Письма по английскому на все случаи жизни
Правила орфографии и пунктуации английского языка. Правила написания писем с предложением переписываться, приглашением в гости. Просьбы о предоставлении работы. Запросы о возможности учебы. Характеристики, рекомендации, автобиографии, соболезнования.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | учебное пособие |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.04.2011 |
Размер файла | 294,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
С наилучшими пожеланиями
Dear Professor Smirnov:
In the name of the University of Ohio it is my pleasure to offer you the position of Visiting Professor of Russian for the fall 1997 semester only.
Classes begin August 26, 1997 and last approximately till December 20, 1997.
Your salary for the entire semester will amount to $14,000. This salary minus deductions for taxes, insurance, etc. will be paid in monthly installments on the first of each month.
Please cable or fax us as soon as possible your acceptance or rejection of this offer.
With best wishes,
Уважаемый г-н Самьюэлз!
Нам приятно предложить Вам должность помощника менеджера в нашей фирме начиная с 1 ноября 1996 года.
Ваша заработная плата будет 36 000 долларов США в год. Вы также будете получать следующие дополнительные льготы:______________.
Если вы решите принять это письменное предложение, то, пожалуйста, подпишите прилагаемую копию этого письма и верните ее как можно скорее в присланном для Вашего удобства конверте с маркой.
От имени нашей фирмы разрешите мне поздравить Вас и выразить надежду, что вы примите предложение в том виде, в каком оно сформулировано выше.
С искренним уважением
(Подпись)
ПРИНИМАЮ:
Dear Mr. Samuels,
We are pleased to offer you employment with our firm in the position of Assistant Manager, commencing Nov 1, 1996.
Your rate of compensation will be$36, 000 per year. You will receive the following”fringe benefits”:_____________
If you decide to accept the written offer, please sign the enclosed copy of this letter and return same as soon as possible in the self addressed (stamped) envelope enclosed for your convenience.
On behalf of our firm let me congratulate you and express our hopes that you will accept the within offer, as set forth above.
Very truly yours,
(Signature)
ACCEPTED
13. ЗАПРОСЫ О ВОЗМОЖНОСТИ УЧЕБЫ
APPLICATIONS FOR STUDIES
В Приемную комиссию
Уважаемые господа!
Я был бы очень признателен, если бы вы сообщили мне, какие именно курсы вы предлагаете иностранным аспирантам в области физики.
Я хотел бы узнать подробности о возможности обучения в аспирантуре вашего университета.
Заранее благодарю.
С уважением
В. Антонов
То the Admissions Office
Dear Sirs,
I would be very grateful if you could give me some information about the particular courses of study you provide for foreign graduate students in the Reid of physics.
I should like to explore the possibility of graduate study at your University.
Many thanks in advance.
Sincerely yours,
V. Antonov
Уважаемые господа!
Меня очень интересует программа подготовки аспирантов для получения степени доктора наук, и я хочу подать документы для поступления в аспирантуру.
Не могли бы вы прислать мне брошюру с подробной информацией о различных академических учебных курсах, а также со сведениями об условиях обучениями жизни аспирантов на факультете английского языка?
С уважением
Dear Sirs,
I am greatly interested in your graduate program leading to a Ph. D. degree and should like to apply for admission to graduate status.
Could you kindly let me have an information brochure giving particulars on various academic curricula that are available as well as information on the facilities in the Department of the English Language?
Yours faithfully,
Уважаемые господа!
Я бы хотел пройти интенсивный курс обучения английскому языку в вашем Языковом центре в течение осеннего семестра 1997 года. Пожалуйста, вышлите мне необходимые формы и документы.
Я сознаю, что плата за обучение в вашем Центре составляет 990 долларов США за каждый шестинедельный семестр, а книги стоят примерно 90 долларов. Расходы, связанные с проживанием, составляют от 1465 до 1740 долларов за каждый семестр. Соответственно, я должен иметь в своем распоряжении по крайней мере 2545 долларов США. Я согласен нести такие расходы.
Обращаюсь к вам с просьбой помочь мне устроиться с жильем в вашем Центре. Я бы хотел зарезервировать комнату для проживания вдвоем. Я сознаю, что такая комната будет стоить 515 долларов за семестр, кроме того: 25 долларов за уборку помещения, 35 долларов за коммунальные услуги и 50 долларов -- залог за ущерб, который может быть нанесен жилищу.
Я посылаю вам безвозвратный депозит в 200 долларов, который будет зачтен мне за аренду комнаты в первом семестре.
Я также сознаю, что Языковой центр поставит в известность иммиграционную и натурализационную службу Соединенных Штатов Америки в случае, если я приеду в США без соответствующих финансовых средств или если я не буду соответствовать статусу студента, пропуская занятия.
С уважением
Dear Sir or Madam:
I would like to study in the intensive English course at your Language Center during the Fall Term of 1997. Please send me the necessary forms and documents.
I understand that the tuition at your Center is $ 990 for each six week term end books cost approximately $ 90. Living expenses are estimated to be between $ 1,465 and 1,740 for each term. Therefore, I should have at least $ 2,545 available to ma. I agree to be responsible for these expanses.
Please help me arrange housing at your Center. I would like to reserve a shared bedroom. I understand that the cost of в shared bedroom is $515 per term in addition to a $ 25 per term cleaning fee, a $35 utility charge, and в $50 damage deposit. I am mailing you a non-refundable deposit of$ 200 which will be applied to my first term's rent.
I also understand that the Language Center will notify the Immigration and Naturalization Service of the United States of America if I arrive in the USA without adequate funds or if I do not maintain my status by studying full time.
Sincerely yours,
Уважаемые господа!
Большое спасибо за письмо, в котором вы называете приблизительную стоимость моего обучения в США.
Я был бы рад возможности работать, посещая университет, чтобы заплатить за учебу, и был бы благодарен за любое предложение, которое Вы мне можете сделать в этой связи.
Мой институт готов оплатить транспортные расходы, включая стоимость авиабилетов.
Спасибо за помощь.
С уважением
Dear Sirs,
Many thanks for your letter providing me approximate estimate of the costs relating to my studies in the USA.
I would indeed welcome a chance to work while attending the University end should be grateful for any suggestions that you may offer in this respect.
My Institute is willing to provide в travel allowance that will cover the cost of the air tickets.
Then к you for your assistance.
Yours faithful,
Уважаемые господа!
