Стилістичне значення і конотація

Конотація як один з мовознавчих стилістичних термінів, його походження з логіки. Конотація - додаткове, супровідне значення (барва), особливості її узуального та оказіонального видів. Вираження суб'єктивної модальності тексту за допомогою конотації.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид контрольная работа
Язык украинский
Дата добавления 06.05.2011
Размер файла 40,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Міністерство освіти і науки України

Київський університет імені Б.Д. Грінченка

Гуманітарний інститут

Кафедра української мови та методики навчання

Індивідуальне навчально-дослідне завдання з стилістики української мови

на тему:

"Стилістичне значення і конотація"

Київ - 2011

Зміст

  • Конотація
  • Стилістичне значення
  • Типологізація стилістичних значень та конотації
  • Висновки
  • Список використаної літератури

Конотація

Серед усіх інших мовознавчих термінів конотація є власне стилістичним терміном. Він походить від латинського сon - разом, основою якого є слово notatio, що означає "маю додаткове значення". У широкому розумінні конотація є власне конотативною інформацією, паралельною і додатковою до денотативно-десигнативної (предметно-понятійної), яка надає мовній одиниці можливість виконувати експресивну функцію. Культурно-історичні умови життя мовців, їхні світоглядні знання та емпіричний досвід, соціальні відношення, оцінні орієнтації, морально-етичні приписи відображаються в конотаціях мовних одиниць. Такою є конотація фразеологізмів, історизмів, архаїзмів, діалектизмів, фольклоризмів та ін. У вужчому розумінні конотація - це такий компонент значення лексеми, який дає можливість використовувати її для вторинної номінації. Він виникає на асоціативно-образних уявленнях і ніби заступає пряме об'єктивне значення, в результаті чого постають тропи і фігури: музика в камені (скульптура), медова гречка, цвіт мелодій, золоті литаври, біль слова, симфонія думок, жевріс хмарка та ін. Виникають такі конотації на зумисних зміщеннях традиційної дистрибуції мовних одиниць. Зумисне зміщення робиться для того, щоб привести мовні одиниці в такі сполучення, які б відповідали асоціативно-образним уявленням автора, тому що самі мовні одиниці (стилістеми) ще не стиль, вони - матеріал, здатний на те, щоб з нього можна було створити стиль, колорит (діловитості, офіційності, ліричності, іронічності, розмовності) тощо.

Поняття конотації прийшло у мовознавство в XVII ст. з логіки через граматику Пор-Рояля ("Всезагальна і раціональна граматика Пор-Рояля") для позначення властивостей на відміну від субстанцій. Загальне поняття значення має складну структуру: в ядрі його знаходиться понятійна суть (інтенсіонал), яка реалізується в предметних субстанціях (екстенсіонал); предметні субстанції мають ознаки й властивості чи набувають таких, нарощують додаткові значення (конотації). Загальне поняття "квітка" реалізується в багатьох предметних видах (квіти дерев, злаків, трав, кущів, городніх рослин, декоративні квіти тощо), ознаки і властивості яких мовці сприймають конкретно-чуттєво: колір, відтінок кольору, запах, форма, лінії, фактура тощо. Саме на цьому конкретно-чуттєвому сприйманні у мовців і виникають предметні значення загального і конкретного, з яких формуються й загальні поняття, й уявні образи. Конотація виникає на конкретному сприйманні та образному уявленні. Однак, закріпившись у живій мові, вона переходить у літературну мову і надалі вже використовується як модель, як готова форма, що здатна безпредметно викликати конкретні відчуття. Читаючи вираз гарна квітка, кожний може уявити (або згадати) бачену ним "свою" гарну квітку - синю волошку у стиглому житі, зірчасту ромашку у придорожній траві, чашу тюльпана, стрункого нарциса, кучеряву гвоздику, пишну півонію, радісний сонцеликий соняшник чи розквітлу червону троянду з росинками на оксамитових пелюстках - і навіть може відчути свіжість і запах своєї квітки, бо загальне уявлення конкретизувалося у чуттєво-образне.

