компания.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
14. ЕАЕ
Данная аббревиатура произносится как (ЕАЕ), в объявлении не указывается расшифрованное название данной организации.
15. СПТК.
Данная аббревиатура произносится как (ЭСПЭТЭКА), расшифровывается - Самарская Производственно-Техническая Корпорация.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
16. ВП
Данная аббревиатура произносится как (ВЭПЭ), расшифровывается - Волга-Проект.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
17. СВ ЖБЗ
Данная аббревиатура произносится как (ЭСВЭ ЖЭБЭЗЭ), расшифровывается - Северный Железобетонный Завод.
Аббревиатура образованна по названию элементов слов, входящих в название данной организации.
18. ПКФ «СОББИТ».
Данная аббревиатура произносится как (ПЭКАЭФ), расшифровывается - Производственно Коммерческая Фирма «СОББИТ».
Аббревиатура образованна по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
19. СВ-климат.
Данная аббревиатура произносится как (ЭСВЭ), расшифровывается - Свежий Климат.
Аббревиатура образованна по названию элементов слов, входящих в название данной организации.
20. АДВ-групп.
Данная аббревиатура произносится как (АДЭВЭ), в объявлении не дается полное написание названия данной организации.
21. ДМ-текстиль
Данная аббревиатура произносится как (ДЭЭМ), расшифровывается - Домашний текстиль.
Аббревиатура образованна по названию элементов слов, входящих в название данной организации.
22. ХПП
Данная аббревиатура произносится как (ХАПЭПЭ), в объявлении не указывается расшифрованное написание данной организации.
23. ЛДСП
Данная аббревиатура произносится как (ЭЛДЭЭСПЭ), в объявлении не указывается полное написание названия данной организации.
24. СВ-упаковка
Данная аббревиатура произносится как (ЭСВЭ), в объявлении не указывается расшифрованное написание данной организации.
25. МДФ.
Данная аббревиатура произносится как (ЭМДЭЭ), в объявлении не указываются слова, входящие в название данной организации.
26. ЦСП.
Данная аббревиатура произносится как (ЦЭЭСПЭ), в объявлении не дается полное написание названия данной организации.
27. СПК.
Данная аббревиатура произносится как (ЭСПЭКА), расшифровывается - Совместная производственная компания.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
28. БСУ
Данная аббревиатура произносится как (БЭЭСУ), расшифровывается - Бетонно-Смесительный Узел.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
29. ОАО
Данная аббревиатура расшифровывается как Открытое Акционерное Общество.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
30. ООО
Данная аббревиатура расшифровывается - Общество с Ограниченной Ответственностью.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
31. ЗАО.
Данная аббревиатура расшифровывается как Закрытое Акционерное Общество.
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данной организации.
2. Фонемные аббревиатуры в названиях организаций.
1. РИК.
Данная аббревиатура произносится как [РИК], в объявлении не дается полное написание названия данной организации.
2. ВЭЗ
Данная аббревиатура произносится как [ВЭЗ], в объявлении не указывается расшифрованное написание данной организации.
3. РОСАР
Данная аббревиатура произносится как [РОСАР], в объявлении не дается полное написание названия данной организации.
4. ЮНИСТЭК
Данная аббревиатура произносится как [ЮНИСТЭК], в объявлении не указывается расшифрованное написание данной организации.
5. СМиК
Данная аббревиатура произносится как [СМИК], в объявлении не расшифровывается название данной организации.
6. ДАЯС
Данная аббревиатура произносится как [ДАЯС], в объявлении не расшифровывается название данной организации.
7. СКИЛЛ
Данная аббревиатура произносится как [СКИЛЛ], в объявлении не указывается полное название данной организации.
8. ОПТИМ
Данная аббревиатура произносится как [ОПТИМ], в объявлении не дается полное, расшифрованное название данной организации.