Я позволю себе обратиться к вам с просьбой пройти стажировку на вашем заводе в рамках программы Международной ассоциации по обмену студентами для получения профессионального опыта.
Меня зовут Сергей Иванов, я студент по специальности инженер-электрик. Сейчас я на четвертом курсе, а весь срок обучения -- более пяти лет.
Кроме моего родного, русского языка, я говорю и пишу по-английски и по-немецки.
Мой адрес: Россия, 191001, Санкт-Петербург, Невский пр., 54, кв. 5.
Я нашел ваш завод в списке отраслей промышленности, принимающих участие в программе обмена. Я уже давно знаком с его деятельностью, и меня всегда впечатляла превосходная работа вашего предприятия. Возможность приобрести у вас производственный опыт значит для меня очень много.
Я буду очень благодарен, если вы рассмотрите мою кандидатуру на должность сотрудника одного из ваших отделов. Я согласен на любую должность, обеспечивающую прожиточный минимум.
Что касается срока стажировки, то мне хотелось бы, чтобы он не превышал нескольких недель во время летних каникул.
Очень надеюсь получить ваш ответ.
С уважением
Deer Sirs,
I take the liberty of applying for в training period at your Works within the scheme of the International Association for the Exchange of Students for Technical Experience.
My name is Sergey Ivanov and I am a student in electrical engineering. I em now in my fourth year, the whole course of studies extends over Five years.
Besides my native tongue (Russian) I speak and write English and German.
My full address is as follows: 54 Nevsky Prospect, Apt. 5 St. Petersburg, 191001, Russia.
I have found your Works on the list of industries participating in the Exchange Scheme. I have been acquainted with the activities of your Works for a long time and have always been impressed by the fine work you have done. An opportunity to acquire technical experience in your Works means a great deal tome.
I would be very grateful if I could be considered a candidate for work in one of your departments. I would accept any position within a living wage.
As to the length of the training period, I realize that it is not to exceed a few weeks during the summer vacation.
I hope to hear from you.
Yours respectfully,
14. ХАРАКТЕРИСТИКИ, РЕКОМЕНДАЦИИ, АВТОБИОГРАФИИ
REFERENCES, RESUMES
Тому, к кому это имеет отношение
Я знаю г-на С. Антонова с первого курса Санкт-Петербургского университета.
По моему мнению и мнению моих коллег, он был исключительно выдающимся студентом. Его оценки всегда были высокими. Он работал серьезно и добросовестно.
Это честный, прямой, надежный и высоконравственный человек, короче, человек высоких моральных качеств.
Он хорошо ладит с людьми. Он много работает сам и в то же время требователен к другим. Как правило, он принимает верные решения.
Если у вас возникнут вопросы или вам понадобится дополнительная информация, пожалуйста, обращайтесь ко мне в любое время.
С уважением
То whom it may concern *
I have known Mr. S. Antonov since he was a first year student at St. Petersburg University.
In my judgment and in that of my colleagues as well, he was an outstandingly exceptional student. His marks were consistently high. His work was performed seriously and conscientiously.
He is an honest, straight-forward, dependable and moral person, in short, he is a person of strong moral values.
He gets along with people well. He is a hard worker himself and at the same time demanding of others. He usually has the right judgment in decisions he takes.
If you have any questions or wish to have additional information, please, feel free to contact me at any time.
Sincerely yours,
* То whom It may concern -- обращение в письме или деловой бумаге в том случае, когда не известен адресат.
Уважаемые господа!
В ответ на ваше письмо с вопросами от 5 августа, в котором вы просите оценить личные и профессиональные качества г-на Сидорова, я рад предложить вам конфиденциально следующую информацию:
1. Я знаю г-на Сидорова последние 10 лет.
2. Он всегда отличался трудолюбием.
3. По моему мнению, ему можно полностью доверять.
4. Он обладает замечательными личными качествами.
Я с полной уверенностью могу рекомендовать г-на Сидорова как исключительно надежного и способного человека любому лицу или организации.
С уважением
Dear Sirs,
Replying to your letter and questions of August 5, concerning the character and qualifications of Mr. Sidorov, I am pleased to offer you, confidentially, the following information:
1. I have known Mr. Sidorov for the past 10 years.
2. He has always shown himself to be industrious.
3. In my estimation, he is entirely trustworthy.
4. His personality is excellent
In fact, I do not hesitate to recommend Mr. Sidorov to anyone interested in employing a thoroughly dependable and capable man.
Yours truly,
Уважаемый доктор Джефф!
Рекомендую Вам аспиранта Юрия Смирнова, моего ученика, который пишет диссертацию о современной английской дреме.
Он трудолюбив и талантлив, и мне кажется, что при небольшой поддержке он смог бы написать отличную работу.
Я знаю, что Вы очень заняты, однако я был бы очень признателен, если бы Вы смогли поговорить с ним, когда он приедет в Англию.
Искренне Ваш
Dear Dr. Jeff,
This is to introduce a post-graduate student of mine, Yuri Smirnoff, who is writing a thesis on modem English drama.
He is hardworking as well as intelligent, and I feel that with a little assistance ha might produce a fine piece of work.
I know you are very busy but I would be most grateful if you could have a chat with him when he arrives in England.
Yours sincerely,
Уважаемый доктор Робинсон!
В ответ на Ваше письмо сообщаю, что знаю доктора Андрея Новикова многие годы с тех пор, как он вошел в состав исследовательской группы, руководителем которой я являюсь. Его кандидатская диссертация также написана под моим руководством.
Доктор Новиков безусловно валяется перспективным ученым, который продемонстрировал свою способность к аналитическому мышлению, умение ставить задачи, подлинный интерес к теоретическим исследованиям и организаторские способности. Его усердие и результаты работы, полученные к настоящему времени, позволяют заключить, что он не подведет тех, кто возлагает на него надежды.
Товарищи по работе любят доктора Новикова за его простоту и дружелюбие.
Я полагаю, что профессиональные способности доктора Новикова в сочетании с его личными качествами могут гарантировать несомненный успех его будущей деятельности и дают мне право поддержать его кандидатуру на должность доцента.
С уважением
Dear Dr. Robinson,
In reply to your letter, I wish to say that I have known Dr. Andrei Novikov for many years ever since he joined the research group of which I am in charge. His postgraduate work is supervised by me, too.
