Семантика глаголов восприятия в западно-романских языках

Дейктическая и символическая составляющие в системе восприятия, их координаты, общие и отличительные черты. Разделение понятия дейксис с точки зрения соотнесения события с моментом речи. Многозначность глаголов восприятия в западно-романских языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 07.05.2011
Размер файла 60,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Вербализация сенсорных актов нередко имеет место в диалогах при описании прошлого опыта, как это видно из следующих примеров. Мы видим несовпадение места говорящего с временной точкой отсчета, относя тем самым предложение к группе S1. fr. Une fois je me suis approche pour tirer sa veste ou crier une sottise et j'ai vu son visage, monsieur Leblanc [Cesborn, 1985]. дейктический глагол восприятие романский

fr. Je vois d'ici la page de mon dossier. В данном контексте глагол voir актуализирует значение `представить мысленно, вообразить. Это дейксис к воображаемому.

IV. Вторичный дейксис символического поля:

1. fr. J'ai vu mourir des centaines de blesses.

В приведенном примере глагол voir `видеть' употреблен в первом лице ед. числа прошедшего времени (несовпадение места говорящего с пространственной и временной точкой отсчета). Значение `видеть' у исследуемого глагола почти стерто, что подтверждается возможностью его замены неперцептивными глаголами, в данном контексте он синонимичен глаголу `вспоминать', `помнить'.

fr. Gandhi eut la joie de voir l'Inde emue par cet appel. У глагола voir а этом примере актуализируется значение `понимать'. Глагол стоит в прошедшем времени и относится к субъективному залогу, стало быть, он располагается на оси перцептивных действий, имевших место в прошлом и составляющих когнитивный опыт субъекта перцепции и относящихcя к интеллектуальной семантической области с функцией познания. Речевой акт - свидетельство.

fr. Apres cinq ans de tentatives et de travaux penibles il s'etait vu possesseur d'une fortune considerable [Balzac 1974]. В приведенном примере глагол voir не актуализирует перцептивного значения, он десемантизирован и относится к ассоциативному полю. Глагол стоит в прошедшем времени, это предложение мы относим к S2.

4. fr. Nous vimes l'instant fatal ou l'eau nous allait manquer. Comprenez-vous? [Zola,1979].

Глагол voir, стоящий в 1-м лице мн. числа прошедшего времени выражает неперцептивное действия, актуализируя в данном примере значение `понимать'. Мы относим этот пример к символическому полю,

5. fr. Le passe etait le passe, n'est-ce pas? Si on conservait de la rancune apres des neuf ans et des dix ans, on finirait par ne plus voir personne [Zola, 1979]. Действие происходит в прошедшем времени, глагол voir, стоящий в инфинитиве, употреблен в значении встречать, встречаться. Этот пример соответствует вторичному дейксису символического поля.

Итак, глаголы восприятия в перцептивных и неперцептивных значениях связаны с теорией поля дейктического и символического, относясь соответственно к интенсиональной и модальной логике. Количественный анализ выявил, что первичный дейксис и того, и другого поля употребляется гораздо реже, чем вторичный. Выявилась еще одна, на наш взгляд, очень интересная закономерность: глаголы зрительного восприятия в речевых актах гораздо чаще употребляются в неперцептивных значениях.

2. Многозначность глаголов восприятия

Содержание символического поля, как показало исследование, тесно связано с полисемией глаголов восприятия, которые в этом поле актуализируют “несобственно-перцептивные” значения, относящиеся к другим модусам. Личный субъект перцептивного акта в символическом поле синкретичен (неоднороден), в нем совмещены две роли: роль субъекта опыта, восприятия и роль субъекта ментального действия - агенса. Зрительное восприятие непосредственно направлено на предмет в его динамических и статических состояниях, которые и интерпретируются субъектом восприятия. Известно, что семантика полисемичных слов представляет собой иерархически организованное единство узуальных значений, связанных отношениями семантической деривации, изоморфными словообразовательным отношениям.