9. ИРБИС
Данная аббревиатура произносится как [ИРБИС], в объявлении не расшифровывается название данной организации.
10. ФИКОН.
Данная аббревиатура произносится как [ФИКОН], в объявлении не дается полное написание названия данной организации.
11. ФРОСТ
Данная аббревиатура произносится как [ФРОСТ], в объявлении не указывается полное написание названия данной организации.
12. СИГМА
Данная аббревиатура произносится как [СИГМА], в объявлении не указывается расшифрованное написание названия данной организации.
13. Спарк
Данная аббревиатура произносится как [СПАРК], в объявлении не дается расшифрованное написание названия данной организации.
3. Буквенно-фонемные аббревиатуры в названиях организаций.
1. ИПКФ «КРОН».
Данная аббревиатура произносится как (ИПЭКАЭФ), расшифровывается - Инвестиционная Производственно Коммерческая Фирма КРОН».
Аббревиатура, образованна по названию первых букв слова, входящих в название данной организации.
2. ОКАХИМ.
Данная аббревиатура произносится как (ОКАХИМ), в объявлении не указываются слова, из которых состоит название данной организации.
4. Слоговые аббревиатуры в названиях организации.
1. Контрсофит
В объявлении не указывается расшифрованное написание данной аббревиации.
2. Химпласт
Данная аббревиатура расшифровываетися как Химическая пластмасса;
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
3. Промавтохим.
Данная аббревиатура расшифровывается как - Промышленная автомобильная химия.
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
4. Метаком.
Данная аббревиатура расшифровывается как Металлургическая компания.
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
5. Торгмет.
Данная аббревиатура расшифровывается как Торговля металлом
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
6. Техпром.
Данная аббревиатура расшифровывается как Техническая Промышленность.
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
7. Химпром.
Данная аббревиатура расшифровывается как Химическая промышленность.
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
8. Армаснаб.
Данная аббревиатура расшифровывается как Арматурное снабжение
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
9. Технопак.
Данная аббревиатура расшифровывается как Техническая упаковка
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
10. Хозопторг.
Данная аббревиатура расшифровывается как Оптовая торговля хозяйственными товарами.
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
11. Волгопромснаб.
Данная аббревиатура расшифровывается как «Волга» промышленное снабжение.
Аббревиатура образована при помощи имени собственного и элементов слов.
12. ХИМСБЫТ.
Данная аббревиатура расшифровывается как Химический сбыт;
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
13. Реахим Самара.
Данная аббревиатура расшифровывается как Химические реактивы;
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
14. ЭлКом.
Данная аббревиатура читается как [ЭЛКОМ], расшифровывается - Электрическая компания.
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
15. .СинТол.
Данная аббревиатура читается как [СИНТОЛ], в объявлении не указывается расшифрованное написание названия данной организации.
16. ЭлТех.
Данная аббревиатура читается как [ЭЛТЕХ], расшифровывается - Электрическая техника.
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной аббревиации.
17. Южуралметпром плюс.
Данная аббревиатура расшифровывается как Южно-Уральская Металлургическая Промышленность Плюс.
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, а так же целого слова входящего в название данной организации имени собственного.
18. МАКСКОМ.
В объявлении не указывается расшифрованное написание названия данной организации.
19. АРМАКОМ.
Данная аббревиатура расшифровывается как Арматурная компания;
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, входящих в название данной организации.
5. Фонемно-слоговые аббревиатуры в названиях организаций.
1. САТКО.
Данная аббревиатура расшифровывается как САмарская Торговая Компания.
Аббревиатура образованна по названию первых двух букв слов, а так же по названию первой буквы, из которых состоит название данной организации.
6. Слого-словные аббревиатуры в названиях организаций.
1. «РОСпосуда».
Данная аббревиатура расшифровывается как Российская посуда.
Аббревиатура образована при помощи первых трех букв слова, а так же целого слова, из которого состоит название данной организации.
2.Стройопторгсервис.
