Использование переводческих трансформаций и стилистических приемов в целях отображения культурно-исторической эпохи в романе Лиона Фейхтвангера "Семья Опперман"
Роль переводческих трансформаций и стилистических приемов в передаче еврейского быта в романе Лиона Фейхтвангера "Семья Опперман". Значение эмоций в раскрытии характеров героев. Анализ частотности употребления основных приемов перевода данного романа.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | реферат |
Язык | русский |
Дата добавления | 04.05.2011 |
Размер файла | 55,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
19
ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ТРАНСФОРМАЦИЙ И СТИЛИСТИЧЕСКИХ ПРИЕМОВ В ЦЕЛЯХ ОТОБРАЖЕНИЯ КУЛЬТУРНО-ИСТОРИЧЕСКОЙ ЭПОХИ В РОМАНЕ ЛИОНА ФЕЙХТВАНГЕРА «СЕМЬЯ ОППЕРМАН»
Роль переводческих трансформаций и стилистических приемов в передаче еврейского быта в романе Лиона Фейхтвангера «Семья Опперман»
Перед рассмотрением основного вопроса следует уделить внимание вкладу Лиона Фейхтвангера в межкультурную коммуникацию. Будучи евреем, писатель внимательно и заинтересованно прослеживал исторические судьбы своего народа, посвятив значительную часть своих произведений еврейской теме. В этой связи некоторые критики и читатели считали его еврейским писателем. Важным побудительным мотивом обращения Фейхтвангера к истории бытия, страданий и борьбы еврейского народа послужила та угроза, которая возникла для евреев в Германии в начале 30-х годов в связи с приходом к власти нацизма. Писатель остро предощущал наступление экстремальный ситуации. И в принципе он пишет о еврейском народе в экстремальных ситуациях, которые не раз случались в его истории. Фейхтвангер не был историком-ученым, он был историческим писателем и, пользуясь литературными средствами - художественными образами, создавал необычайно яркое представление об исторических обстоятельствах. Это в полной мере касается и еврейской темы, отраженной в талантливейших литературных произведениях, с помощью которых можно приобщиться к трагической и в то же время славной истории еврейского народа. Необходимо отметить вместе с тем, что высочайшее профессиональное мастерство, художественность Фейхтвангера привлекли к нему огромную массу читателей неевреев, признавших и чтящих его замечательный талант, проявлявших и проявляющих большой интерес к неординарному содержанию его произведений. Предваряя изложение, хотелось бы обратиться к роману Л.Фейхтвангера «Иеффай и его дочь», посвященному истокам еврейского народа, возникновению древнееврейской государственности в битвах начала железного века. Роман, написанный в 1957 году, оказался при этом созвучным современности, так как только что завершилась победой многолетняя борьба за утверждение в Палестине государства Израиль. В двух этих событиях, разделенных тысячелетиями, обнаружилось важное сходство, заключающееся в самоотверженности и жертвенности, героизме и суровости борцов за национальное самоопределение еврейского народа [Фрумкин С., 2008, 13]
Лучшим историческим документом той поры, которым пользовался Фейхтвангер, является описание Иудейской войны, оставленное историком Иосифом Флавием. И Фейхтвангер делает его главным героем своего повествования, его глазами видит и анализирует трагедию народа Иудеи от начала до конца этой войны, а также в годы, последовавшие после поражения иудеев. Не пересказывая сюжет этого огромного литературного полотна, необходимо, на наш взгляд, остановиться на двух моментах, отраженных в «Иудейской войне», и сыгравших впоследствии огромную роль в судьбах еврейского народа. Первый из них заключается в отношениях иудаизма и христианства. Известно, что христианство родилось в лоне еврейства как ересь, осужденная иудаизмом. Фейхтвангер раскрывает истоки превращения христианства в одну из великих религий мира, с чего и началось беспощадное на протяжении веков преследование евреев, обвиненных в гибели Христа.
Другой момент заключается в том, что Фейхтвангер описывает озабоченность еврейских первосвященников судьбами народа, тем, чтобы, уходя в диаспору, он не растворился среди других народов, сохранил веру отцов и еврейский образ жизни. Именно в этой связи нельзя не отдать должного иудаизму, сыгравшему едва ли не главную роль в сохранении еврейского народа. Следует признать удивительный исторический феномен: почти нет ни одного народа в рассеянии, кроме евреев, который сумел бы сохраниться на протяжении столь длительного исторического срока.
Этот процесс обретения еврейским народом исторической значимости попытались остановить, ликвидировав сам еврейский народ, немецкие нацисты. Не только ненависть к евреям, как таковым, а попытка представить их низшей расой, достойными лишь физического уничтожения во имя спасения и сплочения представителей высшей расы, истинных арийцев во имя завоевания и подчинения себе всего мира, породили германский государственный антисемитизм, несший небывалую, смертельную угрозу европейским евреям.
Наступила очередная экстремальная ситуация для еврейского народа, и Фейхтвангер был одним из первых на Западе, кто в полной мере осознал эту угрозу, отразив ее в своем творчестве. В первую очередь это касается его трилогии «Зал ожиданий», состоящей из романов «Успех» (1930), «Семья Опперман» (первоначальное название «Семья Оппенгейм» - 1933), «Изгнание» (1940). Еврейская тема развивается здесь исподволь - от эпизодического участия евреев в разворачивающихся действиях до превращения их в главных действующих лиц повествования.
Еврейская тема продолжается в романе «Семья Опперман», написанном по горячим следам событий, имевших место сразу же после прихода гитлеровцев к власти. В центре романа большая купечески-интеллигентская семья евреев Опперман. Гневом и ненавистью к фашизму и антисемитизму проникнуты те страницы романа, где рассказывается о злодеяниях нацистов: затравлен учителем-фашистом Бертольд Опперман, юный член семьи, узником концлагеря становится Густав Опперман, изведавший на себе в полной мере методы террористического режима. Но роман пронизан не только жертвенностью. Даже для такой конформистской семьи, какой были Опперманы, встала беспощадная альтернатива - или жить, борясь, или бессмысленно погибнуть. Фашизм становится им ненавистен не только потому, что антисемитская политика поставила их вне закона, но и потому, что он попрал нравственность, право, понятие о долге человека, о добре и зле. И они избирают борьбу, которая не может обойтись без жертв. Фейхтвангер приходит к выводу, что только действия, а не слова могут остановить и уничтожить фашизм, а с ним - и антисемитизм.