Глаголам восприятия свойственно явление синкретизма как прямое следствие полимодусного характера рассматриваемой группы глаголов. Синкретизм, как известно, это совмещение дифференциальных, семантических и структурных признаков единиц языка (некоторых разрядов слов и значений), противопоставленных друг другу в системе языка и связанных явлениями переходности [БЭСЯ 1998: 446]. Под синкретизмом в нашей работе понимается такое явление, когда та или иная лексическая единица семантического поля принимает на себя смысловую нагрузку двух или более участков этого поля или соседних полей.

Синкретизм лексем и вторичную сигнификацию порождает обработка сигнала от внешнего мира, которая проходит с одновременным участием нескольких каналов, ведущих к различным рецепторам и мозгу, например, канал слухового и визуального восприятия, следствием чего является переход от одного сенсорного модуса к другому или их совмещение.

В своем исследовании В.В. Макаров выделяет фиксированный (устойчивый) синкретизм и нефиксированный (неустойчивый, спорадический). Примеры фиксированного синкретизма в латинском языке: videre`видеть' и `быть зрячим', audire `слышать' и `не быть глухим', sapere `ощущать на вкус' и `иметь вкус' olfacere `обонять' и `делать пахучим'. Нефиксированный синкретизм проявляется в субъектной части между пассивным и активным восприятием: audire `слышать', auscultare `слушать', videre `видеть ', aspicere `смотреть', temptare `осязать', palpare `ощупывать', olfacere `обонять' + `нюхать'. Синкретизм проявляется между субъектным и объектным планами: oculare `наделять зрением' и monstrare, ostendere, clarare, luminare `делать видимым', tangere `осязать', `делать осязаемым', temptare `ощупывать' gustare `пробовать на вкус' и gustare `пробовать на вкус' + `слушать' [Макаров 1972: 79-85].

Рассмотрим, к примеру, французский глагол микрополя зрительного восприятия regarder `смотреть'. В предложении Il regarde enfin la pierre qu'on lui montre у этого глагола проявляются явления синкретизма: исследуемый глагол означает не только смотреть, но и `направить внимание на…' `diriger son attention sur…',т.е. актуализируется сема “зрительное восприятие” + сема “внимание”: субъект действия не просто смотрит, но и рассматривает предмет, направляя свое внимание на...'

В примере La vendeuse regarde le catalogue pour renseigner le client у исследуемого глагола проявляется полимодусность, совмещаются модусы “восприятие” и “мыслительная деятельность” (regarder syn. consulter).

Regarder la mer (syn. contempler) - `cмотреть' и одновременно `любоваться морем', т.е. происходит совмещение модусов “восприятие” и “эмоциональное переживание”.

Так, у французского глагола examiner были выявлены следующие ЛСВ: `изучать', `рассматривать с целью изучить', `экзаменовать', глагол examiner актуализирует значение considerer avec attention, avec reflexion [Robert 1993: 397], (syn) observer. т.е. у этого глагола выявляются семы: `применение чувствительной способности', `внимание', `умственная деятельность'. Например: Il va falloir examiner cela de plus pres, (syn) regarder . Il l'examinait de la tete aux pieds. В последних примерах ЛСВ исследуемого глагола имеет значение `изучать'. В предложении Pierre a examine tous les documents исследуемый глагол переводится как `рассматривать с целью изучить', выявляя синкретизм исследуемого глагола. Исследуемый глагол также синонимичен глаголам deliberer, discuter: examiner les qualites et les defauts, la valeur de qch [Там же, 397].

В примере Le professeur examine les etudiants tres longtemps у данного глагола актуализируется значение `экзаменовать'.

Таким образом, исследуемый глагол в разных значениях может принадлежать к разным семантическим полям: к семантическому полю глаголов восприятия, к полю умственной деятельности и др.

Рассмотрим, к примеру, французский глагол saisir, этот глагол является полимодусным и кумулятивным. В толковом словаре “Le Petit Robert” отмечены значения: percevoir par les sens, par l'esprit, par l'intuition ou par le raisonnement [PR, 1992], `воспринимать чувствами, разумом, интуицией или умозаключением'. Три значения из четырех относятся к СП “умственная деятельность”, и только первое значение - к СП “восприятие” из чего можно заключить, что три ЛСВ этого глагола находятся на периферии семантического поля глаголов восприятия, на пересечении с полем умственной деятельности. Так, в примере Il avait saisi d'un seul coup d'oeil tout ce que representait le tableau проявляется кумулятивный характер исследуемого глагола, в нем актуализируется сема “зрительное восприятия” (увидеть) + сема ”умственная деятельность” (понять).

