Переводчик английского языка в сфере профессиональной коммуникации

Основные понятия переводоведения и экскурс в его историю. Адекватность, эквивалентность, лексико-грамматические аспекты и фразеологизм перевода. Ответственность переводчика, стилистическая модификация, фундаментальная условность и экономичность перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид учебное пособие
Язык русский
Дата добавления 29.04.2011
Размер файла 275,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) Но кого я никак не мог понять, так это даму, которая сидела рядом со мной и вcю картину проплакала. И чем больше там было липы, тем горше она плакала. Можно было подумать, что она такая жалостливая, добрая, но я сидел с ней рядом и видел, какая она добрая. С ней был маленький сынишка, ему было скучно, и он все скулил, что хочет в уборную, а она его не вела. Все время говорила - сиди смирно, веди себя прилично. Волчица и та, наверное, добрее. Вообще, если взять десять человек из тех, кто смотрит ерундовую картину и ревет в три ручья, так поручиться можно, что девять из них окажутся прожженными сволочами. Я вам серьезно говорю.

2) Дамочка, которая сидела рядом со мной и лила слезы всю эту дерьмовую картину напролет, меня просто достала. Чем больше липы на экране, тем она громче рыдала. Уж такая добренькая, дальше некуда, но я-то рядом с ней сидел, меня не проведешь. С ней был пацан, и он просто одурел от этой пошлятины и хотел в уборную, но куда там. Она только дергала его и шипела, чтоб он сидел смирно и вел себя прилично. Добрая, прямо как зверюга. Вообще из десяти человек, которые распускают сопли на какой-нибудь вшивой кинушке, десять наверняка просто подлые ублюдки. Честное слово.

Сравните студенческий и издательский переводы отрывка из «Алисы в Зазеркалье» Л.Кэрролла:

“And then there's the Butterfly”, Alice went on.

… said the Gnat “…you may observe a Bread-and-butter-fly. Its wings are thin slices of bread-and-butter, its body is a crust, and its head is a lump of sugar.”

“And what does it live on?”

“Weak tea with cream in it.”

A new difficulty came into Alice's head. “Supposing it couldn't find any?” she suggested.

“Then it would die, of course.”

“But that may happen very often,” Alice remarked thoughtfully.

“It always happens,” said the Gnat.

Студенческий перевод:

«А еще у нас есть бабочка,» - продолжала Алиса.

…сказал Комар… «Ты можешь наблюдать Бутербродочку. Ее крылья сделаны из бутербродов с маслом, тело из коржика, а голова из куска сахара»

«А чем она питается?»

«Слабым чаем со сливками».

Новая сложность пришла Алисе в голову. «А что если она этого не найдет?» - предположила она.

«Тогда она, конечно, умрет».

«Но это должно происходить очень часто», заметила Алиса задумчиво.

«Это всегда происходит», - сказал комар.

Н.М.Демурова:

«Ну вот, к примеру, у нас есть бабочка,» - сказала Алиса.

….протянул Комар. - «Взгляни-ка на тот куст! Там на ветке сидит…Знаешь кто? Баобабочка! Она вся деревянная, а усики у нее зеленые и нежные, как молодые побеги!»

«А что она ест?»

«Стружки и опилки» - отвечал Комар.

Произведите антонимический перевод:

Вопрос о сокращении бюджета выдвинут не сейчас (не сегодня).

Не один год сохраняется напряженность в Азии.

Не один месяц мы обсуждаем этот вопрос.

Нелишне напомнить, что это опасная ситуация.

Не менее важно учитывать этот факт.

Это не было бесполезным.

Провокации не прекращаются.

Наша страна не раз заявляла о том, что готова участвовать в этом процессе.

Мы неоднократно говорили о наших взглядах

Боюсь, я не совсем ясно выразился.

Не исключено, что позднее он примет участие в конференции.

Не знаю, что и думать?

И куда мы только не обращались!

Это сделать несложно.

Кееp the child out of sun!

The inferiority of the enemy troops was apparent.

Nothing changed in the foreign office, neither the policy itself, nor those who implement it.

Soames, with his set lips and his square chin was not unlike a bulldog.

Britain's adherence to the North Atlantic War alliance increases the danger of war. It increases the insecurity of Britain.

They all had on the kind of hats that you knew they didn't really live in New York.

I don't dislike you, Mr. Mont, but Fleur is everything to me.

She had not left the reception until her driver came to pick her up.

The permission is not given unless authorized by the dean.

It was mysteriously white out of doors, with nothing awake except the birds just beginning to chirp.

Переведите с учетом специфики грамматических аспектов перевода (предлоги):

От шума у нее заболела голова.

От боли она вскрикнула.

Деревья погибли от пожара.

Он устал с дороги.

Они сделали это со зла.

Мне было не до них.

Улицы были мокрыми от дождя.

Мы действовали по этому закону.

Машина движется по автостраде.

Это экзамен по химии.

Этот звук был слышен по всей равнине.

Он отсутствует по болезни.

Она принимает этот медикамент по совету доктора.

Я это сделал по глупости.

Переведите, приниаая во внимание «анимизм» английского предложения (неодушевленное существительное = активный агенс):

В результате авиационной катастрофы погибли 78 человек.

Из-за тумана остановилось движение транспорта

Из-за раскола в партии к власти пришел Линкольн.

На следующей неделе в Париже состоится важная встреча (to host).

Используйте страдательный залог для перевода следующих русских неопределенно-личных предложений на английский язык:

Мне дали книгу.

Меня спросили об этом.

Его не спрашивали об этом.

Ему сказали больше работать.

Ему не могут дать отпуск сейчас.

О них много говорили.

Об этом фильме много говорили.

Первые шаги в этой области предприняла ЮНЕСКО.

Ему дали деньги.

Мне предложили работу.

Ее считают хорошей учительницей.