Отже, конотація - це те додаткове, супровідне, але суттєве значення (барва), що постійно повертає нас з абстракцій мови до конкретного життя. Конотація є узуальна та оказіональна. Узуальна - це та загальна конотація мовних одиниць, яка вже усталилася в мові, є загальнозрозумілою і загальновживаною, вона ніби стала нормою. Здебільшого це конотація уже формального характеру - традиційна книжна чи пісенна, живомовна. Наприклад:

Дзвонять коні підківками, А козаки шабельками, Чорний ворон крилоньками, А матінка - слізоньками.

Ой у полі три криниченьки, Любив козак три дівчиноньки.

Ой у полі озеречко, Там плавало відеречко.

(Нар. пісні)

Автори використовують носіїв таких конотацій як моделі для своїх нових творчих комбінацій. Наприклад:

Ах, скільки струн в душі дзвенить! Ах, скільки срібних мрій літас!.

Дай мені руки - і в поле біжім, В степ голубий та широкий; Там, серед нього, під небом ясним Знайдем ми втіху і спокій.

(О. Олесь)

Оказіональна конотація перебуває на периферії загальнонаціональної мови. Це рідковживані, може, й не всім зрозумілі, здебільшого авторські новотвори, що виникли на основі якихось незвичних і маловідомих для більшості мовців суб'єктивних асоціацій. Оказіональні конотації виникають переважно у поетичній мові:

Крізь соняшний, крізь карий світ, Крізь грім - солодкий і солоний Процокотить за Вами вслід Табун вишнево-чорних коней Поезій Ваших.

Літо пилося, літо їлося, Літо кипіло вишнево, лугово, Густо сміялося, половіло, Переморгувалося зеленоброво.

(І. Драч)

Між узуальною й оказіональною конотаціями немає чіткої межі, оскільки кожна конотація, очевидно, в момент виникнення була оказіональною і залежно від того, настільки вона була вдалою і вчасною, завойовувала мовний простір. До О. Олеся в українській літературі оспівували чарівний солов'їний спів, але ніхто не створив таких незвичних метафор, як сміються, плачуть солові і б'ють піснями в груди. Поезія "Чари ночі" набула популярності, стала піснею, і ніхто вже не дивується незвичності цих метафор. Оказіональна конотація стала узуальною. Конотація мовних одиниць формується у мовленні і закріплюється у мові на основі світоглядних знань, культурно-історичних оцінок, емпіричного сприймання та емоційно-вольового ставлення до предмета мови.

Конотація є виразником суб'єктивної модальності тексту, вона виконує текстотворчу функцію і маркує образ автора.

В основі конотацій лежать змістові відтінки слів, семантичні варіанти, але ядром їх є асоціативно-образний компонент, який ніби єднає денотативне (предметне) значення з конотативним (образним, ідеальним).

Конотації можна групувати ще за предметом експресії: емоційні (іщастя, радість, горе, жах, ріднесенький, голубчику, матінко), оцінні позитивні і негативні (гарнесенький, добротний, нікчемний), якісні гарні й погані (амброзія, нектар, мед, пійло, бурда), кількісні великі і малі (здоровенний, чолов 'яга, мишеня, як муха) та ін.

Окремо може бути класифікація конотацій за колоритом: високим, урочистим, піднесеним, книжним, офіційним, низьким, розмовним, фольклорним, дружнім, іронічним тощо. Як правило, конотація не замикається в межах однієї мовної одиниці, а "розливається" в тексті, підпорядковуючи собі інші одиниці, створюючи ефекти відповідного підтексту:

Вже на сдвабі неба осінь Гаптус золотом лазур. Вже воздух диха у знемозі Передчуттям музики бур. На вирізьблені крайобрази З каміння, золота і скла Журливо-жалібно лягла Гримаса болю і образи. І спокій щось шепоче в сні, І далечінь прозоро вабить В простори, золотом рясні, В жалоби жовтої сдваби.

(Є. Маланюк)

Те, що конотацію можна визначати як вторинну інформацію і на її основі можна диференціювати стилі, підстилі, жанри й колорити, дає підстави окремим вченим висловити думку, що "стилістика - це конотативна лінгвістика", а "стиль - конотативний рівень системи природної мови".