Перед Фейхтвангером встал кардинальный вопрос: кто сможет остановить фашизм, с кем связать свои надежды на спасение Европы, европейского еврейства? Именно в этом плане следует несколько остановиться на его публицистической книге «Москва 1937». Книга представляет собой панегирик (славословие) в адрес советского социализма и лично Сталина, за что через 50 лет Фейхтвангеру был брошен резкий упрек. Как он мог, будучи в СССР в злопамятном 1937 году, видя, что в нем творится, и даже присутствуя на судебном процессе, приговорившем к расстрелу группу видных большевиков, воздавать хвалу их палачу? Но к этому времени Фейхтвангер разочаровался в желании и способности западных демократий остановить фашизм. Он пришел к выводу, подкрепленному трагическим опытом Испании, что это по силам только Советскому Союзу. Отсюда проистекает и его позиция [Канторович Б., 2008, 13]. Лион Фейхтвангер был поистине выдающимся писателем, составившим гордость немецкого и еврейского народов, сделавший много важного и полезного во имя гуманизма и демократии, внесший огромный и достойный вклад в мировую культуру и наряду с этим в решение национальных проблем мирового еврейства [Финкельштейн Ю., 2009, 134].
Стилистические приемы и трансформации, примененные при переводе романа Лиона Фейхтвангера «Семья Опперман» позволяют автору и переводчику раскрыть общие проблемы и противоречия, обострившиеся в 30-е гг. двадцатого столетия в Германии. С помощью использованного в романе материала автор раскрывает в начале наивные ожидания подавляющей части интеллигенции по поводу того, что власть нацистов во главе с Адольфом Гитлером является преходящим явлением. В послесловии автор сделал следующее высказывание по поводу использованного материала: «Сведения о взглядах, традициях и нравах национал-социалистов в Германии взяты из книги Адольфа Гитлера «Моя борьба», из рассказов заключенных, вырвавшихся из концентрационных лагерей, а также из официальной информации, печатавшейся в «Германском имперском вестнике» за 1933 год».
Свое мнение о чтении книги Адольфа Гитлера «Моя борьба», оба тома которой автор запротоколировал, высказал в своем письме Арнольду Цвейгу. Критика Фейхтвангера обрушивается в первую очередь на язык Гитлера: «140000 слов, использованных им являются 140000 нарушениями духа немецкого языка». Подобная критика была характерной реакцией интеллигенции на приход к власти национал-социалистов. С точки зрения либеральной буржуазии приход к власти Адольфа Гитлера и его сторонников рассматривался как временное, преходящее событие, что стало одним из главных мотивов романа «Семья Опперман». К примеру, в ответ на предложение Эдгара Оппермана отозвать кандидатуру доктора Якоби, который был евреем, и самому покинуть свой пост, тайный советник Лоренц заявляет: «Sie sind wohl nдrrisch geworden, Oppermann. Machen Sie doch Augen auf. Woran dieses Volk leidet, Mann, das ist eine akute Erkrankung, keine chronische. Ich verbitte es mir, dass Sie sie fьr eine chronische erklдren. Hцren Sie, Mann. Arschlцcher! Alle sind sie Arschlцcher, die Politiker. Und ich tue ihnen den Gefallen nicht. Wenn sie glauben, ich tue ihnen den Gefallen, dann sind sie geschlenkt» - «Вы, видно, спятили, Опперман. Откройте глаза. Страна больна, верно. Но это острое, а не хроническое заболевание. Я запрещаю вам считать его хроническим. Слышите? Сволочи! Все они сволочи, эти политики, и я не желаю плясать под их дудку. Пусть они не рассчитывают на это». Подчеркивая свое негодование по поводу слов Эдгара Оппермана, Лоренц использует гиперболу («Sie sind wohl nдrrisch geworden» - «Вы, видно, спятили»), олицетворение («akute Erkrankung [des Volkes]» - «острое заболевание»), эллипсис («daЯ Sie sie fьr eine chronische [Erkrankung] erklдren»), синекдоху («Hцren Sie, Mann [ein einzelner Mensch]»), метафору («Machen Sie doch Augen auf» - «Откройте глаза»). При переводе были использованы следующие трансформации: модуляция («Sie sind wohl nдrrisch geworden» - «Вы, видно, спятили», «ich tue ihnen den Gefallen nicht» - «я не желаю плясать под их дудку»).
Немалую роль в раскрытии характеров героев играют эмоции. «Эмоции представляют собой разновидность человеческих страстей, пронизывающие все сферы жизни человека и отражаются на всех уровнях его языка, поэтому не только лексика языка, но фонетика и грамматика также пронизаны эмоциональными обертонами» [Шаховский В. И., 2007, с.9]. Также немаловажное место занимает тема речи. Речь есть «закономерное соединение определенного звучания, производимого органами речи с определенными смысловым содержанием» [Смирницкий А. И., 1957, с.6]. Особенно интересна в данном свете диалогическая речь. Диалогическая речь вычленяется из сплошного текста благодаря «обязательной пунктуационно-графической отделенности» [Кухаренко В. А., 1988, с. 150]. Хотя в романе «Семья Опперман» Лион Фейхтвангер затрагивает тему отношения власти и разума (думающей части населения), в центре внимания оказывается все же мотив крушения надежд на мирное сосуществование немецких евреев с остальным населением. Примером тому может служить крушение надежд Густава, который долгое время не мог поверить, что фашисты уже фактически захватили власть и активно проводят антисемитскую политику. Не осознав всей серьезности ситуации, Густав подписывает воззвание против растущего варварства и одичания всей жизни, которое не имело практической пользы, но могло поставить Густава под удар. В ответ на упреки своего друга профессора Мюльгейма, который хорошо понимал возможные последствия воззвания, Густав реагирует следующим образом: «Was? Will man ihn von neuem bange machen? Man soll ihn gefдlligst verschonen mit der blцden Miesmacherei. Er macht nicht lдnger mit. Er lдsst es sich nicht verbieten, fьr Lessing, Goethe, Freud einzutreten. Sollen dann in Gottes Namen ein paar Idioten die Stьhle fьr ihre geschдtzte GesдЯe woanders kaufen als bei Oppermanns» - «Что такое? На него опять хотят нагнать страху? Он покорнейше просит оградить его от этих идиотских разговоров. Он не желает их слушать. Он не допустит, чтобы ему мешали вступаться за Лессинга, Гете, Фрейда. И пусть, Бога ради, десяток-другой идиотов покупают стулья для своих драгоценных седалищ не у Опперманов». Возмущение Густава выражается с помощью экспрессивной лексики («blцde Miesmacherei», «in Gottes Namen», «ein paar Idioten»), иронии («fьr ihre geschдtzten GesдЯe»); применен прием конкретизации («еr macht nicht lдnger mit» - «Он не желает их слушать»). Когда же он в Берне узнал о смерти Бертольда и понял, что Германия совсем не та, к которой он привык, Густав испытывает следующие чувтва: «Er ertrug keinen Menschen mehr um sich, er muЯte sich klarwerden. Er bohrt in sich herum. Ein nutzloses, bequemes, geschmдcklerisches Leben hat er gefьhrt» - «Люди были ему в тягость. Он чувствовал необходимость уяснить себе, что происходит. Он грызет и грызет себя. Он вел бесполезное, удобное, гурманское существование». Применены такие стилистические приемы, как синекдоха («keinen Menschen»), метафора («еr bohrt in sich herum»), инверсия («Ein nutzloses, bequemes, geschmдcklerisches Leben hat er gefьhrt»); при переводе использованы следующие трансформации: модуляция («Er ertrug keinen Menschen mehr um sich»- «люди были ему в тягость», «er muЯte sich klarwerden» - «Он чувствовал необходимость уяснить себе, что происходит»).