Dr. Novikov is certainly a promising scientist who has shown full capacity for analytical thinking, ability to organize and formulate ideas, and genuine interest in basic research. His zeal and the results he has achieved so far allow us to surmise that he will not fail those who place hopes in him.
Dr. Novikov is very popular with his fellow-workers for his simple and friendly manners.
I believe that the professional qualifications of Dr. Novikov combined with his personal qualities can guarantee full success in his future activities and entitle me to support his application for the position of Associate Professor.
Yours faithfully,
Тому, к кому это имеет отношение
Являясь руководителем исследовательской группы этого института, я имею удовольствие с уверенностью рекомендовать доктора Смирнова на должность помощника заведующего отделом в вашем институте.
Доктор Смирнов всегда проявлял незаурядные способности в своей работе, инициативу в постановке и решении научных проблем, высокую ответственность.
С уважением
То whom it may concern
In my capacity as heed of the Research Group of this Institute, I have the pleasure of strongly recommending Dr. Smirnoff for the post of Assistant Head of the Department of your Institute.
Dr. Smirnoff has always shown great ability in his work. He possesses initiative in the formulation and solution of research problems in his field and has a strong sense of responsibility.
Yours faithfully,
Тому, к кому это имеет отношение
Доктор Антонов является талантливым молодым ученым. Я знаю его с 1994 года, когда он получил должность научного сотрудника в Институте химии, где я работаю консультантом.
Мы часто обсуждали интересующие нас темы, и я не мог не заметить незаурядных способностей, которые он проявляет в своей исследовательской работе. Неудивительно, что он всегда достигает успехов в своих исследованиях.
Насколько я знаю, в настоящее время он руководит одним из больших проектов.
Не сомневаюсь, что его способности и интеллектуальная независимость являются теми ценными качествами, которые так необходимы для осуществления любой научно-исследовательской программы.
С уважением
To whom it may concernу
Dr. Antonov is a talented young scientist. I have known him since 1994 when he took a post of researcher at the Institute of Chemistry, where I work as a consultant.
We have often discussed points of interest, and I could not fail to notice the keen intellect he applies to his research. No wonder that he is doing well in his work.
I understand that at present he is responsible for the general operations of a major project.
I have no are an asset to any research program.
Faithfully yours,
Тому, к кому это имеет отношение
Мне доставляет большое удовольствие поддержать просьбу г-на Воронина о получении должности переводчика устной и письменной речи.
Г-н Воронин прошел пятилетний курс изучения английского языка в Московском государственном университете. Он всегда проявлял большой интерес к английскому языку и литературе и успешно сдал экзамены.
Он провел летние каникулы в Великобритании, и я с уверенностью подтверждаю, что он обладает достаточным знанием английского языка, чтобы извлечь пользу из сотрудничества с вашей организацией, а также может быть весьма полезен в качестве квалифицированного переводчика.
Я с полной уверенностью рекомендую вашему руководству кандидатуру г-на Воронина на ту должность, на которую он претендует.
С уважением
То whom it may concern
I have much pleasure in supporting Mr. Voronin's application for the post of an interpreter/ translator.
Mr. Voronin has completed five years of work in English at the University of Moscow. He has always shown a great interest in the English language and literature, and he did well in his examinations.
He has spent one summer vacation in Great Britain, and I have not the slightest hesitation in stating that he possesses a sufficient knowledge of English to enable him to profit from his stay in your organization and to be of considerable utility in a position as a qualified interpreter/translator.
It is with the utmost confidence that I recommend Mr. Voronin for consideration of the position he is seeking.
Yours sincerely,
Уважаемая г-жа Матьюз!
Co всей ответственностью рекомендую г-жу Милтон как высококвали-фицированную секретаршу.
Она работала со мной 5 лет. В течение этого времени она показала себя умелым, хорошо организованным и тактичным человеком по отношению ко всем, с кем бы она ни работала.
Я рекомендую ее с полной уверенностью.
Искренне Ваш
Dear Ms. Mathews:
Mrs. Milton is highly recommended as an extremely qualified secretary.
She worked for me for five years. During that time, she proved to be efficient, well organized and tactful with all those people she had to deal with.
I do not hesitate for a moment to recommend her.
Sincerely yours,
Тому, к кому это имеет отношение
Со всей ответственностью рекомендую Владимира Смирнова как кандидата на получение стипендии по государственной программе стипендий.
Как руководитель, я имел возможность работать непосредственно с Владимиром более двух лет. Владимир -- удивительно преданный делу, талантливый и много работающий человек. Его языковые возможности включают: английский, китайский и, конечно, русский.
Первая должность Владимира в нашей фирме -- главный представитель по продажам в Санкт-Петербурге. И он прекрасно справился с ней, в значительной мере благодаря своей способности проявлять высокий профессионализм во всех деловых начинаниях.
В начале этого года Владимир был повышен в должности и стал менеджером по Санкт-Петербургу (менеджер по каналу прямых продаж). В настоящее время он организует единый канал прямых продаж по региону в 10 миллионов человек и уже достиг в этом направлении больших успехов.
Он будет огромным приобретением для программы.
Менеджер
То whom H may concern
I highly recommend Vladimir Smirnoff as a candidate for the Government Fellowship Program.
As Manager, I have had the opportunity to work directly with Vladimir for well over two years. Vladimir is an extremely dedicated and hard working individual with an abundance of talent. His language capabilities include English, Chinese and, of course, Russian.
His original assignment with our firm was as a key sales representative in the city of St. Petersburg. And he was very successful in it. This was due, in large part, to his ability to provide the highest standards of professionalism in all of his business undertakings.
Vladimir was promoted at the beginning of this year to the position of St. Petersburg Manager (Direct Sales Channel Manager). He is now building en entire Direct Sales Channel for a region of over 10 million people and has already made significant progress.
He would be a tremendous asset to the program.
Manager
Дорогой Борис!
В своем последнем письме ты просил меня написать, как составляются автобиографии по-английски. Выполняю твою просьбу.
Ниже приведен более или менее распространенный образец автобиографии, которая, кстати, называется CURRICULUM VITAE (сокращенно CV) в Великобритании и RESUME в США.
1. Имя и адрес
2. Дата и место рождения
3. Гражданство
4. Семейное положение
5. Местожительство в настоящее еремя
6. Образование
7. Опыт реботы
8. Должность в настоящее время
9. Дополнительная информация
10. Список публикаций или других достижений
Искренне твой
Dear Boris,
In your last letter you asked me how to write a resume in English. I am complying with your request.