Стилістичне значення

Серед понять стилістики, яка сформувалася в межах мовного розділу риторики, стилістичне значення належить до найголовніших. Без нього не обходиться жодна робота з лінгвостилістики. Воно стоїть поряд з такими поняттями, як стиль і конотація. З першим (стиль) поняття стилістичного значення взаємодіє як його основна риса, як конкретизатор і репрезентант стилю. З другим (конотація) - як рівноправний йому синонім і як виразник додаткової інформації. Стилістичне значення є "робочим" поняттям практичної стилістики і практичної риторики. Часто вважають, що конотація і стилістичне значення є тотожними поняттями. Вони близькі, синонімічні, можуть бути взаємозамінними, але між ними відчувається різниця як між ознакою (властивістю) і результатом дії чи вияву цієї ознаки, тобто конотація - це ознака, властивість, здатність мовної одиниці, а стилістичне значення - уже породжений цією здатністю результат, значення.

Стилістичним значенням називають додаткове, супровідне до лексичного та граматичного значення мовної одиниці. Воно обмежує використання цієї одиниці певним стилем, типом мовлення чи видом тексту і має стилістичну вартість - маркова - ність, якою й протиставляється нейтральним значенням.

Стилістичне значення накладається на лексичне та граматичне і здебільшого є залежним від лексичного. Воно є компонентом загальної семантики мови.

Розрізняють стильове і стилістичне значення. Стильове значення мовної одиниці показує, в якому функціональному різновиді (стилі) ця одиниця постійно вживається, до якого відноситься, за яким закріпилась як його стилетворча одиниця (заява, протокол - в офіційно-діловому; система, синтез, дивергенція - у науковому; майбуття, крилатість, багаття спогадів, мед самоти - у художньому тощо).

Стилістичне значення діє в межах стильового на тлі стилістично нейтральних мовних засобів і характеризується конкретною оцінністю, емоційністю, експресією. Воно виникає в результаті асоціативно-образного переосмислення значення, нашарування твірної семантики суфіксів (ріднесенький, багатющий, п \янюга), ситуативного використання слів. Наприклад:

Топчуть ноги радісно і струнко сонні трави на вузькій межі; В сотах мозку золотом прозорим мед думок розтоплених лежить, а душа вклоняється просторам і землі за світу радість - жить!; Гарячий день - і враз достигне жито і доп уяніють обважнілі грона. Він ще не знаний, ще не пережитий єдиний день - мого життя корона (О. Теліга).

Типологізація стилістичних значень та конотації

Стилістичні значення і конотації бувають кількох типів залежно від того, який додатковий до основної інформації компонент переважає у мовній одиниці.

1. Аксіологічне (оцінне) стилістичне значення. Воно співвідноситься з оцінно-раціональним сприйняттям світу, виражає закріплене традицією оцінне ставлення до денотата (предметів, осіб, явищ тощо) за принципом "позитивне - негативне", "добре - погане": мудрість - глупота, благочестя - підлість, краса - потворність, лінь - працьовитість, вартість - нікчемність та ін. Такі оцінні стилістичні значення виробилися впродовж віків у процесі пізнання навколишнього світу і закріпилися за одиницями загальнонародної і літературної мови. Вони широко використовуються у живому мовленні, промовах і текстах усіх стилів.

У текстах стилістичні значення цього загальномовного типу можуть модифікуватися в інші оцінні значення залежно від суспільної чи соціальної оцінки певної епохи, конкретних інтересів, індивідуальних оцінок мовців. Через політичні й історичні причини українська мова має багато таких слів зі стилістичним оцінним значенням, яке трансформується за всією шкалою від крайніх меж: "позитивне - негативне", "добре - погане". Прикладами можуть бути прізвища провідників українських визвольних змагань Івана Мазепи, Симона Петлюри, Степана Бандери, похідні слова мазепинці, мазепинство, петлюрівці, бандерівці. У часи колоніальної залежності України захисники українського народу, культури, науки, релігії одержували від офіційної влади тільки різко негативну оцінку і, на жаль, вона прищеплювалася у свідомості багатьох українських мовців. Така негативна оцінка й досі зберігається у свідомості окремих мовців і переноситься як стилістичне значення на слова й вирази: націоналіст, січові стрільці, повстанці, оунівці, повстанська армія. Проте в сучасній Україні цим іменам і назвам повертається істинний оцінний зміст і закріплюється відповідне йому позитивне стилістичне значення. Наприклад:

Схилися дві черешні Наліво й направо, А на віттях вітер грає Про стрілецьку славу.