Данная аббревиатура расшифровывается как Строительный оптово - торговый - сервис.
Аббревиатура образована при помощи элементов слов, а так же двух целых слов, входящих в название данной организации.
3. РУССТАЛЬ.
Данная аббревиатура расшифровывается как Русская Сталь.
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента одного слова с другим словом, представленным в полном виде, входящим в название данной организации и имени собственного.
4. Стройкомплект.
Данная аббревиатура расшифровывается как Строительный Комплект.
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента одного слова с другим словом, входящих в название данной организации.
5. Интерметпоставка.
Данная аббревиатура расшифровывается как Интернациональная Металлопрокатная Поставка.
Аббревиатура образована при помощи объединения начальных элементов слов, а так же целого слова, входящего в название данной организации.
6. Уралтрубосталь
Данная аббревиатура расшифровывается как Уральская Трубочная Сталь.
Аббревиатура образована при помощи объединения элемента слова, имени собственного, а так же целого слова.
7. Энергомашкомплект.
Данная аббревиатура расшифровывается как Энергетический Машинный Комплект.
Аббревиатура образована при помощи объединения начальных элементов слов, а так же целого слова, входящего в название данной организации.
8. Бийскэнергомаш - Комплект
Данная аббревиатура расшифровывается как Бийские энергетические машины.
Аббревиатура образована при помощи объединения начальных элементов слов, имени собственного, входящего в название данной организации.
9. Желдорэкспедиция
Данная аббревиатура расшифровывается как Железно - Дорожная Экспедиция.
Аббревиатура образована при помощи объединения начальных элементов слов, а так же целого слова, входящего в название данной организации.
10. Славнефть.
Данная аббревиатура расшифровывается как Славянская нефть.
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента слов, а так же имени собственного, входящего в название данной организации.
11. ЕвразХолдинг.
Данная аббревиатура расшифровывается как Евразийский Холдинг.
Аббревиатура образована при помощи объединения целого слова, а так же имени собственного входящего в название данной организации.
12. Интехпласт Самара.
Данная аббревиатура расшифровывается как Интернациональная техническая пластмасса.
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента слова, целого слова, а так же имени собственного.
13. Промснаб Волга.
Данная аббревиатура расшифровывается как Промышленное Снабжение «Волга».
Аббревиатура образована при помощи объединения начальных элементов слов, входящих в название данной организации, а так же имени собственного «ВОЛГА».
14. Электрощит.
Данная аббревиатура расшифровывается как Электрический Щит.
Аббревиатура образована при помощи объединения двух слов, входящих в название данной организации.
15. Волгастройматериалы.
Данная аббревиатура расшифровывается как «Волга» Строительные Материалы.
Аббревиатура образована при помощи объединения двух слов и имени собственного.
16. ТрансСтрой.
В объявлении не указывается расшифрованное написание названия данной организации.
17. СамараВиброПресс.
Данная аббревиатура расшифровывается как Самарские вибро прессы;
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента слова, целого слова, а так же имени собственного.
18. СамараАгроСтрой.
Данная аббревиатура расшифровывается как Самарское аграрное строительство.
Аббревиатура образована при помощи объединения начальных элементов слов, а так же имени собственного.
19. СамараПожСервис.
Данная аббревиатура расшифровывается как Самарский пожарный сервис.
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента слова, целого слова и имени собственного.
20. Юниксстрой.
В объявлении не указывается расшифрованное написание данной аббревиатуры.
21. ПОЛИМЕРСТРОЙМАТЕРИАЛЫ.
Данная аббревиатура расшифровывается как Полимерные строительные материалы.
Аббревиатура образована при помощи объединения начальных элементов слов, а так же целого слова, входящего в название данной организации.
Таким образом, можно сказать, что в названиях организаций наиболее употребляемые аббревиатуры - это слого-словная, буквенная.