Использование стилистических приемов и переводческих трансформаций имеет также немаловажное значение при раскрытии социальной картины Германии того времени. По своей социальной структуре немецкие евреи однозначно отличались от остального населения. Согласно переписи населения 1925 года. В сравнении с нееврейским населением они стремились жить в крупных городах и это было очень заметно. Причина этого кроется в том, что уровень жизни и возможности самореализации в крупных городах выше, что соответствовало стремлению евреев к большей социальной защищенности и независимости. Примером этого может служить Маркус Вольфсон, продавец в мебельном магазине Опперманов, который осознает важность таких понятий, как финансовое благополучие и независимость и прикладывает для этого все усилия: «Wolfsohn hat seine Erfolge dem Schicksal durch Talent und zдhe Energie abgezwungen. Er hat den Dienst an Kunden aus dem Effeff studiert. Vor allem darf man sich keine Mьhe verdrieЯen laЯen. Nur keine Pleite machen. Nur keinen Kunden gehen laЯen, auch wenn er noch so quengelig ist» - «Вольфсон отвоевал свой успех у судьбы способностями и неутомимой энергией. Он изучил искусство обслуживания покупателя до тонкости. Прежде всего - не жалеть сил. Ни под каким видом не пасовать. Ни под каким видом не упускать из рук покупателя, как бы тот ни капризничал». Чтобы подчеркнуть искренне стремление господина Вольфсона к успеху используется экспрессивно окрашенное разговорное выражение «aus dem Effeff» - «до тонкости». Также используется анафора «Nur keine Pleite machen. Nur keinen Kunden gehen laЯen» - «Ни под каким видом не пасовать. Ни под каким видом не упускать из рук покупателя», эллипсис («Прежде всего - не жалеть сил» - «Vor allem darf man sich keine Mьhe verdrieЯen laЯen»). При переводе использовались следующие трансформации: модуляция («der Dienst an Kunden» - «искусство обслуживания покупателя», «Nur keine Pleite machen» - «Ни под каким видом не пасовать»), грамматическая замена («Аuch wenn er noch so quengelig ist» - «как бы тот ни капризничал»).
Все большую роль в социальной и политической жизни немецких евреев той эпохи начали играть женщины. Однако в большинстве своем роль женщины в еврейском обществе согласно общепринятым представлениям сводилась к заботе за домашним очагом, хозяйством, воспитанию детей. Примером такой тихой домохозяйки может служить образ Гины Опперман, супруги доктора Эдгара Оппермана, которая описывается с помощью следующих эпитетов: «Gina Oppermann saЯ stumm dabei. Sie war eine tцrichte, kleine Frau, sie verstand nichts von dem, was gesprochen wurde. Aber sie wuЯte Bescheid um Ton und Haltung ihres Mannes und ihrer Tochter, und sie sah verschьchtert die zaghaften Versuche Edgars, bei seiner Tochter in die Schule zu gehen» - «Гина Оппреман молча присутствовала при разговоре. Глупая маленькая женщина, она ничего не понимала из того, что говорилось. Но она отлично разбиралась в тоне и поведении мужа и дочери. С испугом смотрела она на робкие попытки Эдгара пойти на выучку к дочери». При переводе были использованы следующие трансформации: конкретизация («Gina Oppermann saЯ stumm dabei» - «Гина Опперман молча присутствовала при разговоре»), модуляция («sie wuЯte Bescheid um» - «она отлично разбиралась в»), генерализация («in die Schule zu gehen» - «пойти на выучку»).
Однако еврейские женщины к тому времени уже начали уверенно высказывать свои убеждения и активно участвовать в общественной жизни. Ярким примером тому может служить Рут Опперман, которая подобно воинственной женщине из древнегерманского племени смело берет инициативу в свои руки и заявляет о том, что фашисты представляют серьезную угрозу: «Ihr habt alle so ausgezeichnete Theorien, ihr erklдrt alles so gescheit, ihr wisst alles. Die anderen wiЯen gar nichts, sie kьmmern sich einen Dreck darum, ob ihre Theorien dumm sind und voll Widerspruch. Aber sie wiЯen eines: sie wiЯen genau, was sie wollen. Sie handeln. Sie tun etwas. Ich sage dir, Onkel Jacques, und dir, Onkel Martin, sie wеrden es schaffen, und ihr seid die Gelackmeierten» - «У вас у всех замечательные теории, вы так умно все объясняете, вы все решительно знаете. А те не знают ничего, пусть их теории глупы и противоречивы - им на это наплевать, зато они знают твердо, чего хотят. Они действуют. И я говорю тебе, дядя Жак, и тебе, дядя Мартин: они свое сделают, а вы останетесь на бобах». Для придания своей речи выразительности Рут использует гиперболу: «Ihr wiЯt alles. Die anderen wiЯen gar nichts» - «Вы все решительно знаете. А те не знают ничего», анафору «Sie handeln. Sie tun etwas» - «Они действуют», эмоционально окрашенные разговорные выражения «Ihr seid die Gelackmeierten» - «Вы останетесь на бобах», «Sie kьmmern sich einen Dreck darum» - «Им на это наплевать». Среди использованных при переводе трансформаций можно выделить следующие: модуляция («Sie kьmmern sich einen Dreck darum» - «Им на это наплевать»), грамматическая замена («voll Widerspruch» - «противоречивы»).