(Р. Купчинський)

2. Емотивне (емоційне) стилістичне значення співвідноситься зі сферою емоційно-чуттєвого сприймання і закріплює узагальнені емоційні характеристики денотатів, надані їм мовцями впродовж віків: матусенька, ріднесенький, красень, негідник, плентатись, жерти, пика, баньки, страховище. Емоційне стилістичне значення тісно пов'язане з оцінним і часто є результатом оцінного або комбінацією з ним.

Емоційні мотиви діяльності людини тісно пов'язані з формуванням оцінного ставлення її до мети, завдань і результатів своєї діяльності та діяльності інших членів суспільства, з усвідомленням та оцінюванням суспільного значення як самого індивіда, так і результатів його діяльності. Емоційно-оцінний критерій характеристики предметів і явищ об'єктивної дійсності необхідний для формування суспільних і особистих мотивів діяльності, соціальної спрямованості та активності.

Емоції - необхідний компонент пізнавально-психічної діяльності людини. Вони значною мірою залежать від потреб людини й оцінки мовцем можливостей задовольнити ці потреби. Людина визначає інформацію, необхідну їй для задоволення потреб, і з цієї точки зору оцінює наявну інформацію. Відсутність емоцій (Е = О) спостерігається тоді, коли наявна інформація дорівнює необхідній (І наявн. = І необх.).

конотація узуальна оказіальна стилістичний

Розвиток діаметрально протилежних (позитивних і негативних) почуттів і емоцій від найпростіших до найскладніших дає ряд градаційно залежних видів емоцій і почуттів по висхідній чи спадній лінії: побоювання - переляк - жах; сум - туга - безнадія - відчай; сумнів - вагання - незадоволення - закид - осуд - обурення - гнів. Вони й становлять окремі зони емоційних станів: радість, переляк, здивування, гнів тощо. У кожній зоні виділяється одне-два найменування, що позначають домінуючі емоції або почуття найширшого характеру, решта - найменування часткових емоційних станів або різновидів основних станів: гнів, обурення, осуд, роздратування, незадоволення.

Мовний текст містить потрійну інформацію:

· Зміст мовлення, те, про що мовиться (предметно-понятійну інформацію);

· Характеристику мовця й співрозмовників (актантну інформацію);

· Емотивність мовлення (емоційно-експресивну інформацію). Це спрощено виражається схематичною тріадою: про що говориться, хто говорить і як. Безсумнівно, що головною і визначальною для мовного тексту є предметно-понятійна інформація, оскільки мова, будучи засобом оформлення і вираження думки, фіксує результати пізнавально-кваліфікаційної діяльності людей, передає досвід поколінь, є засобом пізнання світу і скарбницею знань про нього.

Всі три види інформації між собою взаємопов'язані. Якщо перша (предметно-понятійна) є основою, підґрунтям для інших, то друга (актантна) може накладати значні суб'єктивні нашарування на першу і бути визначальною для третьої (емоційно - експресивної) інформації.

Найбільшою мірою емотивність тексту створюється особою мовця, його темпераментом, почуттями й емоціями та умовами й ситуацією спілкування. Вона виявляється насамперед у тоні мовлення, що не раз відзначалось у мовознавчій літературі. О. Потебня писав, що в нашому мовленні тон відіграє дуже важливу роль і нерідко змінює його зміст. Мовознавець сприймав тон як невіддільну облігаторну рису мовлення, підкреслював, що думка супроводжується почуттям, почуття виражається тоном, але ним не вичерпується:". однак хоч з цього погляду без тону немає значення, але не тільки від нього залежить зрозумілість слова, а разом і від членороздільності. Слово "ви" я можу вимовити тоном запитання, радісного здивування, гнівного докору та ін., але кожного разу воно залишається займенником другої особи множини; думка, пов'язана зі звучанням "ви", супроводжується ним і є чимось від нього відмінним". Про чуттєвий тон мовлення писав Е. Сепір і визнавав правильним тільки одне положення в теоріях представників психологічного напряму:". у більшості слів, як взагалі у всіх елементів свідомості, є свій побічний почуттєвий тон, слабий, але аж ніяк не менш реальний, а іноді навіть по-зрадницьки могутній відгук задоволення або страждання".