3.3 Анализ аббревиатур в названиях строительных материалов
1. Буквенные аббревиатуры в названиях строительных материалов.
1. ПВХ.
Данная аббревиатура читается как (ПЭВЭХА), расшифровывается - Поливинилхлорид;
Аббревиатура образована по названию букв слов, входящих в название данного строительного материала.
2. ДВП.
Данная аббревиатура читается как (ДЭВЭПЭ), расшифровывается - Древесно-волокнистая плита;
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данного строительного материала.
3. ДСП.
Данная аббревиатура читается как (ДЭЭСПЭ), расшифровывается -Древесно-стружечная плита;
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данного строительного материала.
4. ДВПО
Данная аббревиатура читается как (ДЭВЭПЭО), расшифровывается - Древесно-волокнистая плита оригинальная;
Аббревиатура образована по названию первых букв слов, входящих в название данного строительного материала.
2. Слоговые аббревиатуры в названии строительных материалов.
1.Полистар.
В объявлении не указывается расшифрованное написание данного строительного материала.
3. Слого-словные аббревиатуры в названии строительных материалов.
1. Профнастил.
Данная аббревиатура расшифровывается как Профессиональный Настил;
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента слова, а так же целого слова, входящего в название данного строительного материала.
2. Гофрокартон
Данная аббревиатура расшифровывается как Гофрированный Картон;
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента слова, а так же целого слова, входящего в название данного строительного материала.
3. Поликарбонат.
В объявлении не расшифровывается название данной организации.
4. Оргстекло.
Данная аббревиатура расшифровывается как Органическое Стекло.
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента слова, а так же целого слова, входящего в название данного строительного материала.
5. Огнеупоры.
Данная аббревиатура расшифровывается как Огневые Упоры.
Аббревиатура образована при помощи объединения начального элемента слова, а так же целого слова, входящего в название данного строительного материала.
6. ПЕНОПОЛИУРЕТАН.
В объявлении не указывается расшифрованное название данной организации.
Проанализировав виды аббревиатур в названиях строительных материалов, можно сказать, что наиболее употребляемая аббревиатура - это слого-словная.
Заключение
Главная функция аббревиации состоит в более экономном выражении мысли. Так как аббревиатуры экономят не только поток устной, но и письменной речи. Они быстрее запоминаются и легче воспринимаются.
Аббревиация как способ словообразования представляет сложное, многогранное явление, уходящее своими корнями в далёкое прошлое. Распространение аббревиатур связывают с появлением в реальной действительности сложных денотатов, требующих для своего обозначения словосочетаний или сложных слов.
Главная задача аббревиатуры в процессе коммуникации состоит в более экономном выражении мысли и устранении избыточности информации. В аббревиатурах информация передаётся меньшим числом знаков, поэтому "ёмкость" каждого знака больше, чем в соответствующих исходных единицах, что даёт основание рассматривать аббревиацию как один из видов оптимизации речевого сообщения.
Актуальность аббревиации определяется потребностью в наименовании новых понятий и объектов. Дальнейшее развитие аббревиации представляется перспективным направлением. Языки в целом ни в малейшей степени не проявили тенденции к общему уменьшению аббревиатурных номинаций. Более того, сохранение оболочек - это глубоко значимый факт в истории аббревиации.
В настоящее время аббревиация стала одним из продуктивных способов словообразования, так как ее все чаще используют в названиях организаций, строительных материалов и так далее. Но, к сожалению, не во всех рекламных объявлениях присутствует расшифрованная аббревиатура.
Список используемой литературы
1. Алексеев Д.И. Аббревиатуры как новый тип слов// Развитие словообразования современного русского языка. - М., 2006, с.13-38.
2. Абрамов В.П. «Созвездия слов» М., 1989 г.
3. Горбачевич К.С. «Вариативность слова и языковая норма» Л.,Наука, 1978 г
4. Дорошевский В. Элементы лексикологии и семантики. - М., 1973. - 222с.