Французский глагол sentir в приведенном ниже примере синкретичен, он объединяет перцептивное значение `чувствовать' + значение 'понимать', относящееся к семантическому полю умственной деятельности. Plus je me rapprochais de la maison, plus je sentais cette presence proche du chagrin pret a renaitre encore et encore, inlassablement, comme un jet d'eau, plus je devinais, m'attendant dans ma chambre, aussi tangible, aussi poignante qu'en ete l'odeur du tilleul [Mallet-Joris 1982].

Синкретизм может проявится и у глаголов слухового восприятия. Так, в примере Je vous chasserai, entendez-vous? у глагола entendre проявляется кумулятивный характер: абсолютное значение 'слышать' + значение 'понимать'.

Глаголы восприятия, особенно глаголы, актуализирующие ноэму “пассивное применение чувствительной способности”, отличаются многозначностью, что демонстрируют примеры с глаголом it. Sentirе. Примеры из итальянского языка даны в сравнении с их французскими аналогами.

Сравнение показывает, что итальянскому глаголу sentire соответствуют семь французских глаголов, т.е. итальянский глагол сверхсинкретичен.

При исследовании развитой полисемии глаголов восприятия мы можем обратиться к эпидигматике. Определяющими характеристиками эпидигматической парадигмы являются прототипические глаголы как начальный способ выражения ноэм, проявление полисемии цепочечной, радиальной и цепочечно-радиальной, словообразование с мотивирующей основой (с внутренней формой) и словообразование с немотивирующей основой (со стершейся внутренней формой). В основу выделения типов полисемии мы положили критерий однородности / разнородности (полиреферентности). Однородные полисеманты не выходят за пределы своей сенсорной области, тогда как разнородные соотносятся с различными модусами и различными предметными областями (финансовой, юридической, медицинской и др.), например: esp. tocar a llamada it. `suonare l'apello'.

Глаголы восприятия проходят три стадии семантической эволюции: плеонастическую, метафорическую и грамматическую, их десемантизация рассмотривалась выше.

Плеонастическая стадия проявляется в высказывании как “избыточность” выразительных средств, используемых для передачи лексического или грамматического смысла [БЭСЯ 1998: 379]. Проявление плеонастичности мы наблюдали, например, в глаголах итальянского и испанского языкв, когда рассматривали состав СП восприятия. Так, нами были отмечены итальянские глаголы occhiare и adocchiare, восходящие к одному корню и имеющие одинаковые значения, или испанские глаголы восприятия, когда в их составе встречаются парные глаголы, такие, как oliscar = olisquear, perfumar, perfumear, oler, olorozar, aromar, aromatizar, что означает `comunicar aroma,' `ароматизировать'.

Метафорическая cтадия особенно ярко проявляется у глаголов восприятия, основной перцепции, зрительного и слухового восприятия, поскольку именно она обслуживает наибольшее количество коммуникативных ситуаций и скорее всего изнашивается от постоянного употребления [Апресян 1995: 364]. Этим можно объяснить появление большого числа метафор, связанных со слуховым и зрительным восприятием. Различные вторичные значения глаголов, в которых сема “воспринимать органом чувств” не актуализируется, а выявляет несобственно-перцептивные значения у глаголов, входящих в ментальные, эмоциональные или другие семантические поля, распределяясь по другим типам модусов, многие из которых являются производными от модуса восприятия. Неудивительно, что именно глаголы зрения с результирующей семантикой доминируют во всем перцептивном поле. Есть, по-видимому, общие онтологические свойства между этими явлениями. Вспомним, что писал А.А. Потебня: “Язык можно сравнить со зрением. Подобно тому, как малейшее изменение в устройстве глаза и деятельности зрительных нервов неизбежно дает другие восприятия и этим влияет на все миросозерцание человека, так каждая мелочь в устройстве языка должна давать без нашего ведома свои особые комбинации элементов мысли. Влияние всякой мелочи языка на мысль в своем роде единственно и ничем неизменимо” [Потебня 1993: 164]. Вследствие сказанного зрительное и, в несколько меньшей степени, слуховое восприятие нуждается во все новых и новых выразительных средствах. Еще в начале 50-х годов С. Ульман сформулировал следующую статистическую закономерность: около 80% интерсенсорных (кинестетических) метафорических переносов происходят строго в направлении от нижних уровней иерархии восприятия к ее верхним уровням, и только немногим более 20 % переносов разворачиваются в противоположном направлении [Ulmann, 1977]. Это значит, что метафоры типа теплые, холодные краски, мягкие тона, колючий взгляд, холодный голос, жесткие звуки, кричаще одета, сладкие речи и т.д., как отмечает Ю.Д. Апресян, гораздо более вероятны и естественны, чем метафоры типа *тусклый звук, *носатый голос, *красные звуки, *глухие запахи и т.д. [Апресян 1995: 363].