Наряду с этим отличительной чертой в жизни еврейской семьи в годы Веймарской республики, особенно заметно это было в крупных городах, было ослабление традиционных связей. Сплоченность внутри семьи была уже не такая крепкая, как в 19 веке. Учащались конфликты между представителями разных поколений ввиду отсутствия взаимопонимания. Тем не менее, именно в семье соблюдались еврейские обычаи и образ жизни, хотя не обязательно, что люди при этом осознавали свою принадлежность к еврейской культуре. Например, во время празднования пасхи всей семьей у Жака Лавенделя, автор замечает: «Alle spьrten es: jetzt haben Oppermanns keinen Mittelpunkt mehr. Die Geschichte Immanuel Oppermanns und seiner Kinder und Enkel war aus. Heute sitzen sie noch zusammen. Aber in Zukunft wird sie hцchstens noch der Zufall zusammenfьhren. Die Heimat ist ihnen weggeglitten, sie haben Berthold verloren, das Haus in der Gertraudtenstrasse und alles ringsherum, Edgars Laboratorium, das Haus in der Max-Reger-Strasse. Was drei Generationen in Berlin, was drei mal sieben Generationen von ihnen in Deutschland aufgebaut haben, ist hin. Martin geht nach London, Edgar nach Paris, Ruth ist in Tel Aviv, Gustav, Jacque, Heinrich gehen wer weiЯ wohin. Sie werden verweht ьber die vier Meere der Welt, in alle acht Winde» - «Но все почувствовали, что у Опперманов нет больше своего очага, что история Эммануила Оппермана, его детей и внуков кончилась. Сегодня они еще вместе. Но в будущем разве что случай сможет свести их. Родины они лишились, потеряли Бертольда, потеряли и дом на Гертраудтентштрассе и все, что было с ним связано, потеряли лабораторию Эдгара, особняк на Макс-Регерштрассе. Все, что создали три поколения в Берлине и трижды семь поколений в Германии, кануло в вечность. Мартин едет в Лондон, Эдгар - в Париж, Рут - в Тель-Авив, Густав, Жак, Генрих разъедутся неизвестно куда. Их рассеет по всей земле, разбросает по всем океанам, развеет всеми ветрами». Автор добивается выразительности с помощью таких стилистических приемов, как олицетворение («der Zufall wird zusammenfьhren»), метафора («Die Heimat ist ihnen weggeglitten», «Sie werden verweht ьber die vier Meere der Welt, in alle acht Winde»), гипербола («sie haben alles ringsherum verloren»). При переводе были использованы следующие трансформации: модуляция («haben keinen Mittelpunkt mehr» - «нет больше своего очага», «hцchstens» - «разве что», «Sie werden verweht ьber die vier Meere der Welt, in alle acht Winde» - «Их рассеет по всей земле, разбросает по всем океанам, развеет всеми ветрами»), конкретизация («ist hin» - «кануло в вечность»), антонимический перевод («gehen wer weiЯ wohin» - «разъедутся неизвестно куда»).
На фоне ослабевания традиционных связей экономическая обстановка обострялась, антисемитские программы приобретали все более радикальные формы, положение евреев в годы Веймарской республики становилось шатким. Наиболее уязвимой оказалась молодежь. Показательной в этом отношении является история Бертольда Оппермана, который перед своей смертью читает томик Клейста: «Berthold kannte die Erzдhlung gut, trotzdem las er sie mit neuer, scharfer Spannung. Mehreres las er zwei- bis dreimal. So die Antwort, die der Pferdehдndler seiner Frau gibt, als diese ihn verstцrt fragt. Warum er denn seinen Besitz verkaufe. «Weil ich in einem Lande, in welchem man mich in meinen Rechten nicht schьtzen will, nicht bleiben mag. Lieber ein Hund sein, wenn ich von Fьssen getreten werden soll, als ein Mensch». Berthold las und nickte mehrmals schwer, zustimmend mit dem Kopf» - «Бертольд хорошо знал этот рассказ, но прочел его с новым захватывающим интересом. Некоторые места он перечитал по два и по три раза. Например, ответ лошадиного барышника жене, когда она в испуге спрашивает его, почему он распродает свое имущество. «Потому что я не хочу оставаться в стране, где не охраняют мои права. Уж лучше быть последней собакой, чем человеком, которого попирают ногами». Бертольд читал и время от времени медленно и тяжело кивал головой в знак согласия». Для придания выразительности речи автор использует эпитет («scharfe Spannung»), сравнение («lieber ein Hund sein, als…»). Среди использованных переводческих трансформаций можно выделить следующие: модуляция («verstцrt» - «в испуге»), грамматическая замена («von FьЯen getreten werden soll» - «попирают ногами»).
С приходом к власти нацистов изменилась и жизнь еврейской семьи. С одной стороны, члены семьи стали ближе друг к другу, с другой стороны, все больше появлялось разногласий в семейном кругу. Тот факт, что старшее поколение недооценивало угрозу, исходящую от нацистов вызывал разочарование у молодежи и усиливал конфликт между поколениями.