5. Еженедельный информационный бюллетень журнал «ЦЕНЫ» - ООО РИА «Абсолют», 2006. - 128с.
6. Земская Е.А. Современный русский язык. Словообразование. - М., 2004. - 177 с.
7. Земская Е. А., Китайгородская М. В., Розанова Н. Н. Русская разговорная речь. Фонетика, Морфология. Лексикология. Жест. - М., 2003. - 404 с.
8. Лыков А.Г. Современная русская лексикология (русское окказиональное слово). - М., 2006. - 169 с.
9. Песоцкий Е. Современная реклама. Теория и практика. - Ростов н/Д: изд-во «Феникс», 2001. - 320с. и цв. вкл.
10. Проблема аббревиации в разноструктурных языках: деривационно-номинативные отношения http://umnee.ru
11. Скребнев Ю.С. Исследования русской разговорной речи // Вопросы языкознания. 2007. № 4.
12. Современный русский язык: Учеб. для студ. вузов, обучающихся по спец. «Филология» / П.А. Леканта, Е.И. Диброва, Л.Л. Касаткин и др.; Под ред. П.А. Лекант, Е.И. Диброва, испр. - М.:Дрофа, 2001. - 560с.
13. Словарь сокращений -Под общей редакцией Е. Г. Коваленко. - М.: ЭТС, 1995. - 668с.
Активизация аббревиации как способа образования новых слов. Классификация аббревиатур по структуре, их использование для экономии места и времени. Способы аббревиации, применение заимствований-аббревиатур в языке средств массовой информации (СМИ).
курсовая работа [33,0 K], добавлен 27.11.2009
Аббревиации и сокращения как объект лингвистического исследования. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур и сокращений на материале научно-технической и профессиональной литературы. Передача иностранных сокращений на русском языке.
дипломная работа [70,2 K], добавлен 30.10.2008
Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010
Аббревиация как объект лингвистического исследования. Семантика и виды аббревиатур, способы их перевода с английского на русский язык. Функционально-семантический анализ перевода аббревиатур в английском языке на материале профессиональной литературы.
дипломная работа [129,8 K], добавлен 03.11.2015
Основные способы словообразования. Аббревиация как продуктивный способ словообразования. Характеристика журнала "Цены". Виды аббревиатур, используемые в рекламных объявлениях журнала: аббревиатуры в названиях организаций, строительных материалов.
курсовая работа [30,9 K], добавлен 15.04.2010
Активные тенденции в нынешнем русском словообразовании. Компрессия как способ образования новых слов. Аспекты изучения аббревиации в современной дериватологии. Некоторые особенности газетного текста. Анализ аббревиатур с точки зрения сферы употребления.
дипломная работа [185,7 K], добавлен 02.06.2017
Заимствования как отражение языковых изменений в условиях глобализации. Понятие, сущность и природа образования аббревиатуры в русском и английском языках. Анализ английских аббревиатурных заимствований в русском языке и сферы их распространения.
курсовая работа [64,8 K], добавлен 03.12.2013
Аббревиатура - сокращённое написание словосочетания или группы слов в рукописях, книгах. Понятие и употребление аббревиатур, их разновидности. Исследование использования аббревиатуры в речи старшеклассников, их отношение к этому способу словообразования.
курсовая работа [1,2 M], добавлен 14.01.2015
Исследование аббревиации в современном французском языке. Понятие словообразования, типы аббревиации, усечение, инициальные слова, композитная аббревиация. Определение термина дискурс. Использование аббревиатур в дискурсе на материале печатных изданий.
дипломная работа [115,7 K], добавлен 03.07.2009
Факторы, обусловливающие развитие и пополнение словарного состава языка. Новообразования, используемые большинством говорящих на данном языке людей. Количественное пополнение. Заимствование латинской, французской лексики.
доклад [17,0 K], добавлен 25.08.2006