Послали за врачом.

Главную роль играла Татьяна Доронина.

На меня произвела большое впечатление музыка Шостаковича.

Ей подарили флакон духов.

Этот мультфильм получил главную премию.

Ей назначили диету.

Своей карьерой он обязан родителям.

Передайите русские безличные конструкции с помощью английских личных форм:

Радоваться надо, а не плакать.

Не надо так говорить.

Что делать? Куда идти?

Не стоит подписывать этот контракт.

Надо обязательно с ним увидеться.

Переведите следующие высказывания, включающие английские фразеологизмы:

All the family was in trouble and Dad said: Really, something is rotten in the state of Denmark.

And now I could leave you…Call of duty!

He is not the boss, he is playing second.

Great weather for ducks!

He was a hard nut to crack.

You won't have the cake, because you behaved ill.

I'm tired like the devil.

The money was stolen under his nose.

She was all to pieces.

You must take the bull by horns.

He was making a mountain out of a molehill.

They were given a green light.

I knew all the habits of this house residents, so I was there like a fish in the water.

Stretch your leg according to your cloth.

Don't cry with one eye and laugh with the other.

I know this city like the palm of my hand.

Children went in for sports in the open air.

I am in a tight box.

He is in the black list.

He looks black.

He is not so black as he is painted.

He knows black from white.

Произведите необходимые перестройки с учетом специфики английского атрибутивного сочетания в переводе:

Suddenly I saw my friend's car.

In this region they have a lot of salt-producing mines and fish-breeding plants.

You have to deal with the Bank Credit Regulation Committee.

The President visited a rail-road-car-manufacturing plant.

This light night was full of night light.

It was an expensive body cream.

It was a deep guilty feeling.

She had a white leather cosmetics case.

Первыми поселенцами Северной Америки были индейцы.

Названия европейских городов появились в Америке в 16 веке.

Население Калифорнии выросло очень быстро.

Назовите прием перевода:

Ей подарили чувяки - She was given the slippers.

Они посетили один аул в Адыгее - They visited a village in Adygheya.

The Shirrifs was the name that the Hobbits gave to their police - Шириффами хоббиты называли свою стражу.

And after visiting Norbury, they saw the Evenstar - И посетив Северн, они увидели Вечернюю Звезду.

It is miruvor, the cordial of Imladris (Tolkien) - Это необычайно живительный напиток - здравур - драгоценный дар Имладриса.

He goes hungry - Он всегда голодный.

As the story goes - Как говорится.

Where is this carpet to go? - Куда постелить этот ковер?

The clouds have gone - Тучи рассеялись.

She is gone (перен.) - Она скончалась.

My sight is going - Я теряю зрение.

This clause of the bill will have to go - Эта статья законопроекта должна быть выброшена.

The platform went - Трибуна рухнула.

He goes hot and cold - Его бросает в жар и в холод.

He goes frightening people with his stories - Он постоянно пугает людей своими рассказами.

Go ahead! - Вперед! (продолжайте, действуйте!)

They went off the deep end - Они сильно выпили (напились).

She went off the handle - Она вышла из себя.

Переведите, комментируя используемые приемы перевода на лексическом и грамматическом уровне (глагол to go):

We went to Rome.

Gladys had just gone into the kitchen.

I went home at the weekend.

We went swimming very early.

Maybe they've just gone shopping.

He went for a walk.

His second son, Paddy, had gone to live in Canada.

I must go and see this film.

She will have to go to school.

His son went to a top university in America.

There's a mountain road that goes from Blair stown to Millbrook Village.

Don't you go thinking it was your fault..

He went even further in his speech to the conference.

The weeks go so quickly!

Most of my money goes on bills.

The money goes to projects chosen by the community.

The Turkish president has gone on television to defend new security measures.

The institute of Export now fears that 100,000 jobs will go.

He had made a tactical error and he had to go.

The really interesting ingredients go into the dishes that we all love to eat.

He was trying to push it through the hole and it wouldn't go.

This knob goes here.

His eyes are going; he says he has glaucoma.

It looked as though the battery was going.

Any hope? - No, he's gone.

I'm going bald.

You'd better serve it to them before it goes cold

50,000 companies have gone out of business.

As President, he affirmed that no tyranny went unnoticed

What about my copier? Can you get it going again?

The bell went for the break

The days are gone when you could leave your door unlocked at night.

I can see that some colours go together and some don't.

Wear something else. This won't go.

The story goes that she went home with him that night... The story goes like this..: As the saying goes, 'There's no smoke without fire.'

She stopped in front of a painting of a dog and she started going 'woof woof'.

He's good company, as small boys go.

Some people had a go at us for it, which made us angrier.

Do you like to have many projects on the go at any one time?

My heart goes out to Mrs Adams and her fatherless children.

I still had another five operations to go.

She's seven months gone.

Where is the coffee? - It's all gone.

There is a week to go until the elections.

If you are in a cafe or restaurant and ask for an item of food to go, you mean that you want to take it away with you and not eat it there, Large fries to go.

I just don't know how to go about it.

He went about looking ill and unhappy.

Changes are being made here which go against my principles and I cannot agree with them.

The prime minister will resign if the vote goes against him...

Everything began to go against us.

The district board will vote today on whether to go ahead with the plan.

The event will go ahead as planned in Sheffield next summer.

Things were going along fairly well.

Whatever the majority decided I was prepared to go along with.

There's a nasty sort of rumour going around about it.

Eventually we will not have enough water to go around.

I think we need to go away and think about this.

Why don't you and I go away this weekend?

If you go back to 1960, you'll find that very few jobs were being created.

The budget crisis has forced the President to go back on his word.

Amy went back to studying.

Let me just go back to the point I was making.

This is a rejection of most of what has gone before.

Income from sales tax went down... Crime has gone down 70 percent...

They went down 2:1 to Australia.