Емоційно-експресивна інформація тексту крім загального чуттєвого тону висловлення може передаватися низкою мовних одиниць різних рівнів дискретно або в комплексі. Вона може бути в ядрі лексичного значення слова-поняття (любов - ненависть), виявлятися у вигляді супровідного до концепту емоційного елемента через афікси (Всі квітоньки-зірниченьки геть вирвано з пшениченьки (Леся Українка); виникати у словосполученні й реченні в результаті семантичних перетворень, ускладнень та образного осмислення концептуального змісту тексту: Хто знає, який я чуття скарб багатий в ці вбогіі вірші вкладаю (І. Франко).

Вигуки виділяються поміж усіх мовних засобів тим, що вираження емоцій та почуттів становить основний і єдиний зміст цих слів, тому емоційні вигуки а! о! у! е! ой! ай! ох! ах! ех! ух! є стилістично активними. Цьому сприяють два взаємопов'язані чинники: перший - семантика цих вигуків характеризується широким емоційним діапазоном, у семантичне коло входять і семи - виразники прямо протилежних почуттів і емоцій; другий - відносно висока частотність використання цих вигуків у зіставленні з іншими у тематично різних текстах усно-роз - мовного мовлення.

Стилістичне значення вигуків виявляється як у вираженні ними конкретних почуттів та емоцій, так і в їх можливостях набувати додаткових емоційних відтінків та надавати всьому висловленню певного чуттєвого тону, цим самим сприяючи семантичній зв'язності тексту та комунікативній спрямованості конкретного акту мовлення. Так, вигук ах! є традиційним елементом, що надає поезії піднесеності, схвильованості, інтимного ліризму.

3. Образно-експресивне стилістичне значення співвідноситься зі сферою чуттєво-образного сприймання мовців, при якому предмети кваліфікуються за якимись ознаками, властивостями, прикметами, що інтенсивно виражені, тобто експресивні. Ці ознаки можуть передаватися через інший предмет, якому вони первісно належать або в якому сильніше виражені: яга, тигриця, відьма (про злу жінку); дуб (про нерозумного); шляпа (про ошуканого); ганчірка (про безвольного). Такі мовні одиниці різних рівнів (а це можуть бути окремі слова, звуконаслідування, вербоїди, морфеми, метафоричні вирази, фразеологізми, порівняльні звороти) називають експресемами, або експресивами.

Експресема звертає на себе увагу слухача (читача), активізує його мислення, викликає почуттєве напруження. Наприклад, у романі М. Стельмаха "Дума про тебе" для створення в уяві читача звукового образу шуму проливаної води використана експресема, утворена редуплікацією інфінітива "жить", а для звуконаслідування скрипу хвіртки в ролі експресеми - редуплікований іменник "смерть": За сусідським двором заскрипів журавель, із відра пролилася вода і сказала землі; жить-жить. Наперекір їй чиясь хвіртка, як відьма, дражливо прорипіла: смерть-смерть. Тоді журавель насварився на неї і ствердно відповів: жить-жить.

Експресеми можуть формувати цілі синонімічні ряди. Наприклад, до нейтральної номінації "говорити" експресеми утворюють пейоративний синонімічний ряд: балакати, базікати, балагурити, баляндрасничати, белькотати, бевкати, бовкати, бубоніти, шамотіти та протилежний - мейоративний ряд: промовляти, проголошувати, ректи.