Так, в семантическом микрополе зрительного восприятия, например, сочетаемость глагола voir с неодушевленным подлежащим в левой позиции и с косвенным дополнением с предлогом sur - в правой, выявляет у исследуемого глагола значение `выходить на'. fr. Cette maison voit sur un jardin ou une rue ?

Синонимами подобного употребления глагола voir являются выражения: donner (sur), exposer (etre expose), vue (avoir vue) sur...

В примерах, приведенных далее, глагол voir использован метафорически: Cette hauteur voit la place, voit le rempart de la place. Cette plaine a vu de nombreux combats.

В последнем примере подлежащее также является неодушевленным, но рассказчик, который, возможно, был свидетелем событий, использует в своем изложении возвышенный, поэтический стиль речи.

Когда французский глагол regarder соотносится с неодушевленным подлежащим в левом окружении, основное значение исследуемого глагола “зрительное восприятие” затушевывается, уходит в потенцию, и актуализируется другое значение: `быть обращенным к…, выходить на…'. Например: Cette maison regarde le midi. `Этот дом выходит на юг' или Les salles de travail regardaient soit la rue Saint-Jacques soit la morose rue Gujas [Duhamel 1937].

Исследуемый глагол развивает также другие переносные значения. Так, если левое окружение выражено существительным в неодушевленным в функции подлежащего, а правая позиция представлена именем существительным одушевленным, то у глагола regarder наблюдается угасание семы “зрительное восприятие”, и данная структура актуализирует уи сследуемого глагола значение `касаться кого-л.'. Например: Il y a toujours le passe, ce passe obscure. Mais le passe du pere ne regarde pas le fils.

Таким образом, глаголы основной перцепции для придания бoльшей выразительности языку широко используют метафоры, несмотря на то, что у лексики, относящейся к зрительному восприятию, самая высокая номинативныя дробность. Номинативная дробность у лексики, относящейся к ольфакторному восприятию довольно низкая и самая низкая номинативная дробность у глаголов микрополя вкусового восприятия. Но если принять во внимание, что французской культуре свойственно особое отношение к гастрономии - французы издавна считались гурманами и прекрасными знатоками вин- то, очевидно, языковые средства выражения в этой области уходят в сферу лексики других частей речи, в сферу фразеологизмов и стилистических оборотов.

Все признают, что по утонченности, разнообразию французская кухня не имеет себе равных. Франция - это «родина гастрономического искусства», «страна гурманов» [Шабо, 1996:5], где существут культ вкусной пищи, приготовление которой превращается в творчество. Это внимание и любовь к вкусной пище естественно находят свое отражение в языке, прежде всего во всякого рода фразеосочетаних. Для французов «настоящий обед - это одновременно и ритуал и произведение искусства». Он порой сравнивается с симфонией постороенной в определенном ритме или с классической пьесой в пяти актах [Michaud, Torres 1975: 314]. Для французов хорошее застолье связано не только с вкусной едой, но и с приятной беседой. Умение оценить поданную пищу рассматривается во Франции как элемент хорошего воспитания. Н Мошам отмечает, что одно из удовольствий, которое важно разделять с другими - это удовольствие «есть и говорить о том, что едят» [Mauchamp 1995: 94]. Интересно, что в данном наблюдении есть явное противоречие между моделью поведения французов и русских. Русская пословица «когда я ем, я глух и нем» фиксирует совершенно иную модель поведения за столом, отмечает Н.А.Кудрина [Кудрина, 2002: 405]. Одним из важных для каждого француза является понятие “гастрономии” , т.е. “искусство хорошо питаться”, в которое кроме кухни и вина включается и последовательность подачи блюд, и соответствие вина блюду, и соответствие посуды и столовых приборов подаваемому блюду и вину [Там же].