Their aircraft went down during a training exercise.

The main computers went down for 30 minutes.

What's going down? Any ideas?

Three members of the band went down with.

Some old machines go for as much as 35,000 pounds.

The sun went in, and the breeze became cold.

They go in for tennis.

Mr Rock has now gone into the tourism business.

Is there a lot of effort and money going into this sort of research?

Dont eat that! It's gone off!

I suppose Carolyn went off with some man she'd fallen in love with.

He's gone off with my passport.

Go on with your work.

I don't want to leave, but I can't go on.

I don't know what's going on.

She went on to say that she had discussed it with the Canadian foreign minister.

She's always going on at me to have a baby.

Go on, it is fun.

But you have to go on the facts...

I'm going out tonight.

The bedroom light went out after a moment.

Tom has been going out with Kate for six months.

The fire seemed to be going out.

I fancy Leicester to go up.

For many women, the status which goes with being a wife is important,

He was going a very difficult time... South Africa was going through a period of irreversible change.

The bill might have gone through if the economy was growing.

Richard pleaded for Belinda to reconsider and not to go through with the divorce.

Образность в переводе. Установите соответствия между русскими выражениями и английскими зоонимами:

валять дурака, кривляться

a snail (a tortoise)

вести себя грубо

to put one's head in the lion's mouth

трудолюбивый человек

a cuckoo

драчун

dirty dog

кроткое, милое создание

a tiger

хищник (о человеке)

a dove

неуживчивый человек

a snake

грубый, грязный человек

a bull in a china shop

«темная лошадка»; человек, о котором мало известно

a pig

агрессор (о грубом, напористом человеке)

a goose

вести себя покорно, безропотно

to make an ass of himself

рисковать

to peacock

неустрашимый, храбрый мужчина

a rat

шалун, проказник

a hog

робкая, неприметная женщина

a kite

спесивый человек

a hawk

важничать, чваниться

to behave like a lamb

предатель (шпион, доносчик)

a cock

опасный человек

a monkey

медлительный человек

a wolf

ставить себя в глупое положение

to play the ape

неуклюжий (как слон в посудной лавке)

lazy dog

плохой сын (не проявляет внимания к родителям)

to play the bear

лентяй

a bee

дрянь-человек (свинья)

a mouse

простак

a peacock

неряха

a dark horse

жестокий, злой человек

lion-hearted

опасный противник (в частности, в спорте)

a hedgehog

Прокомментируйте трансформации, произведенные в переводе:

He is a good man to keep away from. - Лучше держаться от него подальше.

There was no need to tell me so. - Этого мне можно было не говорить.

I felt an orphan in the wide world. - Я был один-одинешенек на белом свете.

Mist covered a calm sea in the Strait of Dover. - Спокойное море было окутано туманом в проливе Па-де-Кале.

When Tom awoke in the morning, he wondered where he was. - Проснувшись поутру, Том долго не мог сообразить, где он.

Переведите на английский язык, обращая особое внимание на передачу отрицания:

Ничего не было сказано.

Ничего не может произойти.

Ни одного нового здания не было построено.

Ни одного предложения не было высказано.

Ни один студент не пришел.

Ничего неизвестно.

Никто не может прийти.

Прокомментируйте специфику форм выражения отрицания в переводе:

Не могли бы вы сказать каким образом…? - Would you tell us how…?

Не могли бы вы подробнее остановиться на проблеме? - Could you enlarge on the problem?

Не могли бы вы пояснить эти цифровые данные? - Could you clarify the numerical values?

Не могли бы вы пояснить свою точку зрения? - Could you clarify your point of view?

Не могли бы вы нам рассказать, почему это может привести к ошибке? - Would you tell us why it can lead to errors?

Не пропадай! - Keep in touch!

Я не мог не сказать ему об этом. - I had to tell him about it.

Я думаю, Вы не правы - I don't think you are right

Я думаю, что Вы говорите неправду - I don't think you say the truth.

Я думаю, Вы не в состоянии ответить на мой вопрос - I don't think you are in a position to answer my question.

Я думаю, что не смогу принять участие во встрече - I don't think I could take part in the meeting.

Переведите с учетом грамматической специфики русского и английского языков:

Петр Третьяков хотел, чтобы народ увидел все эти замечательные картины.

Отец Джона хотел, чтобы тот помогал ему.

Произведения Генри Мура можно увидеть в этой галерее.

Роберту приходилось работать на маленькой ферме.

Usually we invite our friends to our place or come to see them ourselves.

Shakespeare produced thirty seven plays.

I did see this man.

It is this man that I saw.

The little office became silent.

Classes were to begin and the past week had seen a stream of new arrivals.

It is hard to make clear the situation.

She has chosen to go her own way.

They separated not to meet again for many years.

They were glad to have made such good progress.

The danger of flooding is believed to be over.

It is hoped that this Conference will contribute to the progress in the field of science.

The Conference participants were addressed by the General Secretary of the United Nations.

They should be told that any documents will not be accepted after the deadline.

Two interpreters will be needed for each language.

You are asked to indicate when you intend to leave the hotel.

A conference banquet will be held on Wednesday.

A reception for Conference participants will be given on Monday.

The treasurer must keep the Director regularly informed of the financial position.

Participants paying after the deadline cannot appear in the official Congress papers.

Fees must be paid by bank transfer.

Voting by a show of hands is an easy method adopted by most organizations.

This idea advanced, we have to discuss it.

Being busy, he declined the invitation.

It looks like rain.

Doctors want him not to go out.

I am supposed to be there.

People are not supposed to smoke here.

I expect you to write to me.

I want you to understand me.

Knowing the subject well, he is not afraid of the coming exams.

Having a lot of time, he decided to go for a walk.

Being busy, the director could not see him.

The work having been done, everybody felt a great relief.

Without turning her head, she left the room.