Below is more or less the usual model for a resume, which, by the way, is called CURRICUL UM VITAE (abbreviation CV) in Britain and RESUME in the USA.
1. Name & Address
2. D ate & Place of Birth
3. Citizenship
4. Marital Status
5. Present Residence
6. Education
7. Working Experience
8. Present Status
9. Additional Information
10. List of Publications or other accomplishments Sincerely,
15. ДЕЛОВЫЕ ПИСЬМА
BUSINESS LETTERS
Уважаемый г-н Джексон!
Пишу Вам в продолжение нашего разговора в Вашем офисе в Нью-Йорке. Благодарю Вас за то, что Вы не пожалели времени встретиться со мной, и за то, что дали мне возможность больше узнать о...
Я также благодарю Вас за предоставленную мне возможность подробно изложить опыт... а также мой предыдущий опыт...
Еще рез спасибо Вам за встречу.
С наилучшими пожеланиями
К. Соколов
Dear Mr. Jackson,
I am writing you to follow up my conversation with you at your office in New York. I appreciate your taking the time to meet and to allow me the opportunity to learn more about...
I also appreciate the opportunity to present in depth the experience of... as well as my prior experience with...
Thank you vary much again for the meeting with you.
С Sokolov
Уважаемый г-н Андерсон!
Цель моего письма -- продолжить то обсуждение, которое мы провели в Вашем офисе на прошлой неделе. В нем более детально рассматриваются те шаги, которые мы обсуждали с целью осуществления Вашего проекта.
Со времени моего письма от 10 декабря изменились некоторые обстоятельства, что заставляет несколько по-иному рассматривать этот проект. Я бы очень хотел работать с Вами над этим проектом.
Можно ли будет встретиться с Вами в Москве или в Санкт-Петербурге, чтобы обсудить этот вопрос?
Искренне Ваш
Dear Mr. Anderson,
The purpose of this letter is to follow up on the discussion we had in your office last week. This letter details the steps we discussed to make your project a reality.
Since my letter of December 10, there have been a number of changing circumstances that necessitate e different approach be used to develop the project. I look forward to working with you on this project.
Would it be possible to meet you either in Moscow or St. Petersburg to discuss this further?
Sincerely yours,
Дорогой Дейвид!
Я получил часть факса от... Он был послан в конце прошлой недели, но я получил только самую верхнюю часть одной страницы.
Не мог бы ты уточнить, кто послал его, и попросить их попытаться снова отправить его? Я был бы очень тебе благодарен.
Я также был бы благодарен, если бы ты подтвердил получение этого послания, с тем чтобы я знал, получил ли ты его.
Спасибо за помощь.
Привет
Dear David,
I received a partial fax from... It was sent late last week, but I only received the very top portion of one page.
Could you check to see who sent it and ask them to try it again? I would be most appreciative.
Also I would appreciate your acknowledging the receipt of this message so I will know that you received it.
Thanks for your assistance.
Уважаемый г-н Питерсон!
В продолжение нашего предыдущего телефонного разговора я прилагаю к этому письму копию...
Надеюсь, что она вам пригодится, а если вам потребуется еще что-нибудь, то не стесняйтесь и звоните мне.
С приветом
Dear Mr. Peterson,
Following our earlier telephone conversation, I attach hereto a copy of...
I hope that this is of some use to you, but if you need anything more, please, do not hesitate to call me.
Regards,
Уважаемый г-н Футман!
Я позволил себе поспать Вам этот факс вместо того, чтобы беспокоить Вас по телефону.
На прошлой неделе я отправил Вам короткое предложение. Хотелось бы знать, соответствует ли оно интересам Вашей компании.
Мы хотели бы сотрудничать с Вами и были бы благодарны, если бы Вы сообщили нам как можно скорее, вписывается ли в Ваши планы это сотрудничество.
С уважением
Dear Mr. Footman:
I am taking the liberty of writing you this fax instead of interrupting you by phone.
Last week I mailed you a brief proposal. Now I am wondering if it suits your company's needs.
We wish to do business with you and would appreciate it if you would let us know as soon as possible if we fit into your plans.
Sincerely yours,
Уважаемая г-жа Блэр!
Сообщаю Вам, что мы получили Ваше письмо, датированное 20 мая и адресованное нашему менеджеру г-ну Бруксу.
Г-н Брукс болен, и скорее всего его не будет на работе примерно до 10 июня. Когда он возвратится на работу, я доведу Ваше послание до его сведения.
Ваш
Dear Ms. Blair:
This letter is to inform you that we have received your letter dated May 20 that was addressed to our Manager Mr. Brooks.
Mr. Brooks has been ill and is not expected to return to the office until about June 10. When he returns, I will bring your letter to his attention.
Yours truly,
Уважаемый г-н Блак!
Мы получили Ваше письмо от 8 мая. Передаем его в отдел... Нам кажется, что там проводятся сходные с Вашими исследования. Они будут рады связаться с Вами.
С уважением
Dear Mr. Black,
We have received your letter of May 8th. We are passing it on to the Department of... We understand they are engaged in a similar line of research. They will be delighted to contact you.
Yours truly,
Господа!
В ответ на вашу рекламу в газете «Сегодня» мы хотели бы получить расценки на телефонные аппараты «Кобра» с памятью от 9 до 13 номеров.
Пожалуйста, укажите, какую скидку вы делаете при оптовых закупках и при оплате наличными.
С уважением
Gentlemen:
With reference to your advertisement in the newspaper Today we would like to receive your price-list of Cobra telephone with 9 -- 13 number memory.
Please state what discount you allow for quantities and cash payment. . Respectfully yours,
И господа!
Просим вас выслать нам ваш новый каталог компьютеров и микропроцессоров. Мы также будем признательны, если вы приложите к своему ответу бесплатные проспекты и укажете условия доставки ФОБ Санкт-Петербург.
С уважением
Gentlemen:
Please send us your new catalogue of Computers end Microprocessors. We also would be grateful if you could enclose free descriptive leaflets with your reply and quote your terms f.o.b. * St. Petersburg.
Yours faithfully,
* f.o.b./ FOB free on board - франко-борт, с оплатой расходов по погрузке и перевозке за счет покупателя; ср. cl.f./ CIF cost, insurance and freight - стоимость, страхование и фрахт (продавец оплачивает издержки, фрахт и страховку по доставке товара в указанный пункт назначения)
Господа!