Одна из главных трудностей, с которой сталкивается профессиональный повар и дегустатор - это невозможность передать на словах вкусовые и обонятельные впечатления от некоторых блюд и вин. Количество марок вин необъятно (оно составляет десятки тысяч), к тому же каждый год появляются новые вина, вырабатывающиеся из винограда нового урожая, и, следовательно, не могущие в точности повторить вкусо-ароматические качества вин предыдущих урожаев. В переводе с латинского термин degustare означает `пробовать на вкус', но дегустация оценивает не только вкус, она производит всестороннюю органолептическую оценку или анализ вина, т.е. определение с помощью зрения, обоняния, вкуса, осязания и даже слуха (оценка игристых вин) его внешнего вида, вкуса и аромата. Оценка внешнего вида включает в себя анализ окраски и прозрачности напитка. Вкус и аромат вина составляют его основу, и им уделяется особое внимание, поскольку вкус вина многогранен. Если принять во внимание сумму различных первичных и вторичных показателей, и чтобы удержать в памяти свои впечатления и ощущения, дегустатору приходится сочетать слова-образы с точными терминами. Однако приходится констатировать в дегустационной терминологии заметный разнобой. Некоторые из уже вошедших в обиход терминов ещё окончательно не кодифицированы, и значение их порой трактуется по-разному.

Рассмотрим самые важные термины, слова и выражения, необходимые для понимания весьма специфического словаря дегустации. В этом словаре можно выделить несколько глав, они посвящены “телу” вина, его винным свойствам, “темпераменту” и, наконец, “вкусу” и “букету”.

Тело вина 'le corps' - это осязательное ощущение "плотности" вина во рту, которое зависит, главным образом, от спиртовой крепости, но в равной степени и от консистенции, и силы вкуса напитка. “Скелетом” вина, на котором держится тело, является, в первую очередь, алкоголь - он придает вину характеризующий его «вес». В соответствии с этим критерием дегустатор может дать вину следующие определения: aqueux `водянистое', 'leger `лёгкое', de corps moyen `среднетельное', genereux `щедрое', capiteux'хмельное', lourd 'тяжёлое, chaud `крепкое'. Про вино, которое уже не способно проявить все свои качества, говорят, что оно утратило тело 'sans corps'. Хорошие вина гармонично уравновешены, `ils sont 'equilibre',

В процессе знакомства с вином дегустатор может «пожевать» вино во рту 'macher le vin', чтобы лучше почувствовать и оценить его плоть 'chair'. Кстати, отметим, что глагол macher, в этом контексте можно отнести к глаголам вкусового восприятия. Благодаря «жеванию» вкусовые ощущения от напитка становятся ярче, и вино может быть охарактеризовано как мясистое 'charnu, когда оно дает ощущение полноты и гибкой текстуры. Противоположным плотному вину является тощее вином 'maigre',

При минимальном количестве сложных эфиров и кислот вино считается нервным 'nerveux', т.е. обладающим сильной кислотностью, но приятным; при достаточном количестве - угловатым 'anguleux'. т.е. терпким и жестковатым, а при их избытке - щедрым 'genereux' или благородным `noble', а значит, обладающим самыми лучшими качествами. Обратим внимание, что все приведенные характеристики вина, выражены при помощи метафор или метафорических эпитетов.

Платье вина 'robe du vin, пожалуй, одна из самых выразительных метафор в подъязыке вина. Платьем вина называют его внешний вид и окраску, поскольку одной из задач дегустатора является также дать ему визуальную оценку, рассматривая его на белом фоне. Это - первый психофизиологический контакт, который предваряет последующие впечатления от вина, приятные или неприятные. В данном случае цвет - это обещание. Платье вина может быть чистым 'nette', сверкающим 'eclatante', светящимся 'lumineuse', переливчатым 'chatoyante', блестящим 'limpide', `brillante', кристально прозрачным 'cristalline', интенсивным 'intense', строгим 'stricte'.