Переведите, обращая особое внимание на передачу артикля:

Last year I read the book «An American Tragedy» by Dreiser.

A meeting was held in the Trafalgar Square yesterday.

The meeting in defense of peace was held in the Trafalgar Square yesterday.

Who is she? - She is a Mrs. Smith.

There is a mistake in your translation. The mistake is serious.

We have English classes two times a week.

A year in America and you'll know English perfectly.

He never comes in time but he always has an excuse for being late.

A Mr. Achley is ready to help us.

The more I study the less I know.

The sooner we discuss the problem the better.

The more we use nature the less we take care of it.

Определите переводческую ошибку:

A proposal was moved - Предложение было выдвинуто.

A meeting was held in the University - Встреча состоялась в университете.

A man has obtained his visa before me - Мужчина передо мной получил визу.

Переведите, обращая внимание на слова, являющиеся ложными друзьями переводчика:

Conan Doyle created his famous character, Sherlock Holmes, in 1885.

We have the ambition to realize this project.

He is a good compositor.

The President passed the baton to to his successor.

There were many aspirants to the title of world champion.

2, 3, 4 and 6 are factors of 12.

There is a variety of furnishing fabrics on sale now.

He is such a genial person!

The accident was reported by a passing motorist.

He didn't even have the intelligence to call for an ambulance.

The scene was full of pathos.

Sakharov was an advocate of peace and human rights.

The juice contains no artificial preservatives.

She understood the importance of a close rapport with clients.

I have a meeting with my academic advisor in a minite.

Дирекция компании объявила о сокращении.

Утренний моцион полезен для здоровья.

Эта проблема очень актуальна.

Ломоносов был гениальным ученым.

Мне не нужна ваша протекция.

Его речь была полна пафоса.

После школы он поступил в консерваторию.

Он всегда очень аккуратен.

Его подруга очень симпатичная девушка.

Они были недовольны решением суда и подали апелляцию.

Переведите на русский язык, производя прагматическую адаптацию:

Necessity is the mother of invention.

Beauty lies in lover's eyes.

Madam, I'm Adam.

He remembers the times when Queen Ann was alive.

Man does not live by bread alone.

Madam, you are Ceasar's wife (Ceasar's wife must be above suspicion).

It's impossible to find him. He is a real Flying Dutchmen.

Life is not all cakes and ale.

I've never promised you a land of milk and honey.

I've never promised you a rose garden.

Проанализируйте способы освоения паремий в переводе:

A beggar can never be bankrupt. Бедняк никогда не обанкротится. Ср. Голый - что святой: не боится беды. Голой овцы не стригут.

A broken friendship may be soldered, but will never be sound. Треснувшую дружбу можно склеить (букв, спаять), но она никогда уже не будет прочной. Ср. Замирённый друг ненадежен.

A burden of one's own choice is not felt. Груз, который сам выбрал, несешь не чувствуя. Ср. Своя ноша не тянет.

A cat in gloves catches no mice. Кот в перчатках мышей не поймает. Смысл: будешь белоручкой - дела не сделаешь. Ср. Без труда не вытащишь и рыбки из пруда. Не замочив рук, не умоешься.

A clean hand wants no washing. Чистую руку мыть не нужно. Смысл: честному человеку оправдываться излишне. Ср. Правда милости не ищет. Правду красить нет нужды. Правда сама себя очистит.

A close mouth catches no flies. В закрытый рот муха не влетит. Смысл: молчание глупостей не делает. Ср. В рот, закрытый глухо, не залетает муха. Кто молчит, тот не грешит.

A cracked bell can never sound well. Треснутый колокол уже никогда хорошо звенеть не будет. Ср. На леченой кобыле далеко не уедешь. Надсаженный конь, надломленный лук да замирённый друг равно ненадежны.

A forced kindness deserves no thanks. Вынужденная доброта не стоит благодарности.

A fox is not taken twice in the same snare. Лису в одну и ту же ловушку дважды не поймаешь. Ср. Старую лису дважды не проведешь. Старая лиса дважды себя поймать не даст.

A friend is never known till needed. Друга не узнаешь, пока не понадобится его помощь. Ср. Неиспытанный друг ненадежен. Без беды друга не узнаешь.

A friend to all is a friend to none. Тот, кто друг всем, не является другом никому. Ср. Всем брат - никому не брат. Приятелей много, да друга нет. И много друзей, да нет дружка.

A good anvil does not fear the hammer. Хорошая наковальня молота не боится. Ср. Правда суда не боится.

A good deed is never lost. Доброе дело даром не пропадет. Ср. Доброе дело без награды не остается. Добро всегда вспомянется. За доброе дело жди похвалы смело. Доброе добром поминают.

A guilty conscience needs no accuser. Нечистой совести обвинитель не нужен. Ср. Нечистая совесть спать не дает. Совесть без зубов, а грызет. Совесть не волк, а ест поедом. Краденый поросенок в ушах визжит. Грех несет в себе и наказание.

Предложите русские эквиваленты для следующих речевых клише:

Fragile!

Keep in touch!

Передайте на русский язык выделенные имена собственные:

Charles and James were England's Kings.

He likes Wall Street Journal.

This boy is a Peeping Tom.

Переведите на русский язык:

It is hoped that this Conference will contribute to the progress in the field of science.

The Conference participants were addressed by the General Secretary of the United Nations.

They should be told that any documents will not be accepted after the deadline.

Two interpreters will be needed for each language.

You are asked to indicate when you intend to leave the hotel.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Задача перевода - обеспечить такой тип межъязыковой коммуникации, при котором текст на языке перевода способен выступать в качестве полноценной коммуникативной замены оригиналу и отождествляться рецепторами перевода с оригиналом в функциональном и содержательном отношении.