Мы будем благодарны, если сразу же по получении данного запроса вы пришлете ваш каталог и список цен на ваши новые автомобили.
Просим указать ваши самые низкие цены по отправке СИФ Москва за единицу товара.
С уважением
Gentlemen:
We should be grateful if you would send us by return mail your catalogue and price-list of your new cars.
Please quote your lowest prices CIF Moscow per one.
Respectfully yours.
Уважаемые господа!
Качество представленных вами образцов произвело на нас большое впечатление, и мы готовы закупить у вас пробную партию.
Мы составили список изделий, которые нас заинтересовали. Мы согласны на частичную отправку товара и хотели бы, чтобы половина партии была доставлена в течение трех-четырех недель.
Оплата будет производиться в долларах США. Мы готовы открыть подтвержденный безотзывный аккредитив в Англии.
Нам хотелось бы также обсудить с вами вопрос о скидке. Мы согласны на скидку в 10% от цены всей партии с одной оговоркой: скидка на наши новые заказы в течение года останется по крайней мере прежней.
Пожалуйста, подтвердите получение этого письма факсом.
С уважением
Dear Sirs,
We were very impressed by the quality of samples, and we are ready to give you a trial order.
We have prepared a list of the items that we are interested in. We agree for part shipment and we would like half the quantity to be delivered in three to four weeks.
Payment will be made in US Dollars. We are ready to open a confirmed and irrevocable Letter of Credit in England.
We would like to discuss the question of discount as well. We could agree for a 10% quantity discount with one provision.
Any further orders we place within a one year period would receive at least the same discount
Please confirm the receipt of this letter by fax.
Sincerely yours,
Господа!
Принимая во внимание ваше письмо от 7 марта и наш телефонный разговор от 24 марта, мы высылаем (с этим письмом) наш заказ № 10/078.
Мы удовлетворены качеством ваших автомобилей, но, честно говоря, нам кажется, что будет трудно продать эти машины по такой цене. Поэтому мы просим вас снизить цену на 5%.
С уважением
Gentlemen:
Referring to your letter of March 7 and our telephone conversation of March 24 we are pleased to enclose our order # 10/076.
We are satisfied with the quality of your cars, but frankly we think that it would be difficult to sell the cars at this price. So we ask you to reduce your quotation by 5 per cent.
Yours faithfully,
Уважаемые господа!
Господин Джеймз, который недавно побывал в Санкт-Петербурге, дал нам ваш адрес. Мы будем весьма признательны за информацию о вашей деятельности.
Наша фирма является акционерным обществом. Ее учредители -- крупнейшие промышленные предприятия. Мы очень заинтересованы в приобретении потребительских товаров, включая продукты питания, на бартерной основе.
Будем рады сотрудничеству с вами.
С уважением
Dear Sirs,
Mr. James who recently visited St. Petersburg has given us your address. We would appreciate any information on your activities.
Our firm is a joint-stock company. Leading industrial enterprises are among its founders. We are strongly interested in buying consumer goods including foodstuffs on a barter bests.
Your cooperation will be very much appreciated.
Very truly yours,
Уважаемые господа!
Нашей фирмой разработана оригинальная технология производства мясорубок. Нам стало известно, что ваша фирма ведет реботу в том же направлении, таким образом, у нас могут быть в этой области точки соприкосновения. Кроме того, наша фирма обладает необходимыми производственными мощностями и квалифицированным персоналом.
Мы полагаем, что вам будет небезынтересно получить дополнительную информацию о наших возможностях, а в перспективе провести переговоры о создании совместного предприятия. Для получения дальнейшей информации пишите нам по адресу:______________
Ждем от вас скорого ответа.
С уважением
Dear Gentlemen:
Our firm has developed a unique technology of mince-machines production. We have received information that your firm is in the same line so we might have common interests in business. Besides, our firm has all the necessary means of production and skilled labor.
We hope that you will be interested to learn more about our possibilities and, in the future, to hold talks on the possibility to organize a joint venture. For further information please write to the following address:____________ .
Looking forward to your early reply.
Yours respectfully,
Уважаемые господа!
В ближайшие 10 дней в вашем районе будет представитель нашей фирмы. Я надеюсь, вы уделите ему 10 минут своего времени с тем, чтобы он мог продемонстрировать вам уникальность и высокое качество нашего товара.
Если тем временем у вас будут какие-либо вопросы, пожалуйста, позвоните или пришлите нам факс.
С уважением
Dear Sirs,
We will have in your area during the next 10 days a representative of our firm. I hope you will allow him 10 minutes of your time so that he can show the uniqueness and high quality of our product.
If you have any questions in the mean time please call or fax us.
Sincerely yours,
Уважаемый г-н Дейвис!
Благодарим Вас за письмо от 15 мая.
С удовольствием высылаем Вам наш каталог компьютеров и микропроцессоров, где Вы сможете найти исчерпывающую информацию о различных моделях. В отправление включаем десять цветных рекламных буклетов.
Мы можем предложить Вам эти компьютеры с огромной скидкой. Предлагаемая розничная цена изготовителя -- 3500 долларов США за комплект, а наша цена -- 2699 долларов.
Наши цены и условия указаны в приложении.
С уважением
Dear Mr. Davis,
We thank you for your letter of 15 May.
We have pleasure in sending you our catalogue of Computers and Microprocessors where you can find full information about the various models. We enclose ten colored descriptive leaflets.
We can offer these computers to you at huge savings.
Manufacturer's suggested retail was $3,500.00 but our price is $ 2,699.00 each.
Our prices and terms are stated in the attached list.
Yours faithfully,
Уважаемые господа!
С удовольствием сообщаем вам, что мы были очень рады получить ваш заказ, так как он представляет собой нашу первую сделку с вами. Добро пожаловать к нам!
Теперь, когда начало положено, мы уверены, что наша первая сделка повлечет за собой долгое и удачное сотрудничество. Вы убедитесь, что мы приложим все усилия, чтобы вы остались довольны.
Спасибо за доверие.
С уважением
Dear Sirs,
We are pleased to tell you how glad we were with your order because it represents our first business transaction with you. Your business is welcome!
Now that we have got started we are sure our first dealing will start a long and happy cooperation. You will find we will do our best to please you.
Thank you for your generous confidence in us.
Yours truly,
Уважаемые господа!
Мы очень признательны вам за ваше письмо от 23 января. К сожалению, мы не можем предложить вам интересующие вас фотоаппараты, так как сейчас их нет в наличии.