При определении его цвета дегустаторы отмечают, что оно бывает рубиновым `rubis', соломенным 'jaune paille', канареечно-желтым 'jaune serin', золотистым 'jaune dore', красновато-коричневым с золотистым оттенком 'mordore', янтарным 'ambre', коричневым 'rouge brun', гранатовым 'grenat'. Бывает, что платье вина не обещает ничего хорошего, и тогда про вино говорят, что оно чего-то не договаривает 'il y a du louche la-dedans' либо что оно - мутное 'flou', тусклое 'trouble', пасмурное 'sombre', перегруженное 'charge' [Saint-Roche 2005] А если цвет у платья голубоватый или коричневый с металлическим оттенком, значит, вино заболело, и оно считается сломанным 'casse' [Encyclopedie des vins 2000].

У каждого вина есть свой темперамент 'caractere', это - самый важный параметр при дегустации, поскольку это - сугубо индивидуальная характеристика вина; от него зависит его ценность и «личные качества», на основании которых напиток относится к разряду вин превосходных `superbe' или заурядных `passable', `simple'. Вкус, или “рот вина” `bouche' - это комплекс ощущений, возникающих во рту во время дегустации.

И, наконец, еще один параметр, очень сложный, с множеством симфонических вариаций; параметр, которым открывается список поэтических и психологических характеристик вина, - его букет `bouquet' или совокупность и сочетание ароматических оттенков, развивающихся в напитке с выдержкой. Ярко выраженный гармоничный букет - отличительная черта качественных и выдержанных вин. Сложение ароматов вина - это искусство создания гармонии, и оценить букет означает проанализировать весь комплекс ощущений, вызванных данной совокупностью ароматов.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Сопоставление существующих систем глаголов движения в двух иберо-романских языках: португальском и испанском. Классификация глаголов движения. Комплексный анализ словарных статей португальского и испанского языков на лексическом и грамматическом уровнях.

    дипломная работа [314,5 K], добавлен 30.11.2017

  • Классификация ситуаций по типу их восприятия человеком. Выделение классов ситуаций внешнего мира. Предикаты со значением активного и пассивного восприятия в современном русском языке. Особенности в системе глаголов со значением активного восприятия.

    реферат [45,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Восприятие в современной лингвистике и психологии. Зримые и незримые органы восприятия. Выделенность зрительного восприятия. Понимание зрительного и слухового восприятия. Язык толкований лексем со значением восприятия в различных школах семантики.

    реферат [53,7 K], добавлен 11.12.2008

  • Языковая компетенция, проявляемая на вербальном уровне. Грамматическая семантика в языках мира. Правила согласования и правила конгруэнтности. Падежи в языках мира. Актантная деривация и ее разновидности. Пространственный и временной дейксис в языках.

    контрольная работа [81,2 K], добавлен 05.02.2015

  • Представление о частях речи как классах, полученных на основе совокупности признаков. Анализ безличных глаголов с точки зрения их семантики. Изучение безличных глаголов из "Словаря русского языка" С.И. Ожегова, их специфика и семантическая классификация.

    реферат [38,8 K], добавлен 16.11.2010

  • Понятие и общая характеристика возвратных глаголов, классификация по различным признакам, разновидности. Сопоставительное описание русских и французских возвратных глаголов. Методика работы над возвратными глаголами во франкоговорящей аудитории.

    дипломная работа [84,5 K], добавлен 12.03.2013

  • Лексическое значение слова, его лексико-семантическая структура. Проблема полисемии и омонимии в лингвистике. Ассоциации в основе развития значения. Анализ глаголов мыслительной деятельности в русском и английском языках методом компонентного анализа.

    дипломная работа [139,0 K], добавлен 11.10.2014

  • Анализ различных подходов к определению категории модальности, существующих в лингвистике. Исследование способов выражения модальности в английском и русском языках. Обзор особенностей употребления модальных слов, глаголов, частиц, семантики наклонения.

    курсовая работа [716,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Многозначность английских модальных глаголов. Значения возможности и необходимости. Степень вероятности сообщаемого, зона неопределенности. Связь модальности и времени. Эвиденциальная поддержка, обоснование вывода. Отрицательные формы модальных глаголов.

    статья [21,5 K], добавлен 29.06.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.