Реальная переводческая деятельность осуществляется переводчиками в различных условиях, а переводимые тексты разнообразны по тематике и жанровой принадлежности. Переводы выполняются в письменной и устной форме, что предъявляет различные требования в отношении точности и полноты перевода. Классификация видов переводческой деятельности предполагает учет жанрово-стилистической отнесенности переводимых текстов и характера речевых действий, которые в процессе перевода могут совершаться в устной и письменной форме. Соответственно, различают художественный, научно-технический, официально-деловой, бытовой и др. виды перевода, выполняемые в устной или письменной форме.

Разумеется, устный и письменный речевые регистры в большей или меньшей степени типичны для различных видов перевода. Так, бытовой перевод, как правило, выполняется в устной форме, однако нередко имеет место и письменный перевод личной корреспонденции. Художественный перевод, как правило, выполняется в письменной форме, но может выполняться и в письменно-устной форме (ср. перевод «с листа») и даже в устно-устной форме (ср. перевод воспринимаемого на слух, например, в аудиозаписи, отрывка художественной прозы и т. п.)

В лингвистике долгое время превалировало мнение о том, что основная задача коммуникации заключается в передаче некоторых сообщений от одного коммуниканта к другому. При этом частично упускалась из виду стратегическая природа речевого общения и проблема регулирования деятельности собеседников через речевое взаимодействие. Подобный подход привел к появлению так называемых микромоделей перевода, базирующихся на понимании перевода как перекодирования речевых сообщений и отдающих предпочтение системе лингвистических трансформаций как основе перевода.

Осмысление речи как социального взаимодействия обусловило появление макромоделей перевода. Последние принимают во внимание лингвистические характеристики коммуникации посредством перевода, но при этом придают исключительную важность экстралингвистическим факторам, влияющим на процесс перевода и выбор переводческого решения.

Деятельность переводчика определяется его функцией посредника в межъязыковой и межкультурной коммуникации. Речевое поведение переводчика оценивается и контролируется (осознано или не осознано) всеми участниками коммуникации и - прежде всего - самим переводчиком. Намерение переводчика сводится, как минимум, к следующему: 1) не исказить смысл исходного текста в переводе; 2) обеспечить «понятность» текста перевода для получателей; 3) оформить текст перевода в соответствии с нормативно-стилистическими требованиями языка перевода. Речевое поведение переводчика должно соответствовать ролевым ожиданиям коммуникантов. Парадоксальность ситуации заключается в том, что требование высокого качества перевода предъявляется независимо от того, насколько понятен и грамотен текст отправителя речи. Особенно ярко это проявляется в устном переводе, когда недочеты в культуре речи оратора становятся «неосязаемыми» в речи переводчика.

Намерение переводчика не может быть идентично намерению автора текста, поскольку последний, как правило, строит речь без ориентации на перевод. Переводчик строит речь с учетом ее доступности для получателя. Основная стратегия, лежащая в основе поиска оптимального варианта перевода, заключается в ориентации на многомерность процесса перевода, в постоянном включении в рассмотрение всех основных измерений этого процесса - межъязыкового (межтекстового), межкультурного и межситуационного. Переводчик осуществляет регулирование дискурса с целью его успешного развития. Это одна из важнейших функций переводчика в парадигме его коммуникативных целей. Реализация этой функции позволяет избежать иллокутивной неоднозначности.

Для реализации речевой интенции отправителю сообщения необходимо предпринять определенные действия. Определенные действия с этой же целью предпринимает и переводчик, однако алгоритм переводческих операций включает целый ряд специфических действий.

Коммуникативная интенция переводчика характеризуется многоаспектностью и условно может быть представлена как комбинация коммуникативных задач, главными из которых являются:

1. Обеспечение максимальной близости текстов оригинала и перевода, и с этих позиций перевод прагматически ориентирован на как можно более точное и полное воспроизведение смысла оригинала.

2. Учет конкретного получателя речи, и в этом смысле перевод ориентирован на прагматическую модификацию текста оригинала с целью адаптации его содержания к новым лингвоэтническим условиям восприятия.

Для осуществления указанной комбинаторики речевых задач переводчик осуществляет анализ коммуникативного намерения отправителя речи, производит смысловую ориентацию в исходном тексте, формирует смысловую посылку сообщения и конструирует эмпирический вариант перевода с учетом особенностей коммуникативной ситуации с позиций ее межкультурной и межъязыковой специфики. При этом в исходном тексте могут быть произведены различные преобразования, в том числе синонимические замены, опущения, добавления и т.д. В результате текст перевода может приобретать или же терять отдельные компоненты смысла, что приводит к ассиметричности первичного и вторичного текстов и отсутствию однозначных отношений между оригиналом и переводом.

Основные положения, рассмотренные в данной работе, могут быть сформулированы следующим образом:

1. Эффективность последовательного применения коммуникативно-прагматического подхода к анализу перевода и определению понятийного аппарата переводоведения с позиций межъязыковой и межкультурной коммуникации.

2. Эвристический подход к понятию перевода. Определение процесса перевода как интерпретации смысла оригинала и построения на этой основе вторичного текста на основе переводческого парафразирования.

3. Необходимость моделирования перевода как средства обеспечения успешной межкультурной коммуникации.

4. Важность передачи в переводе коммуникативно-прагматических особенностей оригинала.

Мы надеемся, что нам удалось показать, насколько сложным и многоаспектным является анализ коммуникативно-прагматических особенностей процесса перевода и их влияния на результат перевода. Прагматика перевода, включающая проблему отношения переводчика к своей деятельности, намерения, осуществляемые в процессе перевода, находится в стадии активного осмысления и привлекает все более пристальное внимание переводоведов и лингвистов. Особое значение для успешной реализации процесса перевода имеет интеркультурная составляющая переводческой компетенции, «фоновые знания», которые определяют необходимость многочисленных модификаций в переводе, имеющих целью адаптировать смысл оригинала к новым лингвоэтническим условиям его восприятия. Культурологическая проблематика перевода также требует дальнейшего развития и уточнения.