В романе Лиона Фейхтвангера немецко-еврейская семья Опперман представлена как типичная, живущая в Германии уже многие поколения и принявшая ее традиции. Семья Опперман живет в Германии с незапямятных времен. Подтверждением тому является та значимость, которую в семье Опперман придают портрету деда Эммануила Оппермана. В романе не упомянуты родители, что еще раз подчеркивает крепкую связь семьи с дедом. Эммануил Опперман не только основал успешную мебельную фирму, оплот финансовой стабильности семьи, но также внес свой вклад в расширение прав евреев: «Durch seine feste, vielfдltige Verknьpfung mit der Bevцlkerung trug er dazu bei, die Emanzipation der deutschen Juden aus papierenen Paragraphen in eine Tatsache zu verwandeln, Deutschland den Juden zu einer wirklichen Heimat zu machen» - «Прочная и многообразная связь Эммануила Оппермана с населением немало способствовала тому, чтобы равноправие немецких евреев, существовавшее только на бумаге, стало реальностью, а Германия - их подлинной родиной». Для достижения выразительности автор использует в данном случае метафору («aus papierenen Paragraphen in eine Tatsache zu verwandeln»). Среди примененных переводческих трансформаций можно назвать синтаксическую замену («durch seine feste, vielfдltige Verknьpfung» дополнение - «прочная и многообразная связь» подлежащее). Тем фактом, что дед Эммануил Опперман предстает в романе евреем, тесно связанным с немецкой землей и то, что он служил поставщиком продовольствия для немецкой армии во время франко-прусской войны 1870-71гг. и имел «здравый смысл берлинца», автор подчеркивает, что еврейская семья Опперман сознает себя как немецкую. Портрет деда символизирует глубокую связь Опперманов с Германией, что придавало семье к завершению эпохи Веймарской республики чувство абсолютной безопасности. В то же время дед относится к поколению, которое еще соблюдало еврейские традиции. Первая встреча членов семьи Опперман оставляет ощущение безмятежности: «Da sitzen sie zusammen, die Geschwister Oppermann, breit, gefestigt. Es ist eine stьrmische Zeit, auch sie haben manchen GuЯ abbekommen, aber sie kцnnen das aushalten, sie stehen fest. Sie und das Bild des alten Immanuel gehцren zusammen, sie kцnnen bestehen vor dem Bild, seine Farben sind durch sie nicht blaЯer geworden. Sie haben sich ihren Platz in diesem Land erobert, einen guten Platz: aber sie haben ihn auch gut bezahlt. Jetzt sitzen sie fest hier, zufrieden, sicher» - «И вот они сидят вместе, все семейство Опперман, сидят широко, прочно. Время бурное, оно не раз уже грозило смять их, но они выдержат: у них хватит устойчивости. Они и портрет старого Эммануила - одно, им не приходится краснеть перед этим портретом, и его краски из-за них не поблекнут. Они завоевали себе в этой стране место, хорошее место, но и заплатили за него хорошо. Они сидят прочно, довольные, уверенные». Для придания экспрессивности тексту автор использует такие стилистические приемы: инверсия («Da sitzen sie zusammen, die Geschwister Oppermann»), метафору («GuЯ abbekommen», «sich den Platz erobern»). При переводе использовались следующие переводческие трансформации: модуляция («sie haben manchen GuЯ abbekommen» - «оно [время]не раз уже грозило смять их», «kцnnen bestehen vor dem Bild» - «им не приходится краснеть перед этим портретом»), грамматическая замена на синтаксическом уровне («sie stehen fest» - «у них хватит устойчивости»).
В общем, в первой части романа, в последние месяцы существования Веймарской республики, герои не испытывают никаких опасений по поводу нацизма, недооценивают его опасность, чувствуют себя уверенно. Но по ходу романа внутренне напряжение растет, по мере того, как реальная опасность приобретает осязаемые формы. Каждый из членов семьи по-разному воспринимает данные события, и это служит причиной их конфликтов. Во время второй встречи всех членов семьи, уже после назначения Гитлера рейхсканцлером, ощущения уверенности уже нет. Все три брата пересмотрели свои взгляды и были вынуждены отказаться от своей былой уверенности. Единственным выходом для них стало возвращением в семью, которая служит им опорой. «Sie gehцrten zusammen, das sah man, auch das Bild gehцrte zu ihnen. Aber dieser Zusammenhalt war jetzt wohl ihr wertvollstes Besitztum, das einzige feste noch. Alles andere ringsum schwand, glitt ihnen unter den FьЯen fort» - «Они были тесно спаяны друг с другом, это чувствовалось, и портрет Эммануила был частью их семьи. Но эта спаянность теперь, пожалуй, самое ценное, чем они владеют, единственно прочная ценность. Все остальное уплывало, ускользало из под ног». Для придания выразительности автор использует в данном отрывке следующие стилистические средства: сравнение («dieser Zusammenhalt» - «ihr wertvollstes Besitztum»), эллипсис («das einzige feste noch»), гипербола («alles andere ringsum»), метафора («glitt ihnen unter den FьЯen fort»). При переводе были использованы следующие трансформации: модуляция («Sie gehцrten zusammen» - «Они были тесно спаяны друг с другом»), генерализация («unter den FьЯen» - «из-под ног»).
Как видно из приведенных выше примеров роль использованных при переводе трансформаций и стилистических приемов в отображении правдивой социальной, психологической и политической картины Германии 30-х гг. ушедшего столетия значительна.