Однако у нас есть большая партия других новых фотоаппаратов. Надеемся, что эта модель устроит вас, и прилагаем к письму бесплатный каталог и прейскурант.
Скорость доставки гарантируется, и мы могли бы выслать фотоаппараты к концу августа на условиях СИФ.
Надеемся, что наше предложение заинтересует вас.
С уважением
Dear Sirs,
We are obliged for your letter of January 23. We regret that we cannot offer you the cameras you enquired about because we do not have them in stock now.
We have, however, a large inventory of other new cameras. We hope that this model might suit you and enclose a free catalogue and a price-list
A fast delivery is guaranteed and we could supply the cameras by the end of August on CIF terms.
We hope that our offer will interest you.
Yours sincerely,
Уважаемые господа!
Мы заинтересованы в покупке 100 штук ___________.
Не могли бы вы сообщить мне цену в вашей фирме на единицу указанного товара, а также скидку при покупке товара оптом.
Все цены должны быть указаны ФОБ на наш офис, также должен быть обозначен срок действия цен. Всегда Ваш
Dear Sir or Madam,
We are interested in purchasing 100 units of _______.
Would you please notify me of your firm's unit price for the above goods as well as discounted price for buying in volume.
All prices should be FOB our place of business and state the date on which the price quotation expires.
Very truly yours,
Уважаемые господа!
В заказе от 10 июня 1996 года мы запросили доставку товаров, список которых прилагается к этому письму. Мы полностью оплатили указанный товар чеком от 1 сентября 1996 года. Мы просим вас доставить этот товар.
С уважением
Dear Sirs,
By order dated June 10, 1996 we requested delivery of the goods attached to this letter. By check dated September 1, 1996 we paid for said goods in full. Demand is hereby made of you to deliver these goods.
Very truly yours,
Господа!
Настоящее письмо касается нашего заказа на покупку от 5 июля 1996 года за номером 127.
В связи с тем что вы не смогли транспортировать товар в установленное время, настоящим письмом мы аннулируем указанный заказ, оставляя за собой права, которые нам могут принадлежать.
Ваш
Gentlemen:
Reference is made to our purchase order dated July 5, 1996 and numbered 127.
Due to your failure to ship the goods within the time required, we hereby cancel said order, reserving such further rights we may have.
Very truly,
Уважаемый г-н Берч!
Мы получили Ваш заказ от 6 ноября 1996 года на товар, список которого прилагается к письму. Настоящим мы сообщаем Вам, что не можем сейчас доставить этот товар, так как...
С уважением
Dear Mr. Birch:
We are in receipt of your order dated November 6, 1996 for the goods attached to this letter. Please be advised that we are unable to deliver the goods to you at this time because...
Very truly yours,
Уважаемая г-жа Пикок!
Спасибо за Ваш заказ № 2/35 на наши подносы для продуктов. К сожалению, транспортировка товара была задержана, так как его нет сейчас в наличии на складе.
Мы надеемся отправить его Вам в течение следующих 15 дней. Приносим извинения за задержку и вызванные ею неудобства. Мы перешлем Вам товар, как только он будет в наличии.
Если Вы хотите отменить Ваш заказ, пожалуйста, дайте нам знать, и мы оформим, по Вашему желанию, возврат денег или кредит.
Еще раз приносим свои извинения за задержку.
С уважением
Dear Mrs. Peacock,
Thank you for your order 2/35 for our food service trays. Unfortunately, your shipment has been delayed because this item is out of stock.
We hope to ship within the next 15 days. We apologize for the delay and any Inconvenience this may cause you. We will ship your order as soon as it is available.
If you wish to cancel your order, please let us know end we will arrange a refund or credit, whichever you prefer.
Again, we apologize for the delay.
Yours sincerely,
Уважаемый г-н Ларсон!
Пожалуйста, отмените наш заказ № 346, датированный 6 мая 1996 года, на три лазерных принтера. Сожалеем, что не можем далее ждать отправки товара производителем.
Мы понимаем, что эта задержка произошла не по Вашей вине. Будем иметь Вас в виду, если в будущем нам понадобятся подобные услуги.
С уважением
Dear Mr. Larson,
Please cancel our order number 346, dated 6 May 1996, for three laser printers. We regret that we are unable to wait for the delayed shipment from the manufacturer.
We understand that this delay was not your fault. We will keep you in mind for similar requirements that we may have in the future.
Yours sincerely,
Уважаемая г-жа Кук!
Ваше письмо от 6 мая 1996 года по поводу доставки некачественного товара было направлено мне. Я внимательно изучаю эту ситуацию и надеюсь ее быстро разрешить. Когда вопрос будет рассмотрен, я дам Вам письменный ответ или позвоню по телефону.
Уверяю Вас, что мы очень серьезно воспринимаем Вашу жалобу. Вы для нас ценный клиент, и любое неудовольствие с Вашей стороны свидетельствует о том, что существует необходимость улучшения работы с нашей стороны.
Если для решения вопроса мне потребуется больше информации от Вас, я свяжусь с Вами.
Спасибо за Ваше терпение.
Искренне Ваш
Dear Mrs. Cook,
Your 6 May 1996 letter regarding the delivery of damaged merchandise was forwarded to me. I am looking into the situation and I hope to resolve it quickly. When I have finished my investigation, I will write or call you with a response.
I assure you that we are taking your complaint very seriously. You are a valuable customer, and any dissatisfaction on your part indicates an opportunity for improvement on our part.
If I need more information from you to help me resolve this matter, I will contact you.
Thank you for your patience.
Yours sincerely,
Господа!
Мы получили заказ на 150 000 долларов от компании «Роджер Блейкэнд Компани». Они назвали нам вашу фирму для получения рекомендации.
Мы хотели бы узнать, заслуживает ли эта компания доверия и может ли она нести ответственность за заказ на такую сумму.
Мы будем признательны за любую информацию, которую вы могли бы нам дать, и будем считать ее строго конфиденциальной.
Прилагаем конверт с обратным адресом и маркой для вашего ответа и заранее благодарим вас за любезность.
Искренне
Gentlemen:
We have received an order for $ 150,000 from Messrs. Roger Blake and Co. They have given us the name of your firm as a reference.
We venture to ask you to advise us whether they are good for this amount and whether they are trustworthy.
Any information which you may give us will be gratefully appreciated and treated strictly confidentially.