Выражаем надежду на то, что общее ознакомление с положениями переводоведения, изложенными в данном пособии, позволит вдумчивому читателю сформировать более полное представление о специфике перевода.

ЛИТЕРАТУРА

1. Багров И.Я. Язык мой - враг? - М.: Объединение «Всесоюзный молодежный книжный центр», 1990. - 124 с.

2. Бархударов Л.С. Общелингвистическое значение теории перевода // Теория и критика перевода. - Л.: Изд-во ЛГУ, 1962. - С.8-14.

3. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1975. - 239 с.

4. Бибихин В.В. К проблеме определения сущности перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1973. - Вып. 10. - С.3-14.

5. Бибихин В.В.Опыт сравнения разных переводов одного текста // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1976. - Вып. 13. - С.37-43.

6. Богданов В.В. Лингвистическая прагматика и её прикладные аспекты // Прикладное языкознание. - СПб: Изд-во СПб университета, 1996. - С.267-275.

7. Борисова Л.И. Лексические трудности перевода научно-технической литературы с английского языка на русский (методическое пособие). - М.: Высшая школа, 1979.

8. Брандес М.П. Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста: Учебн. пособие для вузов. 2 изд., испр. и доп. - Курск: Изд-во «Роси», 1993. - 224 с.

9. Брандес М.П. Стиль и перевод. - М.: Высшая школа, 1988. - 127 с.

10. Ванников Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования (методическое пособие). - М.: Государственный комитет СССР по науке и технике, 1988.

11. Верещагин Е.М. Наблюдения над парафразированием переводного текста в Великих Минеях Четиих митр. Макария / Е.М. Верещагин // Филологические науки. - 1997. - № 6. - С.33-52.

12. Вине Ж.Л. Технические способы перевода / Ж.Л. Вине, Ж. Дарбельне // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. - С. 157-167.

13. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Международные отношения, 1980. - 352 с.

14. Воеводина Т.В. Устный перевод в коммуникативном аспекте и его соотношение с другими видами перевода // ТП. Вып.20 - М: ИМО, 1986. - С.66-72.

15. Воскобойник Г.Д. Тождество и когнитивный диссонанс в переводческой теории и практике // Вестник МГЛУ. Серия Лингвистика. Вып. 499. - М., МГЛУ, 2004. - 181с.

16. Выготский Л.С. Мышление и речь. Избранные психологические исследования. - М.: Изд-во МГУ, 1956.

17. Галеева Н.Л. Основы деятельностной теории перевода. - Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1997. - 80 с.

18. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод. - Тверь: Издательство Тверского государственного университета, 1999. - 154 с.

19. Галь Н. Слово живое и мертвое: Из опыта переводчика и редактора. Изд.4-е, доп. - М.: Изд-во «Книга», 1987. - 272 с.

20. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Международные отношения, 1958. - 163 с.

21. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка / И.Р. Гальперин.- М.: Высшая школа, 1971. - 338 с.

22. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования / И.Р. Гальперин. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

23. Гарбовский Н.К. Теория перевода. - М.: Изд-во МГУ, 2004. - 543 с.

24. Гачечиладзе Г. Художественный перевод и литературные взаимосвязи / Г.Гачечиладзе. - М.: Советский писатель, 1972. - 264 с.

25. Гвишиани Н.Б. Типы номинации в составе англо-русского параллельного корпуса // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О.Александрова, М.Конурбаев. - М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. - С.101-115.

26. Гончаренко С.Ф. Поэтический перевод и перевод поэзии: константы и вариативность // Тетради переводчика, №24, 1999.

27. Дементьев В.В. Изучение речевых жанров: обзор работ в современной русистике / В.В. Дементьев // Вопросы языкознания. - 1997. - №1. - С.109-121.

28. Демьянков В.З. Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. - 1983. - №6. - С.58-67.

29. Денисова Г.В. Границы перевода. Учебное пособие.- М.: Издательство МГУ, 1998. - 80 с.

30. Деррида Ж. Позиции / Ж.Дерррида. - Киев: София, 1996. - 102с.

31. Десницкий А. Септуагинта как художественный перевод // Библия. Литературоведческие и лингвистические исследования. Вып.3. - М., 1999. - С. 156-159.

32. Джанумов А.С. Каламбур и его функционирование в двуязычной ситуации (англо-русские соответствия). Автореф. дисс. на соискание уч. степени к.ф.н. - М.: МГЛУ, 1997. - 24 с.

33. Добровольский Д.О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания, 1997, №6. - С. 37-48.

34. Дюришин Д. Посредническая функция художественного перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов: Худож. Публицистика. - М.: Прогресс, 1987. - С. 166-176.

35. Егер Г. Коммуникативная и функциональная эквивалентность // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С. 137-155.

36. Ермолович В.И. Проблемы изучения психологических аспектов перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.45-62.

37. Ермолович Д.И. Основания переводоведческой ономастики. Автореф. дис. на соиск. уч. степени доктора филол. наук (10.02.20). - М., 2005. - 48 с.

38. Иовенко В.А. Текстовая деятельность и перевод // Когнитивные аспекты перевода. Сборник научных трудов МГЛУ. Вып. 397. - М.: МГЛУ, 1992. - С.17-24.

39. Каде О. К вопросу о предмете лингвистической теории перевода // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1979. - Вып. 16. - С.3-11.

40. Каде О. Проблемы перевода в свете теории коммуникации // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Международные отношения, 1978. - С.69-90.

41. Казакова Т.А. Коммуникативно-прагматические основы художественного перевода. Автореф. дисс. на соискание степ. доктора филол. наук (10.02.20) / Т.А.Казакова. - М., 1989. - 32 с.