Анализ частотности употребления основных приемов перевода
перевод трансформация стилистический прием
Перевод на русский язык |
Пример |
Способ перевода |
||
1 |
выражать душевное равновесие |
wirken behaglich |
конкретизация |
|
2 |
задеть |
einen Stich geben |
модуляция |
|
3 |
плутовато |
spitzbьbisch |
конкретизация |
|
4 |
быть в обиде на |
ьbelgenommen haben |
грамматическая замена |
|
5 |
почувствовать себя мальчиком, но мальчиком, у которого есть надежная опора |
sich davor klein und doch geborgen fьhlen |
конкретизация, модуляция |
|
6 |
быть не безразличным кому-либо |
fьr abgetan halten |
модуляция |
|
7 |
не ущемить самолюбия |
nicht zu verstimmen |
конкретизация |
|
8 |
наглая сволочь |
das hochnдsige Pack |
модуляция |
|
9 |
не знать устали в своей работе |
einen befliЯenen Geschдftsmann sein |
антонимический перевод, грамматическая замена |
|
10 |
потертый костюм |
der fadenscheinige Anzug |
модуляция |
|
11 |
С грустью почувствовал он, как много растерял |
Mit Unbehagen sah er, wieviel von ihm abgeglitten war |
конкретизация, грамматическая замена |
|
12 |
быть как на ладони |
ganz aus einem GuЯ |
модуляция |
|
13 |
напыщенный язык |
verblasene Wortbildung |
модуляция |
|
14 |
Он старался показаться добрым малым |
Еr strengte sich an, umgдnglich zu sein |
модуляция |
|
15 |
быть белой вороной |
abstinken |
модуляция |
|
16 |
И это будет означать: увиливаешь, брат |
Еs wird klingen wie: Drьckeberger |
целостное преобразование |
|
17 |
Бертольд сидел, углубившись в книги |
Grьblerisch saЯ er ьber den Bьchern |
модуляция |
|
18 |
auf dem Kiek haben |
ненавидеть |
модуляция |
|
19 |
Маркус Вольфсон - решительный человек |
Markus Wolfsohn geht aufs Ganze |
модуляция |
|
20 |
Ему кажется, что он сросся с лесом с домом и с лесом |
Er fьhlt sich mit Wald und Haus verwachsen |
грамматическая замена |
|
21 |
вбирая в себя |
einatmend |
генерализация |
|
22 |
Жить хорошо, прекрасно, превосходно |
es geht mir gut, besser, am besten |
генерализация |
|
23 |
Он здоров, обеспечен, полон энергии |
Gesundheitlich, wirtschaftlich, seelisch |
модуляция |
|
24 |
В пятьдесят лет ему смело можно дать каких-нибудь сорок с небольшим |
Mit seinen fьnfzig Jahren das Aussehen eines frьhen Vierzigers haben |
модуляция |
|
25 |
шагать твердо |
mit ganzer Sohle auftretend gehen |
конкретизация |
|
26 |
С минуту он держит письмо в руках, нервно мигая |
Er hдlt den Brief eine ganz kurze Zeit in der Hand. Ein kleines, nervцses Augenzwinkern |
объединение предложений |
|
27 |
это все говорят |
alle Welt sagt es |
модуляция |
|
28 |
Мартин сдержан и полон достоинства |
Аn Martin ist alles gehalten und wьrdig |
грамматическая замена |
|
29 |
Он знает, что Мартину нелегко было расстаться с портретом |
Еr wuЯte, es hat Martin Opfer gekostet sich davon zu trennen |
модуляция, генерализация |
|
30 |
В раздумье переводит он взгляд с портрета |
Bedacht lieЯ Gustav seine Augen wandern von dem Portrдt |
модуляция |
|
31 |
Входя в квартиру деда, Густав испытывал благоговение, что не мешало ему чувствовать себя здесь как дома |
Er fьhlte sich in der Wohnung des GroЯvaters fromm und dennoch heimelig |
членение предложения |
|
32 |
Дед никогда не ленился объяснять Густаву непонятные места в прочитанных книгах |
Der GroЯvater lieЯ es sich nicht verdrieЯen, ihm, was er an den Bьchern nicht verstand, auszuklдren |
модуляция |
|
33 |
Бывало, спросишь о чем-нибудь деда, а он ответит тебя словно бы и невпопад, а потом окажется, что это и есть ответ, притом единственно правильный |
Fragte man den GroЯvater, dann erhielt man Antworten, die von anderem handeln schienen als die Frage; aber zuletzt erwiesen sie sich doch als Antworten, ja als die einzig richtigen |
целостное преобразование |
|
34 |
Удлиненная нижняя половина лица Сибиллы Раух как бы отступает назад; подбородок совсем детский |
Das lange Untergesicht Sibillas wich zurьck und endete in einem kindlichen Kinn |
членение предложения |
|
35 |
накладывать цепей законности |
durch eine Legalisierung zu versteifen |
конкретизация |
|
36 |
Густав знал бы отлично, что делать с собою, куда себя деть |
Gustav hдtte dann um Was und Wohin genau gewuЯt |
целостное преобразование |
|
37 |
Мартин Опперман сидит в машине прямо, не облокачиваясь. Красивой и непринужденной позу его назвать нельзя |
Martin Oppermann sitzt steif im Wagen, unangelehnt, in einer nicht eben schцnen und natьrlichen Haltung |
членение предложения, антонимический перевод |
|
38 |
Не такой тон следовало взять с угрюмым, оскорбленным человеком, сидевшим против него |
Ton war nicht richtig diesem bitteren, gekrдnkten Manne gegenьber |
модуляция |
|
39 |
Я полагал, что мы придем к какому-нибудь соглашению. К перемирию вернее», - поправился он с едва заметной кривой усмешкой |
«Ich dachte an Verstдndigung. An einen Waffenstillstand» - verbesserte er sich mit einem dьnnen, grimmigen Lдcheln |
конкретизация, модуляция |
|
40 |
лет шестидесяти с лишним |
Anfang der Sechzig |
модуляция |
|
41 |
пойти в гору |
hochklettern |
конкретизация |
|
42 |
Все-таки решиться было нелегко |
Trotzdem kostete es EntschluЯ |
модуляция |
|
43 |
Сначала следует покончить с более важными делами |
Das Schwierige zuerst |
конкретизация |
|
44 |
Семнадцатилетний Бертольд, обладавший живым даром речи, порою, как и отец, бывал скуп на слова, в особенности, если дело касалось вещей, сильно его волновавших |
Der siebzehnjдhrige Berthold war manchmal etwas wortkarg wie der Vaterund lieЯ, obwohl er gut und lebhaft zu reden verstand, Dinge, die ihm am Herzen lagen, nur ungern ans Licht |
модуляция |
|
45 |
находиться на пороге каких-то важных решений |
inmitten der wichtigen Aktionen stehen |
модуляция |
|
46 |
Бертольд унаследовал от отца крупное мясистое лицо, от матери - ее серые, смелые глаза |
Der Siebzehnjдhrige hatte in dem fleischigen Gesicht des Vaters die grauen, kьhnen Augen der Mutter |
конкретизация, модуляция |
|
47 |
Мартин недолюбливал Жака Лавенделя |
Martin sieht in Schwager Jacques nicht eben einen Mann nach seinem Herzen |
антонимический перевод |
|
48 |
Жак проявил большую изобретательность |
Jacques war der Findigere |
модуляция |
|
49 |
Неисправимый фантазер, Густав возмечтал было через посредство Фришлина и фирмы Опперман привить публике вкус к современному стилю: к стальной мебели, обстановке во вкусе «баухауз» и другим новшествам |
Gustav, in seinem draufgдngerischen Optimismus, hatte anfangs davon getrдumt, auf dem Umweg ьber Klaus Frischlin durch das Mцbelhaus Oppermann moderne Gegenstдnde zu propagieren, Stahlmцbel, Bauhausmцbel und dergleichen |
модуляция, конкретизация, транскрипция |