We enclose a stamped addressed envelope for your reply and thank you in advance for your courtesy.
Sincerely,
Господа!
В ответ на ваше письмо от 11 января мы даем вам интересующую вас информацию.
«Роджер Блейк энд Компани» -- молодая фирма, пользующаяся самой высокой репутацией в городе. Мы сотрудничаем с ней в течение трех лет и пришли к заключению, что им вполне можно доверять во всех отношениях. Мы бы с уверенностью предоставили им кредит даже больше указанной вами суммы.
Просим считать эту информацию строго конфиденциальной и без какой-либо ответственности с нашей стороны.
Искренне
Gentlemen:
In reply to your letter of January 11, we give you the required information.
Messrs. Roger Blake and Co. are a young firm who enjoy the best reputation. We have done business with them for three years and have found them quite trustworthy and reliable in every respect. We would not hesitate to grant them credit in excess of the amount you mention.
Please treat this information in strict confidence and without responsibility on our part.
Sincerely,
Конфиденциально
Господа!
К сожалению, мы не можем предоставить вам информацию, которую вы просили в своем письме от 11 января.
Наше деловое сотрудничество с этой фирмой было настолько кратким, что мы не имеем возможности советовать вам, можно ли без риска предоставить этой фирме кредит на указанную сумму. Пожалуйста, наведите справки через какое-либо агентство или банк.
Сожалеем, что не можем быть более полезными вам в этом деле.
Просим рассматривать это письмо конфиденциально.
Искренне
Confidential
Dear Sirs:
We regret we cannot supply the information you require in your letter of 11 January. Our business with that firm has been so small for us that we see no way of giving you any advice as to whether the involved sum can be credited safely. Please make inquiries through an agency or a bank.
We are sorry for not being more helpful in this case.
Kindly treat this letter with confidence.
Sincerely,
Уважаемый г-н Макдоналд!
Мы сожалеем, что не можем поручиться за надежность корпорации X. Наш опыт работы с этой фирмой был неудовлетворителен.
В течение последних двух лет, когда мы поддерживали деловые отношения с корпорацией X, она неоднократно не выполняла свои финансовые обязательства. Более того, в настоящее время эта фирма должна нам 50 000 долларов США за товар, приобретенный за последние шесть месяцев.
Мы знаем, что эта информация останется конфиденциальной, и надеемся, что она будет Вам полезна.
Искренне Ваш
Dear Mr. MacDonald:
We regret that we cannot vouch for the reliability of X corporation. Our experience dealing with this firm has been unsatisfactory.
During the past two years that we have been having a business relationship with X company, they have repeatedly failed to meet their financial obligations. In fact, right now they owe us $ 50,000 for purchases made over a period of six months.
We know that this information will remain in confidence and we hope that it will be helpful to you.
Sincerely yours,
Уважаемая г-жа Кроссман!
Мы обращаемся к Вам, чтобы напомнить, что наш счет № 378 на сумму 5000 долларов США вот уже 30 дней не оплачен.
Если у Вас есть проблемы с оплатой этого счета, то, пожалуйста, немедленно позвоните мне, с тем чтобы мы могли скорректировать его.
Спасибо за Ваше незамедлительное внимание к этому вопросу.
С уважением
P. S. Если вы уже перечислили эту сумму по почте, пожалуйста, примите нашу благодарность и проигнорируйте это письмо.
Dear Mrs. Crossman,
This is a reminder about invoice number 378 for $ 5,000, which is now over 30 days past due.
If there is e problem with this invoice, please call me at once so we can correct it.
Thank you for your prompt attention to this matter.
Yours sincerely,
P. S. If your payment is already in the post, please accept our thanks and disregard this notice.
В Банк Нью-Йорка
Дата:
Господа!
Настоящим вам предписывается прекратить оплату по представлении следующего чека:
Имя получателя: Леонид Петров
Дата чека: 25.10.96
Сумма: 50 000 долларов США
Номер чека: 27
Это прекращение платежа остается в силе до следующего письменного распоряжения.
Наименование счета: Валютный счет
Номер счета: 24367- 49875
Подпись:
орфография пунктуация английский язык письмо
То: The Bank of New York
Date:
Gentlemen:
You are hereby directed to stop payment upon presentment of the following check:
Name of Payee: Leonid Petrov
Date of Check: 10.25.96
Amount: $50, 000
Check Number: 27
This stop order shall remain in effect until further written notice.
Name of Account: Currency Account
Account Number: 24367- 49875
By:
Менеджеру по работе с персоналом
Настоящим сообщаю, что с 5 декабря 1996 года я увольняюсь из компании.
С уважением
То: Personnel Manager
Effective December 5, 1996 I hereby resign from employment with the company.
Very truly yours,
Кому:_____________
Настоящим сообщаю, что я увольняюсь с должности _____________ в корпорации с сегодняшнего дня.
С уважением
(Подпись)
To:_______________
I hereby resign as ______________ of the Corporation effective forthwith. Very truly yours,
(Signature)
__________________________________________________
ДОВЕРЕННОСТЬ
выдана компанией «Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»
Настоящей Доверенностью, выданной 5 января 1997 года «Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед», компанией, образованной и зарегистрированной в Российской Федерации, чей зарегистрированный офис находится по адресу: Россия, 191011, Санкт-Петербург, Невский проспект, д. 54, апартаменты 15 (здесь и далее именуемой «Компания»), г-н Петров Леонид Петрович, консультант по международным отношениям Компании, назначается настоящим и законным Поверенным Компании (здесь и далее именуемым «Поверенный»), уполномоченным представлять ее и действовать от имени и по поручению Компании.
А также настоящим декларируется, что Компания ратифицирует и подтверждает и соглашается ратифицировать и подтвердить все, что бы ни сделал или ни намеревался сделать Поверенный на основании данной Доверенности, включая подтверждение любых действий Поверенного, совершенных в промежуток времени между отменой данной Доверенности и днем, когда о таковой отмене стало известно указанному Поверенному.
В свидетельство сего эта Доверенность была оформлена пятого января тысяча девятьсот девяносто седьмого года.