42. Караулов Ю.Н. О способах достижения функциональной эквивалентности в переводе / Ю.Н. Караулов // Сборник научных трудов МГЛУ. - М., 1996. - Вып. 426. - С.76-91.

43. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода. Об одном аспекте прикладной лингвистики: Пер. с англ. / Дж. К. Катфорд. - М.: Изд-во «Едиториал УРСС», 2004. - 208 с.

44. Кашкин И.А. Вопросы перевода // Перевод - средство взаимного сближения народов.- М.: Прогресс, 1987. - С. 327-357.

45. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1980. - 167 с.

46. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. - М.: Изд-во «Че РО», 1999. - 136 с.

47. Комиссаров В.Н. Перевод и интерпретация // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1982. - Вып. 19. - С.3-19.

48. Комиссаров В.Н. Перевод и языковое посредничество // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1984. - Вып. 21. - С.18-26.

49. Комиссаров В.Н. Переводоведение в 20 веке. Некоторые итоги // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.4-20.

50. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1973. - 214 с.

51. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Изд-во «ЭТС», 2002. - 421с.

52. Комиссаров В.Н. Текст и перевод. - М.: Наука, 1988. - 165 с.

53. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М: Высшая школа, 1990. - 251 с.

54. Комиссаров В.Н. Эксплицирование как проблема перевода // Проблемы прикладной лингвистики. Тезисы межвузовской конференции. 16-19 декабря 1969. Часть 1. - М.: Изд-во МГПИИЯ им. М. Тореза, 1969. - С. 158 - 160.

55. Копанев П.И. Вопросы истории и теории художественного перевода. - Минск: Изд-во Белорусского госуниверситета, 1972. - 244 с.

56. Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. М.: ИМО, 1976. - 190 с.

57. Крюков А.Н. Антиномии в теории перевода и их разрешение. МГЛУ, сборник научных трудов, вып. 426. - М., 1996, с.100-111.

58. Латышев Л.К. Курс перевода. - М.: Международные отношения, 1984. - 247 с.

59. Латышев Л.К. Перевод: проблемы практики и методики преподавания. -М.: Воениздат, 1988. - 159 с.

60. Ледовская Т.А., Маулер Ф.И. Некоторые способы достижения эквилинеарности в поэтической строке // Тетради переводчика. 1981. - №18. - С. 25-31.

61. Лейчик В.М., Шелов С.Д. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод. - М.: Высшая школа, 1991.

62. Лилова А. Введение в общую теорию перевода. - М.: Высшая школа, 1985. - 256 с.

63. Лозинский М.Л. Искусство стихотворного перевода // Дружба народов. - 1955. - №7.

64. Мак Коли Дж. О месте семантики в грамматике языка // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - М.: Прогресс, 1981 - С. 235-302.

65. Маркина Л.С. Резец и кисть переводчика (Условность как категория перевода). - Белгород: Изд-во Шаповалова, 1996. - 70 с.

66. Миньяр-Белоручев Р.К. Как стать переводчиком? - М.: Стелла, 1994. - 175с.

67. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. - М.: Воениздат, 1980.

68. Миньяр-Белоручев Р.К. Последовательный перевод. Теория и методы обучения. - М.:Воениздат, 1969. - 288 с.

69. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.:Московский лицей, 1996. - 208 с.

70. Мкртчян Л. Поэзия в переводе // Мастерство перевода. - М., 1963.

71. Найда Ю. К науке переводить // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: ИМО, 1978. - С.114-136.

72. Нечаева В.М. Методический аспект обучения переводу как второй специальности // Русский язык за рубежом, 1986. - №2. - С.75-78.

73. Никитина А.Д. Оптимизация работы с переводными упражнениями в обучении грамматическому аспекту экспрессивной речи. Автореферат канд. дисс. Спец 13.00.02. - М.:МГИИЯ им. М. Тореза, 1987.

74. Носенко И.А., Горбунова Е.В. Пособие по переводу научно-технического текста с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1974.

75. Палажченко П.Р. О предварительной обработке текста синхронным переводчиком // Тетради переводчика. Вып. 18 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1981. - С.89-97.

76. Парахина А.В. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский. - М.: Высшая школа, 1982.

77. Попович А. Проблемы художественного перевода. - Благовещенск: Типографкомплекс, 2000. - 196 с.

78. Почепцов Г.Г. Теория и практика коммуникации: (От речей президентов до переговоров с террористами). - М.: Изд-во «Центр», 1998. - 348 с.

79. Прокопович С.С. Адекватный перевод или интерпретация текста? / С.С. Прокопович // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1980. - Вып.17. - С.37-48.

80. Прохорова М.Ю. Прагмалингвистика и проблемы перевода аллюзивных фигур речи // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М.: Изд-во «МАКС Пресс», 2000. - С.226-247.

81. Пумпянский А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык. - М.: Наука, 1965.

82. Пумпянский А.Л. Чтение и перевод английской научной и технической литературы. Лексика, фонетика, упражнения. - М.: Наука, 1968.

83. Пустовойт П.Г. Слово. Стиль. Образ / Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1965. - 258 с.

84. Райс К. Классификация текстов и методы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1978. - С. 202-222.

85. Ревзин И.И. Основы общего и машинного перевода / Учебное пособие для студентов ин-тов и фак. иностранных языков. - М.: Высшая школа, 1964. - 242 с.

86. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1987. - 263с.

87. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Изд-во «Международные отношения», 1974. - 216 с.

88. Рецкер Я.И. Что же такое лексические трансформации? // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1980. - Вып. 17. - С.48-54.

89. Садиков А.В. Перевод как вид социального поведения // Тетради переводчика. Вып. 18 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1981. - С.3-12.

90. Садиков А.В. Проблема перевода советских реалий в ее прагматическом аспекте // Тетради переводчика. Вып.21 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1984. - С.79-88.