Кожний рівень мови має свої засоби переведення нейтральних одиниць у такі, що мають експресивне стилістичне значення. В стилістичному словотворі української мови цю функцію виконують: суфікси ласкавості, пестливості: - к-, - ик-, - ок-, - чик-, - очк-, - ечк-,-ичок-,-еньк-,-оньк-, - атк- (-ятк-), - иночк-, - иноньк-енятк-, - инк-, - ичк-ушк-, - есеньк-ісіньк-усіньк- (-юсіньк-), - юн - та ін.: садочок, хлопчик, соломинка, бадилинка, бадилинонька, хатка, хатинонька, дівонька, вербичка, курчатко, малятко, рідненький, ріднесенький, ріднісінький, рідшосінький, гарнісінький, гарнюній тощо; суфікси збільшення й згрубілості (аугментативні): - ищ-ак - (-як-), - ук- (-юк-\ - ар- (-яр-\ - ур-{-юр-), - ах- (-ях-\ - омах-, - ань-, - ух- (-юх-), - айл-май-, - уган-, - уч-{-юч-), - ущ- (-ющ-), - езн-, - елезн-, - енн-чді ін.: чоботища, головань, дундук, гуляка, дідуган, бруднющий, величезний, бородище, носяра, товстелезний, поганючий тощо; основоскладання, в якому основи вже мають оцінну або емотивну експресію: блюдолиз, бракороб, вертихвіст, головотяп, дармоїд, зірвиголова, злодій, кровопивець, лиходій, грошолюб, людинолюб, правдолюб, молокосос, пустодзвін, самодур, словоблуд, торбохват, христопродавець.

У сфері граматики експресивне стилістичне значення може створюватися і виражатися багатьма морфологічними формами і синтаксичними конструкціями, наприклад: формами роду (особливо середнього і спільного), числа і відмінка іменників; нестягненими і короткими формами прикметників; різними розрядами займенників; особовими і часовими формами дієслів; вербоїдами; частками (стилістична морфологія); порядком і граматичними формами вираження членів речення; односкладними, неповними та ускладненими простими реченнями; опозицією складних сполучникових і безсполучникових речень; прямою, непрямою і невласне прямою мовою (стилістичний синтаксис) та ін. Вивчення експресивних стилістичних значень граматичних одиниць є предметом граматичної стилістики.

4. Функціональне стилістичне значення породжується у слові тією функцією, яку воно виконує у процесі мовної комунікації і з якою закріплюється у свідомості мовця на основі постійних асоціацій його з певною сферою суспільної діяльності - науки, техніки, виробництва, політики, права, управління, творчості, побуту тощо. Саме за цією ознакою - відсутністю чи наявністю функціонального стилістичного значення - всі слова традиційно поділяються на стилістично нейтральні загальновживані і стилістично забарвлені. Цього забарвлення (конотації, маркованості) набувають ті слова, які постійно вживаються зі сталим значенням у певних мовленнєвих ситуаціях і текстах. Так поступово у кожній сфері мовної діяльності сформувалися свої мовні засоби: різногалузеві терміни, канцеляризми, штампи і кліше, поетизми тощо.

Функціональне стилістичне значення можна назвати стильовим, тому що саме за його наявністю і якістю розшаровуються мовні одиниці на стильові різновиди літературної мови, які й називаються функціональними стилями. Тому з погляду стилістики функціональне значення серед усіх стилістичних слід вважати головним. Воно охоплює найбільшу сукупність одиниць і є загальнішим та ширшим стосовно інших стилістичних значень.

Висновки

Отже, можна визначити такі основні ознаки стилістичного значення: стилістичне значення виникає і формується переважно під дією екстралінгвістичних (зовнішньомовних) чинників: суспільних, соціальних, національно-культурних, естетичних, індивідуально-особистісних тощо - і меншою мірою - інтралінгвістичних (внутрішньомовних); для мови як системи провідними є лексичні й граматичні значення, а стилістичні супроводжують їх і нашаровуються відповідно до комунікативних потреб мовців переважно вже в процесі функціонування мови у різних сферах життя; стилістичні значення динамічніші, історично рухливіші, вони часто виникають на основі уявних, приписуваних предмету ознак, тоді як лексичні і граматичні значення стійкіші, точніше виражають реальні, сутнісні ознаки; стилістичні значення часто можуть мати імпліцитне вираження, позбавлені формальних показників. Лексичні і граматичні значення є формалізованішими та організованішими; стилістичне значення тісно пов'язане з контекстом, у ньому народжується, розвивається і за його допомогою визначається. Виникає стилістичне значення в контексті спочатку як оказіональна конотація, потім закріплюється шляхом відтворення з цією самою конотацією у типових текстах, набуває стійкого функціонального стилістичного значення і переходить в узуальне стилістичне значення літературної мови.