Печать компании
«Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»
была здесь приложена в присутствии:
(подпись)
Романа Гуляева
Генерального директоре компании
«Девиз Консалтинг Интернэшнл Лимитед»
POWER OF ATTORNEY
By Deviz Consulting International Limited
By this Power of Attorney given on the 5 day of January 1997 Deviz Consulting International Limited, the company incorporated and registered in the Russian Federation, having its registered office at: 54 Nevsky Prospect, Suite 15, St. Petersburg, 191011, Russia (hereinafter called "the Company") hereby appoints Mr. Leonid Petrovich Petrov, Consultant on International Affairs of the Company, the true and lawful Attorney (hereinafter called "the Attorney") of the Company to represent and act in the name and on behalf of the Company.
And it is hereby declared that the Company ratifies and confirms and agrees to ratify and confirm whatsoever the Attorney shall do or purport to do by virtue of this Power of Attorney including in such confirmation whatsoever shall be done between the time of revocation of this Power of Attorney and the time of that revocation becoming known to the said Attorney.
In witness whereof this Power of Attorney has been executed this fifth day of January1997.
The common seal of
Deviz Consulting International Limited
was hereunto affixed in the presence of:
(signature)
Roman Gulyaev
General Manager of the company
Deviz Consulting International Limited
РАСПИСКА В ПОЛУЧЕНИИ
Настоящим я, нижеподписавшийся, удостоверив получение пяти тысяч долларов США ($ 5000) от г-на Дмитрия Петрова за уплату и выполнение обязательств по договору от 13 мая 1995 года, который более подробно описан следующим образом: ______________________.
Подписано и скреплено печатью 30 мая 1996 года.
Свидетель _____________
RECEIPT
The undersigned hereby acknowledges the receipt of Five Thousand ($ 5,000) US Dollars from Mr. Dmitry Petrov in full payment, satisfaction and discharge of the obligation dated May 13,1995 which is more particularly described as follows:
Signed and sealed this 30 day of May, 1996.
Witness___________
РАСПИСКА В ПОЛУЧЕНИИ
15 августа 1996 года
Получено от г-на Бутмана $ 500 (пятьсот долларов США).
(Подпись)
RECEIPT
15August, 1996
Received from Mr. Bootman $ 500 (five hundred US Dollars).
(Signature)
Приложение
1. НАИБОЛЕЕ УПОТРЕБИТЕЛЬНЫЕ ВЫРАЖЕНИЯ, ИСПОЛЬЗУЕМЫЕ В НАЧАЛЕ ПИСЬМА
Спасибо/ огромное спасибо за доброе/ теплое письмо от 15 мая. Большое спасибо за ваше доброе и теплое письмо от 16 июля. Спасибо тебе за твое письмо по поводу визита Джона в... Вчера я получил твое письмо... Я был очень рад получить твое письмо. Я очень ценю твои добрые слова. Я искренне благодарен тебе за... Я очень сожалею, что у меня не было возможности лично поблагодарить тебя за... Было приятно получить от тебя письмо после столь продолжительного времени и узнать, что... Было приятно получить от тебя письмо после столь долгого перерыва. Какая приятная неожиданность! Для меня было большим удовольствием... Я только что получил твое письмо и... Сегодня утром, к моему огромному удивлению, я получил от тебя письмо. Я так рад, что ты... Я пишу тебе... Я не слышал о тебе... Приятно было узнать, что ты... Какие захватывающие/ замеча-тельные/ волнующие/ радостные новости! Так много всего произошло с тех пор, как я писал тебе. Как много времени прошло с тех пор, как мы встречались последний раз! Прошло много времени с тех пор, как я от тебя что-либо слышал, и я очень хочу узнать, как ты поживаешь. Как только я услышал... Привет, как ты поживаешь сейчас? Теперь позволь мне рассказать о себе. Поздравляю с... Поздравляю и желаю всего наилучшего! Поздравляю с днем рождения! Я хотел бы только пожелать вам веселого Рождества и счастливого Нового года. Наилучшие пожелания к Рождеству и Новому году. Ты будешь удивляться, почему я так долго тянул с ответом... Я только что вернулся из... Теперь, когда я наконец могу сесть и написать вам снова... Кажется, уже все в мире, кроме меня, написали тебе и поздравили тебя, но я был... Я задержался с ответом на это письмо, потому что... |
Подобные документы
Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.
доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009Пунктуация в английском языке представляет собой очень проблематичную часть грамматики. Основная причина проблем с пунктуацией - двойственный подход к грамматике английского языка. Проблематичные зоны английской пунктуации. Правила английской пунктуации.
научная работа [40,5 K], добавлен 25.02.2009История развития писем. Деловые письма и их формы. Основные правила написания. Структурные, лексические и синтаксические особенности деловых писем. Современные немецкие и русские деловые письма. Подтверждение отправки товара или выполнения заказа.
курсовая работа [76,5 K], добавлен 16.06.2011Формирование американского варианта английского языка. Различия в лексике, орфографии, произношении, грамматике. Образцы речи в американском варианте английского языка. Распространение американского английского в британском варианте английского языка.
курсовая работа [50,4 K], добавлен 20.03.2011Реферат - сокращенный пересказ содержания первичного документа. Методика его написания. Основные этапы работы над рефератом, выбор темы, рекомендации к составлению его плана. Основные характеристики. Формальные требования к содержанию и оформлению.
реферат [22,0 K], добавлен 31.01.2011Теоретические основы исследования современной пунктуации как исторически сложившейся системы. Ключевые принципы системы современной пунктуации. Особенности пунктуации современного английского языка. Употребление знаков препинания в английском языке.
курсовая работа [72,1 K], добавлен 23.11.2019Порядок и основные правила написания писем в ответ на приглашение на английском языке, требования к его содержанию и оформлению. Отличительные особенности обращения к получателю письма в зависимости от его положения, пола и степени личного знакомства.
практическая работа [19,6 K], добавлен 09.10.2009Правописание сложных прилагательных. "Правила орфографии и пунктуации" и рекомендации орфографических словарей о написании сложных прилагательных. Причины орфографического разнобоя. Правописание сложных прилагательных и орфографическая практика.
автореферат [29,7 K], добавлен 04.12.2007Правила написания и оформления личных писем на английском языке с учетом ментальных особенностей англичан и требований этикета переписки. Отличительные черты обращения в письме к мужчине и женщине различных возрастов и степени личного знакомства.
практическая работа [19,5 K], добавлен 09.10.2009Приемы обучения орфографии на уроках русского языка в научно-методической литературе. Некоторые методические рекомендации по организации орфографии на уроках русского языка в 5 классе. Результаты обучающего эксперимента. Контрольные мероприятия.
курсовая работа [128,9 K], добавлен 30.10.2008