|
50 |
несколько разбросанный человек |
der etwas Regellose |
модуляция |
|
51 |
Густаву очень нравился ее южногерманский говор |
Ihr sьddeutscher Akzent klang angenehm in Gustavs Ohr |
модуляция |
|
52 |
Он не желает их слушать |
Еr macht nicht lдnger mit |
конкретизация |
|
53 |
Люди были ему в тягость |
Er ertrug keinen Menschen mehr um sich |
модуляция |
|
54 |
Он чувствовал необходимость уяснить себе, что происходит |
Еr muЯte sich klarwerden |
конкретизация |
|
55 |
как бы тот ни капризничал |
аuch wenn er noch so quengelig ist |
грамматическая замена |
|
56 |
Гина Опперман молча присутствовала при разговоре |
Gina Oppermann saЯ stumm dabei |
генерализация |
|
57 |
пойти на выучку |
in die Schule zu gehen |
генерализация |
|
58 |
Им на это наплевать |
Sie kьmmern sich einen Dreck darum |
модуляция |
|
59 |
противоречивы |
voll Widerspruch |
грамматическая замена |
|
60 |
Я не желаю плясать под их дудку |
Ich tue ihnen den Gefallen nicht |
модуляция |
|
61 |
нет больше своего очага |
keinen Mittelpunkt mehr haben |
модуляция |
|
62 |
попирают ногами |
von FьЯen getreten werden soll |
грамматическая замена |
|
63 |
Оно [время] не раз уже грозило смять их |
Sie haben manchen GuЯ abbekommen |
целостное преобразование |
|
64 |
у них хватит устойчивости |
Sie stehen fest |
грамматическая замена |
|
65 |
из-под ног |
unter den FьЯen |
генерализация |
|
66 |
Был яркий солнечный день, хотя весна только еще началась. |
Es war ein strahlender Vorfrьhlingstag |
целостное преобразование |
|
67 |
Та же участь постигла и портрет фрейлейн Раух |
Auch das Bild Frдulein Rauchs hat daran glauben mьssen |
модуляция |
|
68 |
Эти вещи были особенно дороги Густаву |
Diese Dinge lagen Gustav besonders am Herzen |
модуляция |
|
69 |
Ошибки и невнимательность караются телесными наказаниями: времена либерализма и гуманности миновали |
Bei Fehlern und Nachlдssigkeiten drohen rauhe Strafen: das Zeitalter der Liberalismus und der Humanitдtsduselei ist vorbei |
генерализация |
|
70 |
Он произнес, наконец, с видимым усилием |
Er raffte sich schlieЯlich auf |
конкретизация, модуляция |
|
71 |
Все мытарства, которые он преодолевал здесь в пору создания своего института, ожидают его снова, и удесятеренные. |
Die ganzen Widerlichkeiten des Betriebs, die er hier fьr den Aufbau seines Instituts hat durchkдmpfen mьssen, werden von neuem, vervielfдltigt, beginnen |
модуляция, конкретизация |
|
72 |
Пройдет целая вечность, пока жизнь войдет в свою колею |
Es wird eine Ewigkeit dauern, bis sich das neu eingespielt hat |
целостное преобразование |
|
73 |
Может ли он помешать уехать в Палестину? |
Er kann es ihr nicht verdenken, dass sie nach Palдstina geht |
модуляция |
|
74 |
Он торжественно изрекает заученную фразу |
Er sagt feierlich und papieren |
модуляция |
|
75 |
Беру на свою душу |
Ich nehme es auf meine Kappe |
модуляция |
Из 75 трансформаций, выделенных выше, прием модуляции употреблен 23 раза (31%), конкретизация 18 раз (26%), грамматическая замена 10 раз (14%), генерализация 7 раз (9%), целостное преобразование 5 раз (6%), антонимический перевод 4 раза (5%), членение предложения 4 раза (5%), объединение предложений 2 раза (2%), транскрипция 2 раза (2%).
Таким образом, наиболее употребительными трансформациями при переводе произведения «Семья Опперман» с немецкого языка на русский оказались модуляция и конкретизация. Вызвано это, в первую очередь, тем, что в своем романе Лион Фейхтвангер стремился образно и целостно отобразить короткий исторический период жизни еврейского населения Германии и провести связь данных событий с древней историей Иудеи, описанной в романее «Иеффай и его дочь».
Заключение
Подводя итог проделанной работе, можно сказать, что перед художественным переводом стоят те же задачи, что и перед другими видами перевода. Художественный перевод, как и любой другой перевод, призван воспроизвести средствами переводящего языка все то, что сказано на исходном языке. Особенности же его и специфика возникающих проблем определяются, прежде всего, спецификой самого художественного текста, его весьма серьезными отличиями от других типов текстов.
Исходя из поставленных задач, переводчик решает, что нужно сохранять при переводе, а что нужно опустить или заменить. Если он хочет воспроизвести языковую форму оригинала, то он должен переводить метафору метафорой, а эпитет переводить эпитетом, даже если это противоречит нормам переводящего языка. Тогда он действительно должен сохранять каждый образ, не адаптируя его к другой культуре.
Если же переводчик видит свою задачу в том, чтобы передать функции языковой формы, т.е. содержание и характер воздействия на читателя, то он должен с самого начала отказаться от стремления переводить произведение буквально, слово в слово, так как в этом случае трансляционно-релевантными оказываются не сами по себе отдельные слова, а их функции, то, какую роль каждое слово играет в тексте, для чего оно там употреблено.
В результате проведенного исследования были выполнены поставленные в начале задачи:
- выявлены наиболее часто встречающиеся трансформациями при переводе данного художественного произведения, которыми являются модуляция, конкретизация и грамматическая замена, что объясняется стремлением автора образно и целостно отобразить короткий исторический период жизни еврейского населения Германии;
- выделены основные вехи творчества Лиона Фейхтвангера и его роль в развитии межкультурной коммуникации. В частности, Лион Фейхтвангер внес вклад в укрепление самосознания евреев, описав и проанализировав в своих произведениях «Еврей Зюсс», «Иеффай и его дочь», «Семья Опперман» и др. путь исторического развития евреев, их «разбросанность» по всему миру и вместе с тем удивительную сплоченность и умение мирно сосуществовать с другими народами;
- сопоставлен оригинал произведения и его перевод на русский язык, отмечен обобщенный характер оригинала, что отражается в частом употреблении такой переводческой трансформации, как конкретизация;
-выявлено стилистическое своеобразие романа, заключающееся в употреблении таких стилистических приемов, как метафора, эпитет, анафора, олицетворение, гипербола, синекдоха, инверсия, эллипсис;
- определена частотность употребления основных приемов перевода:
Цели исследовательской работы были достигнуты: выяснены общие особенности перевода, заключающиеся в создании адекватного для реципиента транслята, передаче доступными для реципиента средствами реалий оригинала, выявлены примененные переводческие трансформации, которыми являются модуляция и конкретизация, и их частота на примере произведения Лиона Фейхтвангера «Семья Опперман».