91. Смирнов И.П. Научный текст и его восприятие. Текст, подтекст, контекст. - М: МГЛУ, 1998.

92. Судовцев В.А. Научно-техническая информация. - М.: Высшая школа, 1989.

93. Томахин Г.Д. Реалии-американизмы: Пособие по страноведению [Для ин-тов иностр. языков] / Г.Д. Томахин. - М.: Высшая школа, 1988. - 238 с.

94. Топер П.М. Перевод в системе сравнительного литературоведения / П.М. Топер. - М.: Изд-во «Наследие», 2000. - 283 с.

95. Тороп П. Тотальный перевод / П. Тороп. - Тарту: Изд-во Тартусского университета, 1995. - 220 с.

96. Убоженко И.В. К истории развития переводоведения в Великобритании / И.В. Убоженко // Тетради переводчика. - 1999. - № 24. - С.165-179.

97. Уваров В.Д. Парадоксы ролевого поведения участников ситуации перевода / В.Д. Уваров // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1981. - Вып.18. - С.13-15.

98. Федоров А.В. Искусство перевода и жизнь литературы: Очерки / А.В. Федоров. - Л.: Советский писатель, 1983. - 352 с.

99. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: Лингвистические проблемы / Учебное пособие. 4е изд., перераб. и доп. / А.В. Федоров. - М.: Высшая школа, 1983. - 303 с.

100. Филлмор Ч. Дело о падеже // Новое в зарубежной лингвистике. Вып. 10. - М.: Прогресс, 1981. - С.463-464.

101. Флорин С. Муки переводческие. - М., 1983.

102. Хайруллин В.И. Культура в парадигме переводоведения / В.И. Хайруллин // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф.Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.38-44.

103. Халеева И.И. Основы теории обучения пониманию иноязычной речи / И.И. Халеева. - М.: Высшая школа, 1989. - 231 с.

104. Халеева И.И. Подготовка переводчика как вторичной языковой личности (аудитивный аспект) / И.И. Халеева // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.63-72.

105. Цвиллинг М.Я. Переводоведение как синтез знания / М.Я. Цвиллинг // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.32-37.

106. Чайковский Р.Р. Реальность поэтического перевода (типологические и социологические аспекты)/ Р.Р.Чайковский. - Магадан: Изд-во Северного Международного института, 1997. - 189 с.

107. Чернов Г.В. Теория и практика синхронного перевода. - М.: ИМО, 1978.

108. Чуковский К.И. Высокое искусство / К.И. Чуковский. - М.: Советский писатель, 1968. - 382 с.

109. Швейцер А.Д. Возможна ли общая теория перевода? / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - 1984. - Вып. 21. - С.35-48.

110. Швейцер А.Д. К вопросу о наиболее рациональной схеме синхронного перевода // Тетради переводчика. Вып.12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.:ИМО, 1967. - С.82-85.

111. Швейцер А.Д. Междисциплинарный статус теории перевода / А.Д. Швейцер // Тетради переводчика. Под ред. проф. С.Ф. Гончаренко. - 1999. - Вып. 24. - С.20-31.

112. Швейцер А.Д. Пастернак - переводчик: к вопросу о стратегии перевода / А.Д. Швейцер // Язык. Поэтика. Перевод. / Сборник научных работ МГЛУ. - Вып. 426. - М., 1996. - С.155-161.

113. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика / А.Д. Швейцер. - М.: Воениздат, 1978. - 280 с.

114. Швейцер А.Д. Семантико-стилистические и прагматические аспекты перевода// Иностранные языки в школе, 1971. - №3. - С.6-16.

115. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988. - 214 с.

116. Штайер Б. О механизме синхронного перевода //. Тетради переводчика.Вып. 12 / Под ред. проф. Л.С. Бархударова. - М.: ИМО, 1975. - С.101-111.

117. Эткинд Е. О поэтической верности // Мастерство перевода. - М., 1962.

118. Якименко Н.В. Каламбур как лингвостилистический прием в английском языке и пути его воссоздания в переводе // Проблемы художественного перевода. - Киев: Изд-во КГУ, 1984.

119. Konurbaev M.E. On Linguopoetic Approach to the Translation of Connotative Meaning in Fiction / M. E. Konurbaev // Folia Anglistica: Теория и практика перевода / Ред. О. Александрова, М. Конурбаев. - М.: МАКС Пресс, 2000. - С.49-83.

120. Neubert A. Text and Translation / A. Neubert. - Leipzig: Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 р.

121. Newmark P. Textbook of Translation / P. Newmark. - Prentice Hall (UK), 1988. - 247 р.

122. Reiss K., Vermeer H.J. Grundlagen einer allgemeinen Translationstheorie. Tubingen, 1981. - S. 124-148.

123. Rosello M. Infiltrating culture / M. Rosello. - Manchester, New-York: Manchester University Press, 1996. - 205 p.

124. Sanders J.M.T. Accessibility in Text and Discourse Processing / J.M.T.Sanders, A.M.Gernsbacher // Discourse processus. A multidisciplinary journal. Vol. 38. - 2004. - №2. - P. 79-90.

125. Savory T.H. The art of Translation /T.H.Savory. - London: Lloyd House Publ., 1968. - 138 p.

126. Toury G. In Search of a Theory of Translation / G. Toury. - Tel Aviv: University of Tel Aviv Publ., 1995. - 204 р.

127. Toury G. Descriptive translation studies and beyond / G. Toury. - Amsterdam: John Benjamen Publishing Co, 1995. - 311 р.

128. Van Dijk T.A. On macrostructures, mental models and other inventions. A brief personal history of the Kintsch -Van Dijk theory/ T.A.Van Dijk// Discourse comprehens : Essays in Honor of Walter Kintsch/ Ed. by C.A. Wearer III and al. Hilldale, N.J. ; Hore UK : Lawrence Erlbaum, 1995. - P. 383-410.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.