Список використаної літератури

1. Потебня О.О. Із записок з теорії словесності // Потебня О.О. Естетика і поетика слова. - К., 1985. - С.124.

2. Єрмоленко Є. Нариси з української словесності. Стилістика та культура мови. - С.227.

3. Єрмоленко С. Нариси з української словесності. Стилістика та культура мови. - С.227.

4. Потебня А.А. Мысль и язык. - Харьков, 1913. - С.74.

5. Сепир Е. Язык. - С.32.

6. Словник української мови. - Т.2.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поділ реалій З історико-семантичного погляду. Теорія рівнів еквівалентності. Принцип художньої творчості в перекладі. Завдання теорії перекладу. Класифікація каламбурів з точки зору стилістичних функцій. Переклад каламбурів з урахуванням їх конотацій.

    шпаргалка [32,2 K], добавлен 21.04.2009

  • Розуміння модальності як універсальної логіко-граматичної категорії. Критерії розмежування об'єктивної та суб'єктивної модальності. Типи модальних рамок за В.Б. Касевичем. Особливості модусно-диктумного членування висловлення в українському мовознавстві.

    реферат [18,3 K], добавлен 20.09.2010

  • Модальність як функціонально-семантична категорія. Концептуальні підходи до визначення поняття модальності у лінгвістиці. Класифікація видів модальності. Засоби вираження модальності при перекладі текстів різних жанрів з англійської мови на українську.

    курсовая работа [133,0 K], добавлен 22.12.2010

  • Категорія модальності як одна з мовних універсалій, модальні слова. Граматичні засоби вираження модальності в іспанській мові. Приклади засобів вираження бажаності та сумніву, зобов’язання і необхідності, гіпотези, припущення, можливості та ймовірності.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 24.05.2012

  • Особливості реферативного тексту, його лексичне, морфологічне та стилістичне оформлення. Аналіз реферативних текстів різних наукових видань на предмет правильності оформлення та дотримання стилістичних норм, редакторські правки при підготовці публікації.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 09.01.2011

  • Огляд теоретичної літератури, присвяченої проблемі модальності. Визначення сутності ймовірності як одного з видів категорії модальності. Способи об'єктивації ймовірності. Характеристика умов реалізації способів вираження ймовірності в німецькій мові.

    курсовая работа [54,3 K], добавлен 24.12.2011

  • Ономасіологічний контекст композитних номінатем у проекції на категорію модальності та номінативну організацію художніх текстів. “Макрофункція” на підставі текстового концепту, категоріальної ієрархії, комунікативної спрямованості тексту, дискурсу.

    дипломная работа [43,8 K], добавлен 08.07.2008

  • Короткий тлумачний словник по мовознавству. У словнику приведені значення слів, словосполук, виразів і термінів, що мають відношення до мовознавства та його основних напрямів. Розкрита природа, функції, будова та походження термінів й виразів.

    шпаргалка [84,3 K], добавлен 22.08.2008

  • Лінгвопрагматичний аналіз іспанськомовного тексту художнього твору Карлоса Руіса Сафона за допомогою актуалізації емотивності. індивідуальні авторські прийоми вираження емотивності в тексті та їх роль у підвищенні прагматичного впливу на адресата.

    дипломная работа [112,4 K], добавлен 13.10.2014

  • Значення синонімів як одного з найуживаніших складників стилістичних засобів мови. Приклади використання синонімів у газетних текстах задля уникнення тавтології, поглиблення емоційної виразності мови, уточнення та роз'яснення, посилення ознаки або дії.

    статья [15,3 K], добавлен 23.11.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.