Таким образом, роль языка в художественном переводе в полной мере соответствует роли языка в литературном творчестве. При всей важности сохранения в переводе национально-культурной и временной специфики произведения главным остается требование передать индивидуальный стиль автора, авторскую эстетику, проявляющуюся как в самом идейно-художественном замысле, так и в выборе средств для его воплощения.
Библиография
1. Алексеева И. С. Введение в перевод введение [Текст] Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. -- СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр Академия, 2004. - 352 с.
2. Верещагина Е.М. Вопросы теории речи и методики преподавания иностранных языков. [Текст] Учеб. пособие. - М., изд. Эксмо, 1969. - 134с.
3. Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) [Текст] - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001, - 224 с.
4. Гарбовский Н.К. Теория перевода [Текст] Учеб. пособие. - М.: Изд. Московского Университета, 2004, - 544 с.
5. Гильченок Н.Л. Практикум по переводу с немецкого на русский [Текст] Учеб. пособие. - СПб., изд. Каро, 2006. - 241 с.
6. Йегер Г. Проблемы межъязыковой коммуникации [Текст] учеб. пособие. М: Издательской дом «Дрофа», 1999, 258 с.
7. Казакова Т.А. Художественный перевод [Текст] Учеб.пособие. - Изд. «Знание», СПб. Институт внешнеэкономических связей, экономики и права, 2002, - 115 с.
8. Канторович Б. Еврейская тема в произведениях Лиона Фейхтвангера [Текст] - СПб. Изд. Питер, 2009, 115 с.
9. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст] Учеб. пособие. - М. Изд. «Высшая школа», 1999, 252 с.
10. Костомаров В.Г. Наш язык в действии. Очерки современной русской стилистики [Текст] Учеб. пособие. - М.: Гардарики, 2005, - 125с.
11. Латышев Л. К. Перевод: вопросы теории, практики и методики преподавания [Текст] - М., 1998, - 234 с.
12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. [Текст] Учеб. пособие. - Изд. литературы на иностранных языках - М. 1963, - 264 с.
13. Райс К. Классификация текстов и методы перевода [Текст] Учеб. пособие. - Изд. «Эксмо» - СПб, 2007, - 248 с.
14. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Лингвистические особенности перевода художественного текста [Текст] Учеб. пособие. - Изд. «Вагриус» - М. 2005, - 245 с.
15. Сдобникова В., Петрова О. Теория перевода [Текст] Учебник для переводческих факультетов и факультетов иностранных языков.- Нижегородский Государственный Лингвистический Университет, - М.2001, - 328 с.
16. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода [Текст] Учеб. пособие для студ. лингв. фак. высш. учеб заведений, - М. Изд. центр «Академия», 2005, - 204 с.
17. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) [Текст] Учеб пособие для институтов и факультетов иностранных языков. М. Изд. Филология Три, 2002, 187 с.
18. Финкельштейн Ю. Загадка Симона Петлюры, или Парадокс антисемитизма [Текст] - Киев, Изд. Тетра, 2009, 114с.
19. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. [Текст] учеб. пособие. М.: Воениздат, 1973, 235 с.
20. Кухаренко В.А. Интерпретация текста. [Текст] учеб. пособие. М., Изд. «Высшая школа», 1998, 236 с.
21. Смирницкий А.И. Лексическое и грамматическое в слове. [Текст] учеб. пособие. М., Изд. «Иностранная литература», 1999, 143 с.
22. Шаховский В.И. Категоризация эмоций в лексико-семантической системе. [Текст] учеб. пособие. Волгоградский Государственный Педагогический Институт, 2001, 168 с.
23. Heike Krцsche Oldenburgische Beitrдge zu Jьdischen Studien Band 13 [Текст] Schriftenreihe des Seminars Jьdische Studien im Fachbereich 3 der Carl von Ossietzky Universitдt, 2009, 122 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Концепция переводческих трансформаций В.Н. Комиссарова. Основные типы лексических трансформаций, применяемых в процессе перевода в трудах отечественных лингвистов, анализ переводческих приемов. Понятие единицы перевода и проблема ее определения.
курсовая работа [150,4 K], добавлен 07.11.2011Анализ частоты применения различных приемов лексических и стилистических трансформаций, используемых в официальных переводах публичных выступлений В.В. Путина. Оценка специфики употребления переводческих трансформаций Российскими и иностранными СМИ.
курсовая работа [601,8 K], добавлен 27.05.2015Анализ оригинальных текстов на английском языке, выявление трудностей их перевода. Описание переводческих приемов, с помощью которых был переведен текст. Обзор лексико-грамматических трансформаций: грамматической замены, транслитерации, перестановки.
реферат [32,0 K], добавлен 04.04.2014Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011Использование в литературном творчестве игры слова. Употребление выразительных средств, стилистических приемов в английской лингвистике и стилистике, как словесной игры. Значение каламбура в современном английском языке на примере фильма "Игра престолов".
курсовая работа [40,0 K], добавлен 03.10.2014Проблемы художественного перевода, критерии оценки его качества. Подходы к понятию эквивалентности в художественном переводе. Учет соблюдения принципов речевого общения. Анализ переводческих трансформаций на материале романа Джона Фаулза "Коллекционер".
курсовая работа [114,2 K], добавлен 30.11.2015Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Трудности перевода поэтических текстов, понятие переводческой трансформации. Применение переводческих трансформаций при переводе с русского языка на японский на примере песни "Катюша". Трансформации по классификации В.Н. Комиссарова и А.Д. Швейцера.
курсовая работа [42,9 K], добавлен 10.11.2012Правила создания эквивалентного перевода текста и стилистического, лингвопереводческого и фонового комментария к нему. Виды информации в тексте, ее параметры и примеры. Анализ трансформаций, использованных переводчиком для достижения эквивалентности.
курсовая работа [56,5 K], добавлен 16.08.2012